Научная статья на тему 'Калькирование: способ осмысления оригинала или переводческий принцип'

Калькирование: способ осмысления оригинала или переводческий принцип Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Калькирование: способ осмысления оригинала или переводческий принцип»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С. 264-268

УДК: 801.73, 801.733

Калькирование: способ осмысления оригинала или переводческий принцип

Чевела О.В.

Казанский государственный медицинский университет, Казанская духовная семинария, г. Казань, Россия

Статья посвящается судьбам славянской Триоди в период литургической реформы XIV-XV вв. Текст афонской редакции рассматривается в диахронии, в общем историко-культурном контексте славянских переводов литургических книг на Руси. Выявлены основные тенденции калькирования, рассмотрены особенности переводческой справы

Ключевые слова: церковнославянский язык, лингвотекстология, калькирование, герменевтика

Постановка проблемы. Калькирование как способ освоения понятий новой (христианской) культуры известно с древнейших славянских переводов. Как отмечает В.В. Колесов, "калькирование как способ восприятия новых форм ментальности на основе исконно славянских морфем становится главным средством семантического насыщения слова смыслом" [1, с. 205-206]. В диахронии параллельно с усилением позиций калькирования коренным образом изменяется его сущность: изначально будучи одной из форм познания и восприятия нового (христианского) содержания, калькирование получает в афонских переводах статус основополагающего переводческого принципа и стилистической приметы. Калькирование обычно сопровождается и сближением с оригиналом в формально-грамматическом отношении. Подлинное бытие переносится в сферы языка, а между смыслом и его оболочкой устанавливаются те отношения, когда форма и содержание, "образ" и "подобие" находятся в состоянии равновесия. Одним из способов постижения трансцендентного становится филологический анализ, отсюда внимание к этимологии слова, его "внутренней форме".

Материалом исследования послужил текст гимнов в составе Цветной Триоди по разновременным славянским переводам. В качестве основных источников привлекаются списки, отражающие основные вехи бытования Триоди на Руси: первоначальный перевод, представленный единственным русским списком (Триодь Моисея Киянина), исправление в эпоху Ярослава Мудрого (Гимовская редакция) и новый перевод, сделанный при патриархе Евфимии (Афонская редакция).

Цель работы - рассмотреть прием калькирования в диахронии, установить основные тенденции калькирования, выявить динамику производимых изменений.

Наряду с использованием синонимических рядов кирилло-мефодиевских переводов и лексических эквивалентов, выработанных в разных переводческих школах, афонские справщики в ряде случаев предпринимают новый перевод греческих слов. И в том, и в другом случае предпочтение отдается семантическим и словообразовательным калькам: держлти - катех^ 'держу', исхлдие - уеуу^ца 'рожденное, дитя, плод', коглтиаш - пф1оистю<; 'обильный, богатый'; 'пер.

Калькирование: способ осмысления оригинала..

избранный', подьизлти - стиук1у£м 'вместе двигаю'; 'подстрекаю', единол@тмн]

- е*шаиУ8ю" 'однолетний, годовалый', предстлтелмницл - рго81ауй" 'заступница,

?/// * С/ й /

покровительница (про< впереди + шт^щ ставлю), предстлтелм - просттатн<

/ V 1 г\ ; ~ >

предстлтелмстьо - просттастш, незльистнмш - афОоуо< независтливыи ; излимти

- кеуом 'опоражниваю, опустошаю'.

Часто во имя точности переводчики передают первичное значение греческого слова, тогда как в доафонских списках актуализировано контекстное значение: ЛЗ]

КО НЛ ОХТМ] Б.А1ШНАЛГО ПрТСТОЛ@ С@ДА, изл@. 8 Д[Л Ь]С1ЛТИ Л.КАф'ШМ] КЛГДТА

незльистноу. [КТ 679] // неоскоудну [Вол. 124], греч. аф6оуо< 'без зависти, охотно'; 'щедро, в изобилии' образовано при помощи отрицательного префикса от ф6оуо< 'зависть, недоброжелательство'. Изменения носят систематический характер, охватывая ряд производных - нлпитлла кси неоскоудно [Тип. 109] // нлсм1тил] еси незльистно [КТ 432] - аф6муо<'обильно', нескуднаш подлтелм (о Христе) [Тип. 128] / незльистнАШ подлтелм [КТ 538] - афб^уопароход 'щедрый'. В НТ формула стягивается в композит незльистодлтелм.

Далеко не всегда "буквальность" перевода свидетельствует о его позднем происхождении, а многие кальки представлены среди (менее частотных) вариантов древнего перевода. Одни и те же трафаретные формулы входили в разные песнопения и в различные литургические сборники. Так, в Ильиной книге представлены оба варианта перевода отрицательного термина аф6муо< "независтливый; щедрый, обильный" в составе формулы, характерной для литературной манеры Иоанна Дамаскина: т^у хФ1У уецок; аф6оум< - клгодлта длкши нескждмн], однако в другом каноне представлен "буквальный" перевод незльистмнЕ [2, с.890].

Получают адекватный перевод богословские термины, подвергнувшиеся искажению в первоначальном переводе: сноьмстьо [КТ 443] - шотн<, термин, передающий ипостасное свойство Сына, как рожденного от Отца (в этот же ряд входит ~патротц< 'отцовство' и ЕкпорЕистк; 'исхождение').

един] К] С]1И Ь] трци • И ОХЛ не остоуплм СОуфАСТЬЛ • ниже С]1НОЬАНА1 ьа Зкрлниьашл ис[ожени1 • но дьоемм и ь]коуп@ • сь@т] кл ьатроемм [Тип. 112 об.]

•> ~ 1—г \ 1 / •> Г / С С V \7 ~> ~ / •> •> /

- ои тои Патро< £ксттауто< £1< шот^та, оио£ тюи тратеутод £1< £кпор£ост1У, алл Ша ка! ацфм, фй< @£оу та. тр!а, Оо^а^м £1< ашуа<[П£ут. 88].

Учение об имманентных свойствах, которыми различаются ипостаси, восходит к каппадокийской школе. Как отмечает В. Н. Лосский, «различие есть та абсолютная реальность, которая коренится в тройственной и изначальной тайне Божественных Лиц, и наша мысль, которую тайна эта бесконечно превосходит, может лишь указать на нее негативным образом, то есть утверждая, что безначальный Отец - не Сын и не Дух Святой; что рожденный Сын - не Святой Дух и не Отец; что Дух от Отца исходящий - не Отец и не Сын» [3, с. 216]. В древнем переводе совершенно другой смысл, подчеркивающий единую сущность Отца и Сына, и здесь мысль переводчика в очередной раз усматривает "сходства", а не "различия" (возможна, он смешал шотн< 'сыновство' и оистютн<, 'существенность').

Только Аф удается "приблизиться" к мысли подлинника: ^ едина кг] оук7 тр°Цл, ни оцЕ пристоупиьшЕь] сноьмстьо, ни сноу преложАшоусА ьа ис[ожДеше • но око1 ьа ~динАстьо сь@т кгл три прослльлА. ьа ь@к]| [КТ 67, 444].

Иногда прием калькирования в доафонских списках использовался там, где смысл "ускользал" от переводчика. Об этом свидетельствуют, в частности, неудачные кальки, связанные с неверной интерпретацией структуры греческого слова и затемняющие смысл подлинника. Показательны в данном случае искажения лексических единиц в ближайшем контексте - пропуски, замены, а также нарушение принципа части и целого. На эту черту древних переводов указывает А.В. Михайлов: «Нередко

Чевела О.В.

переводчик во имя той же близости к подлиннику приводит первое (прямое) значение слова вместо переносного» [4, с.160]. Достаточно пессимистично высказывается по поводу ошибок переводчиков М.Ф. Мурьянов: «Эта бессовестная халтура (слово достаточно старое, развившееся из латинского chartularium "поминальный список, который священник читает, молясь за упокой", получала статус сакрального текста и функционировала в этом качестве веками. На такой уровень квалификации перевода была обречена гимнография. Библию, тексты канонического права, дипломатическую документацию переводили несравненно лучше» [5, с. 300]. Блаженный Августин формулирует данный языковой феномен следующим образом: «Неоднозначные слова самого подлинника очень часто обманывают переводчика, и он, не поняв хорошо мыслей, дает им такое значение, которое вовсе несообразно с намерением Писателя» [6, с. 86]. К числу таковых погрешностей он относит ошибки, проистекающие от "двузнаменательности" слова, принятого не в надлежащем значении.

гр f / / и

Так, при переводе прилагательного ипЕркостцю<; находящийся выше здешнего мира'; 'горний, небесный' первые переводчики ориентировались на первичное значение корневой основы кОстцо^ ' украшение, наряд'; ' порядок, устройство'; ' мир, вселенная, небо' - пркЕкрлшеилл.

Смысл термина проясняется из фигуры антитезы, смыслового и синтаксического

V ' /"V ' \ / С /1С / \Ci-v/

параллелизма: avw cte ev üpovw кш каты en тафы^ ипЕркостцш кш unoxOovla. Затруднения вызывала формула ипЕркОстцю^ хорасттаст1а, где при переводе опущено ключевое слово хорасттаст1а 'чин,отдел блаженствующих' - и пр@[од& кжастанх ill • пр@ьодАфи D] пр'ккрлсАИ'АШ [МК 209 Тип. 89 об.]. В афонской редакции перевод унифицируется, появляются точные кальки греческих слов: премирилл и П7Аземнлл [KT 199], премириА1м& ликосто1ш'лм [KT 352]. В то же время, о принципиальной инновации речь не идет, так как калька премири&ш известна древней литургической рукописи - Ильиной книге [2, с. 745].

Часто первичное значение калькируется именно в случаях "повышенной герменевтической сложности": присно(?) слежлфлм - nplv a-o^l^Eva

Се н&шк ocrEa' • 8 и.Аиил колкнл кназа и dokdoaf • tai ко Xtfi роАилл кси • t'va присио(?)слежлшл1 и нла@1НИК 13&IKOW& [Вол. 106 об. Тип. 108 об] - loou vuv е^еЛше стафы^, ек t^q louoa фиЛ^, ápx^)v r|you|Evo<;CTu yap пс^ацыцЕ тЕтыка<;, та аиты nplv a-o^l^Eva, t^v -poCTOo^av tmv EOvwv, Xplсттov ы laAAo|iEv [pevt. 88].

Феотокион в 1-м каноне на Преполовение Пятидесятницы представляет собой перифраз мессианского отрывка из книги Бытия, содержащего одно из главных обетований о рождении Мессии: оик ЕкЛе1^е1 apxыv Е\ IouSa ка1 r|yoU|Evo<; Ек

~ ~ V V Л /-V \ У / ~> ~ \ О / ~> Г\ ~

тыv |^pыv аитои, Еыд av еЛО^ та a-o^l^Eva аиты ка1 аито^ простоокш E0vыv «не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, дондеже не приидеть отложеная Ему, и сей чаяние язык» [Быт. 49: 10]. Трансформация временных форм: оик ЕкЛе1Фе1 Еыд av "не оскудеет, пока <...> " - vuv е^елше "ныне оскудел" показывает пророчество осуществившимся во времени. Дистанцированное от своего артикля

\ t ~ \ t / г»

причастие та аиты npiv a-o^l^Eva вызвало затруднение у переводчиков. В герменевтике Блаженного Августина подобные слова и выражения отнесены к "знакам неизвестным", «которые - если разуметь под именем их слова - двоякого рода. Ибо останавливает читателя или одно какое-нибудь неизвестное слово, или целое неизвестное изречение» [6, с. 91].

Выражение действительно восходит к одному из "темных мест" перевода LXX. Глагол апокЕ^ац букв. 'лежать в стороне' имел следующий спектр значений: 'храню, сберегаю'; 'откладываюсь (на будущее), предназначаюсь' (та a-no^^Eva собств. отложенное (на будущее), предназначенное), срв. в переводе Акилы: ы a-o^^al "которому суждено (предназначено)", в цсл. Шложенла TvE (от a-o^'toGal лежать

Калькирование: способ осмысления оригинала...

отдельно, в стороне). Как отмечает Г. Дьяченко, это название в Св. Писании усвояется только Мессии, который должен был примирить людей с Богом (Ср. Исх. IX, 6). По другому чтению (евр. Shellon): которому принадлежит, т.е. скипетр или царство <..>" [7, с. 395].

В Гим глагол передан буквально: стпокоцш 'лежу в стороне', от кеТцш 'лежу'. В Аф мысль переводчика идет не по пути калькирования (как в переводе Св. Писания), а работает непосредственно над мессианским смыслом отрывка, в результате происходит отход от "внутренней формы" оригинала, и 'предназначенное (на будущее)' интерпретируется как свершение одного из важнейших обетований = 'обещанное': тм ко ьхсеиепорохилл родилл еси прежде ок@шльшлго ок@тоьлшл [KT 443].

Точный перевод, учитывающий библейские параллели, появляется в НТ: тм ко ьсеиепорохилА родилл ~си прежде 7к@флнное, хлАи'Ге 13¿ik7d&. В Триоди под редакцией Сергия Страгородского вставка экзегетирующего характера, учитывающая библейские параллели - прежде тжефлииое.

Выводы. Таким образом, прием калькирования, изначально являясь одной из форм познания и восприятия нового (христианского) содержания, в доафонских списках часто использовался в случаях повышенной герменевтической сложности. В этом плане показательны искажения лексических единиц в ближайшем контексте - пропуски, замены, а также нарушение принципа части и целого. В диахронии параллельно с усилением позиций калькирования коренным образом изменяется его сущность: калькирование получает в Аф статус основополагающего переводческого принципа и характерной стилистической приметы. Наряду с новым переводом широко используются эквиваленты, сложившиеся в разных переводческих школах. Лексические замены сопровождаются формально-грамматическим сближением с оригиналом, что демонстрирует системный характер производимых изменений, затрагивающих все языковые уровни. Ряд разночтений между редакциями объясняется богословским толкованием текста. На выбор переводчика оказывали влияние "параллельные места" и библейские аллюзии. Лексические варианты, входящие в эту группу, несут информацию о богословской компетенции переводчика, его знании Священного Писания и Предания, предпочтениях догматического характера.

Источники

Триодь Цветная XII в. // РГАДА, ф. 381, ед. хр. 137, 258 л. - (Рус.). - МК Триодь Цветная XII в. // РГАДА, ф. 381, ед. хр. 138, 181 л. - (Рус.). - Тип Триодь Цветная ХГУв. // ОРРК РГБ, Вологод. собр., ед. хр. 241. - (Рус.). - Вол. Триодь Цветная XV в. // ОРРК НБЛ, ед. хр. 4633, 429 л. - (Рус.) - КТ nevT^KOOTapiov x^P^óctuvov t^v стпо тои Пйстха |i¿xpi "Л? ™v Ayiwv ndvTwv KupiaK^qav^KOÖCTav аитй ÓKoAou6lav - BevÉTia, ¿к тои ¿AA^viKoU типоурафеюи O Oolvi^, 1884. - 227 ст. - n¿vT

Septuaginta - Septuaginta. Printed in Germany des Biblia-Druek. - Stuttgart: Ed. A. Rhalfs, 1935, [1979]. - 941 S. - LXX

TpiwSiwv -TpiwSiwv, ¿v Pö|i£, 1886 - 389 ст. - Тр.

Список литературы

1. Колесов В.В. Философия русского слова/ В.В. Колесов. - СПб.: Юна,2002. - 448 с.

2. Верещагин Е.М. Древнейший славянский богослужебный сборник "Ильина книга". - Факс. воспроизведение рукописи; билинеарно-спатическое издание

Чевела О.В.

источника с филолого-богословским комментарием / Е.М. Верещагин. - М. : Индрик, 2006. - XLVI, 978 с.

3. Лосский В.Н. Очерки мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие / В.Н. Лосский. - М.: СЭИ, 1991. - 287 с.

4. Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. / А.В. Михайлов. - Варшава: Изд-во Варшав. ун-та, 1912. - CCCXLII, 460 с.

5. Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. / М.Ф. Мурьянов. - М.: Наука, 2003. - 451 с.

6. Августин, епископ Иппонский. Христианская наука, или Основания Священной Герменевтики и Церковного Красноречия / Августин - СПб., BIBLIOPOLIS, 2006. -508 с.

7. Дьяченко Г.М. Полный церковно-славянский словарь. - Репринт. изд. / Г.М. Дьяченко. - М., 2000.- 1120 с.

Chevela O.V. // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66). No 1.1 - P.264-268

The article is devoted to the fate of the Slavonic Triodion during the liturgical reforms of the early XIV-XV century. The text of the new edition is considered diachronically, in general, the historical and cultural context of the Slavonic translations of liturgical books in. The basic features of the translation on the right.

Keywords: Church Slavonic, lingvotekstologiya, free translation, hermeneutics

Поступила в редакцию 14.05.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.