Научная статья на тему 'К выходу в свет новой "орфографии испанского языка"'

К выходу в свет новой "орфографии испанского языка" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗНАЧЕНИЕ ОРФОГРАФИИ / СПОСОБСТВОВАНИЕ ТОЧНОЙ И ЯСНОЙ ПЕРЕДАЧЕ НА ПИСЬМЕ СОДЕРЖАНИЯ МЫСЛИ / ВЫДЕЛИТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ СЛОВ / ПОСТНЕКЛАССИЧЕСКИЙ ЭТАП РАЗВИТИЯ НАУКИ / ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ СИНТЕЗ ЗНАНИЙ / PRIMARY PURPOSE OF ORTHOGRAPHY / FACILITATION OF THE ACCURATE AND CLEAR TRANSFORMATION OF THOUGHTS INTO WRITTEN LANGUAGE / HIGHLIGHTING FUNCTION OF WORDS WRITTEN WITH A CAPITAL LETTER / POSTNONCLASSICAL STAGE OF DEVELOPMENT OF SCIENCE / DISCIPLINARY SYNTHESIS OF KNOWLEDGE / НАПИСАННЫХ С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попов А. А.

Еще в 1980-е гг. у советских лингвистов можно было встретить мнение, что прямое назначение орфографии способствовать точной и ясной передаче на письме содержания мысли. При этом функция слов, написанных с прописной буквы, может быть названа выделительной. В этом случае какую употреблять букву прописную или строчную решает пишущий. К сожалению, авторы новой «Орфографии испанского языка» не учитывают особенности постнеклассического этапа развития науки в XXI в., для которого характерно усиление процесса дисциплинарного синтеза знаний. Отсюда вполне естественное недоверие как к концепции «Орфографии», так и к целому ряду содержащихся в ней рекомендаций и предписаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE PUBLICATIONOF THE NEW “SPANISH ORTHOGRAPHY”

Back in the 1980s one could have come across the idea put forward by Soviet linguists that the primary purpose of orthography was to facilitate the accurate and clear transformation of thoughts into written language. Thus the function of words that are written with a capital letter, could be called highlighting. In this case, which letter to use capital or small is for the writer to decide. Unfortunately, the authors of the new "Spanish Orthography" do not take into account the peculiarities of postnonclassical stage of development of science in the XXI century, which is characterized by strengthening the disciplinary synthesis of knowledge. Hence there is quite a natural mistrust to the concept of “orthography" as well as to a number of its recommendations and regulations.

Текст научной работы на тему «К выходу в свет новой "орфографии испанского языка"»

УДК 81 А.А.Попов

кандидат филологических наук, доцент, Ассоциация испанистов Санкт-Петербурга; e-mail: [email protected]

К ВЫХОДУ В СВЕТ НОВОЙ «ОРФОГРАФИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА»

Еще в 1980-е гг. у советских лингвистов можно было встретить мнение, что прямое назначение орфографии - способствовать точной и ясной передаче на письме содержания мысли. При этом функция слов, написанных с прописной буквы, может быть названа выделительной. В этом случае какую употреблять букву - прописную или строчную - решает пишущий. К сожалению, авторы новой «Орфографии испанского языка» не учитывают особенности постнеклассического этапа развития науки в XXI в., для которого характерно усиление процесса дисциплинарного синтеза знаний. Отсюда -вполне естественное недоверие как к концепции «Орфографии», так и к целому ряду содержащихся в ней рекомендаций и предписаний.

Ключевые слова: назначение орфографии; способствование точной и ясной передаче на письме содержания мысли; выделительная функция слов, написанных с прописной буквы; постнеклассический этап развития науки; дисциплинарный синтез знаний.

Popov A. A.

Ph. D. (Philology), Ass. Prof.; e-mail: [email protected]

ABOUT THE PUBLICATION OF THE NEW "SPANISH ORTHOGRAPHY"

Back in the 1980s one could have come across the idea put forward by Soviet linguists that the primary purpose of orthography was to facilitate the accurate and clear transformation of thoughts into written language. Thus the function of words that are written with a capital letter, could be called highlighting. In this case, which letter to use - capital or small - is for the writer to decide. Unfortunately, the authors of the new "Spanish Orthography" do not take into account the peculiarities of postnonclassical stage of development of science in the XXI century, which is characterized by strengthening the disciplinary synthesis of knowledge. Hence there is quite a natural mistrust to the concept of "orthography" as well as to a number of its recommendations and regulations.

Key words: primary purpose of orthography; facilitation of the accurate and clear transformation of thoughts into written language; highlighting function of words written with a capital letter; postnonclassical stage of development of science; disciplinary synthesis of knowledge.

В отечественном языкознании под орфографией (греч. orthographia, orthos - правильный и grapho - пишу) в течение долгого

времени понималась как: 1) исторически сложившаяся система единообразных написаний, которая используется в письменной речи; 2) раздел языкознания, изучающий и разрабатывающий систему правил, обеспечивающих единообразие написаний [6, с. 350; 7, с. 350]. При этом отмечалось, что классификации орфографических принципов (морфологический, фонетический, традиционный и принцип морфолого-графических аналогий) могут быть различными применительно к разным письменным языкам.

К особому разделу орфографии относились правила употребления прописных (заглавных) букв, специфичные для разных языков (так, в немецком языке все существительные пишутся с прописной буквы).

Употребление прописных букв в русском языке считалось графическим приемом, в основе которого лежит разграничение имен собственных и нарицательных. Считалось, что прописные буквы отмечают начало новых отрезков речи (новых предложений после точки и некоторых знаков препинания), начало стихотворных строк, применяются в некоторых типах аббревиатур [6, с. 351; 7, с. 351]1.

Как свидетельствует библиографический список, приведенный в словарной статье В. Ф. Ивановой, эта статья отразила взгляды лингвистов 1950-х - начале 1980-х гг.

В этой связи обратим внимание на то, что правила употребления прописных букв, основанные только на разграничении имен собственных и нарицательных, не объясняли употребление этих букв в целом ряде случаев.

1 О том, какое внимание уделялось вопросам орфографии в советской школе, можно судить хотя бы по тем словарным статьям, которые вошли в «Словарь-справочник по методике русского языка» М. Р. Львова: орфограмма, орфографические ошибки учащихся, орфографические умения, орфографические упражнения, орфографический навык, орфографический разбор, орфографический режим в школе, орфографический словарь школьный, орфографическое действие, орфографическое комментирование, орфографическое поле, орфографическое правило, орфография в школе.

Вопросам орфоэпии в этом же словаре-справочнике были посвящены статьи: орфоэпические ошибки учащихся, орфоэпические упражнения, орфоэпия в школе [9, с. 130-136].

Например:

Но в камине дозвенели / Угольки. / За окошком догорели / Огоньки. /

И на вьюжном море тонут / Корабли. / И над южным морем стонут/

Журавли. /

Я какие хочешь сказки / Расскажу, / И какие хочешь маски / Приведу, / И пройдут любые тени / При огне, / Странных очерки видений / На стене. / И любой колени склонит / Пред тобой... / И любой цветок уронит / Голубой. [4, с. 143].

За Землю, за Волю, за Хлеб трудовой / Идем мы на битву с врагами - / Довольно им властвовать нами! / На бой, на бой! [8, с. 380].

«Первый раз она пришла ко мне в Фонтанный Дом в ночь на 27 декабря 1940 г., прислав как вестника еще осенью один небольшой отрывок» («Ты в Россию пришла ниоткуда.») [1, с. 387].

Ты возникаешь естественней вздоха,

Крови моей клокотанье и тишь,

И я Тобой становлюсь, Эпоха,

И Ты через сердце мое говоришь [3, с. 406].

В приведенных примерах с прописной буквы пишутся существительные нарицательные, глагольные формы, предлоги, имя прилагательное, личные местоимения. Какую функцию выполняют в данном случае прописные буквы?

Попытаемся связать употребление этих букв с теми функциями, которые слово выполняет в разных видах речи. Среди функций слова лингвисты обычно называли три: коммуникативную (в этом случае слово служит средством общения и сообщения), номинативную (здесь слово служит наименованием предмета или явления) и эстетическую (в этом случае назначение слова - служить средством художественной выразительности) [14, с. 379].

Однако ни одна из указанных функций слова не служит основанием для употребления прописных букв в словах: Угольки, Огоньки, Корабли, Журавли, Расскажу, Приведу, При, На, Пред, Голубой1, Землю, Волю, Хлеб, Дом, Тобой, Эпоха.

1 Обратим внимание на то, что в примере, взятом из стихотворения А. А. Блока, слова, написанные с прописной буквы, стоят не в начале новой стихотворной строки (нового отрезка речи), а будучи перенесенными на следующую строку, они завершают строку предыдущую.

К чести отечественных лингвистов нужно сказать, что еще в 1980-е гг. у них можно было встретить мнение о том, что прямое назначение орфографии состоит в том, чтобы способствовать точной и ясной передаче на письме содержания мысли [15, с. 205]. В этом случае функция слов, написанных с прописной буквы, может быть названа выделительной. Она имеет универсальный характер, связана с особенностями воплощения мысли в слове на письме. В этом случае какую употребить букву - прописную или строчную -решает пишущий (автор). Позицией автора, особенностями его мировосприятия объясняется и тот факт, что при обозначении одного и того же предмета действительности в одном случае может употребляться прописная буква (у А. А. Ахматовой), а в другом - строчная (у О. Ф. Берггольц). Сравните:

У Фонтанного дома, у Фонтанного дома,

у подъездов, глухо запахнутых,

у резных чугунных ворот

гражданка Анна Андреевна Ахматова,

поэт Анна Ахматова

на дежурство ночью встает [2, с. 530].

Кстати, выделение слов на письме может быть достигнуто разными способами, например употреблением тире перед словом (словами), которое написано (которые написаны) со строчной буквы. Например:

Когда умирают кони - дышат,

Когда умирают травы - сохнут,

Когда умирают солнца - они гаснут,

Когда умирают люди - поют песни [16, с. 345].

Особо следует остановиться на случаях употребления прописных букв в наименованиях улиц, проспектов, площадей, учреждений и т. п.

По своей структуре подобные наименования могут быть сложными, состоящими из двух компонентов - именуемого и именующего, и простыми, состоящими только из одного именующего слова. В качестве именуемых компонентов и могут выступать слова: улица, проспект, площадь и т. д. В употреблении подобных наименований обычно выделяли два случая: 1) наименование может употребляться самостоятельно вне повествования и 2) наименование употребляется в рамках повествования.

Самостоятельное употребление наименования (вывески, подписи под картинами, названия улиц и т. п.) авторы «Словаря-справочника лингвистических терминов» Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова рассматривали как номинативное предложение назывное: Парикмахерская (в смысле «Здесь размещена парикмахерская»). Улица Горького (в смысле «Это - улица Горького»). Как отмечали авторы «Словаря-справочника», не все исследователи разделяли эту точку зрения: некоторые из них считали подобные наименования номинативными заглавиями [14, с. 152, 173-174].

Не вступая в спор по поводу грамматического статуса употребленных наименований, отметим самое главное для нас:

- в простых по своей структуре наименованиях именующее слово рекомендовалось (а не предписывалось. - А. П.) писать с прописной буквы;

- в сложных по своей структуре наименованиях, употребляемых самостоятельно, вне повествования, с прописной буквы рекомендовалось писать компонент, занимающий в них начальное положение (независимо от того, является ли он именующим или именуемым).

В качестве примеров приведем наименования, употребленные под фотографиями достопримечательностей нашего города: Смольный. Улица зодчего Росси. Площадь Ломоносова. Невский проспект. Зимний дворец. Домик Петра I. Банковский мостик. Памятник А. С. Пушкину. Музей А. В. Суворова [17, с. 145, 245, 246, 215, 71, 26, 106, 229, 269].

В отношении тех случаев, когда наименование употреблялось в рамках повествования, допускались два варианта употребления: 1) если наименование является по своей структуре простым, состоящим только из именующего слова, это слово рекомендовалось писать с прописной буквы; 2) если наименование является по своей структуре сложным, то занимающий в нем начальное положение именуемый компонент рекомендовалось писать с маленькой (строчной) буквы, а именующий - с прописной (большой, заглавной). При этом с прописной буквы обычно писались наименования учреждений культуры. Сравните:

- Пойдешь по Пушкарской и на Зеленину выйдешь по Рыбацкой,

где ходит трамвай [10, с. 57].

- Товарищ майор, это Бураков говорит. Я выяснил. На улице

Воскова, в доме один, вообще никто не живет. Там школа... [10, с. 40].

Прождав с полчаса своего командира, ребята разошлись на посты. Вася со Степой направились по Большому проспекту. Дойдя до Бармалеевой улицы, Васька посоветовал приятелю свернуть налево, а сам отправился дальше, к площади Льва Толстого» [10, с. 64].

«Условились встретиться часа через два у Дома культуры Промкооперации» [10, с. 64].

Особое внимание привлек к себе Дворец культуры им. М. Горького. Массивен и внушителен его темно-серый фасад, выходящий на оживленную площадь Стачек перед Нарвскими воротами» [17, с. 302-303].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в употреблении прописных и строчных букв при обозначении реалий нашего города авторы следовали рекомендациям лингвистов.

Гораздо большая степень свободы была проявлена при обозначении реалий нашего города в путеводителе на испанском языке.

Здесь, как и в русском языке, употребляясь самостоятельно, вне повествования, простые по своей структуре наименования и компоненты сложных наименований, занимавшие в них начальное положение, писались с прописной буквы. Например:

Almirantazgo. Ermitage. Plaza del Palacio. Calle del Arquitecto Rossi. Avenida del Almirantazgo. Fortaleza de Pedro y Pablo. Palacio de Invierno. Jardín de Verano. Casa del Libro. Museo Ruso. Monumento al poeta A. Pushkin. Catedral de San Isaac. Castillo de los Ingenieros. Puente Anichkov [21, p. 45, 65, 72, 76, 81, 88, 97, 125, 127, 128, 139, 143, 172, 232].

Однако при обозначении единственных в своем роде реалий нашего города переводчица путеводителя позволяла себе выделять эти реалии с помощью прописных букв даже в тех случаях, когда сложное наименование употреблялось в рамках повествования. Например:

Durante los siglos XVIII y XIX se edificaron diferentes construcciones en la isla de las Liebres, las que completaron el conjunto arquitectónico de la Fortaleza de Pedro y Pablo [21, p. 174].

Durante mucho tiempo el Palacio de Invierno fue el edificio más alto de la ciudad [21, p. 66].

Para culminar el conjunto arquitectónico de la Plaza del Palacio - la plaza central de la ciudad, - el gobierno compró a comienzos del siglo

XIX todas las casas particulares que rodeaban la plaza por el costado sur [21, p. бб].

Dice la leyenda que a comienzos del siglo XIX entró en el rio Neva un yate inglés que ancló cerca del Jardín de Verano [21, p. 5б].

Теперь, когда читатель получил представление о том, какое внимание уделялось вопросам орфографии в нашей стране, ему будет легче оценить достоинства (если они есть) и недостатки новой «Орфографии испанского языка».

Первая информация о скором выходе в свет новой «Орфографии испанского языка» появилась в испанской прессе в начале ноября 2G1G г. и вызвала неоднозначную реакцию в испанском обществе.

Месяц спустя, уходя с должности директора Испанской Королевской Академии Языка, Виктор Гарсиа де ла Конча дал интервью газете El Pais. В этом интервью, вышедшем под интригующим заголовком «Нужно заново учить читать и писать», академик сказал, что, приступая к работе над новой «Орфографией», ее авторы не ставили перед собой задачу провести орфографическую реформу, что полемика, начавшаяся после появления первой информации о содержании этого труда, явилась для них неожиданностью. Причину этой полемики академик объяснил коммуникационной ошибкой, допущенной Академией [23, p. 1-7].

Между тем в прессе продолжалось обсуждение новой «Орфографии». Тон публикаций часто носил шутливо-издевательский характер, а в своих комментариях, когда речь заходила об Академии, пользователи Интернета позволяли себе употреблять ненормативную, с точки зрения носителя русского языка, лексику ("la RAE es muy soberbia con sus reglas del carajo") [2б, p. 1- 2; 24, p. 1; 25, p. 1; 12, с. 449; 11, с. 30б- 330].

В чем именно состояла коммуникационная ошибка, допущенная авторами «Орфографии», объяснил, отвечая на вопросы пользователей Интернета, академик Сальвадор Гутьеррес, координатор этого труда. Как оказалось, они просто думали, что на появление новой «Орфографии» никто не обратит внимания, в то время как школьные учителя постепенно начнут вводить новые рекомендации в практику обучения [18, p. 1-2].

Конечно же, текст новой «Орфографии» [22] требует тщательного анализа, но и сейчас уже можно сделать несколько предварительных выводов:

1. Новая «Орфография испанского языка» отразила новый характер языковой политики Испанской Королевской Академии Языка, который можно определить одним словом: паниспанизм.

2. Авторы новой «Орфографии» претендуют на научный характер своего труда, но при этом явно не учитывают особенности современного - постнеклассического - этапа развития науки, для которого характерен междисциплинарный синтез знаний [12, с. 241-242; 13, с. 139-140]. Отсюда - определенное упрощенчество, узкограмматический подход к проблемам орфографии, отсутствие связи между орфографией, прямое назначение которой состоит в том, чтобы «способствовать точной и ясной передаче на письме содержания мысли» [15, с. 205] и особенностями процесса порождения высказывания в одной из форм речи - письменной.

3. Если о чем-то и можно сказать с удовлетворением, то это о том, что из испанского алфавита наконец-то изъяты диграфы. Таким образом, испанский алфавит включает теперь 27 букв. Ср.: [12, с. 31]. Букву b рекомендуется называть be, букву r - erre, букву v - uve, букву w - uve doble, букву y - ye, букву z - zeta. При этом авторы «Орфографии» не запрещают называть буквы так, как это привыкли делать в той или иной стране (например, называть букву y - la i griega) [22, p. 63].

4. Авторы «Орфографии» рекомендуют писать «solo-наречие» без ударения. Когда же значение слова solo не является однозначным, рекомендуется употреблять синонимы solamente, únicamente. Употребление слова «solo-наречие» со знаком ударения ошибкой не считается.

Принятый авторами узкограмматический подход к анализу проблем орфографии не позволяет им обратить внимание читателей на то, что знак ударения, употребляемый на слове «solo-наречие», имеет, во-первых, смыслоразличительный (семантический) характер и, во-вторых, он облегчает восприятие текста читающему, которому в этом случае нет необходимости обращаться к контексту.

5. Также не считается ошибкой употребление ударения на тех формах указательных местоимений, которые в отечественной испанистике всегда было принято называть первичными [18, p. 1-2].

6. Наибольшие сомнения - вплоть до полного неприятия -вызывает раздел, посвященный употреблению прописных и строчных букв.

Как представляется, стремление авторов «Орфографии» объяснить языковые факты ясным и простым языком привело к тому, что они поставили употребление прописной буквы в зависимость прежде всего от того, является ли то или иное существительное собственным или нарицательным. Отсюда - размытый характер многих рекомендаций, которые никого не убеждают.

Действительно, как объяснить случаи употребления прописных букв в существительных нарицательных у Мигеля де Унамуно, который был нисколько не глупее нынешних членов Испанской Королевской Академии? Например:

La Eternidad que es muerte, sólo abarca el pasado, el presente, el porvenir; Pero la Vida, que es de Dios el arca, el vivido, el viviente, el porvivir [27, p. 155].

Что касается употребления прописных или строчных букв в наименованиях (denominaciones, expresiones denominativas) отелей, кафе, театров, музеев, в состав которых входит имя существительное нарицательное (родовое), то здесь читаем: «.родовое существительное может писаться с маленькой буквы, если считать, что оно выполняет исключительно классифицирующую роль (курсив наш. - А. П.): hotel Ritz, café Gijón, teatro Monumental, museo del Prado o parque del Retiro; или с большой буквы, если считать это существительное неотъемлемой частью наименования (курсив наш. - А. П.): Hotel Ritz, Café Gijón, Teatro Monumental, Museo del Prado o Parque del Retiro. В целом, хотя оба варианта имеют законную силу (курсив наш. - А. П.), предпочтение рекомендуется отдавать маленькой букве (с какой стати? - А. П.)» [22, p. 4б1-4б2].

Одно хорошо: столь невнятная рекомендация дает значительно больше свободы при наименовании по-испански достопримечательностей нашего города. Действительно, если образованному жителю Петербурга, владеющему испанским языком, сказать, что отныне такие достопримечательности, как Петропавловская крепость, Зимний дворец, Дворцовая площадь, Летний сад и т. д. по-испански следует писать с маленькой буквы (fortaleza de Pedro y Pablo, palacio de Invierno, plaza del Palacio, jardín de Verano) и при этом сослаться на новую «Орфографию», то вполне возможно, что в ответ прозвучит цитата из А. С. Грибоедова: «Я глупостей не чтец, а пуще образцовых» [5, с. 58].

И оснований для подобного ответа предостаточно. Приведенные наименования (expresiones denominativas), которые обозначают единственные в своем роде реалии, состоят из нескольких слов, первое из которых является неотъемлемой частью наименования и должно писаться с большой буквы (Fortaleza de Pedro y Pablo, Palacio de Invierno, Plaza del Palacio, Jardín de Verano).

Исходя из этих же соображений, наименования, в состав которых входят такие лексические единицы, как océano, mar, península и т. д., должны писаться с большой буквы как на географических картах, так и в обычной письменной речи (Océano Atlántico, Mar Mediterráneo, Península Ibérica), ибо в данном случае речь идет не о каких-то абстрактных существительных нарицательных, а о словах, обозначающих единственные в своем роде реалии нашего мира. Однако червь сомнения уже точит носителей испанского языка. Сравните:

Los veintiún arrestados (exceptuando los tres menores) han empezado, desde las 11.30 de este lunes, a pasar a disposición judicial desde los calabozos de Plaza de Castilla... /.../ En la plaza de Castilla, los manifestantes han coreado consignas como "No estamos todos, faltan los presos", "Viva la lucha de la clase obrera"... [20, p. 1].

El mandatario visita la sede principal de la base de la Flota del mar Negro. /.../ Su intención explícita es la de celebrar en Sebastopol - la principal sede de la Flora del Mar Negro - una reunión con el Consejo de Seguridad ruso [19, p. 1].

7. Как представляется, новая «Орфография» в ее нынешнем виде вызывает много вопросов у изучающих испанский язык как в самой Испании, так и за ее пределами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахматова А. А. Поэма без героя // Избранное. - СПб. : Диамант, 2001. -С. 387-433.

2. Берггольц О. Анна Ахматова в 1941 г. в Ленинграде // Ольга. Запретный дневник. - СПб. : Азбука-классика, 2010. - С. 530-531.

3. Берггольц О. Не утаю от Тебя печали // Ольга. Запретный дневник. -СПб. : Азбука-классика, 2010. - 406 с.

4. Блок А. А. В углу дивана // Стихотворения. Поэмы. Воспоминания современников / вступ. ст., сост и прим. Т. Н. Бедняковой; Илл. В. Б. Иовика. -М. : Правда, 1989. - 143 с.

5. Грибоедов А. С. Горе от ума / ст. и коммент. Я. С. Билинкиса. - СПб. : Лениздат, 1995. - 17б с.

6. Иванова В. Ф. Орфография // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 199G. - С. 35G.

7. Иванова В. Ф. Орфография // Языкознание. Большой энциклопедический словарь I гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 35G.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Клюев Н. Красная песня II Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX - начала XX в. - Л. : Лениздат, 1991. - С. 38G-381.

9. Львов М. Р. Словарь-справочник по методике русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 21G1 «Русский язык и литература». - М. : Просвещение, 1988. - 24G с.

1G. Матвеев Г. И. Тарантул. - Л. : Лениздат, 1985. - 525 с.

11. Попов А. А. Учебник испанского языка для продолжающих его изучение. - СПб., 2G14. - 593 с.

12. Попов А. А. Интенсивный курс: учебник испанского языка. - 2-е изд, с изм. и доп. - СПб. : Виктория плюс, 2G13. - б72 с.

13. Попов А. А., Фёдоров О. Г. Особенности постнеклассического этапа развития науки и проблемы обучения испанскому языку в экономическом вузе России (СПбГУЭФ) II Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. - Вып. 13. - СПб. : Изд-во СПбГУ-ЭФ, 2G11. - С. 139-153.

14. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

15. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: учебник для вузов / А. Б. Аникина, Ю. А. Бельчиков, В. Н. Вакуров и др.; под ред. Д. Э. Розенталя. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 1984. - 735 с.

16. Хлебников В. Когда умирают кони II Серебряный век: Петербургская поэзия конца XIX - начала XX в. - Л. : Лениздат, 1991. - С. 345.

17. Шварц В. Ленинград. Художественные памятники. Очерк. - изд. 2-е. -Л.-М. : Искусство, 19б1. - 397 с.

18. Entrevistas digitales en EL PAÍS: Salvador Gutiérrez, coordinador de la 'Ortografía de la lengua española' // El PAÍS: el periódico global en español. 21 de Diciembre de 2G1G. - P. 1-2. - URL: http: // www.elpais. com/ edigitales/entrevista.html?encuentro=7506

19. Fernández R. Putin exhibe su control de Crimea junto a la élite rusa II EL PAÍS: el periódico global en español. 13 AGO 2G14. - P. 1-2. - URL: http: // internacional.elpais.com/internacional/ 2G14/G8/13/actualidad

BecmnuK MmY. BvmycK 24 (710) / 2014

20. Javier Barroso F. Cientos de personas piden la libertad de los detenidos por los disturbios del 22-M // EL PAÍS: el periódico global en español. 24 MAR 2014. - P. 1. - URL: http: // politica.elpais. com/ politica/2014/03/24/actualidad/13956571

21. Kann P. Tres días en Leningrado. Breve guía turística / Traducción del ruso por Eloísa Tréllez Solís. - Moscú : Editorial Progreso, 1979. - 255 p.

22. Ortografía de la lengua española / Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. - Madrid : Espasa Libros, S.L.U., 2010. -745 p.

23. Rodríguez Marcos J. Víctor García de la Concha: "Hay que volver a enseñar a leer y a escribir" // EL PAÍS: el periódico global en español. 5 DIC 2010. - P. 1-7. - URL: http: // cultura.elpais.com/cultura/ 2012/01/27/ actualidad/132766352

24. Rodríguez Marcos J. Madrid. El papa desde ahora usa pirsin // EL PAÍS: el periódico global en español. 17/12/2010. - P. 1. - URL: http: //www.elpais. com/articulo/cultura/papa/ahora/usa/pirsin/elpepus

25. Rodríguez Marcos J. Madrid. El príncipe (en minúscula) presenta la 'Ortografía' // EL PAÍS: el periódico global en español. 17.12.2010. -P. 1. - URL: http: // www.elpais.com/articulo/cultura/ principe/minus-cula/ presenta/

26. Rodríguez Marcos J. Madrid. El rey y la península ibérica, en minúscula EL PAÍS: el periódico global en español. 16/12/2010. - P. 1-2. - URL: http: // www.elpais.com/articulo/cultura/rey/peninsula/iberica/minuscul

27. Unamuno M. de. Antología poética / Selección y Prólogo de Mercedes Santos Moray. - Ciudad de La Habana: Editorial Arte y Literatura, 1979. - 171 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.