УДК 811.111'25 ББК Ш 12=432.1*70
З.И. МИТРОФАНОВА КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО-РУССКИ «NOT UNWORTHY»?
Ключевые слова: переводческие методы и приемы, лексико-грамматические трансформации, антоним, антонимический перевод, синоним, коммуникативно-смысловая структура высказывания, семантические пресуппозиции, прагматические пресуппозиции, ассерция, тема, рема, уровни эквивалентности, эквивалентный перевод, адекватный перевод.
Целью исследования является изучение применения антонимического перевода в различных типах текстов при передаче их содержания с английского языка на русский и с русского на английский. Рассматриваются высказывания, представленные как простыми, так и сложными предложениями, их коммуникативно-смысловая и информационная структура, а также изменения, возможные в переводящем высказывании при антонимическом переводе. Исследование проводилось в русле функционально-коммуникативной лингвистики с использованием следующих лингвистических и переводческих методов: описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, трансформационного, моделирования. Как показали результаты исследования, для достижения эквивалентного и адекватного перевода антонимический перевод нередко сочетается с применением других видов лексико-грамматических трансформаций. При применении приема антонимического перевода коммуникативно-информационные структуры высказываний исходного и переводящего языков могут сохранять свою эквивалентность и даже тождественность относительно содержащейся в них когнитивной информации, но могут отличаться оценочными и другими коннотациями. Выбор приема антонимического перевода обусловливают такие факторы, как традиционные культурно-языковые особенности языка перевода, прагматические и стилистические особенности контекста, жанровые характеристики более широкого текста.
В статье рассматриваются некоторые случаи антонимического перевода. Одной из наиболее распространенных лексико-грамматических переводческих трансформаций является прием антонимического перевода. Под антонимическим переводом в переводческой литературе понимают широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке [1. С. 215-216].
В переводческой литературе отмечают, что наиболее часто антонимическому переводу подвергаются такие лексико-грамматические конструкции, как отрицательная частица + прилагательное, наречие с отрицательной приставкой not unworthy, not unlikely, прилагательное с отрицательным суффиксом less mindless, предлоги с отрицательным значением without, фразовые глаголы, как например, to keep out, to keep off, конструкции с предлогом until, с союзами until, unless с отрицательной частицей not - It was not... until... и ряд других.
Для понимания сути антонимического перевода и происходящих при этом преобразований высказывания на исходном и переводящем языках, способные совершать различные речевые акты и выполнять различные ре-чеязыковые функции, рассматриваются как информационные единицы, обладающие определенными коммуникативно-смысловыми структурами, в создании которых существенную роль играют их пресуппозиционно-ассертивные и тема-рематические компоненты [5. С. 223-228; 5. С. 82-89].
Есть случаи, когда антонимический перевод, замена утвердительной формы на отрицательную и отрицательной на утвердительную в силу культурно-языковых особенностей исходного и переводящего языков является един-
ственным вариантом перевода оригинального высказывания. Это наблюдается при переводе устоявшихся речевых формул, представляющих собой различного рода директивы, когда в языке перевода нет соответствующей лексической единицы, как, например, в нижеследующем классическом примере.
1. Перевод с заменой утвердительной формы на отрицательную:
Keep the child (яр)1 out of the sun. - (яр) Не держите ребенка на солнце [1. C. 218].
Оба высказывания имеют общую семантическую пресуппозицию «The child is / may be/ in the sun - Ребенок находится / может находиться на солнце» и прагматичесую пресуппозицю - «This is bad /may be bad/ for him - Это ему вредно /может быть вредно/». Исходное и переводящее высказывания представляют собой директиву (рекомендацию, требование). Ее содержание, противоположное содержанию семантической пресуппозиции, является следствием, вытекающим из содержания прагматической пресуппозиции.
Предложная группа out of и отрицание не, являясь антонимами по форме, выражают один общий смысл «удаление, во вне», определяющий смысловую эквивалентность исходного и переводящего высказываний. Хотя в коммуникативно-информационных структурах высказываний имеются некоторые различия: рематическое ядро out of в английском языке располагается перед обстоятельством места, а в русском языке отрицательная частица не, употребляемая перед сказуемым в побудительном наклонении, начинает высказывание, это не влияет на адекватность перевода.
Как показывает анализ языкового материала, антонимический перевод не ограничивается заменой одного слова другим и нередко связан с изменением всей структуры предложения-высказывания, когда для достижения эквивалентного и адекватного перевода прибегают к использованию и других переводческих приемов и лексико-грамматических трансформаций.
При антонимическом переводе высказывания на исходном и переводящем языках могут содержать эквивалентную когнитивную информацию, но отличаться при этом аксиологической информацией и другими коннотациями.
2. При выборе того или иного приема перевода, в том числе и антонимического, значительную роль играет контекст, раскрывающий прагматические особенности дискурса, отношение говорящего, коммуникантов к описываемой ситуации. Изолированное высказывание не всегда указывает на факторы (лингвистические и экстралингвистические), определяющие выбор именно приема антонимического перевода, в частности, замены отрицательной формы на утвердительную, как в следующем предложении:
(яр) Nothing changed in my home town. - (яр) Все осталось /(яр)/ прежним в моем родном городе» [2. C. 171-172].
В отношении формальной антонимии находятся подлежащно-сказуемо-стные группы английского и русского высказываний Nothing changed и Все осталось прежним.
Вышеприведенное исходное отрицательное высказывание может быть также переведено отрицательным высказыванием - Ничего не изменилось в моем родном городе.
Исходное английское высказывание и два возможных его перевода на русский имеют одну и ту же семантическую пресуппозицию - предположение, что «Something changed in my home town - Что-то изменилось в моем родном городе».
1 Здесь и далее используются следующие сокращения: (р) - рема; (яр) - ядро ремы; (т) - тема; (МТ) - макротема; (МР) - макрорема.
Изолированное исходное высказывание не выражает отношения говорящего ни к предполагаемой ситуации, отраженной в его семантической пресуппозиции, возможному изменению, ни к реальной ситуации, отраженной в его поверхностной структуре.
Но высказывание на русском языке благодаря антонимическому переводу и соответствующему лексическому наполнению, помимо указанной общей пресуппозиции, имеет еще другую семантическую пресуппозицию, которая выражает предположение и даже надежду на то, что «Что-то осталось прежним в моем родном городе». Содержание его поверхностной структуры является, собственно, ответом на вопрос Что-нибудь осталось прежним в моем городе? Исходное английское высказывание и его перевод на русский язык могут имплицировать разные оценки отражаемой в них ситуации, обусловленной разным лек-сико-грамматическим наполнением: отрицательную в первом и положительную в русском высказывании - «нашел родной город неизменным (родным)». Роль контекста в выяснении подобных смысловых и весьма существенных для перевода смысловых нюансов несомненна. В исходном английском высказывании отрицательное местоимение «nothing» составляет либо рему, либо ядро рематического компонента; в русском высказывании в зависимости от контекста ремой может быть вся антонимическая группа или отдельные ее компоненты.
3. Антонимический перевод очень часто применяется при переводе конструкций с отрицательной частицей, употребленной перед словом с отрицательным префиксом, и представляет собой стилистический прием литоту, весьма широко распространенный в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов.
Применение антонимического перевода в случае литоты объясняют тем, что в русском языке совместное употребление отрицательной частицы не и основной отрицательной приставки обычно оказывается неудобопроизносимым.
She is (р) not unworthy of your attention - Она (р) вполне достойна вашего внимания [3. С. 165].
Исходное высказывание является ответом на противоположное мнение, высказанное или предполагаемое - She is unworthy of your(my) attention, которое представляет собой одну из его семантических пресуппозиций и находится в антонимических отношениях со смысловым компонентом в переводящем высказывании: Она достойна вашего внимания.
Поскольку литота, в данном случае: not unworthy - не недостойный (пословный перевод), занимает некоторое промежуточное положение на шкале оценок между антонимами unworthy (недостойна) и достойна, для достижения эквивалентности языковых единиц, выражающих оценку в исходном и переводящем высказываниях, в русском переводе необходимо употребление компенсирующей лексической единицы, здесь - наречия вполне.
4. Использование приема антонимического перевода может быть обусловлено сочетаемостью одних языковых единиц в исходном высказывании и невозможностью сочетания их аналогов в переводящем языке, как в следующем примере из технического текста.
Mercury relay is a relay that uses mercury as the switching element. They are used where contact erosion would be a problem for conventional relay contacts.
Owing to environmental considerations about significant amount of mercury used and modern alternatives, they are now comparatively uncommon [16].
Из соображений безопасности для окружающей среды относительно значительного количества используемой ртути и наличия современных альтернативных вариантов они сейчас используются сравнительно редко.
В данном техническом тексте прилагательное common имеет значение «распространенный», а uncommon - «нераспространенный».
Сочетание «они сейчас сравнительно нераспространенные /нечастые» звучит не по-русски. Наиболее подходящим в силу сочетаемости слов оказывается синоним редко, занимающий полярное место на шкале оценок и указывающий на максимальное проявление признака.
5. При переводе текстов, особенно профессионально ориентированных, нельзя не учитывать пресуппозиционных характеристик высказывания, играющих существенную роль в создании коммуникативно-смысловой структуры высказывания и текста [7. С. 256-261; 8. С. 221-225].
The other common overload protection system uses an electromagnet coil in series with the motor that directly operates contacts. This is similar to a control relay but requires a rather high fault current to operate the contacts.
(T) To prevent short over current spikes from causing nuisance triggering (MP) (т) the armature movement (р) is damped with a dashpot. The thermal and magnetic overload detections are typically used together in a motor protection relay [16].
В одном из предложенных вариантов - Для предотвращения коротких скачков сверхтока, вызывающих ложное срабатывание, перемещение якоря демпфируется гидравлическим амортизатором - перевод герундия from causing nuisance triggering причастием действительного залога, указывающего лишь на общие характеристики референта короткие скачки сверхтока, искажает ситуацию, представленную в исходном высказывании. Смысловой компонент «короткие скачки сверхтока» представляет собой семантическую пресуппозицию, т.е. «обязательное наличие коротких скачков сверхтока», что вытекает из предтекста. А причастие действительного залога - вызывающих - лишает смысловой компонент «короткие скачки сверхтока» его презумптивного значения, т.е. их нет, и надо защищать от «их возможного возникновения», что противоречит предтексту.
В одном из возможных вариантов эквивалентного и адекватного перевода используется прием антонимического перевода.
Она похожа на контрольное реле, но требует весьма высокого тока короткого замыкания для управления контактами.
1) ^Р) (т) Для того чтобы короткие скачки (всплески) сверхтока (яр) не вызывали (яр) ложного срабатывания, ^Р) перемещение якоря демпфируется (ослабляется) гидравлическим амортизатором.
Фразы to prevent... from causing, инфинитив, герундий с предлогом и глагол в отрицательной форме в функции цели для того чтобы не вызывали, являясь антонимами по форме, эквивалентны в смысловом отношении. Прием антонимического перевода здесь сопровождается применением других видов трансформаций: опущения, изменения функций членов предложения, добавления, распределения значения.
Во втором возможном варианте не используется прием антонимического перевода.
2) (MT) (т) Для предупреждения (предотвращения) ложного срабатывания, вызываемого (которое может быть вызвано) (р) короткими скачками (всплесками) сверхтока, ^Р) перемещение якоря демпфируется (ослабляется) гидравлическим амортизатором.
Передавая без искажения общую когнитивную информацию, эти два варианта перевода отличаются в то же время своей информационной структурой: разным расположением семантических компонентов и их соотношением с тема-рематическими компонентами высказываний, а также направленностью семантических отношений.
Большее соответствие наблюдается в информационных структурах первого варианта перевода и исходного высказывания. В английском высказывании тематический фокус представляет инфинитивно-герундиальная группа в функции
цели, в русском переводе - придаточное цели, где причинно-следственные отношения в смысловой группе «(т) короткие скачки (всплески) сверхтока (причина-тема) (р) (могут) вызывать (яр) ложное срабатывание (следствие-рема)», имеют то же расположение, что и в исходном предложении.
Во втором варианте перевода имеет место противоположная направленность семантических отношений: следствие «ложное срабатывание» ^ затем - причина «короткие скачки (всплески) сверхтока». В информационной структуре высказывания семантический компонент, указывающий на следствие, входит в тематический фокус, а указывающий причину - в рематический.
В подлежащно-сказуемостной группе исходного английского высказывания и главных предложениях в обоих вариантах перевода, представляющих макрорему высказываний, наблюдается полное соответствие информационной структуры, семантических отношений и их направленности.
6. Прием антонимического перевода нередко используют при переводе конструкций с предлогом until и союзами until и unless в сочетании с отрицанием not.
Since the FRG itself had not been founded until 1949 parliament ruled that the statute (of limitations on murder) should be extended to 1969.
Полагают, что пословный перевод - Поскольку сама ФРГ не была образована до 1949 года, то Парламент постановил, что действие закона (ограничение срока давности на военные преступления) должно быть продлено до 1969 года - затушевывает смысл предложения и лишает его всякой логичности, так как в английском предложении важно не до какого времени ФРГ не была образована, а когда именно она была образована.
Ситуацию проясняет антонимический перевод - Поскольку сама ФРГ была образована лишь в 1949 году, то Парламент постановил, что действие закона (ограничение срока давности на военные преступления) должно быть продлено до 1969 года [12. C. 162-163].
Логику образования английского предложения-высказывания, а также логичность пословного перевода и применения приема антонимического перевода раскрывает рассмотрение взаимодействия пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов данного высказывания в соответствующем диалоге [9. C. 222].
В определенном дискурсе данное высказывание является ответом на вопрос: А. Had The FRG itself been founded (яр) until 1949? (Была ФРГ образована до 1949?) - B. the FRG itself had (яр) not been founded until 1949...( ФРГ (яр) не была образована до 1949), - где пропозиция the FRG itself had been founded until 1949 (ФРГ была образована до 1949) представляет семантическую пресуппозицию и тематический компонент высказывания, от которого «отталкивается» говорящий, а отрицание not (не) - его рему.
Другая семантическая пресуппозиция исходного высказывания - the FRG itself should have been founded until 1949 so that the statute (of limitations on murder) should not be extended (to 1969) (ФРГ следовало образовать до 1949 года, чтобы действие закона (ограничение срока давности на военные преступления) не было продлено (до 1969 года) - эксплицируется в русском переводе благодаря рематизирующей усилительной частице лишь, акцентирующей смысловой компонент «поздний срок образования ФРГ» и способствующей тем самым осуществлению адекватного перевода. В исходном высказывании указание на 1949 год входит в тематическую, семантическую пресуппозицию, а в русском переводе составляет рему высказывания. При этом русское высказывание оказывается более эмоциональным, нежели исходное, нейтральное английское.
В итоге информационная структура высказываний может быть представлена следующим образом: (МТ) Since the FRG itself had (яр) not been founded until 1949 ^Р) parliament ruled that the statute (of limitations on murder) (р) should be extended (яр) to 1969 - (МТ) Поскольку сама ФРГ была образована (яр) лишь в 1949 году, ^Р) то Парламент постановил, что действие закона (ограничение срока давности на военные преступления) должно быть продлено до 1969 года.
В изолированном английском предложении могут сместиться смысловые акценты: в реме оказывается обстоятельство времени until 1949, и придаточное предложение выражает «до какого времени ФРГ не была образована», что несколько затуманивает смысл английского предложения. Конструкция же пословного перевода нехарактерна для русского языка.
7. Антонимический перевод может придать обычному научно-техническому тексту, содержащему когнитивную информацию и лишенному, как отмечают, всякой поэтичности [13. C. 290], некоторую образность.
In 1987, a more dangerous virus called Jerusalem appeared. This virus stayed in a computer and did nothing until the date was Friday the thirteenth; then it started to damage the computer's memory [15. C. 46].
Здесь возможны два варианта эквивалентного и адекватного перевода.
Первый вариант, нейтральный, без применения приема антонимического перевода, передает лишь когнитивную информацию: 1. В 1987 году появился более опасный вирус под названием «Иерусалим». Этот вирус оставался (находился) в компьютере и (ничего не делал) ничем не проявлял себя до тех пор, пока не наступила пятница, 13-е; затем он начал разрушать память компьютера.
Второй вариант представляет собой антонимический перевод - Этот вирус оставался (находился) в компьютере и сидел тихо до тех пор, пока не наступила пятница, 13-е; затем он начал разрушать память компьютера, - в котором антоним, фразеологизм сидел тихо (did nothing), персонифицируя неодушевленный референт a more dangerous virus (более опасный вирус), раскрывает образность, заложенную в данном нейтральном, на первый взгляд, техническом тексте, создавая образ вируса-террориста.
8. Прием антонимического перевода в профессионально ориентированных текстах, в частности в деловой корреспонденции, деловых контрактах, обусловлен их стилистическими и прагматическими особенностями, такими как краткость, ясность, прозрачность, информативность, убедительность, доказательность и др. [6. C. 80-81].
1) Так, языковая единица в исходном русском высказывании, содержащая сему отрицания, переводится на английский языковой единицей, в которой сема отрицания отсутствует.
Продавец гарантирует: Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, (яр) безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки.
The Sellers guarantee: High quality of the materials used in the manufacture of the equipment, (яр) first rate workmanship and high quality of the manufacture and assembly [14. C. 32].
Перевод с употреблением синонимичного прилагательного с отрицательной семой фактически эквивалентен по содержанию исходному высказыванию - High quality of the materials used in the manufacture of the equipment, faultless (first rate) workmanship and high quality of the manufacture and assembly.
Слово faultless (fault - изъян, ошибка; less - отрицательный суффикс прилагательного) само предполагает «наличие/допущение изъяна в обработке» (что составляет пресуппозиционный компонент), в то время как сло-
восочетание first rate (первоклассная обработка) исключает эту импликацию и выражает высшую оценку, идеальную характеристику продукта.
В слове faultless корень fault (дефект, недостаток, способный вызвать упрек), на который падает словесное ударение, первым входит в сознание адресата, покупателя, вследствие чего перлокутивный эффект высказывания (воздействие, оказываемое им на покупателя) может оказаться весьма нежелательным в отличие от фразеологизма first rate - первоклассный, находящегося к тому же в полной гармонии с другим фразеологизмом high quality (высокое качество), выражающим высокую оценку предлагаемой продукции.
Между английским высказыванием и его русским переводом складываются своеобразные семантические отношения.
Языковые единицы «безупречный (-ая), faultless, first rate» являются семантическими синонимами, но не являются в данном контексте стилистическими синонимами [11. C. 80-86; 4. C. 446; 10. C. 103-107]. Стилистические синонимы представлены прилагательным безупречный и фразеологизмом first rate, которые являются, с одной стороны, формальными антонимами (наличие семы отрицания в прилагательном и ее отсутствие в словосочетании), с другой стороны, лексическая группа first rate является семантическим антонимом корню упрек (недостаток) в слове безупречный (-ая). Эта своеобразная пара семантико-стилистических синонимов и в то же время формальных и отчасти семантических антонимов в информационной структуре исходного русского и переводящего английского высказываний несет новую существенную информацию и представляет собой одно из рематических ядер.
2) Стилистическими особенностями языка контрактов, официальности, книжности, четкости и ясности обусловлен перевод глагола, употребляемого в отрицательной форме в русском высказывании, английской глагольной группой fail+ to+ the Infinitive, являющейся ему по форме антонимом, а по своему значению - синонимом.
Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г. Стокгольм...
If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter will be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm [15. C. 49].
Сравните: в возможном эквивалентном высказывании на английском языке без антонимического перевода - If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration does not choose (fails to choose - потерпит неудачу) its arbitrator within the said period, the latter will be appointed by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm - отрицательная форма глагола does not choose... оказывается менее лаконичной и выразительной.
3) По-разному оформляются в исходном и переводящем языках контракта правовые отношения между продавцом и покупателем. Такие языковые единицы русского языка, содержащие отрицание и указывающие на отсутствие прав у одной из договаривающихся сторон, как не вправе, переводятся на английский с помощью приема антонимического перевода.
Общие условия. ... Продавец (яр) не вправе передавать третьим лицам права и обязательства по контракту (яр) без письменного согласия Покупателя.
General conditions. ... The Sellers have the right to assign to the third Parties the fulfillment of the present Contract (яр) only on the Buyers' written consent [15. C. 54].
В исходном и переводящем высказывании употреблены две пары (семантических) антонимов не вправе - have the right и без письменного согласия Покупателя - only on the Buyers' written consent. Утвердительные формы в английском высказывании представляют собой экспликацию пре-суппозиционных компонентов исходного выказывания: предположение о том, что «Продавец вправе передавать ... с согласия Покупателя)». В совокупности лексико-грамматические группы не вправе...(передавать...)... без письменного согласия Покупателя и have the right...( to assign...)... only on the Buyers' written consent являются семантическими и стилистическими синонимами, в равной степени выражая безусловное требование, предъявляемое договаривающимся сторонам.
Благодаря усилительной частице only, категорически исключающей любые другие условия, смысловой компонент «only on the Buyers' written consent» представляет собой ядро рематического компонента, в исходном русском - отрицание не вправе. В русском высказывании актуализируется и акцентируется запрет, в английском - разрешение.
Иной возможный неантонимический перевод предложения The Sellers have no right to assign to the third Parties the fulfillment of the present Contract without the Buyers' written consent лишает высказывание четкости, ясности и лаконичности.
Прием антонимического перевода, заключающийся в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, отрицательной в утвердительную, далеко не однозначен. Его выбор обусловлен различными факторами: культурно-языковыми особенностями исходного и переводящего языков, требующими употребления только определенных речевых формул, лексико-грамматических конструкций, стилем мышления и его выражения в исходном языке и языке перевода, а также прагматическими и стилистическими особенностями оригинального и переводящего текстов.
Прием антонимического перевода не всегда сводится к замене лексической единицы исходного языка на единицу переводящего с противоположным значением. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода он нередко сочетается с другими видами трансформаций. Значительную роль в понимании использования приема антонимического перевода играет контекст, раскрывающий всю полноту переводимой информации, когнитивной, аксиологической и различного рода коннотаций.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. С. 171-172.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. С. 165.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 446.
5. Митрофанова З.И. Пресуппозиции и их перевод // Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014. Вып. 1. С. 223-228.
6. Митрофанова З.И. О некоторых особенностях перевода сложных предложений (на материале переводов деловой коммерческой корреспонденции на английском и русском языках) // Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2015. Вып. 2. 12 с.
7. Митрофанова З.И. О взаимодействии пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в создании смысловой структуры высказывания (на материале английского языка) // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 256-261.
8. Митрофанова З.И. О взаимодействии пресуппозиционно-ассертивных и тема-рематических компонентов в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (на материале английского и русского языков) // Вестник Чувашского университета. 2016. № 2. С. 221-225.
9. Митрофанова З.И. Несколько слов о типичных трудностях в понимании и переводе профессионально-ориентированных текстов (на материале естественнонаучных текстов на английском языке) // Лингвистика. Лингводидактика. Переводоведение. Актуальые вопросы и перспективы исследования. сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. унта, 2016. Вып. 3. С. 222.
10. Митрофанова З.И. Перевод терминов как один из факторов формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций при подготовке переводчика // Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам: сб. материалов Межвузовской науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2009. С. 103-107.
11. Митрофанова З.И. Термины-синонимы и их перевод. Инновационные технологии формирования лингвистической, содержательно-когнитивной и социально-эффективной компетенций в процессе обучения иностранным языкам: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2010. С. 80-86.
12. Словенко И.С. Курс совершенствования английского языка по финансово-экономической и банковской тематике. Москва, 1992. C. 162-163.
13. Трукова А.И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 290.
14. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М.: P.S, 1991. 64 с.
15. Davis P.A. Information Technology. Oxford, Oxford University Press, 2008, p. 46.
16. Relay [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Relay.
МИТРОФАНОВА ЗИНАИДА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (mirt910@yandex.ru).
Z. MITROFANOVA WHAT IS THE RUSSIAN FOR «NOT UNWORTHY»?
Key words: translation methods and techniques, lexical and grammatical transformations, antonym, antonymous translation, synonym, semantic structure of an utterance, semantic presupposition, pragmatic presupposition, assertion, theme, rheme, levels of equivalence, equivalent translation, adequate translation.
The goal of the present study is to examine cases where the method of antonymous translation is used for translating different types of texts from English into Russian and from Russian into English. Utterances presented by simple and composite sentences, their semantic and information structure, changes in the translating utterance due to antonymous translation are considered. The study is performed in line with functional and communicative linguistics by using the following linguistic and translational methods: descriptive-taxonomic, contrastive-comparative, transformational as well as the translational method of modeling. The findings of the research show that in order to achieve an equivalent and adequate translation antonymous translation is often combined with other types of lexical-grammatical transformations. When using the antonymous technique communicative and information structures of utterances of the original language and the language of translation may retain their cognitive information equivalent and identical, but in some cases they may differ in axiological information and other connotations. The choice of antonym translation method may be caused by such factors as traditional cultural and language peculiarities of the language of translation, pragmatic and stylistic features of the context as well as genre characteristics of a wider text.
References
1. Barhudarov L.S. Язык и перевод [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otno-shenia Publ., 1975, 239 p.
2. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye [Soviet science of translation]. Мoscow, ETS Publ., 2000, pp. 171-172.
3. Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye [Soviet science of translation]. Мoscow, ETS Publ., 2004, p. 165.
4. Yartzevaya V.N., ed. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Linguistic encyclopaedic dictionary]. Moscow, Soviet encyclopaedia Publ., 1990, p. 446.
5. Mitrofanova Z.I. Presupposizii i ih perevod [Presuppositions and their translation]. Lingvistika. Lingvodidaktika. Perevodovedenie: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 1 [Proc. of Int.
Sci. and Pract. Conf. «Linguistics. Linguodidactics. Translation»]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2014, iss. 1, pp. 223-228.
6. Mitrofanova Z.I. O nekotoryh osobennostyah perevoda slozhnyh predlozhenii (na materiale pe-revodov delovoy kommercheskoy korrespodenzii na angliyskom i russkom yasykah) [About some peculiarities of translation of complex sentences (on the material of translation of business commercial correspondence in the English and Russian languages]. Lingvistika. Lingvodidaktika. Perevodovedenie: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 2 [Proc. of Int. Sci. and Pract. Conf. «Linguistics. Linguodidactics. Translation»]. Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., iss. 2, 2014, 12 p.
7. Mitrofanova Z.I. O vzaimodeistvii presupposizionno-assertivnyh I tema-rematicheskyh kompo-nentov v sozdanii smyslovoy struktury vyskazyvaniya (na materiale angliyskogo yasyka [Presup-positional and assertive components, theme and rheme in creating the semantic structure of an utterance (on the material of the English language]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta, 2015, no. 4, p. 260.
8. Mitrofanova Z.I. O vzaimodeistvii presupposizionno-assertivnyh I tema-rematicheskyh kompo-nentov v slozhnopodchinennyh predlozheniyah s pridatochnym uslovia (na materiale angliyskogo I russkogo yasykov [About the interaction of presuppositional and assertive components, theme and rheme in complex sentences with subordinate clause of codition (on the material of the English and Russian languages]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta, 2016, no. 2, pp. 221-225.
9. Mitrofanova Z.I. Neskolko slov o tipichnyh trudnostyh v ponimanii i perevode professionalno-orientirovannyh tekstov (na materiale estestvenno-nauchnyh tekstov na anglyiskom yasyke) [Some words about common difficulties in understanding and translating specialist texts (on the material of English scientific texts)]. Lingvistika. Lingvodidaktika. Perevodovedenie: sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Vyp. 3 [[Proc. of Int. Sci. and Pract. Conf. «Linguistics. Linguodidactics. Translation»]. Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., 2016, iss. 3, p. 222.
10. Mitrofanova Z.I. Perevod terminov kak odin iz factorov formirovaniya lingvisticheskoy, soderz-hatelno-kognitivnoy i solialno-effektivnoy kompetenzii v prozesse obucheniya inostrannym yazykam [Translation of terms as one of the factors of formation of linguistic, cognitive, social and effective competence in training translators]. Innovazionnye tehnologii formirovaniya lingvisticheskoy, soderzhatelno-kognitivnoy I sozialno-effectivnoy kompentenziy v prozesse obucheniya inostrannym yasykam: sb. materialov Mezhvusovskoy nauch.-prakt. konf. [Proc. of Sci. and Pract. Conf. «Innovational technologies of formation of linguistic, cognitive, social and effective competence in the process of teaching foreign languages»]. Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., 2009, pp. 103-107.
11. Mitrofanova Z.I. Terminy-synonymy I ih perevod [Terms-synonyms and their translation]. In-novazionnye tehnologii formirovaniya lingvisticheskoy, soderzhatelno-kognitivnoy isozialno-effectivnoy kompentenziy v prozesse obucheniya inostrannym yasykam: sb. materialov II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. and Pract. Conf. «Innovational technologies of formation of linguistic, cognitive, social and effective competence in the process of teaching foreign languages»]. Cheboksary, Chuvash State Univesity Publ., 2010, pp. 80-86.
12. Slovenko I.S. Specialized advanced English course for bankers and financiers. Kurs sover-shenstvovaniya angliyskogo yasyka po finansovo-ekonomicheskoy i bankovskoy tematike [Specialized advanced English course for bankers and financiers]. Moscow, 1992, pp. 162-163.
13. Trukova A.I. Poetichesky diskurs I perevod [Poetic discourse and translation]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta, 2015, no. 4, p. 290.
14. Shalypina S.S. Chteniye I sostavleniye kontraktov na angliyskom yasyke [Reading and drafting of contracts in the English Language]. Moscow, PS Publ., 1991, p. 32.
15. Davis Paul A. Information Technology. Oxford, Oxford University Press, 2008, p. 46.
16. Relay. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Relay.
MITROFANOVA ZINAIDA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Foreign Languages № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (mirt910@yandex.ru)._
Ссылка на статью: Митрофанова З.И. Как это сказать по-русски «not unworthy»? // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 259-268.