Научная статья на тему 'К вопросу об употреблении просторечных фразеологизмов в сказках Л. С. Петрушевской'

К вопросу об употреблении просторечных фразеологизмов в сказках Л. С. Петрушевской Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1356
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТОРЕЧИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ESTIMATED VALUE / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / SPEAKING / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / LITERARY LANGUAGE / VERNACULAR / EXPRESSIVE AND STYLISTIC COLORING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потанина Ольга Юрьевна

Целью данной статьи является исследование фразеологизмов, употребляемых в сказках Л. С. Петрушевской. Просторечные фразеологические обороты в своем составе неоднородны: можно выделить экспрессивные, иронические, пренебрежительные, грубо-просторечные. Наличие хотя бы одного просторечного слова в составе фразеологической единицы придает ей просторечный оттенок. Часто просторечные фразеологизмы образуют отличающиеся стилистической окраской вариантные ряды. Употребление фразеологизмов в художественной литературе связано с их выразительными свойствами. Выявленные устойчивые сочетания можно разделить на две группы. К первой относятся фразеологизмы, в состав которых входит просторечное слово. Вторую группу составляют фразеологизмы, состоящие только из слов литературного языка, но имеющие ограниченное употребление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO A QUESTION ABOUT THE USE OF COLLOQUIAL PHRASEOLOGY IN FAIRY TALES L. S. PETRUSHEVSKAYA

The purpose of this paper is to study of phraseology employed in fairy tales LS Petrushevskaya. Colloquial turns of phrase in its composition are heterogeneous: it is possible to allocate expressive, ironic, disparaging, grossly vernacular. The presence of at least one vernacular speech as part of phraseological unit gives it a colloquial tone. Often vernacular idioms differ stylistic color variant ranks. The use of phraseology in the literature due to their expressive qualities. Identified stable combinations can be divided into two groups. The first group includes idioms, which include the colloquial word. The second group includes idioms, consisting only of words of literary language, but with limited use.

Текст научной работы на тему «К вопросу об употреблении просторечных фразеологизмов в сказках Л. С. Петрушевской»

^ Филологические исследования

Примечания

1. Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.

2. Лаптева О. А. О некодифицированных сферах современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. Москва : Наука, 1966. № 2.

3. Петрушевская Л. С. Дикие животные сказки. Москва, 2005.

4. Петрушевская Л. С. Настоящие сказки. Москва, 2000.

5. Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая система // Стилистическая система русского языка : сборник статей. Санкт-Петербург, 1998.

К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ПРОСТОРЕЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СКАЗКАХ Л. С. ПЕТРУШЕВСКОЙ

УДК 81'42

О. Ю. Потанина

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Целью данной статьи является исследование фразеологизмов, употребляемых в сказках Л. С. Петрушевской. Просторечные фразеологические обороты в своем составе неоднородны: можно выделить экспрессивные, иронические, пренебрежительные, грубо-просторечные. Наличие хотя бы одного просторечного слова в составе фразеологической единицы придает ей просторечный оттенок. Часто просторечные фразеологизмы образуют отличающиеся стилистической окраской вариантные ряды. Употребление фразеологизмов в художественной литературе связано с их выразительными свойствами. Выявленные устойчивые сочетания можно разделить на две группы. К первой относятся фразеологизмы, в состав которых входит просторечное слово. Вторую группу составляют фразеологизмы, состоящие только из слов литературного языка, но имеющие ограниченное употребление.

Ключевые слова: просторечие, фразеологизм, экспрессивно-стилистическая окраска, оценочное значение, разговорная речь, литературный язык.

O. Iu. Potanina

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

TO A QUESTION ABOUT THE USE OF COLLOQUIAL PHRASEOLOGY IN FAIRY TALES L. S. PETRUSHEVSKAYA

The purpose ofthis paper is to study ofphraseology employed in fairy tales LS Petrushevskaya. Colloquial turns of phrase in its composition are heterogeneous: it is possible to allocate expressive, ironic, disparaging, grossly vernacular. The presence of at least one vernacular speech as part of phraseological unit gives it a colloquial tone. Often vernacular idioms differ stylistic color variant ranks. The use of phraseology in the literature due to their expressive qualities. Identified stable combinations can be divided into two groups. The first group includes idioms, which include the colloquial word. The second group includes idioms, consisting only of words of literary language, but with limited use. Keywords: vernacular, idiom, expressive and stylistic coloring, estimated value, speaking, literary language.

ПОТАНИНА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА — преподаватель кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

POTANINA OL'GA IUR'EVNA — teacher of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)

e-mail: olgapotanina2007@yandex.ru 219

© Потанина О. Ю., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Ф

В теории фразеологии существует несколько определений фразеологизма. В данной статье под фразеологизмом понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивно окрашенное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. Разговор ной ре чи они при да ют вы ра зи тель ность и лаконичность. Большинство фразеологизмов обладают оценочным значением. Это может быть и ирония, и неодобрение, и фамильярность, и презрение. Такая «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска свойствен на про стореч ным фра зеологиз мам, употребляемым преимущественно в обиходно-бытовой речи: носились как угорелые, во все глаза таращилась, орал не своим голосом.

Просторечные фразеологизмы в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

По мнению В. Д. Девкина, отступление от норм литературного языка может быть заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика).

Просторечные фразеологические обороты в своем составе неоднородны: можно выделить экспрессивные (с жиру беситься), иронические (за здорово живешь, то есть не получая или не да вая ни че го вза мен), пре неб ре жи-тельные (плести околесицу, то есть говорить глупости), грубо-просторечные (ни кожи, ни рожи — о некрасивом человеке). Подобную градацию особен но лег ко за метить при сравнении с общеупотребительными синонимами, например, просторечное копыта отбросить и нейтральное умереть.

Большая часть исследуемых фразеологизмов отражена во фразеологических словарях.

Про стореч ные фра зеологиз мы в словарях име ют сле дую щие поме ты:

1. Экспрессивное. Например, травить байки — рассказывать небылицы; раскрывши варежку — то есть быть удивленным. Экспрессивность последнего выражения прежде всего связана с неожиданностью соединения этих двух слов.

2. Ироническое. Продрав глаза — просыпаться; вставать после сна, протирая веки. За

здорово живешь — не получая или не давая ни чего вза мен.

3. Неодобрительное. Завел опять свою шарманку — о нудном, надоевшем разговоре.

4. Пренебрежительное. Три копейки в базарный день — очень дешево. Плевать хотели и вариант чихать хотели — о полном безразличии, пренебрежении к кому-л., чему-л.

5. Презрительное. Выгнала поганой метлой — выпроваживать кого-либо откуда-либо.

6. Грубое. На халяву — бесплатно.

7. Грубо-просторечное. Рылом не вышел — о том, кто не подходит, не годится для чего-либо.

8. Бранное. Например, выражения со словом хрен: Хрен получишь — ничего не получишь. Хрен знает что — ничего не известно. Хрен вам! — отказ другому в чём-то.

Просторечные устойчивые сочетания используются для выражения возмущения, не-годова ния, зло сти, яро сти. На пример: грубо-просторечное Да пошла ты! — шутливое бранное Иди в баню! — бранное иди в болото! — как пожелание избавиться, отделаться от кого-, чего-либо.

Фразеологические единицы к фигам собачьим, к собачьим шутам также относятся к гру-бо-простореч ным.

Наличие хотя бы одного просторечного слова в составе фразеологической единицы придает ей просторечный оттенок. Многие подобные устойчивые сочетания имеют синонимы: морду (рыло) воротить (прост.) — носом крутить (прост). Подобные фразеологизмы обладают неодинаковой степенью синонимичности. Чаще всего речь идет о стилистических синонимах.

Час то простореч ные фра зеологизмы образуют отличающиеся стилистической окраской вариантные ряды. Так, варианты валять дурака и валять ваньку (ничего не делать) расходятся в стилистическом отношении: пер вый вари ант свойст вен разго вор ной ре чи, а вто рой — про стореч ной. Так же, на при мер, экспрессивные воротить дуло на сторону и воротить нос (отворачиваться); неодобрительные против детей не попрешь — про тив рожна переть (действовать против силы с не-

Ф

^ Филологические исследования

Ф

годными средствами).

Употребление фразеологизмов в художественной литературе связано с их выразительными свойствами.

Ярким стилистическим приемом является тавтология, то есть употребление в одном высказывании однокоренных слов — для усиления значения: криком кричал — очень громко, гуляй гуляшки — развлекайся.

Экспрессивные просторечные фразеологизмы ни мур-мур (о человеке, который ничего не говорит, не подаёт признаков жизни) и ни гу-гу (ни слова, ни звука не произносить, молчать) образованы повторением структурных элементов.

Кроме того, фразеология дает большие возможности для комического использования. Это связано, прежде всего, с резко ощутимым нарушением устойчивости формы, а также с конкретной образностью, которая вследствие актуализации через нарушения порождает разнообразные комические ассоциации: как сивый лошадь (так обманывал, что успел устать). Данный фразеологизм образован путем совмещения двух устойчивых единиц — врет как сивый мерин (нагло обманывает) и как лошадь в мыле (о сильной усталости).

Выявленные устойчивые сочетания молено

разделить на две группы. К первой относятся фра зео логиз мы, в со став ко торых вхо дит просторечное слово. Здесь представлены такие фразеологизмы как, например, есть поедом, набить брюхо. Вторая группа объединяет фра зео логиз мы, со стоя щие только из слов литературного языка, но имеющие ограниченное употребление: башню срывает — о сильных неконтролируемых эмоциях; шутливое выражение ждать морковкина заговенья — никогда; неизвестно когда.

Богатая русская фразеология неоднородна. Она состоит из двух групп фразеологизмов: общеупотребительных и функционально закрепленных. Последние отличаются эмоциональной окраской,степенью экспрессивно сти.

Просторечная фразеология, характеризую щая ся боль шей сни жен но стью, так же неоднородна: в ее составе молено выделить бран ные, грубо-простореч ные устой чивые сочетания.

Таким образом, просторечные фразеологизмы, близкие к разговорным, отличаются большей сниженностью, характеризуются высокой образностью и экспрессивностью. Их употребление придает речи неповторимость, служит противодействием канцеляризмам.

Ф

Примечания

1. Бирих А. К., Мокиенко В. М, Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-на-Дону : Феникс, 1996.

2. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты : энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. Москва : Флинта : Наука, 2005.

3. Курносова И. М. Лексико-фразеологическая система языка писателя Центрального Черноземья и ее лексикографическая представленность : автореф. дис. на соиск. учен. ст. д-ра филол. наук. / Курносова Ирина Михайловна. Елец, 2009.

4. Петрушевская Л. С. Чемодан чепухи. Москва : Вагриус, 2001.

5. Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А. И. Федоров. Москва, 2001.

7. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ытр://епс-dic.com/гиБрЬгаБе.

8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1963.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.