УДК 378.114:801
С. Г. Краснова, Л. З. Рязапова
К ВОПРОСУ ОБ УГЛУБЛЕНИИ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» ДЛЯ БУДУЩИХ ИНЖЕНЕРОВ
Ключевые слова: компонентный анализ, корреляция значений, интеграция с техническими науками.
Проблема углубления содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» рассматривается на материале лексики русского языка XVIII века. Описываются возможности использования метода компонентного анализа в анализе изменений семантики заимствований в процессе обучения студентов технических специальностей.
Keywords: component analysis, semantic correlation, integration with engineering science.
The problem of deepening of a content of discipline «Russian and a standard of speech» is studied on the material of XVIII century Russian vocabulary. The possibilities of use of a method of the component analysis in the analysis of variations of semantics of borrowings during training students of technical specialities are described.
Дисциплина «Русский язык и культура речи» введена в учебные планы высших учебных заведений технического и технологического профилей в связи с необходимостью повышения уровня общеязыковой культуры будущих инженеров, претерпевшей значительные изменения за последние 15-20 лет. Актуальность проблемы углубления содержания данного курса связана с задачей личностного развития. Как известно, владение вербальными средствами общения является одним из важнейших коммуникативных качеств личности. Нет сомнения в том, что «широкий словарный запас является для инженера-профессионала необходимым компонентом, повышающим эффективность его профессиональной деятельности в современных условиях» [1]. Кроме того, вербальное качество коммуникации связано с такими характеристиками, как точность, понятность, богатство, эмоциональная и образная выразительность. Существует ряд научно-методических трудов, широко используемых в практике преподавания культуры речи, в которых углубляется в разной степени тот или иной ее аспект [2, 3 и др.].
На наш взгляд, в настоящее время особое значение приобретает задача формирования семантической и прагматической (прагматический компонент выделяется исследователями, изучающими «единицы языка в их отношении к ... лицам, которые пользуются языком» [4]) адекватности слова в коммуникативном акте. Новизна настоящей работы заключается в том, что «вербальное качество» коммуникации, «адекватность слова» предлагается формировать через обращение к истории русского языка, а именно к судьбе заимствованных слов XVIII века (преимущественно из научно-терминологической сферы), устареванию их значений. Лексические факты, собранные нами по разновременной лексикографии [5, 6, 7, 8, 9, 10 и др.], позволяют экстраполировать их на современную ситуацию, так как условия вхождения иноязычных слов в лексико-семантическую систему современного русского языка двух последних десятилетий отчасти соотносятся с языковой «избыточностью» и нормативной
«размытостью» русской лексической системы XVIII века.
Немаловажное значение имеет применение элементов методов, объединяющих предмет «Русский язык и культура речи» с научно-техническими дисциплинами: «В целом современное научно-техническое знание носит интегративный характер, в каждой из его областей объединяются и интегрируются теории, методы и данные целого ряда технических и других наук» [11]. Целесообразно, с нашей точки зрения, познакомить студентов с элементами компонентного анализа, признанного и широко используемого в современной лингвистике. Метод компонентного анализа базируется на одной из основных гипотез о том, что значение каждого слова состоит из набора семантических компонентов. Изменения в лексико-семантической системе на определенном хронологическом отрезке происходят на уровне корреляций значений одного слова или разных слов, а также на уровне корреляций семантических компонентов одного слова или разных слов (математический термин корреляция в лингвистике понимается как «тип
противопоставления (соотношения, взаимосвязи) лингвистических фактов по какому-либо одному признаку или его наличию / отсутствию» [12]. Таким образом, компонентный анализ становится для будущих инженеров практикой историко-лингвистического конструирования значения слова, которая позволяет более глубоко понять языковые процессы, их связь с изменением мыслительного обобщения, основанного на знаниях, накопленных лингвокультурным сообществом, и деятельностью человека. Данная практика может помочь будущим представителям технической интеллигенции осознать себя полноценной языковой личностью, участвующей в непрерывном процессе развития языка.
Итак, рассмотрим в исторической перспективе (XVIII-XXI вв.) корреляции значения слова и его компонентов в виде следующих моделей: 1) модель девиационного типа (лат. deviation 'отклонение'), 2) модель гиперо-гипонимического типа, 3) модель переносного типа.
Корреляция девиационного типа завершается устареванием значения, которое является омонимом по отношению к современному значению (например, устаревшее слово дамба 'запруда' [5] и современное слово 'вал для предохранения от затопления водой низких мест, для ограждения водохранилища' [10]).
Результат корреляции гиперо-
гипонимического типа - соотношение устаревшего и современного значений как родового с видовым (в основном как общего с частным) или, наоборот, как видового с родовым (в основном как частного с общим). Например, слово дедукция использовалось русскими дипломатами XVIII века в значении 'изложение, изъяснение чего-л.' [5]. Это значение устарело и по отношению к современному значению 'способ рассуждения от общих положений к частным выводам' [10] является гиперонимом. Слово консервы реализовало в XVIII веке значение 'сваренные в сахаре плоды, корни, травы, используемые в медицине или кулинарии' [5]. Современное значение 'консервированные пищевые продукты' [10] относится к устаревшему значению как родовое к видовому (устаревшее значение - гипоним).
Изменения переносного типа выявляются в структуре слова деградация, в XVIII веке обозначающего 'понижение в чине, разжалование' [5]. Результат корреляции - устаревание данного значения. Современные словари фиксируют переносное значение существительного деградация от глагола деградировать - 'постепенно ухудшаясь, прийти (приходить) к вырождению' [10].
Ниже приводится подробный анализ слов, заимствованных русской наукой в XVIII веке. История данных слов не только ярко иллюстрируют сказанное выше, но и демонстрирует взаимодействие специальной и общеупотребительной сфер, а также другие особенности жизни заимствований в принимающем языке, связанные с изменением значений в результате корреляций.
Так, например, судьба слова периферия иллюстрируют сложный процесс освоения понятия из специальной сферы (математика: пространственные и объёмные формы; линии, плоскости, фигуры) и постепенного распространения специального слова в общем употреблении. Рассмотрим разновременные дефиниции данного слова, заимствованного из греческого (ргпрНгггЮ) и латинского (рвпрквпа) языков - 'окружность'. XVIII век - 'геом. окружность круга, коего все точки находятся в равном от центра или средоточия расстоянии' [6]. Середина XIX века -' окружность, окраина округлой плоскости, или вообще все части, или полоса, более удаленная от середины' [7]. Первая половина XX века - 'окраина, кривая линия, ограничивающая часть плоскости' [8]; 'замкнутая кривая, ограничивающая часть плоскости' и 'отдаленная от центра внешняя часть предмета в противоположность внутренней (центральной) его части; часть страны, области, края, удаленная от центра' [13]. Конец XX века - 1) часть чего-н., удаленная от центра' (спец.): 2) 'местность, удаленная от центра' [10].
Анализ истории семантических корреляций позволяет сделать вывод о том, что изменения слова периферия - это цепь семантических девиаций, результатом которых являются три устаревших значения.
Корреляция 1 - значения 'окружность, очерчивающая части плоскости, находящиеся на одинаковом расстоянии от центра' и 'окружность, очерчивающая части или часть плоскости, наиболее удалённые от центра'. Результат - слово (омоним) периферия в устаревшем значении 'окружность, очерчивающая части плоскости, находящиеся на одинаковом расстоянии от центра'.
Корреляция 2 - значения 'окружность, очерчивающая части или часть плоскости наиболее удалённые от центра' и 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра'. Результатом данного этапа изменений является слово (омоним) периферия в устаревшем значении ' окружность, очерчивающая части или часть плоскости наиболее удалённые от центра'.
Корреляция 3 - значения 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра' и 'часть чего-нибудь, удалённая от центра'. В результате корреляции компонентов 'кривая линия' и 'часть чего-нибудь' компонент 'кривая линия' архаизировался; в результате корреляции компонентов 'часть плоскости' и 'часть чего-нибудь' устарел компонент 'часть плоскости' (изменения гипо-гиперонимического типа). Результат - слово периферия в устаревшем значении 'кривая линия, очерчивающая часть плоскости, наиболее удалённые от центра'.
В настоящее время заимствованное слово периферия функционирует и в специальном терминологическом значении, изменения которого показаны выше, и в переносном, возникшем на его основе. Переносное значение 'отдаленная от центра местность' («приехать с периферии») отражается современными лексикографическими источниками как более распространённое: данному значению отводится первая позиция [9], а также маркируется его специальная, т.е. более узкая сфера применения [10].
В истории заимствованных слов имеются и такие варианты корреляций, которые отражают сложный процесс освоения нового понятия, заключенного в заимствованном слове, представляющего собой структуру с большим количеством значений. Например, заимствованная лексема градус (лат. gradus, нем. Grade, пол. gradus, укр. градус) реализовала в XVIII веке следующие значения: 1) 'единица измерения угла или дуги, равная 1/360 окружности'; 'единица измерения расстояний на градусной сетке земли, служащей для отсчета географических координат точек земной поверхности - широты и долготы'; 2) 'единица измерения температуры'; 'деление на шкале термометра'; 3) 'степень свойства, состояния какого-л. физического тела, явления' - «Разные градусы Електрической силы»; 'быть, находиться в каком градусе' - «...спазмы, которыя меня пять дней в
одном градусе держали»; 'о видах и интенсивности пытки' - «... каким градусом по какому делу пытать»; 'о ступенях высоты звука' - «.бас тогда назад вступает в квинту.; а септима резольвирует на градус вниз»; 'об интенсивности света и тени' -«.тень сперва ... помалу умножать.При том три градуса.примечать надлежит»; 4) 'разряд, ранг (о должности, звании, чине)' - «Остался <Голицын> в прежнем градусе и правил или владел всем Низом»; 'о типах военных кораблей' - «А которые корабли третияго ранга втораго градуса»; 'о степенях, принятых в масонских ложах' - «Что же до градусов принадлежит, то подтверждаю то же., что ты скоро. ритуели получишь»; 'ученая степень' - «Один из его <Бориса Годунова> лекарей хотел ехать в Немецкий Университет, чтобы получить там градус Доктора»; 5) 'ступень (пьедестала)' - «Великодушие, жена красная, под ногами имущая глобус мира., под нею на градусе написахом. великодушием небожителем равен» [5].
Сопоставление данных значений с современными словарными толкованиями ('единица измерения дуг и углов, равная 1/360 окружности', 'единица измерения температуры, а также (спец.) концентрации чего-н. или вязкости жидкости' [10]; а также перен. 'степень, мера' - «- Я, например, дошел до такого градуса злости, что плюнь на меня - слюна шипеть будет». М. Шолохов «Они сражались за Родину» [9]) выявляет 3-5 значения как устаревшие. Компонентный анализ каждого значения XVIII века, участвующего в процессе семантических изменений, даёт основание для утверждения о том, что в структуре многозначного слова градус коррелировали значения группы 1-2 ('величина измерения') и группы 3-5 ('величина сравнения'). Можно предположить, что групповые корреляты стали участниками процесса девиации. Результат -появление группы архаизмов-омонимов 3-5 ('величина сравнения').
Следует также обратить внимание на особенности трансформации прагматического компонента слов в результате корреляции нейтрального и отрицательного компонентов значения. Одним из наиболее значимых факторов воздействия на речевую культуру, на появление отрицательного прагматического компонента у общеупотребительных слов является влияние сфер ограниченной коммуникации. Так, частотное жаргонное использование общеупотребительных слов (например, трава, игла, крыша, наезд, обуть, кинуть, наколоть, мочить и др.) может привести к системному изменению их прагматики (обычно она становится отрицательной).
Рассмотрим историческую иллюстрацию. Так, нейтральный прагматический компонент латинского слова нотация (notation - замечание, обозначение) стал отрицательным. В XVIII веке это слово с нейтральным прагматическим компонентом 'заметка, замечание, примечание' - «Зри пространнее о сем в наших нотациях. на Историю разширения двора отоманскаго»; в переносном значении 'память о чем-л.' - «Время же в будущем сохранит народные
нотации твоих превосходных дел.» [5]. В словаре В.И. Даля и последующих фиксируется изменение семантики слова, в том числе и его прагматического компонента. С середины XIX века значение слова нотация отличается отрицательной прагматикой -'нотацию читать кому, журить, выговаривать, помылить' [7]; 'наставление, выговор' [8].
Современная лексикография отражает процесс распадения заимствованной лексической единицы на два омонима: нотация-1 'долгое наставление, назидательный выговор'; нотация-2 (спец.) 'система условных письменных обозначений чего-н.' [10]. Первый омоним - с отрицательным прагматическим компонентом, второй - с нейтральным, но относится к узкой терминологической сфере употребления.
Анализ подобных примеров помогает понять современным носителям русского языка, что системные прагматические трансформации слова (смена нейтрального компонента на отрицательный) являются в том числе и следствием частотности осознанного выбора значения с отрицательным оценочным компонентом, а также осознать необходимость сохранения лексического массива с положительной прагматикой.
Таким образом, представленный нами историко-лексикологический материал, который обсуждается на практических занятиях по проблемам современной речевой культуры, позволяет повысить уровень общеязыковой подготовки студентов. Они могут сделать обоснованный вывод о том, что значения слов развиваются в соответствии с определенными закономерностями, Одна из таких закономерностей - корреляция значений, являющаяся механизмом семантических изменений, в частности -процесса устаревания. Особенности корреляции определяют результат архаизации заимствований, отражающий общие для русского языка на протяжении всего исторического развития культурные тенденции:
- стремление к точности (результат -устаревшее значение-омоним или значение-гипероним и значение-гипоним);
- стремление к образности (результат -устаревшее прямое значение);
- стремление к эмоциональности, оценочности (результат - устаревшее прагматическое значение).
В заключение отметим, что углубление содержания дисциплины «Русский язык и культура речи» взаимосвязано с интегративным характером содержания и применяемых методов (это могут быть, в частности, элементы компонентного анализа как способ развития логики, навыка творческого конструирования, использования определенной последовательности приемов и др.), повышающих качество обучения будущих инженеров и формирующих их интерес к научной деятельности. Более того, описанные выше подходы к изучению гуманитарных дисциплин соответствуют
возможности, которая имеется в высшем учебном заведении со статусом исследовательского
университета, а именно возможности «реализации
разнообразных программ, основывающихся на
междисциплинарном подходе» [13].
Литература
1. Петрова, О. В. Пути совершенствования преподавания иностранного языка в высшем техническом учебном заведении / О. В. Петрова, Ж. С. Пустовалова, Л. З. Рязапова, А. М. Кочнев // Образовательный процесс в КГТУ: вчера, сегодня, завтра: сб. тезисов докладов отчетной научно-методической конференции КГТУ / Казан. гос. технол. ун-т. - Казань, 2004. - С. 506.
2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2004. -544 с.
3. Культура русской речи: учебник для вузов / Отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М.: Норма, 2004. - 560 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 344.
5. Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю. С. Сорокина. Вып. 1- 16. Л.- СПб.: Наука. 1984 - 2006.
6. Яновский, Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту / Н. М. Яновский. - СПб., 1803-1806. - Ч. 1-3.
7. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т / В. И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.
8. Огиенко, И. И. Словарь общеупотребительных иностранных слов / И. И. Огиенко. - Киев, 1912. - 192 с.
9. Словарь русского языка : в 4т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. А. П. Евгеньева. - М.: Русский язык, 1985 - 1988.
10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ООО ИТИ «Технологии», 2008. - 944 с.
11. Нуриева, Э. Н. Проектирование структурно-смысловой модели специальной подготовки инженера-технолога / Э. Н. Нуриева, Г. С. Мустафина, Л. З. Рязапова, А. М. Кочнев // Проблемы университетского образования: содержание и технологии: сб. науч. тр. / ТГУ. - Тольятти, 2004 г. - С. 304.
12. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. - Ростов н /Д. : Феникс, 2008. - 811 с.
13. Билалова, Д. И. Процесс формирования имиджа исследовательского университета / Д. И. Билалова, Р. И. Зинурова // Вестник Казан. технол. ун-та. - 2011. -Т.14, № 13. - С. 180.
© С. Г. Краснова - канд. филол. наук, доц. каф. обучения на двуязычной основе КНИТУ, [email protected]; Л. З. Рязапова - канд. техн. наук, доц., начальник УМЦ КНИТУ, зав. каф. обучения на двуязычной основе КНИТУ, [email protected].