Научная статья на тему 'КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОФИС»)'

КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОФИС») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
каламбур / комическое / аудиовизуальный перевод / шутка / pun / comic effect / audiovisual translation / joke

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилова Валерия Игоревна, Леонова Елена Николаевна

Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Cабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаврилова Валерия Игоревна, Леонова Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PUNS IN COMEDY TV SHOW: TRANSLATION STRATEGIES AND MEANS OF CONVEYING HUMOUR IN TRANSLATION (BASED ON THE TV SHOW THE OFFICE)

The article views pun as a translation problem arising within the framework of audiovisual translation of comedy TV shows. Pun is considered as a source of the comic effect and the foundation of a language-dependent joke. The aim of the research is to specify the translation strategies of different types of pun-based language-dependent jokes. This objective necessitates the following research steps: outlining the connection between the phenomenon of pun and the comic effect; studying specific means of pun translation within audiovisual texts and ways to adequately translate different types of pun-based jokes manifested in the utterances of the characters in The Office TV series. The scientific novelty of the research lies in the fact that much attention is paid to the multimodal nature of pun in audiovisual translation. The research also employs P. Sabalbeascoa’s joke classification that accounts for the novel angle of analysis; the authors’ variants of translation are provided when needed. The results of the research show that the translatability of a pun depends directly on the type of joke.

Текст научной работы на тему «КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОФИС»)»

УДК 81'25

DOI https://doi.org/10.38161/2949-4877-2024-2-39-46

Гаврилова Валерия Игоревна,

студентка высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

2020104007@pnu.edu.ru

Леонова Елена Николаевна,

кандидат педагогических наук, доцент высшей школы европейских языков и межкультурной коммуникации, ^

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, ©

009452@pnu.edu.ru "

КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА

PUNS IN COMEDY TV SHOW: TRANSLATION STRATEGIES AND MEANS OF CONVEYING HUMOUR IN TRANSLATION (BASED ON THE TV SHOW THE OFFICE)

© Гаврилова В. И., Леонова Е. Н., 2024

о

< §

з а ш

и ш

(НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ОФИС») |

ш

Аннотация. Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках |

аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается <

как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является <

анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя о

из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом 2 каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей

сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание с

уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным н

является применение классификации шуток П. Cабальбеаскоа и предложение авторских способов х

перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура ц

напрямую зависит от типа содержащей его шутки. 8

Ключевые слова: каламбур, комическое, аудиовизуальный перевод, шутка з

<

5

со

у <

Ч

с; s

<® H

Valeria I. Gavrilova,

Student,

Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk,

2020104007@pnu.edu.ru a H

® ?

Elena N. Leonova, § ¡3

PhD in Pedagogy, | ^ Associate Professor, x § Higher School of Eurolinguistics and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, 009452@pnu.edu.ru

Ф Q.

Ï ш

ш U

« S

m a

H

m ц

си ш

a *

« ra

a _

o

Abstract. The article views pun as a translation problem arising within the framework of audiovisual 4= £ translation of comedy TV shows. Pun is considered as a source of the comic effect and the foundation of si a language-dependent joke. The aim of the research is to specify the translation strategies of different £

00 S£

types of pun-based language-dependent jokes. This objective necessitates the following research steps: outlining the connection between the phenomenon of pun and the comic effect; studying specific means of pun translation within audiovisual texts and ways to adequately translate different types of pun-based jokes manifested in the utterances of the characters in The Office TV series. The scientific novelty of the research lies in the fact that much attention is paid to the multimodal nature of pun in audiovisual translation. The research also employs P. Sabalbeascoa's joke classification that accounts for the novel angle of analysis; the authors' variants of translation are provided when needed. The results of the research show that the translatability of a pun depends directly on the type of joke. Keywords: pun, comic effect, audiovisual translation, joke

Введение

Развитие онлайн-кинотеатров сделало просмотр сериалов более популярной формой проведения досуга: пользователям доступны не только российские, но и зарубежные новинки сериалопроизводства. Однако успех зарубежных сериалов в России зависит не только от уровня режиссерского и сценарного мастерства, но и от качества перевода. Так, культовый американский телесериал «Офис» не сыскал в России такой популярности, как в США, и из-за низких рейтингов был снят с эфира после второго сезона. Тем не менее, в настоящее время «Офис» входит в пятерку лучших сериалов, получив оценку 8,6 из 10, согласно рейтингу «Кинопоиска» [1]. Возможной причиной возросшей популярности сериала стала доступность в онлайн-кинотеатрах нескольких вариантов перевода, что крайне важно для комедийных телесериалов. Во времена телевизионных показов первых двух сезонов в 2008 году, зрителям был доступен только официальный дубляж от Первого канала. Несмотря на то, что официальный дубляж отличался высокопрофессиональной работой актеров-озвучки, качество перевода нельзя было оценить столь однозначно. В процессе перевода переполненные юмором диалоги утратили многие шутки, ведь большая часть из них основана на игре слов, перевод которой требует большого количества времени и усилий, что труднореализуемо в условиях сжатых сроков до премьерного показа на телевидении. И хотя на сегодняшний день у зрителей есть более широкий выбор вариантов перевода от разных студий, до сих пор существует проблема того, что при переводе телесериалов большая часть юмора опускается из-за нехватки времени на поиски подходящих переводческих решений или из-за ограничений, связанных с особенностями аудиовизуального перевода. Все это негативно сказывается на восприятии сериалов зрителями и, как следствие, на рейтингах студий перевода и стриминговых сервисов. По этой причине, поиск оптимальных решений для качественного перевода и адекватной передачи шуток-каламбуров в сериалах до сих пор не теряет своей актуальности.

Целью данного исследования является выявление особенностей передачи шуток, содержащих каламбур, в рамках аудиовизуального перевода.

Связь каламбура и комического

Для реализации поставленной цели необходимо дать определение поня-Littera тию «каламбур». Феномен каламбура был рассмотрен в работах таких ученых,

scripta как В. З. Санников, А. П. Сковородников, С. Влахов, С. Флорин и А. А. Щербина. manet24

Чтобы учесть ограничения, вызванные особенностями аудиовизуального

3) перевод для закадрового озвучивания;

4) перевод для дубляжа. В рамках данной работы были рассмотре

озвучивания и дубляжа, поскольку зачастую именно с этими типами перевода

Определение понятия «каламбур» вызывает некоторые сложности, поскольку мнения различных ученых о видовых отличиях и родовой принадлежности каламбура сильно расходятся. На основе изученных материалов было сформулированы следующие выводы о феномене каламбура: Каламбур - это языковая игра, используемая для создания остроумного и, как правило, комического высказывания, основывающаяся на таких языковых явлениях как паронимия, омонимия, полисемия и антонимия. Каламбур может быть реализован на фонетическом, лексическом или лекси- „ ко-фразеологическом уровне. х Двусмысленность - это один из ключевых признаков каламбура. Калам- о бур также должен быть оригинальным, чтобы достигнуть неожиданного | столкновения значений. Эти признаки каламбура совпадают с признаками | комического. Согласно теории контраста [2], сформулированной такими ис- В следователями как И. Кант, Г. Спенсер, Т. Липпс, Я. Кшижановский и др., в ос- § нове комического лежат резко выраженные противоположности. При субъ- | ективистском подходе комическое возникает при нарушении ожиданий 5 субъекта комического: будь то внезапное разрешение напряженного ожида- < ния в ничто или подмена ожидаемой ценности на другую. При объективист- < ском подходе источником комического выступает неожиданный, ситуатив- о ный контраст, который достаточно яркий, чтобы удивить, но недостаточно 2 сильный, чтобы вызвать психическое потрясение. Таким образом, каламбур является прекрасной основой для построения шутки, поскольку с его помощью можно реализовать мотивы неоправдавшегося ожидания и видимости. Ё

х н

и

Особенности перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте £

Каламбур считается одним из самых сложных для перевода языковых ц

явлений, а потому часто поднимается вопрос о переводимости и £3

непереводимости игры слов. Некоторую игру слов действительно можно з

назвать «непереводимой», поскольку она не имеет эквивалента в языке ^

00

у <

Ч

перевода. Однако перевод является более сложным процессом, чем подбор

эквивалентов, и переводчикам приходится использовать различные § Ц

трансформации, чтобы восстановить в тексте перевода (ПТ) те переводческие |

единицы, которые не имеют прямого соответствия в языке перевода (ПЯ). 3 Щ

Таким образом, практически любая игра слов может быть переведена. ё н

I I

перевода, необходимо рассмотреть виды аудиовизуального перевода и « | определиться с тем, какие из них будут использованы при переводе телесериала.

£ ш ш и

С. А. Кузьмичев описал четыре вида аудиовизуального перевода [3]: £ §

1)синхронный перевод;

2) перевод субтитров;

га ш

а |

4) перевод для дубляжа. ® а

В рамках данной работы были рассмотрены переводы для закадрового | £

К УЗ

сталкивается российский зритель при просмотре телесериалов. ё §

со ъс

Особенности передачи юмора при переводе шуток

При выборе стратегии перевода каламбура необходимо учитывать приоритеты и ограничения, связанные с особенностями жанра комедийного телесериала. Исходя из этого, в большинстве случаев приоритетным будет сохранение юмора. В некоторых случаях, передача комического эффекта шутки может оказаться важнее, чем сохранение игры слов, на которой эта шутка была построена в исходном тексте (ИТ). Переводчику необходимо распознавать различные типы шуток и их особенности. С точки зрения переводчика, П. Сабальбеаскоа выделяет следующие группы шуток [4]:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Интернациональные шутки (International Jokes) могут быть переведены без каких-либо трудностей, поскольку в их основе не лежат языковые и культурные особенности носителей исходного языка (ИЯ). Однако, учитывая то, что шутка может быть универсальной для одной пары языков/культур, и вызывать сложности при переводе в другой системе языков/культур, целесообразнее употреблять термин «двунациональная шутка» (Binational Joke).

2. Шутки с национальной, культурной и общественно-структурной спецификой (National-Culture-and-Institutions Jokes) требуют культурной адаптации, поскольку они отражают реалии чужой страны, с которыми носители ПЯ могут быть незнакомы.

3. Шутки, отражающие специфику национального чувства юмора (National-Sense-of-Humour Joke), согласно П. Сабальбеаскоа, включают типы шуток и темы для шуток популярные в определенной стране. В одних обществах приветствуется самоирония, а в других предпочитают смеяться «за чужой счет». Подобные шутки требуют адаптации с учетом особенностей менталитета носителей ПЯ.

4. Языковые шутки (Language-Dependent Jokes) - это шутки, которые строятся на таких языковых явлениях, как полисемия, омонимия и т. д. В основном к таким шуткам относятся каламбуры. Языковые шутки ориентированы только на носителей ИЯ и при переносе в другой язык могут оказаться бессмысленными. В случае, когда ИЯ и ПЯ являются родственными языками, каламбур может быть переведен буквально или с небольшими изменениями. Однако зачастую этот тип шуток вызывает больше всего трудностей при переводе, и потому подробно рассмотрен в этой работе.

5. Визуальные шутки (Visual Jokes) - это шутки, которые реализуются за счет визуальных образов. Однако П. Сабальбеаскоа относит к ним не только те шутки, которые имеют полностью визуальную составляющую, но и закодированные с помощью изображений на экране языковые шутки. В таком случае переводчику может потребоваться сделать какие-либо пояснения, если для культуры Пя визуальная шутка будет непонятной.

6. Сложные шутки (Complex Joke) объединяют в себе сразу несколько описанных выше типов шуток: например, одна шутка может основываться как на языковых особенностях, так и на культурной специфике страны, а языковая шутка в паре родственных языков может оказаться двунациональной.

Littera Подводя итоги, чтобы при переводе шуток сохранить эмоциональный scripta эффект и экспрессивность ИТ, необходимо учитывать национальный,

культурный, общественно-структурный и языковой аспекты, а также специфику юмора в обеих культурах.

В рамках работы были рассмотрены сложные шутки, в основе которых лежит языковой аспект (шутки-каламбуры), но которые также требуют учета других аспектов.

Перейдем к анализу стратегий перевода каламбуров в зависимости от типа шутки в репликах персонажей комедийного телесериала «Офис».

В ходе работы были проанализированы переводы шуток-каламбуров разных типов (по классификации П. Сабальбеаскоа) из первых сорока трех эпизодов сериала «Офис». Будучи лимитированы рамками данной статьи, мы представим только некоторые, наиболее общие примеры шуток, не охватывая все проявления каждого типа шуток.

Интернациональные и двунациональные языковые шутки

Это один и наиболее редких типов шуток-каламбуров, который возникает преимущественно в паре родственных языков и культур. Поскольку английский и русский языки принадлежат к одной языковой семье, и англоговорящие страны оказывают большое влияние на мировую культуру, совпадения все же возникают. Такие шутки не вызывают проблем при переводе, и возможен перевод с сохранением каламбура.

В шестом эпизоде первого сезона между главой офиса Майклом и коммивояжером Кэти, которая приехала в офис продавать сумки, возникает следующий диалог:

Michael: So if you need anything else, something to make you more comfortable just don't hesitate to ask. I'm right here.

Katy: I guess a cup of coffee would be great.

Michael: Wait a second. I should have spotted another addict. Uh, gotta love the 'bucks.

Katy: What?

Michael: It's like a slang for Starbucks. They're all over the place.

Майкл ставит девушку в неловкое положение своим двусмысленным замечанием. При переводе удается передать шутку буквально, поскольку слова «бакс» и «Старбакс» стали использоваться в других странах с распространением американской культуры:

Майкл: Может что-нибудь еще нужно вам для удобства? Просите, не стесняйтесь. Я рядом.

Кэти: Чашечка кофе была бы в тему.

Майкл: Неужели! Ах, так и знал, что вы тоже из этих! Обожаете баксы!

Кэти: Что?

Майкл: В смысле «Старбаксы». Они здесь повсюду (перевод: Кубик&Ко).

Языковые шутки с национальной, культурной и общественно-структурной спецификой

В сериале часто встречаются отсылки на американское общество и поп-культуру. При переводе необходимо оценить насколько та или иная реалия

©

9 <

§

а.

ш

U

ш §

£ о

У <

ч

и о

LQ

О

U

О

X <

5

т а

S ш

о а

= С

О с Ф X

с; х

п >-

0 и

1 I s I

ф о. £ ш ш и

я Ш m а

и

m ц ш

х О m не ф сс а _ о .о

К L0

н

я < со ^

будет понятна целевой аудиторией ПТ, и создаст ли это упоминание тот же эмоциональный эффект, что и у аудитории ИТ.

Рассмотренную выше языковую шутку можно также отнести к этой группе, однако национальная специфика, содержащаяся в ней, приобрела интернациональный характер, в связи с распространением американской сети кофеен «Старбакс» по всему миру.

Намного чаще переводчики опускают в шутках некоторые реалии, поскольку они могут вызвать скорее непонимание у представителей другой культуры, чем смех. В таком случае используются стратегии опущения, качественной компенсации или перевода с сохранением каламбура, но с изменением обыгрываемых слов.

В четвертом эпизоде первого сезона Дуайт повторяет сцену из известного американского комедийного фильма «Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (2004 г.):

Dwight: Do you get your tickets?

Jim: To what?

Dwight: The gun show (showing and kissing his guns).

Шутка представляет собой каламбур, основанный на полисемии слова 'gun', которое означает не только оружие, но и мускулистую руку (сленговое выражение). 'Gun show' - это распространенное в США мероприятие, представляющее собой выставку-продажу огнестрельного оружия. С ростом популярности фильма, в котором было употреблено это выражение в качестве каламбура, оно приобрело новое сленговое значение: красоваться перед кем-то своими мускулами на руках.

В русском языке сложно выстроить аналогичные языковые связи, поэтому переводчик опускает все реалии, но визуально отсылка на фильм «Телеведущий...» все равно сохраняется:

Дуайт: Билеты достал?

Джим: Куда?

Дуайт: На атлетов (перевод: Кубик&Ко).

Однако вербальную шутку так же можно сохранить с помощью обыгрывания других слов, связанных с мускулистыми мужчинами. Авторские варианты перевода:

• Ты купил билет? — Куда? — На выставку машин.

• Хочешь культурно отдохнуть? — Где? — На шоу культуристов.

• Достал билеты? — Куда? — На убойное шоу.

В отдельных случаях переводчику удается найти или создать замену реалиям. Например, при переводе ироничного замечания Энди в восьмом эпизоде третьего сезона:

Oh, that was a really well constructed sentence. You should be an English professor at Cor-not University.

О, какое грамматически верное предложение. Тебе бы английский преподавать в Варвардском университете (перевод: Кубик&Ко).

Littera Оригинальный каламбур с Корнеллским университетом был опущен, но

SCriPta переводчик решил обыграть название Гарвардского университета, посколь-

manet24

ку он более знаком русскому слушателю. Таким образом, переводчику удалось сохранить специфику культуры, но одна реалия была заменена на другую.

При переводе сериала для телевидения и стриминговых сервисов необходимо также учитывать различия в законах стран. Так, например, шутки, противоречащие законодательству Российской Федерации, рекомендуется опустить и компенсировать. Употребление табуированной лексики на российском и американском телевидении также регулируется по-разному.

Языковые шутки, отражающие специфику национального чувства юмора

Для американского юмора характерны прямота, сарказм и поднятие тем, которые в другом обществе могу быть табуированы. Русскому зрителю американский юмор может показаться грубым и примитивным, поэтому переводчику необходимо учитывать это и осуществлять переводческие трансформации в тех случаях, когда буквальный перевод шутки может оказаться настолько непотребным или плоским, что это оттолкнет зрителя.

Во втором эпизоде первого сезона Дуайт делает ошибку в английском выражении 'Tit for tat', что приводит к двусмысленности и создает комический эффект. Перевод ошибочного выражения 'Tit for tit' в этом случае может показаться неуместно вульгарным, поэтому переводчики студии Кубик&Ко решили воссоздать комический эффект за счет деформированного фразеологизма с аналогичным смыслом: «Око за зуб». Другие авторские варианты перевода:

• Кровь за бровь.

• Око за глаз.

Языковые шутки с визуальным подкреплением

Как было отмечено выше, визуальные шутки могут представлять собой закодированные с помощью визуальных образов языковые шутки. Кроме того, языковые шутки могут быть подкреплены с помощью изображений на экране. Это создает дополнительные ограничения для переводчика, поскольку при аудиовизуальном переводе визуальная составляющая остается неизменной (исключение составляют переводы надписей, встроенные в видеоряд с помощью видеомонтажа).

Так, в четвертом эпизоде первого сезона сотрудники офиса подготовили для Мередит открытку в честь ее дня рождения. На поздравительной открытке видна шуточная надпись "Happy Bird-Day!" и изображение черной птички с пышным хвостом. Поскольку птица похожа на ворону, переводчик обыгрывает этот визуальный образ:

«СДнем варенья, ворона» (перевод: Кубик&Ко).

Однако слово «ворона», употребленное по отношению к человеку, имеет негативную коннотацию в русском языке, что не было заложено в ИТ. Подобная вольность может исказить представление зрителей о взаимоотношениях в коллективе. Предлагается авторский перевод:

©

9 <

§

а.

ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

U

ш §

2 о

У <

ч

и о

LA

О

U

О

X <

3

т а

S ш

о а

X g

О с Ф X

с; х

п >-

0 и

1 I s I

ф о. £ ш ш и

« Ш m а

и

о. s m ц ,<v ш

х О m sc ф сс а _ о .о

К LA

Ü Я <

СО ^

• «Птичка прилетела, „с днем рождения"пропела!»

•«С днем рождения, цыпочка!»

• «20 с хвостиком»

• «Улетного дня рождения!»

Заключение

Перевод каламбуров в комедийном телесериале требует учета многих аспектов: от специфики аудиовизуального перевода до особенностей передачи шуток.

Изучив специфику аудиовизуального перевода можно сделать выводы о том, что перевод телесериалов для закадрового озвучивания и дубляжа имеет следующие особенности, ограничивающие деятельность переводчика:

1) соразмерность переведенных реплик оригинальным репликам персонажей, вынужденная компрессия;

2) соответствие реплик невербальному поведению, эмоциям и реакциям персонажа на экране;

3) сохранение и передача особенностей речевого поведения персонажа;

4) сохранение и передача коммуникативного намерения персонажа;

5) согласование ПТ с визуальными образами, являющимися неотъемлемой составляющей аудиовизуального текста;

6) рассмотрение не только отдельных эпизодов, но и всего сериала в качестве единого, целостного текста.

В ходе работы было выявлено, что при переводе сложных языковых шуток используются такие стратегии, как перевод с сохранением каламбура, перевод с потерей каламбура, качественная компенсация, перенос и опущение. Наиболее «переводимыми» оказались двунациональные языковые шутки, а наибольшую сложность для перевода представили языковые шутки с визуальным подкреплением, поскольку визуальная составляющая аудиовизуального текста не может быть «перезаписана», в отличие от аудиальной.

Список источников

1. Кинопоиск: 250 лучших сериалов (по результатам голосования посетителей сайта) URL: https://www.kinopoisk.ru/lists/movies/series-top250/7utm referrer=www.google.com (дата обращения: 27.10.2023).

2. Дземидок Б. О комическом. Москва : Прогресс, 1974. С. 19-25. URL: https://www.phantastike. com/humour/o komicheskom/djvu/view/ (дата обращения: 20.01.2024).

3. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 140-149. URL: https://www. elibrary.ru/item.asp?id=17904084 (дата обращения: 21.01.2024).

4. Zabalbeascoa, Patrick. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies // The Translator. 1996. Volume 2, Number 2. pp. 235-257.

mänetl

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.