НИУ ВШЭ, МГУ, Москва Пекинский университет, Пекин
КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ‘ЧИСТЫЙ’, ‘ГРЯЗНЫЙ’, ‘ПРОЗРАЧНЫЙ’, ‘МУТНЫЙ’: к построению семантической типологии
Данное исследование посвящено описанию семантических полей качественных признаков ‘чистый’, ‘прозрачный’, ‘грязный’ и ‘мутный’. В работе рассматривается материал пяти языков: русского, английского, китайского, новогреческого и восточноармянского.
В ходе работы были использованы стандартные методы лексико-типологического исследования: сопоставление лексической сочетаемости изучаемых единиц с данными значениями на материале лингвистических корпусов (Национальный корпус русского языка, Восточноармянский национальный корпус, Корпус Пекинского университета, Г осударственный корпус китайского языка КНР, Двуязычный англо-китайский корпус, Corpus of Contemporary American English — COCA), двуязычных и толковых словарей, а также найденных нами в Интернете языковых примеров. В отдельных случаях мы прибегали к консультациям с носителями, что позволило нам получить необходимый отрицательный материал. В перспективе планируется составление полной лексико-типологической анкеты как инструмента для изучения этих семантических полей в большем количестве языков.
Рассматриваемые в работе семантические поля являются смежными. На это указывает несколько фактов.
Во-первых, существуют когнитивно значимые объекты (например, среды, такие как вода и воздух), для которых наличие одного из признаков имплицирует наличие другого. Например, через грязную воду в реке невозможно рассмотреть дно, то есть одновременно она является и мутной. Наоборот, замутненность воды в прототипическом случае означает наличие в ней грязи. Теми же отношениями связаны признаки чистоты и прозрачности. Поэтому эти признаки бывает фактически невозможно
различить: например, в английском лексемы clean и clear являются взаимозаменяемыми или очень близкими по значению во многих контекстах, а в армянском есть отдельная лексема vcit со значением ‘чистый, прозрачный’.
Во-вторых, некоторые метафорические контексты, обслуживаемые в одних языках лексемой с основным значением ‘чистый’, в других языках обслуживаются лексемой с основным значением ‘прозрачный’. Тот же эффект наблюдается и для второй пары признаков. Например, в греческом и армянском языках лексемы с основным значением ‘чистый’ могут быть использованы метафорически в значении ‘честный, искренний’, тогда как в китайском таким же образом может быть использована лексема с основным значением ‘прозрачный (о жидкости)’.
В результате нашего исследования мы выделили следующие параметры, структурирующие исследуемые семантические зоны.
Для семантического поля ‘чистый’ релевантным оказался параметр ‘отсутствие грязи’ vs. ‘отсутствие примесей’. Так, в английском языке существует пара прилагательных clean и pure, первое из которых имеет основное значение ‘отсутствие грязи’, а второе — ‘отсутствие примесей’ (ср., например, clean glass и pure gold). Это разделение обнаруживается также в китайском языке (ganjing vs. cMn), но не является релевантным в русском, греческом и армянском языках.
Релевантным параметром для семантического поля ‘прозрачный’ оказалось агрегатное состояние вещества. В некоторых языках смысл ‘прозрачный’ выражается одним прилагательным, если речь идет о жидкости или газе, и другим, если речь идет о твердом объекте. В нашей выборке такая ситуация наблюдается в греческом (Siauy^ vs. Зшфоу^), китайском (qing vs. tduming) и английском (clear vs. transparent) языках. Интересно отметить, что лексемы, прототипически сочетающиеся с именами твердых предметов (Sto^avqg, tduming и transparent), чаще всего могут сочетаться и с именами — названиями жидкостей и газов (например, англ. transparent water), но обратная замена практически никогда не возможна: так, например, китайское qing не может сочетаться с именами, обозначающими твердые тела. Греческое же Згафау^д, в прямых значениях сочетающееся и с именами твердых объектов, и с названиями жидкостей, оказывается более
Признаки ‘чистый’, ‘грязный’, ‘прозрачный’, ‘мутный’
требовательным в метафорических контекстах: мы можем сказать Siauy^ vou^ — ясное, незамутненное сознание, но не можем в данном случае заменить Siauy^ на Si^avqg (*Si^av^<; voug).
Поле ‘грязный’ делится на три зоны по параметру степени проявления признака.
В русском, греческом и английском языках существуют лексемы, покрывающие собственно центр поля (грязный, рроціко^I Ррюціко^ и dirty), а также слова, обозначающие меньшую степень загрязненности (нечистый, aKaBapxo^ и unclean). Причем во всех трех языках последние лексемы в первую очередь имеют значение нечистоты моральной (религиозной), то есть исторически все они явно являются кальками из переводов Библии, а уже потом, как представляется, были заимствованы в разговорный язык для покрытия зоны прямых значений.
В английском языке также существует прилагательное filthy со значением ‘очень грязный’. Таким образом, для параметра степени проявления признака в поле ‘грязный’ для некоторых языков может оказаться важным не одно противопоставление (негрязный vs. грязный), а два (негрязный vs. грязный vs. очень грязный). Из исследованных нами на данный момент языков такая ситуация наблюдается только в английском.
Семантическое поле ‘мутный’ включает в себя два основных подзначения: ‘замутненный’ (тот, через который плохо видно, плохо пропускающий свет) — английское turbid, греческое 0о^о^, русское мутный — и ‘непроницаемый’ (тот, через который совсем не видно, не пропускающий свет) — английское opaque. Это противопоставление также можно назвать противопоставлением по степени проявления признака.
Также в некоторых языках существуют лексемы, находящиеся как будто между полями ‘грязный’ и ‘мутный’ и включающие элементы обоих значений (похожая ситуация происходит и с семантическими зонами ‘чистый’ и ‘прозрачный’, о чем уже упомянуто выше). Таково, например, английское слово muddy ‘мутный, грязный’. На наш взгляд, этот факт также является убедительным доказательством смежности исследуемых семантических полей.
Таким образом, в рассмотренных языках для интересующих нас семантических полей в области прямых значений оказались значимы следующие противопоставления:
‘чистый’ — отсутствие грязи У8. отсутствие примесей; ‘прозрачный’ — агрегатное состояние вещества: жидкость или газ У8. твердый объект;
‘грязный’ — степень проявления признака: негрязный У8. грязный У8. очень грязный;
‘мутный’ — степень проявления признака: замутненный (плохо пропускающий свет) непроницаемый У8. (не пропускающий свет).
Переносные значения рассмотренных лексем часто оказываются аналогичными для разных языков: например, русское сочетание чистая правда и греческое каварц аХцвкш (чистая правда), русское прозрачный намек и армянский эквивалент г’ар’апсЧк акпагк. При этом имеются и случаи несовпадения, когда сходные метафорические значения обслуживаются в разных языках лексемами с различным основным значением, например, китайское qlngguan (прозрачный чиновник — честный, неподкупный) и греческое кабаро^ оу0рюяо(; (чистый человек — честный, искренний). Такие случаи, демонстрирующие смежность рассматриваемых семантических полей, представляют большой интерес и заслуживают дальнейшего изучения.