Научная статья на тему 'К вопросу об углублении содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» для будущих инженеров'

К вопросу об углублении содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» для будущих инженеров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / КОРРЕЛЯЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ / ИНТЕГРАЦИЯ С ТЕХНИЧЕСКИМИ НАУКАМИ / COMPONENT ANALYSIS / SEMANTIC CORRELATION / INTEGRATION WITH ENGINEERING SCIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснова С. Г., Рязапова Л. З.

Проблема углубления содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» рассматривается на материале лексики русского языка XVIII века. Описываются возможности использования метода компонентного анализа в анализе изменений семантики заимствований в процессе обучения студентов технических специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Краснова С. Г., Рязапова Л. З.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of deepening of a content of discipline «Russian and a standard of speech» is studied on the material of XVIII century Russian vocabulary. The possibilities of use of a method of the component analysis in the analysis of variations of semantics of borrowings during training students of technical specialities are described

Текст научной работы на тему «К вопросу об углублении содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» для будущих инженеров»

УДК 378.114:801

С. Г. Краснова, Л. З. Рязапова

К ВОПРОСУ ОБ УГЛУБЛЕНИИ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» ДЛЯ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ

Ключевые слова: компонентный анализ, корреляция значений, интеграция с техническими науками.

Проблема углубления содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» рассматривается на материале лексики русского языка XVIII века. Описываются возможности использования метода компонентного анализа в анализе изменений семантики заимствований в процессе обучения студентов технических специальностей.

Keywords: component analysis, semantic correlation, integration with engineering science.

The problem of deepening of a content of discipline «Russian and a standard of speech» is studied on the material of XVIII century Russian vocabulary. The possibilities of use of a method of the component analysis in the analysis of variations of semantics of borrowings during training students of technical specialities are described.

Дисциплина «Русский язык и культура речи» введена в учебные планы высших учебных заведений технического и технологического профилей в связи с необходимостью повышения уровня общеязыковой культуры будущих инженеров, претерпевшей значительные изменения за последние 15-20 лет. Актуальность проблемы углубления содержания данного курса связана с задачей личностного развития. Как известно, владение вербальными средствами общения является одним из важнейших коммуникативных качеств личности. Нет сомнения в том, что «широкий словарный запас является для инженера-профессионала необходимым компонентом, повышающим эффективность его профессиональной деятельности в современных условиях» [1]. Кроме того, вербальное качество коммуникации связано с такими характеристиками, как точность, понятность, богатство, эмоциональная и образная выразительность. Существует ряд научно-методических трудов, широко используемых в практике преподавания культуры речи, в которых углубляется в разной степени тот или иной ее аспект [2, 3 и др.].

На наш взгляд, в настоящее время особое значение приобретает задача формирования семантической и прагматической (прагматический компонент выделяется исследователями, изучающими «единицы языка в их отношении к ... лицам, которые пользуются языком» [4]) адекватности слова в коммуникативном акте. Новизна настоящей работы заключается в том, что «вербальное качество» коммуникации, «адекватность слова» предлагается формировать через обращение к истории русского языка, а именно к судьбе заимствованных слов XVIII века (преимущественно из научно-терминологической сферы), устареванию их значений. Лексические факты, собранные нами по разновременной лексикографии [5, 6, 7, 8, 9, 10 и др.], позволяют экстраполировать их на современную ситуацию, так как условия вхождения иноязычных слов в лексико-семантическую систему современного русского языка двух последних десятилетий отчасти соотносятся с языковой «избыточностью» и нормативной

«размытостью» русской лексической системы XVIII века.

Немаловажное значение имеет применение элементов методов, объединяющих предмет «Русский язык и культура речи» с научно-техническими дисциплинами: «В целом современное научно-техническое знание носит интегративный характер, в каждой из его областей объединяются и интегрируются теории, методы и данные целого ряда технических и других наук» [11]. Целесообразно, с нашей точки зрения, познакомить студентов с элементами компонентного анализа, признанного и широко используемого в современной лингвистике. Метод компонентного анализа базируется на одной из основных гипотез о том, что значение каждого слова состоит из набора семантических компонентов. Изменения в лексико-семантической системе на определенном хронологическом отрезке происходят на уровне корреляций значений одного слова или разных слов, а также на уровне корреляций семантических компонентов одного слова или разных слов (математический термин корреляция в лингвистике понимается как «тип

противопоставления (соотношения, взаимосвязи) лингвистических фактов по какому-либо одному признаку или его наличию / отсутствию» [12]. Таким образом, компонентный анализ становится для будущих инженеров практикой историко-лингвистического конструирования значения слова, которая позволяет более глубоко понять языковые процессы, их связь с изменением мыслительного обобщения, основанного на знаниях, накопленных лингвокультурным сообществом, и деятельностью человека. Данная практика может помочь будущим представителям технической интеллигенции осознать себя полноценной языковой личностью, участвующей в непрерывном процессе развития языка.

Итак, рассмотрим в исторической перспективе (XVIII-XXI вв.) корреляции значения слова и его компонентов в виде следующих моделей: 1) модель девиационного типа (лат. deviation 'отклонение'), 2) модель гиперо-гипонимического типа, 3) модель переносного типа.

Корреляция девиационного типа завершается устареванием значения, которое является омонимом по отношению к современному значению (например, устаревшее слово дамба 'запруда' [5] и современное слово 'вал для предохранения от затопления водой низких мест, для ограждения водохранилища' [10]).

Результат корреляции гиперо-

гипонимического типа - соотношение устаревшего и современного значений как родового с видовым (в основном как общего с частным) или, наоборот, как видового с родовым (в основном как частного с общим). Например, слово дедукция использовалось русскими дипломатами XVIII века в значении 'изложение, изъяснение чего-л.' [5]. Это значение устарело и по отношению к современному значению 'способ рассуждения от общих положений к частным выводам' [10] является гиперонимом. Слово консервы реализовало в XVIII веке значение 'сваренные в сахаре плоды, корни, травы, используемые в медицине или кулинарии' [5]. Современное значение 'консервированные пищевые продукты' [10] относится к устаревшему значению как родовое к видовому (устаревшее значение - гипоним).

Изменения переносного типа выявляются в структуре слова деградация, в XVIII веке обозначающего 'понижение в чине, разжалование' [5]. Результат корреляции - устаревание данного значения. Современные словари фиксируют переносное значение существительного деградация от глагола деградировать - 'постепенно ухудшаясь, прийти (приходить) к вырождению' [10].

Ниже приводится подробный анализ слов, заимствованных русской наукой в XVIII веке. История данных слов не только ярко иллюстрируют сказанное выше, но и демонстрирует взаимодействие специальной и общеупотребительной сфер, а также другие особенности жизни заимствований в принимающем языке, связанные с изменением значений в результате корреляций.

Так, например, судьба слова периферия иллюстрируют сложный процесс освоения понятия из специальной сферы (математика: пространственные и объёмные формы; линии, плоскости, фигуры) и постепенного распространения специального слова в общем употреблении. Рассмотрим разновременные дефиниции данного слова, заимствованного из греческого (ргпрНгггЮ) и латинского (рвпрквпа) языков - 'окружность'. XVIII век - 'геом. окружность круга, коего все точки находятся в равном от центра или средоточия расстоянии' [6]. Середина XIX века -' окружность, окраина округлой плоскости, или вообще все части, или полоса, более удаленная от середины' [7]. Первая половина XX века - 'окраина, кривая линия, ограничивающая часть плоскости' [8]; 'замкнутая кривая, ограничивающая часть плоскости' и 'отдаленная от центра внешняя часть предмета в противоположность внутренней (центральной) его части; часть страны, области, края, удаленная от центра' [13]. Конец XX века - 1) часть чего-н., удаленная от центра' (спец.): 2) 'местность, удаленная от центра' [10].

Анализ истории семантических корреляций позволяет сделать вывод о том, что изменения слова периферия - это цепь семантических девиаций, результатом которых являются три устаревших значения.

Корреляция 1 - значения 'окружность, очерчивающая части плоскости, находящиеся на одинаковом расстоянии от центра' и 'окружность, очерчивающая части или часть плоскости, наиболее удалённые от центра'. Результат - слово (омоним) периферия в устаревшем значении 'окружность, очерчивающая части плоскости, находящиеся на одинаковом расстоянии от центра'.

Корреляция 2 - значения 'окружность, очерчивающая части или часть плоскости наиболее удалённые от центра' и 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра'. Результатом данного этапа изменений является слово (омоним) периферия в устаревшем значении ' окружность, очерчивающая части или часть плоскости наиболее удалённые от центра'.

Корреляция 3 - значения 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра' и 'часть чего-нибудь, удалённая от центра'. В результате корреляции компонентов 'кривая линия' и 'часть чего-нибудь' компонент 'кривая линия' архаизировался; в результате корреляции компонентов 'часть плоскости' и 'часть чего-нибудь' устарел компонент 'часть плоскости' (изменения гипо-гиперонимического типа). Результат - слово периферия в устаревшем значении 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра'.

В настоящее время заимствованное слово периферия функционирует и в специальном терминологическом значении, изменения которого показаны выше, и в переносном, возникшем на его основе. Переносное значение 'отдаленная от центра местность' («приехать с периферии») отражается современными лексикографическими источниками как более распространённое: данному значению отводится первая позиция [9], а также маркируется его специальная, т.е. более узкая сфера применения [10].

В истории заимствованных слов имеются и такие варианты корреляций, которые отражают сложный процесс освоения нового понятия, заключенного в заимствованном слове, представляющего собой структуру с большим количеством значений. Например, заимствованная лексема градус (лат. gradus, нем. Grade, пол. gradus, укр. градус) реализовала в XVIII веке следующие значения: 1) 'единица измерения угла или дуги, равная 1/360 окружности'; 'единица измерения расстояний на градусной сетке земли, служащей для отсчета географических координат точек земной поверхности - широты и долготы'; 2) 'единица измерения температуры'; 'деление на шкале термометра'; 3) 'степень свойства, состояния какого-л. физического тела, явления' - «Разные градусы Електрической силы»; 'быть, находиться в каком градусе' - «...спазмы, которыя меня пять дней в

одном градусе держали»; 'о видах и интенсивности пытки' - «... каким градусом по какому делу пытать»; 'о ступенях высоты звука' - «.бас тогда назад вступает в квинту.; а септима резольвирует на градус вниз»; 'об интенсивности света и тени' -«.тень сперва ... помалу умножать.При том три градуса.примечать надлежит»; 4) 'разряд, ранг (о должности, звании, чине)' - «Остался <Голицын> в прежнем градусе и правил или владел всем Низом»; 'о типах военных кораблей' - «А которые корабли третияго ранга втораго градуса»; 'о степенях, принятых в масонских ложах' - «Что же до градусов принадлежит, то подтверждаю то же., что ты скоро. ритуели получишь»; 'ученая степень' - «Один из его <Бориса Годунова> лекарей хотел ехать в Немецкий Университет, чтобы получить там градус Доктора»; 5) 'ступень (пьедестала)' - «Великодушие, жена красная, под ногами имущая глобус мира., под нею на градусе написахом. великодушием небожителем равен» [5].

Сопоставление данных значений с современными словарными толкованиями ('единица измерения дуг и углов, равная 1/360 окружности', 'единица измерения температуры, а также (спец.) концентрации чего-н. или вязкости жидкости' [10]; а также перен. 'степень, мера' - «- Я, например, дошел до такого градуса злости, что плюнь на меня - слюна шипеть будет». М. Шолохов «Они сражались за Родину» [9]) выявляет 3-5 значения как устаревшие. Компонентный анализ каждого значения XVIII века, участвующего в процессе семантических изменений, даёт основание для утверждения о том, что в структуре многозначного слова градус коррелировали значения группы 1-2 ('величина измерения') и группы 3-5 ('величина сравнения'). Можно предположить, что групповые корреляты стали участниками процесса девиации. Результат -появление группы архаизмов-омонимов 3-5 ('величина сравнения').

Следует также обратить внимание на особенности трансформации прагматического компонента слов в результате корреляции нейтрального и отрицательного компонентов значения. Одним из наиболее значимых факторов воздействия на речевую культуру, на появление отрицательного прагматического компонента у общеупотребительных слов является влияние сфер ограниченной коммуникации. Так, частотное жаргонное использование общеупотребительных слов (например, трава, игла, крыша, наезд, обуть, кинуть, наколоть, мочить и др.) может привести к системному изменению их прагматики (обычно она становится отрицательной).

Рассмотрим историческую иллюстрацию. Так, нейтральный прагматический компонент латинского слова нотация (notation - замечание, обозначение) стал отрицательным. В XVIII веке это слово с нейтральным прагматическим компонентом 'заметка, замечание, примечание' - «Зри пространнее о сем в наших нотациях. на Историю разширения двора отоманскаго»; в переносном значении 'память о чем-л.' - «Время же в будущем сохранит народные

нотации твоих превосходных дел.» [5]. В словаре В.И. Даля и последующих фиксируется изменение семантики слова, в том числе и его прагматического компонента. С середины XIX века значение слова нотация отличается отрицательной прагматикой -'нотацию читать кому, журить, выговаривать, помылить' [7]; 'наставление, выговор' [8].

Современная лексикография отражает процесс распадения заимствованной лексической единицы на два омонима: нотация-1 'долгое наставление, назидательный выговор'; нотация-2 (спец.) 'система условных письменных обозначений чего-н.' [10]. Первый омоним - с отрицательным прагматическим компонентом, второй - с нейтральным, но относится к узкой терминологической сфере употребления.

Анализ подобных примеров помогает понять современным носителям русского языка, что системные прагматические трансформации слова (смена нейтрального компонента на отрицательный) являются в том числе и следствием частотности осознанного выбора значения с отрицательным оценочным компонентом, а также осознать необходимость сохранения лексического массива с положительной прагматикой.

Таким образом, представленный нами историко-лексикологический материал, который обсуждается на практических занятиях по проблемам современной речевой культуры, позволяет повысить уровень общеязыковой подготовки студентов. Они могут сделать обоснованный вывод о том, что значения слов развиваются в соответствии с определенными закономерностями, Одна из таких закономерностей - корреляция значений, являющаяся механизмом семантических изменений, в частности -процесса устаревания. Особенности корреляции определяют результат архаизации заимствований, отражающий общие для русского языка на протяжении всего исторического развития культурные тенденции:

- стремление к точности (результат -устаревшее значение-омоним или значение-гипероним и значение-гипоним);

- стремление к образности (результат -устаревшее прямое значение);

- стремление к эмоциональности, оценочности (результат - устаревшее прагматическое значение).

В заключение отметим, что углубление содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» взаимосвязано с интегративным характером содержания и применяемых методов (это могут быть, в частности, элементы компонентного анализа как способ развития логики, навыка творческого конструирования, использования определенной последовательности приемов и др.), повышающих качество обучения будущих инженеров и формирующих их интерес к научной деятельности. Более того, описанные выше подходы к изучению гуманитарных дисциплин соответствуют

возможности, которая имеется в высшем учебном заведении со статусом исследовательского

университета, а именно возможности «реализации

разнообразных программ, основывающихся на

междисциплинарном подходе» [13].

Литература

1. Петрова, О. В. Пути совершенствования преподавания иностранного языка в высшем техническом учебном заведении / О. В. Петрова, Ж. С. Пустовалова, Л. З. Рязапова, А. М. Кочнев // Образовательный процесс в КГТУ: вчера, сегодня, завтра: сб. тезисов докладов отчетной научно-методической конференции КГТУ / Казан. гос. технол. ун-т. - Казань, 2004. - С. 506.

2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2004. -544 с.

3. Культура русской речи: учебник для вузов / Отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М.: Норма, 2004. - 560 с.

4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 344.

5. Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю. С. Сорокина. Вып. 1- 16. Л.- СПб.: Наука. 1984 - 2006.

6. Яновский, Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту / Н. М. Яновский. - СПб., 1803-1806. - Ч. 1-3.

7. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т / В. И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.

8. Огиенко, И. И. Словарь общеупотребительных иностранных слов / И. И. Огиенко. - Киев, 1912. - 192 с.

9. Словарь русского языка : в 4т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. А. П. Евгеньева. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.

10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ООО ИТИ «Технологии», 2008. - 944 с.

11. Нуриева, Э. Н. Проектирование структурно-смысловой модели специальной подготовки инженера-технолога / Э. Н. Нуриева, Г. С. Мустафина, Л. З. Рязапова, А. М. Кочнев // Проблемы университетского образования: содержание и технологии: сб. науч. тр. / ТГУ. - Тольятти, 2004 г. - С. 304.

12. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. - Ростов н /Д. : Феникс, 2008. - 811 с.

13. Билалова, Д. И. Процесс формирования имиджа исследовательского университета / Д. И. Билалова, Р. И. Зинурова // Вестник Казан. технол. ун-та. - 2011. -Т.14, № 13. - С. 180.

© С. Г. Краснова - канд. филол. наук, доц. каф. обучения на двуязычной основе КНИТУ, [email protected]; Л. З. Рязапова - канд. техн. наук, доц., начальник УМЦ КНИТУ, зав. каф. обучения на двуязычной основе КНИТУ, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.