Научная статья на тему 'Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии'

Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ПРИЗНАКОВАЯ ЛЕКСИКА / 'ЧИСТЫЙ' / 'ГРЯЗНЫЙ' / 'ПРОЗРАЧНЫЙ' / 'МУТНЫЙ' / 'CLEAN' / 'TRANSPARENT' / 'DIRTY' / 'OPAQUE' / LEXICAL TYPOLOGY / SEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архангельский Тимофей Александрович, Тагабилева Мария Геннатоловна, Холкина Лилия Сергеевна

Данное исследование посвящено типологическому описанию семантических полей чистый, грязный, прозрачный, мутный на материале русского, английского, китайского, восточноармянского и новогреческого языков. В работе выделены основные параметры, структурирующие исследуемые зоны, а также необходимые для дальнейшего составления соответствующих семантических карт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Qualitative concepts 'clean', 'transparent', 'dirty' and 'opaque': towards a semantic typology

This research is devoted to typological study of concepts clean, transparent, dirty and opaque based on data from Russian, English, Chinese, Modern Eastern Armenian and Modern Greek. The work describes main semantic parameters which structure the semantic fields in question and will be relevant for subsequent semantic map building.

Текст научной работы на тему «Качественные признаки 'чистый', 'грязный', 'прозрачный', 'мутный': к построению семантической типологии»

НИУ ВШЭ, МГУ, Москва Пекинский университет, Пекин

КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ‘ЧИСТЫЙ’, ‘ГРЯЗНЫЙ’, ‘ПРОЗРАЧНЫЙ’, ‘МУТНЫЙ’: к построению семантической типологии

Данное исследование посвящено описанию семантических полей качественных признаков ‘чистый’, ‘прозрачный’, ‘грязный’ и ‘мутный’. В работе рассматривается материал пяти языков: русского, английского, китайского, новогреческого и восточноармянского.

В ходе работы были использованы стандартные методы лексико-типологического исследования: сопоставление лексической сочетаемости изучаемых единиц с данными значениями на материале лингвистических корпусов (Национальный корпус русского языка, Восточноармянский национальный корпус, Корпус Пекинского университета, Г осударственный корпус китайского языка КНР, Двуязычный англо-китайский корпус, Corpus of Contemporary American English — COCA), двуязычных и толковых словарей, а также найденных нами в Интернете языковых примеров. В отдельных случаях мы прибегали к консультациям с носителями, что позволило нам получить необходимый отрицательный материал. В перспективе планируется составление полной лексико-типологической анкеты как инструмента для изучения этих семантических полей в большем количестве языков.

Рассматриваемые в работе семантические поля являются смежными. На это указывает несколько фактов.

Во-первых, существуют когнитивно значимые объекты (например, среды, такие как вода и воздух), для которых наличие одного из признаков имплицирует наличие другого. Например, через грязную воду в реке невозможно рассмотреть дно, то есть одновременно она является и мутной. Наоборот, замутненность воды в прототипическом случае означает наличие в ней грязи. Теми же отношениями связаны признаки чистоты и прозрачности. Поэтому эти признаки бывает фактически невозможно

различить: например, в английском лексемы clean и clear являются взаимозаменяемыми или очень близкими по значению во многих контекстах, а в армянском есть отдельная лексема vcit со значением ‘чистый, прозрачный’.

Во-вторых, некоторые метафорические контексты, обслуживаемые в одних языках лексемой с основным значением ‘чистый’, в других языках обслуживаются лексемой с основным значением ‘прозрачный’. Тот же эффект наблюдается и для второй пары признаков. Например, в греческом и армянском языках лексемы с основным значением ‘чистый’ могут быть использованы метафорически в значении ‘честный, искренний’, тогда как в китайском таким же образом может быть использована лексема с основным значением ‘прозрачный (о жидкости)’.

В результате нашего исследования мы выделили следующие параметры, структурирующие исследуемые семантические зоны.

Для семантического поля ‘чистый’ релевантным оказался параметр ‘отсутствие грязи’ vs. ‘отсутствие примесей’. Так, в английском языке существует пара прилагательных clean и pure, первое из которых имеет основное значение ‘отсутствие грязи’, а второе — ‘отсутствие примесей’ (ср., например, clean glass и pure gold). Это разделение обнаруживается также в китайском языке (ganjing vs. cMn), но не является релевантным в русском, греческом и армянском языках.

Релевантным параметром для семантического поля ‘прозрачный’ оказалось агрегатное состояние вещества. В некоторых языках смысл ‘прозрачный’ выражается одним прилагательным, если речь идет о жидкости или газе, и другим, если речь идет о твердом объекте. В нашей выборке такая ситуация наблюдается в греческом (Siauy^ vs. Зшфоу^), китайском (qing vs. tduming) и английском (clear vs. transparent) языках. Интересно отметить, что лексемы, прототипически сочетающиеся с именами твердых предметов (Sto^avqg, tduming и transparent), чаще всего могут сочетаться и с именами — названиями жидкостей и газов (например, англ. transparent water), но обратная замена практически никогда не возможна: так, например, китайское qing не может сочетаться с именами, обозначающими твердые тела. Греческое же Згафау^д, в прямых значениях сочетающееся и с именами твердых объектов, и с названиями жидкостей, оказывается более

Признаки ‘чистый’, ‘грязный’, ‘прозрачный’, ‘мутный’

требовательным в метафорических контекстах: мы можем сказать Siauy^ vou^ — ясное, незамутненное сознание, но не можем в данном случае заменить Siauy^ на Si^avqg (*Si^av^<; voug).

Поле ‘грязный’ делится на три зоны по параметру степени проявления признака.

В русском, греческом и английском языках существуют лексемы, покрывающие собственно центр поля (грязный, рроціко^I Ррюціко^ и dirty), а также слова, обозначающие меньшую степень загрязненности (нечистый, aKaBapxo^ и unclean). Причем во всех трех языках последние лексемы в первую очередь имеют значение нечистоты моральной (религиозной), то есть исторически все они явно являются кальками из переводов Библии, а уже потом, как представляется, были заимствованы в разговорный язык для покрытия зоны прямых значений.

В английском языке также существует прилагательное filthy со значением ‘очень грязный’. Таким образом, для параметра степени проявления признака в поле ‘грязный’ для некоторых языков может оказаться важным не одно противопоставление (негрязный vs. грязный), а два (негрязный vs. грязный vs. очень грязный). Из исследованных нами на данный момент языков такая ситуация наблюдается только в английском.

Семантическое поле ‘мутный’ включает в себя два основных подзначения: ‘замутненный’ (тот, через который плохо видно, плохо пропускающий свет) — английское turbid, греческое 0о^о^, русское мутный — и ‘непроницаемый’ (тот, через который совсем не видно, не пропускающий свет) — английское opaque. Это противопоставление также можно назвать противопоставлением по степени проявления признака.

Также в некоторых языках существуют лексемы, находящиеся как будто между полями ‘грязный’ и ‘мутный’ и включающие элементы обоих значений (похожая ситуация происходит и с семантическими зонами ‘чистый’ и ‘прозрачный’, о чем уже упомянуто выше). Таково, например, английское слово muddy ‘мутный, грязный’. На наш взгляд, этот факт также является убедительным доказательством смежности исследуемых семантических полей.

Таким образом, в рассмотренных языках для интересующих нас семантических полей в области прямых значений оказались значимы следующие противопоставления:

‘чистый’ — отсутствие грязи У8. отсутствие примесей; ‘прозрачный’ — агрегатное состояние вещества: жидкость или газ У8. твердый объект;

‘грязный’ — степень проявления признака: негрязный У8. грязный У8. очень грязный;

‘мутный’ — степень проявления признака: замутненный (плохо пропускающий свет) непроницаемый У8. (не пропускающий свет).

Переносные значения рассмотренных лексем часто оказываются аналогичными для разных языков: например, русское сочетание чистая правда и греческое каварц аХцвкш (чистая правда), русское прозрачный намек и армянский эквивалент г’ар’апсЧк акпагк. При этом имеются и случаи несовпадения, когда сходные метафорические значения обслуживаются в разных языках лексемами с различным основным значением, например, китайское qlngguan (прозрачный чиновник — честный, неподкупный) и греческое кабаро^ оу0рюяо(; (чистый человек — честный, искренний). Такие случаи, демонстрирующие смежность рассматриваемых семантических полей, представляют большой интерес и заслуживают дальнейшего изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.