Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: СТАТУС И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА)'

К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: СТАТУС И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / РОССИЯ / ИСПАНИЯ / HISTORICAL DIPLOMATIC DISCOURSE / LINGUOCULTURAL ANALYSIS / RUSSIA / SPAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нешкес О. В.

В статье рассматриваются теоретические взгляды на понятие дискурса, в частности на исторический и дипломатический дискурсы. Показан лингвокультурный потенциал историко-дипломатического дискурса. Рассмотрены закономерности протекания политических отношений двух империй - России и Испании во второй половине XVIII в. сквозь призму изучения дипломатической переписки, выявлены репрезентированные в текстах лингвокультурные и прагматические аспекты на лексическом и дискурсивном уровнях. Изучение дипломатической переписки с позиции лингвистики позволяет раскрыть дополнительные «грани» процесса межгосударственного взаимодействия в прошедшую эпоху, а также может стать базисом для осмысления геополитической картины современного мира. В статье применены методы сопоставительного, риторического, лексико-семантического и стилистического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF HISTORICAL DIPLOMATIC DISCOURSE: THE STATUS AND THE KEY ISSUES OF LINGUISTIC RESEARCH (BASED ON SPANISH DIPLOMATIC DOCUMENTS OF THE SECOND HALF OF THE XVIII CENTURY)

The article discusses theoretical views on the concept of discourse, in particular on historical diplomatic discourse. the linguistic and cultural potential of historical diplomatic discourse is shown. the political relations between the two empires: russia and spain in the second half of the Xviii century have been studied using diplomatic correspondence. the linguistic, cultural and pragmatic aspects represented in the texts at the lexical and discursive levels have been identified. the study of diplomatic correspondence from the point of view of linguistics allows finding new dimensions of the past interstate relations, it can also become a basis for understanding the geopolitical landscape of the modern world. the article uses methods of comparative, rhetorical, lexical-semantic and stylistic analysis.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИКО-ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: СТАТУС И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА)»

УДК 811.134.2

О. В. Нешкес

аспирант кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-mail: Nesh_86@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИКО-ДИПЯОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ:

статус и проблемы лингвистического исследования

(на материале испанских дипломатических документов второй половины XVIII века)

В статье рассматриваются теоретические взгляды на понятие дискурса, в частности на исторический и дипломатический дискурсы. Показан лингвокультурный потенциал историко-дипломатического дискурса. Рассмотрены закономерности протекания политических отношений двух империй - России и Испании во второй половине XVIII в. сквозь призму изучения дипломатической переписки, выявлены репрезентированные в текстах лингвокультурные и прагматические аспекты на лексическом и дискурсивном уровнях. Изучение дипломатической переписки с позиции лингвистики позволяет раскрыть дополнительные «грани» процесса межгосударственного взаимодействия в прошедшую эпоху, а также может стать базисом для осмысления геополитической картины современного мира. В статье применены методы сопоставительного, риторического, лексико-семантического и стилистического анализа.

Ключевые слова: историко-дипломатический дискурс; лингвокультурологиче-ский анализ; Россия; Испания.

O. V. Neshkes

Post-graduate student, Department of the Spanish Language and Translation, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: Nesh_86@mail.ru

ON THE ISSUE OF HISTORICAL DIPLOMATIC DISCOURSE:

THE STATUS AND THE KEY ISSUES OF LINGUISTIC RESEARCH (based on Spanish diplomatic documents of the second half of the XVIII century)

The article discusses theoretical views on the concept of discourse, in particular on historical diplomatic discourse. The linguistic and cultural potential of historical diplomatic discourse is shown. The political relations between the two empires: Russia and Spain in the second half of the XVIII century have been studied using diplomatic correspondence. The linguistic, cultural and pragmatic aspects represented in the texts at the lexical and discursive levels have been identified. The study of diplomatic correspondence from the point of view of linguistics allows

finding new dimensions of the past interstate relations, it can also become a basis for understanding the geopolitical landscape of the modern world. The article uses methods of comparative, rhetorical, lexical-semantic and stylistic analysis.

Key words: historical diplomatic discourse; linguocultural analysis; Russia; spain.

О понятии дискурса

Введенный З. Харрисом в 1950-х годах в лингвистику термин «дискурс» по сегодняшний день занимает умы исследователей. Проблема дискурса рассматривалась в работах таких ученых, как Т. Ван Дейк, В. Кинч, М. Фуко, У. Лабов, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьян-ков, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. А. Кибрик, Ю. С. Степанов, И. Б. Штерн и др.

Многообразие трактовок данного термина обусловлено тенденциями развития интегративных направлений лингвистики, возникших на стыке психологии, социологии, этнографии, когнитивистики, литературоведения, политологии и др. На современном этапе дискурс неразрывно связывают с такими понятиями, как текст, речь и сознание. С одной стороны, дискурс соотносят с речевой деятельностью, реализуемой в совокупности текстов [Красных 2001, с. 200; Кубрякова 1991], с другой - с ментальными процессами коммуникантов [Арутюнова 1990, с. 136]. Вслед за Т. Ван Дейком, большинство ученых признают, что дискурс - это сложное коммуникативное явление, обладающее как лингвистическими, так и экстралингвистическими составляющими, последние из которых определяются социальными, психологическими, культурными и историческими контекстами [Ван Дейк 1989]. «В дискурсе отражается менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» [Ван Дейк 1998, с. 47]. Российский лингвист Н.Ф. Алефиренко, как и Ю. С. Степанов, в своих исследованиях рассматривает дискурс через призму линг-вокультурологии, как «особую форму существования языка, способ выражения ментальности народа. Подобный подход ориентирует на более широкое видение дискурсивного существования языка, чем его отождествление с "живой речью"» [Алефиренко 2005, с. 8].

Будучи также объектом изучения лингвокультурологии, дискурс рассматривается через призму лингвокультурного пространства. «Лингвокультурологическое исследование любого типа дискурса

можно проводить в трех аспектах: структуры, семантики и прагматики текстового целого, поскольку текст, репрезентируя дискурс, представляет собой его продукт» [Иванова 2008, c. 83].

Текст требует не только прочтения, но и расшифровки его языка. Ученые актуализировали вопросы, касающиеся отличия образа от реальности, где исторические источники отражают образы, риторику, дискурс [Фуко 1996; Барт 1994; White 1997].

Опыт и перспективы изучения историко-дипломатического дискурса

Изучению дипломатического и исторического дискурсов посвятили свои работы В. И. Карасик Л. М. Терентий, А. П. Миньяр-Белоручева, В. Е. Чернявская и др., однако архивные документы как источники текста не исследовались в лингвокультурологическом аспекте.

Вслед за А. П. Миньяр-Белоручевой, мы полагаем, что первоисточники следует рассматривать с учетом контекста, в них содержится информация, не подлежащая изменению, что свидетельствует об их статике, однако дискурс первоисточников обретает динамизм при их интерпретации [Миньяр-Белоручева 2017, с. 4].

Объектом нашего исследования стал дипломатический дискурс исторического прошлого. Нами были изучены 54 исторических документа из архивов Испании, это внутренняя дипломатическая переписка, состоящая из донесений официальных лиц Испанской империи и испанских посланников в России. Эти документальные источники относятся ко времени освоения территорий Северной Америки Испанией и Россией, они транслируют информацию о положении российско-испанских отношений во второй половине XVIII века.

Различные архивные документы по истории освоения Америки исследовались отечественными и зарубежными историками (Н. Н. Бол-ховитинов, Джеймс Р. Гибсон (James R. Gibson), Энрикета Вила Ви-лар (Enriqueta Vila Vilar), но в рамках филологических направлений, на данный момент существуют лишь работы, которые посвящены теории и практике перевода испанских исторических текстов на русский язык (В. С. Виноградов, Е. А. Похолкова, А. А. Альварес Солер и др.), при этом лингвокультурные аспекты исторических документов дипломатического свойства остаются за рамками исследования в современной испанистике.

Как уже было отмечено, лингвокультурологическое исследование дискурса целесообразно проводить с точки зрения его структуры, семантики и прагматики.

Рассматривая тематическую структуру дискурса, обратимся к тезису Т. Ван Дейка о том, что «тема - не просто слово или единичное понятие, а макропропозиция. Темы, или топики, подобно всяким значениям, являются когнитивными единицами» [Ван Дейк 1989, с. 240]. При этом содержание дискурса сконцентрировано вокруг «опорного» концепта или топика дискурса [Демьянков 2002, с. 32]. Будучи глобальными структурами дискурса, топики организуют наиболее важную информацию текста, поэтому топикализация является важнейшей фазой анализа.

Структура делового дипломатического документа как современного, так и относящегося к эпохе ХУШ века, детерминирована сложившейся культурой дипломатического делопроизводства и является довольно закрепленной: состоит из заголовка, фактуальной и аргу-ментационной частей. Основное предметное содержание излагается в заглавии, которое представляет собой макропропозицию, определяющую тему всего отдельно взятого документа. Служебную (внутреннюю) переписку мы тематически разделили следующим образом:

1) об открытиях на берегах Америки, совершенных русскими в ходе экспедиций в Тихом океане;

2) о намерениях предпринять действия для предотвращения любых неудобств, связанных с освоением американского континента русскими;

3) о торговле с Россией.

Так мы обнаруживаем, что опорной темой. или топиком, исследуемого дискурса являются взаимоотношения с Россией.

Прагматическая установка испанских посланников, обнаруживаемая в созданных ими документах, репрезентирует основные цели дипломатического дискурса: обеспечение безопасности своего государства, реализация сотрудничества и поиск согласия с Россией.

Среди ключевых коммуникативно-прагматических элементов жанра дипломатических донесений можно выделить информативность и персуазивность, значимость которых детерминирована коммуникативной ситуацией, предполагающей взаимодействие испанских посланников с министрами Испании и наместниками Новой Испании.

Коммуникативная стратегия, направленная на побуждение реципиента к совершению или несовершению какого-либо действия посредством убеждения, приобрела в литературе определение персуа-зивности.

Стратегия персуазивности может быть рассмотрена на макро-и микроуровнях. На макроуровне - это прагматическая интенция адресанта, составляющая доминирующую установку на дискурсивном уровне. На микроуровне - это способы реализации макроинтенции в виде ее элементов, или частные стратегии. Последние репрезентированы в дипломатическом дискурсе в форме объективного аргументирования. Маркеры персуазивности, или техники, представляется возможным рассмотреть через лингвостилистическую, лексическую и экстралингвистическую интерпретацию.

Именно благодаря персуазивной стратегии, посланники испанского двора в России в донесениях своим властям убедили последних в том, что русские экспедиции к Тихому океану и закрепление русских на американском континенте могут представлять угрозу для интересов испанской короны.

Особенностью языка этих посланий является экспрессия, выражающаяся в эмфатическом выделении высказывания, в логическом подчеркивании, имеющим целью привлечь внимание к существенным элементам текста. Комбинация языковых средств обеспечивает речевое воплощение целей высказывания.

...alos Rusos les vea posible auque difícil el establecimiento, no es dudable, que sea perjudicial si lo consiguen alos Dominios del Rey, lo persuade la Razon1 [Carta № 1048 ... 1773]. - .Основать поселения будет для русских трудным, но посильным делом, что, без сомнения, причинит владениям короля немало бед, как убеждает нас здравый смысл.

Также употребляемые в тексте безличные конструкции les vea posible - будет посильным, no es dudable - без сомнения маркируют потенциальную способность России составить конкуренцию, нанести ущерб - que sea perjudicial.

Исследуя лексический срез, мы проникаем в языковую картину мира, а также выявляем прагматические ориентиры, характеризующие авторскую позицию.

1 Здесь и далее текст на испанском языке представлен в оригинальной орфографии архивного документа.

Несмотря на территориальную конкуренцию в Новом Свете, взаимовыгодное сотрудничество в торговле представляло интерес для Испании. Автор донесения имплицитно подчеркивает важность сотрудничества через возвышение значимости партнера на фоне подчеркивания величия своей страны (la posición, que ambas Naciones guardan en el Globo - положение, которое обе державы занимают в мире).

Quando se considera la reciprocidad que ofrece la contratación de la España con la Rusia, y se observa la posición, que ambas Naciones guardan en el Globo no puede menos de compreenderse que las ha destinado la Providencia para comunicarse mutualmente los beneficios y ventajas... [Nota del Cónsul español ... 1792]. - Принимая во внимание взаимовыгодный характер торговых отношений между Испанией и Россией, а также с учетом той позиции, которую обе державы занимают в мире, необходимо понимать, что самой судьбой нашим странам определена честь сообща разделять выгоду и пользу.

Наряду со структурным и прагматическим аспектами анализа дискурса, особую важность приобретает рассмотрение лингвокульту-рологических категорий, несущих лингвокультурную информацию, таких как «добро - зло», «свои - чужие» и др.

Дипломатическая коммуникация представляет собой одну из важнейших сфер человеческой деятельности: защита интересов своего государства, выстраивание стратегического и нестратегического партнерства, завоевание поддержки других стран и отстаивание самоидентичности.

Наиболее репрезентативной и актуальной для дипломатического дискурса как разновидности политического является категория, или лингвокультурологическая оппозиция, «свои - чужие», она служит дифференциации по принадлежности / непринадлежности к группе, которую мысленно создает адресант сообщения. Как отмечает Ю. С. Степанов, «это противопоставление, в разных видах, пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [Степанов 2004, с. 126].

Помимо дейктических средств, указывающих на принадлежность к «своему» или «чужому» кругу, маркером рассматриваемой оппозиции служит оценочная лексика. В депешах и донесениях испанских

посланников ассоциативное поле России представляется в таких дефинициях, как Imperio - Империя, hospitalidad - гостеприимство, amenaza - угроза. Очевидно, положительные и отрицательные оценки данного дискурса обусловлены политической конъюнктурой и могли меняться в зависимости от статуса международных отношений, но безусловно Российская империя в языковой картине мира испанских элит второй половины XVIII века репрезентирована как достойная уважения держава.

Заключение

В заключение хотелось бы отметить, что, рассматривая испанские дипломатические свидетельства как текстовое воплощение дискурса, мы приходим к мнению, что комплексный анализ его наполнения в аспектах структуры, лингвопрагматики и семантики позволяет раскрыть грани межкультурного и межгосударственного взаимодействия России и Испании в прошедшую эпоху. Историко-дипломатический дискурс остается мало изученным в силу его закрытости, однако перспективы его комплексного исследования дают возможность обогатить междисциплинарные области исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Алефиренко Н. Ф. Дискурс как смыслопорождающая категория (дискурс и вторичное знакообразование) // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский научный альманах / под ред. Г. Н. Манаенко. Вып. 3. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. С. 6-13. [Alefirenko, N. F. (2005). Diskurs kak smysloporo-zhdayushchaya kategoriya (diskurs i vtorichnoe znakoobrazovanie). In Ma-naenko, G. N. (ed.). YAzyk. Tekst. Diskurs: Mezhvuzovskij nauchnyj al'manah, 3, 6-13 (In Russ.)].

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. [Arutyunova, N. D. (1990). Diskurs. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990.] Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 72-130. [Bart, R. (1994). Mif segodnya. In Bart, R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika (pp. 72-130). Moscow. (In Russ.)]. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: сборник работ / сост. В. В. Петрова; пер. с англ. яз., под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Карау-лова, В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. [Van Dijk, T. A. (1989). Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya: sbornik rabot / sostavlenie V. V. Petrova ; per.

s angl. yaz. pod red. V. I. Gerasimova ; vstup. st. YU. N. Karaulova, V V Petrova. Moscow: Progress. (In Russ.)].

Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. [Van Dijk, T. A. (1998). K opredeleniyu diskursa. Leningrad: Sejdzh pablikejshns. (In Russ.)].

Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. 2002. С. 32-43. [Dem'yankov, V. Z. (2002). Politicheskij diskurs kak predmet politologicheskoj filologii. Politicheskaya nauka. Politicheskij diskurs: Istoriya i sovremennye issledovaniya, 3, 32-43. (In Russ.)].

Иванова С. В. Политический медиадискурс в фокусе лингвокультурологии. Политическая лингвистика. № 1 (24). Уфа: Уральский государственный педагогический университет, 2008. С. 29-33. [Ivanova, S. V. (2008). Politicheskij media-diskurs v fokuse lingvokul'turologii. Politicheskaya lingvistika, 1(24), 29-33. Ufa: Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet. (In Russ.)].

Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. M.: Гнозис, 2001. [Krasnyh, V. V. (2001). Osnovy psiholingvistiki i teorii kommunikacii: Kurs lekcij. Moscow: Gnozis. (In Russ.)].

Кубрякова Е. С., Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / отв. ред. Е. С. Кубрякова. M.: Наука, 1991. [Kubryakova, E. S. et al. (1991). Chelovecheskij faktor v yazyke. YAzyk iporozhdenie rechi. Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Миньяр-Белоручева А. П. Средства конструирования исторического дискурса // Журнал филологических исследований. 2017. Т. 2, № 3. С. 1-12. [Min'yar-Belorucheva, A. P. (2017). Sredstva konstruirovaniya istoricheskogo diskursa. Zhurnalfilologicheskih issledovanij, 2(3), 1-12. (In Russ.)].

Степанов Ю. С. Mежду «системой» и «текстом»: выражения «фактов» // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность / Институт русского языка РАН. M., 1995. С. 111-119. [Stepanov, Yu. S. (1995). Mezhdu "sis-temoj" i "tekstom": vyrazheniya "faktov". In Yazyk - sistema. Yazyk - tekst. Yazyk- sposobnost'(pp. 111-119). Moscow. (In Russ.)].

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., исправл. M.: Академический проект, 2004. [Stepanov, Yu. S. (2004). Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. 3rd ed., revised. Moscow: Akademicheskij proekt. (In Russ.)].

ФукоМ. Археология знания. К.: Ника-Центр, 1996. [Fuko, M. (1996). Arheo-logiya znaniya. K.: Nika-Centr. (In Russ.)].

Carta № 1048 del Virrey de Nueva España, Marqués AM de Boucareli al ministro de Marina y Asuntos Indígenas, Julián de Arriaga, sobre la intención de tomar

medidas para prevenir cualquier inconveniente ligado con el desarrollo del continente americano por parte de los rusos. España. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo General de Indias, Estado 20.1.

Nota del Cónsul español en Rusia Antonio de Colombi sobre el comercio con Rusia. España. Ministerio de Cultura y Deporte. Archivo Histórico Nacional, Estado 4691.

White H. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore - London: Johns Hopkins University Press, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.