Научная статья на тему 'Стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях'

Стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8068
529
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ВИДЫ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПОМЕТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / STYLISTIC CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGY UNITS / TYPES OF USAGE STYLISTIC LABELS / PHRASE BOOKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Го Ниннин

Рассматривается стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях. На основании рассмотрения конкретных примеров автор делает вывод о том, что в стилистической характеристике фразеологических единиц в традиционном описании и в современном русском языке еще много неясного. Согласно автору, с увеличением количества теоретических и лексикографических разработок в области фразеологии, несомненно, будет четче и полнее описана стилистическая характеристика фразеологизмов во фразеологических словарях русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC CHARACTERISTIC OF PHRASEOLOGY UNITS IN RUSSIAN PHRASEBOOK

The stylistic characteristics of phraseology in Russian phrasebook is considered. Based on consideration of specific examples, the author concludes that stylistic characteristics of phraseological units in the traditional description in the modern Russian language are unclear. According to the author, with the increased number of theoretical and lexicographic developments in phraseology the description of the stylistic characteristics of phraseology in the Russian phrasebook will be clearer and more complete.

Текст научной работы на тему «Стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях»

УДК 415.61

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

© Ниннин ГО

Московский педагогический государственный университет, г. Москва. Российская Федерация, аспирант, e-mail: [email protected]

Рассматривается стилистическая характеристика фразеологизмов в русских фразеологических словарях. На основании рассмотрения конкретных примеров автор делает вывод о том, что в стилистической характеристике фразеологических единиц в традиционном описании и в современном русском языке еще много неясного. Согласно автору, с увеличением количества теоретических и лексикографических разработок в области фразеологии, несомненно, будет четче и полнее описана стилистическая характеристика фразеологизмов во фразеологических словарях русского языка.

Ключевые слова: стилистическая характеристика фразеологизмов; виды стилистических помет; фразеологические словари.

Лексикографическое описание фразеологизмов или создание фразеологических словарей осуществляется, как и составление словарей слов, по строго определенным правилам, которые заранее предопределяются специфическими особенностями самого объекта описания - категориальной сущностью фразеологической единицы.

Многие исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М. Бабкин, например, указывает, что для фразеологизмов характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность [1]. А.И. Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы. В нашей статье будет сделана попытка описать стилистическую характеристику фразеологизмов в современных фразеологических словарях русского языка и - как результат - дать некоторые рекомендации к лексикографическому описанию фразеологических единиц.

В стилистической характеристике фразеологических единиц еще много неясного. В традиционном описании стилистических помет фразеологизмов, применяемых также и в словарях, обычно есть три ряда помет [1]:

1) пометы функционально-стилисти-

ческого содержания, регулирующиеся фак-

тами не внутриязыкового, а социального характера. Функционально-стилистическая маркированность указывает на уместность / неуместность употребления идиом в той или иной сфере коммуникации:

- разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие ей фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако, все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам;

- просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо -просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы;

- книжная фразеология, в составе которой выделяются научная (центр тяжести,

щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры), газетно-публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы), официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место) и т. п.

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, только 40 имеют помету «книжное»). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологи-зированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественнополитической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг,

служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания.

2) пометы эмоционально-экспрессивного содержания, указывающие на метафоричность фразеологизмов, использование в них разнообразных выразительных средств. В целом все фразеологизмы можно разделить на нейтральные, не обладающие коннотативны-ми значениями, и экспрессивно окрашенные.

Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и т. п. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Метафорическое употребление многих словосочетаний изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения. К приме-

ру, фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и т. п.

3) пометы хронологического характера: устаревшее, устаревающее, новое (неологи-ческое) [1, с. 42]. Здесь можно выделить фразеологизмы-историзмы - фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: статский советник, мировой судья, частный пристав, божьей милостью, требовать удовлетворения и т. п. Фразеологизмы-архаизмы - фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад вытеснен словом «спорить» и фразеологизмом держать пари и т. п. Устаревшие фразеологизмы используются для воссоздания языкового колорита эпохи, а также для придания речи торжественного, патетического характера или, напротив, для создания комических эффектов.

Функционально-параметрический подход к описанию фразеологизмов предполагает иную постановку вопроса. Так, В.Н. Телия и ряд других исследователей исключают эмоционально-экспрессивную окраску из стилистической характеристики фразеологизмов, утверждая, что эмотивный компонент является принадлежностью семантической структуры фразеологизма [2].

В стилистическом отношении идиомы в современном русском языке характеризуются разными пометами, отражающими существо стилистической характеристики. Мы представим основные группы стилистических помет.

Первая группа помет указывает, в какой сфере общения функционирует фразеологизм: литературный, литературно-разговорный, разговорно-просторечный, просторечный, грубо-просторечный. Например, изливать / излить душу (литературно-разговор-

ное), (как) собака на сене (литературноразговорное), на лбу написано что у кого (разговорно-просторечное), не помнить себя (разговорно-просторечное), чертова кукла (грубо-просторечное) [3].

Вторая группа стилистических помет характеризует фразеологизмы со стороны их употребления на оси времени: в русской фра-зеографии здесь рекомендуются такие пометы, как архаическое, устаревшее, историческое, неологическое. Например: сим победи-ши (архаическое), витать в эмпиреях (устаревшее), товарищ судьи (прокурора, министра) (историческое), раскачивать лодку (неологическое), бежать впереди паровоза (неологическое). Актуально употребляемые фразеологизмы обычно пометами не сопровождаются.

Третья группа стилистических помет указывает на характер общения людей, в которой употребляется фразеологизм, здесь используются такие пометы, как официальное, неофициальное, фамильярное, эвфемистическое: дать обед в честь кого-либо (официальное), совершить поездку (официальное), по пятам (идти, следовать) (неофициальное), (материно) молоко на губах не обсохло) (фамильярное), перемещенные лица (эвфемистическое).

Четвертая группа стилистических помет указывает скорее на употребление фразеологизмов в определенной сфере деятельности человека, отрасли науки, чем на характер значения фразеологизмов. Тем не менее, они характеризуют стилистическое употребление фразеологизма, например, специальное, научное, религиозное, судебное и т. п. Например, выйти на орбиту (специальное), служить панихиду (религиозное), исковое заявление (судебное) и т. п.

Пятая группа стилистических помет указывает на функционирование фразеологизмов в языке определенной социальной группы: жаргонное, арготическое, вульгарное. Например, быть в дыму («не знать, что делать»), бить по батареям («бить по ребрам») [4].

Шестая группа стилистических помет указывает на те территории (ареалы, края, области, диалекты и т. п.), где функционирует данный фразеологизм. Здесь используются такие пометы, как сибирское, вятское, брянское, вологодское и т. п. Такие пометы используются обычно в словарях диалектной

фразеологии. Например, ветер уснул, ветер залег (кировское) («погода успокоилась»), на коровьем реву (воронежское) («рано утром, когда коровы обычно ревут»), как шерстобит бегает (пермское) (шерстобиты-отходники, чтоб прокормиться, должны были обойти много деревень) [5].

В конце статьи отметим оригинальный способ приведения стилистических помет, который применили авторы «Большого фразеологического словаря русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий». Авторы словаря говорят о том, что нельзя не принять во внимание «социальные статусы или роли общающихся» [2, с. 780]. С учетом социальных статусов или ролей общающихся в этом словаре выстраиваются следующие стилистические пометы фразеологизмов:

Речевой стандарт (реч. стандарт), если фразеологизм может употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте, например, камень на душе (на сердце) [лежит], за тридевять земель [уехать и т. п.; жить], владеть собой (собою), в черном свете (видеть, видеться), битый час (делать что-либо) и т. п.

Неформальное (неформ.), когда предполагается, что общение протекает независимо от социальных статусов или ролей говорящих, например: вешать / повесить нос, весь из себя, хоть трава не расти, мелкая сошка, бить баклуши, важная шишка, змея подколодная и т. п.

Фамильярное (фам.), когда отношения между собеседниками настолько близкие, что можно говорить все, что вздумается и как вздумается, например: черт дернул, от фонаря, чучело огородное, кондрашка хватил (хватила, ударила, хлопнула), уши вянут, валять дурака и т. п.

Грубо-фамильярное (грубо-фам.), если собеседники переходят за границу «приличных» рамок общения, например: дубина стоеросовая, чертова кукла, черт рогатый и т. п.

Книжное (книжн.) - эта помета говорит о том, что фразеологизм обычно употребляется людьми образованными, например: обретать / обрести плоть и кровь, облекаться / облечься в плоть и кровь, в поте лица (своего) (трудиться; делать что-либо) и т. п.

Просторечное (прост.) - помета указывает на отклонение фразеологизма от норми-

рованной (кодифицированной) речи, например: вверх тормашками, середка на половинку и т. п.

Предыдущие размышления над стилистической характеристикой приводят нас к некоторым общим выводам:

- стилистическая квалификация фразеологических единиц начала разрабатываться с тех пор, как стали появляться сами фразеологические словари;

- проблема определения стилистических свойств фразеологизмов нуждается во всестороннем освещении, т. к. она имеет как теоретический интерес, так и большое практическое (прикладное) значение;

- в рассмотрении стилистической характеристики фразеологизмов в словарях уже сделаны значительные достижения. Здесь надо отметить прежде всего то, что из стилистической квалификации фразеологизмов были выведены эмотивные характеристики фразеологизмов, т. к. они составляют непосредственное достояние семантики фразеологизмов, а не их функционирования в речи;

- разъяснения стилистической природы фразеологических единиц в словарях прове-

дены не всегда четко и последовательно. Однако с увеличением количества теоретических и лексикографических разработок в области фразеологии, несомненно, будет четче и полнее описана стилистическая характеристика фразеологизмов во фразеологических словарях русского языка.

1. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Москва; Ленинград, 1964.

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.

3. Аюпова З.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2010.

4. Миронов Г. Криминальная коллекция. М., 1997.

5. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. Пермь, 1990.

Поступила в редакцию З.05.2012 г.

UDC 415.61

STYLISTIC CHARACTERISTIC OF PHRASEOLOGY UNITS IN RUSSIAN PHRASEBOOK

Ninnin GO, Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russian Federation, Post-graduate Student, e-mail: [email protected]

The stylistic characteristics of phraseology in Russian phrasebook is considered. Based on consideration of specific examples, the author concludes that stylistic characteristics of phraseological units in the traditional description in the modern Russian language are unclear. According to the author, with the increased number of theoretical and lexicographic developments in phraseology the description of the stylistic characteristics of phraseology in the Russian phrasebook will be clearer and more complete.

Key words: stylistic characteristics of phraseology units; types of usage stylistic labels; phrase books.

28З

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.