Научная статья на тему 'Кабардино-черкесские фразеологизмы, характеризующие человека'

Кабардино-черкесские фразеологизмы, характеризующие человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1411
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ ПОДХОД / PHRASEO-SEMANTIC FIELD / AXIOLOGICAL ASPECT OF MEANING / SEMANTIC GROUP / PHRASEOLOGICAL UNIT / IDEOGRAPHIC APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шериева Нина Гумаровна

В статье проанализированы более 70 кабардино-черкесских фразеологизмов в пределах фразео-семантического поля «Фразеологизмы, характеризующие человека». Автором выделены группы со значением оценки качеств личности, индивидуальных свойств человека и оценивающие личность на основе ее положения в обществе, проанализирована внутренняя форма приведенных фразеологических единиц, выявлены фразеологизмы, имеющие выраженную гендерную направленность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KABARDINO-CIRCASSIAN PHRASEOLOGISMS CHARACTERIZING A HUMAN BEING

The article analyzes over 70 Kabardino-Circassian phraseologisms within phraseo-semantic field “Phraseologisms characterizing a human being”. The author identifies thematic groups with the meaning of evaluation of individual’s personal qualities, and evaluation of an individual on the basis of his social status. The paper examines the internal form of the mentioned phraseological units, identifies phraseologisms with a distinct gender orientation.

Текст научной работы на тему «Кабардино-черкесские фразеологизмы, характеризующие человека»

Шериева Нина Гумаровна

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА

В статье проанализированы более 70 кабардино-черкесских фразеологизмов в пределах фразео-семантического поля "Фразеологизмы, характеризующие человека". Автором выделены группы со значением оценки качеств личности, индивидуальных свойств человека и оценивающие личность на основе ее положения в обществе, проанализирована внутренняя форма приведенных фразеологических единиц, выявлены фразеологизмы, имеющие выраженную гендерную направленность. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/11 -3M9.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 3. C. 182-185. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

182

ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 3

УДК 821.352.30

В статье проанализированы более 70 кабардино-черкесских фразеологизмов в пределах фразео-семантического поля «Фразеологизмы, характеризующие человека». Автором выделены группы со значением оценки качеств личности, индивидуальных свойств человека и оценивающие личность на основе ее положения в обществе, проанализирована внутренняя форма приведенных фразеологических единиц, выявлены фразеологизмы, имеющие выраженную гендерную направленность.

Ключевые слова и фразы: фразео-семантическое поле; аксиологический аспект значения; семантическая группа; фразеологическая единица; идеографический подход.

Шериева Нина Гумаровна, к. филол. н.

Институт гуманитарных исследований -

филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, г. Нальчик nina. sherieva@mail. ru

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА

Известно, что язык - зеркало культуры, он участвует во всех актах культурного творчества, он инструмент осмысления мира и его понимания. По мнению В. Н. Телия, фразеология наконец преодолела кризис структурно-таксономической парадигмы и приблизилась в настоящее время к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [10, с. 84]. Проблематика фразеологии повернулась в сторону человека и его места в культуре. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя.

Негативная или позитивная оценка является во фразеологии обобщающей квалификацией, внутри которой могут быть иные содержательные смыслы. Как указывает Н. Д. Арутюнова, «в отличие от лексики, во фразеологии нет общеоценочных значений хороший-плохой. Фразеологизм - характеризующее, косвенно-номинативное имя, чья структура значения намного сложнее, чем в простом имени-слове. Поэтому фразеологии свойственны частно-оценочные значения» [1, с. 65].

Е. И. Дибровой частно-оценочные значения представлены следующим образом: эмотивная оценка; этическая оценка; интеллектуальная (эпистемическая) оценка; нормативная (деонтическая) оценка; квалификатив-ная (качественная/количественная) оценка. «Наличие эмотивности в составе значения фразеологизма вызывает эмоциональное сопереживание в виде чувства-отношения, актуализируя у слушателя/читателя фразеологический образ» [4, с. 205].

С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент, под которым понимается выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-то явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание, однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации.

Экспрессивный компонент тесно связан с эмоциональным и оценочным компонентом семантики фразеологизма и является одним из важнейших компонентов коннотации. Показателем экспрессивности считается интенсивность, высшая степень проявления некоторого признака, действия, качества [8, с. 40].

Фразеологизмы представляют собой важную часть лексико-фразеологических средств языка. Как и в других языках, в кабардино-черкесской фразеологии широко представлено семантическое поле со значением «Характеристика и оценка человека». Фразеологизмы, входящие в него, характеризуют человека, оценивают его поступки, внешность, привычки, его физические и психические особенности, действия и состояния. Фразеологические единицы со значением оценки человека в кабардино-черкесском языке отличаются семантическим своеобразием. Фразеологизмы этой группы являются средством экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе. Подобный анализ семантики фразеологических единиц «дает возможность репрезентировать культурную информацию, содержащуюся во внутренних формах фразеологических единиц» [3, с. 68]. Иллюстративный материал получен методом сплошной выборки из фразеологических словарей кабардино-черкесского языка [2; 7; 9]. Перевод с кабардино-черкесского языка на русский язык выполнен автором статьи.

I. Фразеологические обороты со значением оценки качеств личности, объединенные сходством семантики, могут выражать разные характеристики с оценкой индивидуальных свойств человека. Данные фразеологизмы характеризуют внутренние качества человека: его характер, поведение, внутренний облик, душевное состояние. Фразеологические единицы этого фразео-семантического поля охватывают очень интересную сферу, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения. При этом дальнейшие семантические разграничения возможны в пределах указанного семантического поля.

Так, синонимичные фразеологизмы шэркьы1урож (букв.: молоко вытекает изо рта), (и) пэр иджы-рихуэльэщ1ыжыркьым (букв.: он свой нос все еще не может утереть) негативно оценивают человека с точки зрения жизненного опыта, и оба имеют значение «неопытный, неумелый, ничего не понимающий в жизни».

В русской фразеологии они соответствуют таким семантически эквивалентным фразеологизмам, как молоко на губах не обсохло и нос не дорос. Фразеологизм 1эпэк1эемы1усэн (букв.: не притронуться пальцем - о работе) обозначает «бездельничать» и имеет отрицательную оценку поведения человека. В русской фразеологии находим семантический эквивалент «палец о палец не ударить».

Фразеологизм хьэжьпэжьхуэхъун (хэхъухьын) (букв.: стать носом старой собаки) со значением «быть знатоком в каком-либо деле» также выражает оценку жизненного опыта человека, но уже позитивную. Хитрость, коварство образно описаны во фразеологизмах: хьэщэхурыпхъуэ (букв.: собака, хватающая исподтишка), мэлыфэзытеубгъуадыгъужь (букв. волк, накрытый шкурой убитой овцы).

Образ, положенный в основу фразеологической единицы 1ит1ырзэтедзауэщысын со значением «ничего не делать» (букв.: сидеть, сложа обе руки) - состояние неподвижности, покоя, отдыха.

Фразеологизмы с описанием внешности человека, как правило, «дорисовывают» человека с точки зрения тех или иных качеств характера или ситуации, в которую он попал. Это и рост, телосложение, и цвет лица, наличие болезни или обладание отменным здоровьем: фэрэкъупщхьэурэгъун «сильно похудеть» (букв.: превратиться в кожу да кости); и фэкъимыхьэн «быть всегда бледным, иметь болезненный вид» (букв.: кожей не вышел).

Выражение гур зэ1ухауэ - «с открытой душой» (букв.: распахнутое, открытое сердце) определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям. Гупц1анэ - «мягкосердечный, отзывчивый, чуткий, жалостливый» (букв.: раздетое (голое) сердце), гу п1ащ1э - «сердечный, душевный» (букв.: тонкое сердце), гумрэ псэмрэ къыбгъэдэк1ыу - «от души и сердца» (букв.: исходя от сердца и души) -эти фразеологизмы позитивно оценивают индивидуальный нравственный облик человека, обозначают определенные черты характера - искренность, доверчивость и т.д.

Для анализа семантики фразеологических единиц наиболее оправданным является идеографический подход к материалу. По мнению Д. О. Добровольского, выделив образно близкие идиомы внутри того или иного семантического поля, мы получим группировки, обладающие определенным эвристическим потенциалом для вскрытия и описания некоторых особенностей значения идиом. Идиомы, входящие в одну семантическую группу или поле, семантически неоднородны [5, с. 54].

Фразеологические обороты первой группы (со значением оценки индивидуальных качеств личности) можно разделить на подгруппы:

1. Прямота, искренность, откровенность. Фразеологизмы этой подгруппы характеризуют человека открытого, чистосердечного, искреннего в своих поступках: гур зэ1ухауэ - с открытой душой (букв.: раскрытое сердце).

2. Самообладание, бесстрашие, смелость. Фразеологизмы этой подгруппы характеризуют решительного, мужественного, обладающего выдержкой и силой воли человека: дыгъужьыгуи - сдержанный, спокойный, бесстрашный (букв.: волчье сердце); дыгъужьыгу шхын - мужественный, отчаянный (букв.: съесть волчье сердце); джатэ ихам хуэдэн - решительный, ко всему готовый (букв.: как вынутый меч).

3. Честность, преданность. Фразеологические единицы этого разряда характеризуют такие проявления личности, как верность, преданность какому-либо делу, идее: гъуэгу занщ1э тетын - поступать правильно, верно (букв.: стоять на прямой дороге).

4. Усидчивость, старательность, трудолюбие: 1эщхьэлъащхьэр дэхьеяуэ лэжьэн - засучив рукава (работать) (букв.: работать с закатанными рукавами и штанами (о работе усердного, старательного, энергичного человека)).

5. Целеустремленность, самостоятельность. Фразеологизмы этой группы характеризуют человека как самостоятельного, умеющего ответить за свои поступки: уи акъ^глк1э псэун (букв.: жить своим умом).

6. Внешняя красота, гармония: нэфыгъуэ зытрамыгъапсэм хуэдэщ - очень красивый, великолепный (букв.: так (красив), что нельзя смотреть завистливым глазом); шэрэ лъыуэ зэщ1этщ - здоровый, цветущий (о человеке) (букв.: кровь с молоком).

Фразеологизмы приведенных семантических подгрупп имеют в своей семантике положительный аксиологический аспект, то есть позитивную оценку.

Фразеологические обороты указанного семантического поля с негативной оценкой, как правило, означают следующие качества человека:

7. Молодость, неопытность, заурядность: (и) щхьэм жьы щызепщэн - быть ветреным, легкомысленным (букв.: голову ветер продувает со всех сторон), уафэр к1агъуэ щ1ын - о человеке, живущем бесцельно, без пользы для других (букв.: коптить небо), бжыщхьэ зэрына зэрымыгъэк1ын - ни к чему не способный, беспомощный (букв.: два наконечника копья не разъединит); джэд гъэпск1а - безвольный, бесхарактерный человек / имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-л. (букв.: мокрая курица).

8. Праздность, лень, бездействие: и пэ лъы ивэжауэ - бездельник, никчемный человек (букв.: нос в крови), и 1ит1ыр зэтедзауэ щысын - лентяй, бездельник (букв.: сидеть, положив руку на руку), и лъакъуит1ыр зэтедзауэ псэун - жить, не трудясь (букв.: жить, закинув ногу на ногу), жыхафэгур зи шэджэгъуак1уэ -о ленивом, праздном человеке (букв.: спускающий ноги (с постели) на пол в обеденное время).

9. Болтливость, зазнайство, хвастовство и т.п.: пэр дэкъеин /пэр дэгъэзеин о зазнающемся, важничающем человеке (букв.: задирать нос), и пэр уафэм етауэ - важничать (букв.: задирать нос до неба), зэрымылъ пэ лъагэ - тот, кто ведет себя заносчиво, не имея к тому оснований (букв.: пустоголовый с задранным носом), шк1ахъуэ тхьэмадэ - никчемный и заносчивый одновременно (букв.: тамада среди пастухов телят), зэхамыщ1э си пы1эшхуэ - безосновательная претензия на солидность, значимость (букв.: никем не замечаемая моя большая шапка); шы дахэ мыжэ - производящий ложное впечатление о себе (букв.: конь красивый, да не скачет).

184

^БЫ 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 3

II. Вторая группа фразеологизмов включает идиомы, оценивающие личность на основе ее положения в обществе, определенном коллективе, среде. Основой такой оценки являются факты социального характера. Здесь также возможна более детальная классификация:

1. Высокое социальное положение: лъагэу мэлъатэ - занимающий высокое положение в обществе (букв.: высоко летает); къупщхьэ хужь - человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России (букв.: белая кость).

2. Низкое социальное положение: бгъэдэлъ щы1экъым - ничего из себя не представляющий в обществе, незначительный, бедный (букв.: не обладает ничем); к1эп1ейк1э (ныкъуэ) имыуасэн - никчемный человек (букв.: полкопейки не стоит), к1эп1ейк1эукъимыдзэн (мылъытэн) - ничего не стоящий, не значащий человек (букв.: и копейку не дадут (за него)).

3. Бедность/богатство: и жыпымжьы (бгъэ) (жьыуей) щызопщ - очень бедный (букв.: ветер свистит в кармане), щай бгъэдэлъ къым - бедный (букв.: не обладает пятаком), (и) уэнжакъ к1эгъуасэ иримыщ1эн - жить бедно, в нужде (букв.: не покрывается сажей (его) печная труба), дыжьыныгъуэуэнжакъ - зажиточный (букв.: печная труба из серебра), и1эр ищЪжыркъым - об очень богатом человеке (букв.: не помнит, сколько имеет), дыщэм хэсын - чересчур, чрезмерно богатый (букв.: сидеть на золоте), и щэр къэвэн - быть избалованным богатством, почестями (букв.: жир (у него) кипит), и дзыгъуэ лъынэ къок1 - быть очень состоятельным, богатым (букв.: из его мышей течет жир), тхъур 1ук1э ез - жить в достатке, быть очень богатым (букв.: ртом масло цедит).

Фразеологические единицы со значением оценки человека интересны и с точки зрения гендерных исследований. В кабардино-черкесском языке существуют фразеологизмы оценочного характера, употребляемые только в отношении лиц мужского пола или только женского пола, в то время как имеются и такие, которые одновременно употребляются для характеристики лиц как мужского, так и женского пола, о которых говорилось выше. К фразеологизмам, характеризующим лица мужского пола, относятся такие, как: пы1э зыщхьэрыгъ - мужчина, мужского пола человек (букв.: кто носит шапку);

адакъэ лъэджажэ - о невзрачном низкорослом человеке, который претендует на солидность (букв.: петух со шпорами);

л1ы икъугъэ (икъущ) - достойный, порядочный (букв.: подлинный, истинный мужчина); л1ы ф1ыц1э гъущ1ынэ (фольк.) - храбрый, смелый, мужественный (букв.: черный мужчина с глазами цвета железа);

л1ыуэ пащ1э тетын - быть настоящим мужчиной (букв.: быть мужчиной с усами);

л1ы ц1ык1у къамэшхуэ - мужчина с амбициями (букв.: маленький мужчина с большим кинжалом);

л1ып1э иувэн - достичь зрелости (о мужчине);

л1ыфэ къытеуэн - принять мужественный вид;

л1ы къунан - молодящийся пожилой обеспеченный мужчина (букв.: мужчина - жеребенок-трехлеток); л1ы дакъэ - крепкий, сбитый мужчина (букв.: мужчина (крепкий) как пень); ажэжь хуэдэ - здоровый, крепкий (о мужчине) (букв.: как козел);

ажэ ц1ык1у бжьакъуэшхуэ - неказистый молодой человек с претензиями не по возрасту (букв.: маленький козел с большими рогами);

ажэ жьак1э - презрительное наименование мужчины в возрасте (букв.: козлиная борода); бостей къуащ1эр 1ыгъын - быть несамостоятельным, трусливым (о мужчине) (букв.: держаться за подол платья);

бэзэркъан щауэ / бэзэр щауэ / бэзэр пкъо - легкомысленный, безответственный (букв.: жених, находящийся на базаре во время собственной свадьбы).

Для характеристики лиц женского пола используются такие фразеологизмы, как:

бзу ишхын к1эрылъкъым - худая, измождённая женщина (букв.: нет столько (мяса), сколько бы хватило воробью);

(хъыджэбз) къабзий 1эпэ - крайне избалованная (девочка) (букв.: пальцы-перья);

набдзэ зытелъымя нэхъ дахэ - очень красивая, красавица (букв.: красивейшая из тех, кто с бровями);

къыу пщэху - красавица (букв.: лебедь-белошейка);

тхьэрыкъуэ пщэху - красавица, красна девица (букв.: голубка-белошейка); къупщхьэ гуащэ - красавица, куколка (букв.: кукла (вырезанная) из кости); хъыджэбз хьэщ1э - скромная, стеснительная девушка (букв.: девушка-гостья); алмэсты (и) мажьэ - злая женщина (букв.: расческа ведьмы);

шыгурыхъу 1эпхъуалъэншэ - грубая, жестокая женщина (букв.: грубая, без наперстка (обходится)). Значение оценки наиболее полно проявляется у тех фразеологизмов, которые закрепились в функции именного сказуемого в составе предложения. Смысловое содержание подобного рода фразеологизмов точнее всего можно передать синонимичными им именами прилагательными со значением оценки. Это означает, что атрибутивное значение у соответствующих оборотов преобладает над категориальным значением предметности и действия. Содержание фразеологизмов езым хуэдиз дыщэ и уасэщ (букв.: стоит столько золота, сколько сам(а) весит) и и 1эпэм дыщэ къыпощ (букв. с (каждого) пальца золото выступает (виднеется)) может быть передано словами и словосочетаниями икъук1э мыкъызэрыгуэк1, гъуэтыгъуей - очень редкий, очень ценный. То же можно сказать о фразеологизме ц1ыху зэк1уэц1ылъ «себе на уме», смысл которого передается словом зэк1уэц1ыкъа (къызэр.) - скрытный (простореч.).

Так, фразеологизм 1эншэ хуэдэ(щ) (букв.: как без рук) и подобного рода фразеологические единицы соотносятся как семантически, так и синтаксически с прилагательными. Данный фразеологизм имеет адъективный характер и означает «совсем беспомощный», «неумелый, неловкий», «ни на что не способный», где смысл фразеологизма может быть передан при помощи прилагательного 1эмык1уэлъэмык1уэ «неуклюжий, неумелый», и этот фразеологизм имеет оценочное значение.

Проанализировав приведенный в данной статье материал, можно сделать вывод, что значение оценки особенно характерно для субстантивных (именных) и адъективных фразеологизмов.

Как отмечают авторы грамматики «Кабардино-черкесский язык» [6], постоянная направленность на лицо как на субъект качественной оценки - фактор, способствующий формированию в целом семантической структуры фразеологических оборотов: качественно-оценочное содержание совмещается в их значениях с формой выражения признака: выкъым жэмкъым - заурядный, посредственный, не имеющий необходимых качеств в достаточном объеме (букв.: не вол, не корова); шэр къы1урож - очень молод, незрел, неопытен (букв.: молоко (изо рта) стекает); и пэр иджыри хуэмылъэщ1ыжын - очень молод (букв.: нос еще не может вытереть); бадзэ игъэлъэтэнкъым - кроткий, безобидный, добрый (букв.: и муху не заставит взлететь); и щхьэ бадзэ трихужыфыркъым - беспомощный (букв.: не может согнать муху со своей головы). Чем ярче оценочное значение у фразеологизма, тем больше вероятности, что он приобретет синтаксически ограниченное или «предикативно-характеризующее» значение.

Нужно заметить, что оценочное значение не передается каким-либо компонентом в отдельности, оно присуще всему фразеологизму в целом. В состав фразеологизмов семантической группы «Характеристика и оценка человека», как правило, включены такие части речи, как существительное, прилагательное, реже - глагол. Указанная семантика чаще передается именем прилагательным, а роль глагольного компонента в формировании категориального значения соответствующих фразеологизмов незначительна и заметно ослаблена. Сюда можно отнести субстантивные фразеологизмы, основанные на отношениях сочинения компонентов: уазэрэ бзууэ (зэтегъуэн) «сильно похудеть, кожа да кости» (букв.: стать худым как соломинка или птичка).

Названные фразеологизмы в отдельных случаях могут выступать при глаголах полного лексического значения.

Таким образом, особенности функционирования фразеологических единиц со значением оценки лица свидетельствуют об их системном строении и семантическом своеобразии.

Список источников

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

2. Бэрбэч Б. Ч., Бищ1о Б. Ч., 1ут1ыж Б. Къу. Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ (Словарь адыгских фразеологизмов). Налшык: Эльбрус, 2001. 234 с.

3. Ворокова Н. У. Этнокультурная специфика идиоматики. Нальчик: Полиграфсервис, 2003. 140 с.

4. Диброва Е. И. Современный русский литературный язык. М., 2001. Ч. 1. 367 с.

5. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 51-70.

6. Кабардино-черкесский язык: в 2-х т. / гл. ред. М. А. Кумахов. Нальчик: Институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН; Издательский центр «Эль-Фа», 2006. Т. 2. Лексика, фразеология, диалектология, устно-поэтический язык, ономастика. 520 с.

7. Карданов Б. М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1968. 341 с.

8. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1986. 227 с.

9. Словарь кабардино-черкесского языка: около 31000 слов / гл. ред. М. А. Кумахов. М.: Дигора, 1999. 852 с.

10. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 284 с.

KABARDINO-CIRCASSIAN PHRASEOLOGISMS CHARACTERIZING A HUMAN BEING

Sherieva Nina Gumarovna, Ph. D. in Philology Institute of Humanities Researches of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Nalchik nina.sherieva@mail. ru

The article analyzes over 70 Kabardino-Circassian phraseologisms within phraseo-semantic field "Phraseologisms characterizing a human being". The author identifies thematic groups with the meaning of evaluation of individual's personal qualities, and evaluation of an individual on the basis of his social status. The paper examines the internal form of the mentioned phraseological units, identifies phraseologisms with a distinct gender orientation.

Key words and phrases: phraseo-semantic field; axiological aspect of meaning; semantic group; phraseological unit; ideographic approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.