Научная статья на тему 'К вопросу об использовании киноматериалов в обучении иностранному языку'

К вопросу об использовании киноматериалов в обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
67
14
Поделиться
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / АУДИРОВАНИЕ / LISTENING / МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ КИНОМАТЕРИАЛОВ / METHODOLOGY OF VIDEO APPLICATION / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ КИНО / FEATURE FILMS / АУДИОВИЗУАЛЬНОЕ СРЕДСТВО / AUDIOVISUAL MATERIAL

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Саковец Светлана Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «К вопросу об использовании киноматериалов в обучении иностранному языку»

терных для страны изучаемого языка, что способствует приближению студентов к ее национальной правовой культуре. Изучение особенностей грамматических средств юридических текстов дает возможность практически пользоваться иностранным языком в профессиональной деятельности. Для достижения уровня коммуникативной профессиональной компетенции необходимо взаимодействие кафедры английского языка со специальными юридическими кафедрами, что позволит актуализировать учебный материал.

1 См.: Хижняк С.П. Репрезентация правовой культуры в языке: проблемы межкультурной коммуникации // Приволжский научный вестник. 2014. № 5 (33).

2 Essina I.Y., Abramova N.V. An innovative Strategy of Studying Legal English // European Journal of Natural History. 2013. № 5. P. 38-39.

3 См. : Абрамова Н.В. Профессионально-ориентированное обучение как важнейший фактор повышения эффективности обучения иностранным языкам в юридическом вузе // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2014. № 5 (100). С. 178-181.

4 См.: Хижняк С.П. Английский язык как «мировой»: на пути к наднациональному идиому // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27). С. 137-144.

5 Legal English: theory and practice of teaching: inter-university bulletin of scientific articles / Min. of education a. science of Russ. federation, State educational institution of higher professional education «Saratov state law acad.» ; ed.-in-chief S. P. Khizhnyak. Saratov, 2011.

6 См.: Фарбер И.Е. Очерки вузовской педагогики. Саратов, 1984. С. 65.

7 См.: Молибог А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе. Минск, 1975. С. 111-112.

8 См.: ПротасоваН.А. Профессионально-направленная система подготовки будущих юристов: на примере обучения английскому языку: дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2002.

9 См.: Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М., 1980. С. 24.

10 См.: Бочарова И.Е, Ессина И.Ю. Практикум по составлению аннотационного перевода и аннотаций. Саратов, 2003. С. 4-6.

11 См.: Семенова Э.В. Аннотирование иноязычного текста как средство повышения качества учебных достижений студентов: дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2007.

12 Essina I.Y., Abramova N.V. Op. cit.

13 См.: Ессина И.Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов (на примере обучения английскому языку): дис. ... канд. пед. наук. Саратов, 2003.

14 См.: Ессина И.Ю., Ефимова И.И., Протасова Н.А. К вопросу о дидактических средствах интеллектуально-эмоцилнального развития будущих юристов // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 198-199.

С.А. Саковец

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КИНОМАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассматривается практика применения кинофрагментов как возможного источника страноведческого и языкового материалов в обучении немецкому языку.

Ключевые слова: немецкий язык, аудирование, методика применения киноматериалов, художественное кино, аудиовизуальное средство

S.A. Sakovets

ON THE ISSUE OF THE USE OF FEATURE FILMS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING

This paper is focused on the application of feature films in language learning as a practicable source of cross-cultural and linguistic information.

Keywords: German language, listening, methodology of video application, feature films, audiovisual material.

© Саковец Светлана Александровна, 2015

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: sakovetssa@yandex.ru

В практике преподавания иностранного языка кино трактуется как источник страноведческого и языкового материала, как возможность работать над языковыми, невербальными (мимика, жесты, звук), содержательными, культурологическими и собственно киноаспектами. Кино как искусство обладает социальной, гармонизирующей, коммуникативной функцией, имеет воспитательную ценность и служит источником фактологической, культурологической и эстетической информации. Страноведческий контекст в кино может включать факты исторической, политической, социальной направленности, содержать информацию по этнопсихологическим характеристикам конкретного народа, как например, стереотипы поведения, система ценностей, вкусы, интересы, предпочтения, особенности межличностного общения. Кинофильм представляет собой семантический комплекс, соединяющий изобразительные, звуковые и вербальные ряды. По мнению Ю.М. Лотмана, кинозначение возникает за счет своеобразного, только кинематографу присущего сцепления семиотических элементов образы на экране могут наполняться некоторыми добавочными, порой совершенно неожиданными, значениями. Освещение, монтаж, игра планами, изменение скорости и т.п. могут придавать предметам, воспроизводимым на экране, добавочные значения — символические, метафорические, метонимические и пр. Сила воздействия кино — в разнообразии построенной, сложно организованной и предельно сконцентрированной информации1.

Кинофильм «относится к тем коммуникативным формациям (текстам в широком смысле), которые используют вербальный язык. Его можно рассматривать в качестве одного из репрезентантов текстов, совмещающих в себе вербальные и невербальные элементы, в отличие от текстов «полностью» вербальных. В от- в личие от вербального текста кинофильм способен с высокой степени точности и и детальности моделировать визуальные и аудитивные характеристики поведения а человека и мира в целом. Знаковая система кинофильмов внушает свою прозрач- о ность, она как бы исчезает, «растворяется» и вызывает, таким образом, эффект К

и 2 й

аналогичный прямому контакту с реальностью»2. о

п

В практике применения киноматериалов и разработке заданий к ним автор 1 основывался на работах в области кинопедагогики (Ю.Н. Усов), теории кино в

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

е

(Ю.М. Лотман), на личностно-деятельностном (И.А. Зимняя) и личностно- о ориентированном подходах в обучении иностранным языкам (Е.С. Полат, ю

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез), на типологии упражнений при работе с видеома- |

териалами (M.-L. Brandi), на коммуникативной направленности обучения, на К

концепции диалога культур как одном из методических принципов обучения а

иностранным языкам, «призванного обеспечить естественную интеграцию |

культурно-мировоззренческих ценностей мировой цивилизации, народа — !

носителя изучаемого языка и чужой культуры»3, и как совокупности непо- №

средственных отношений и связей, которые складываются между различными 1

о

культурами, а также их результатов, взаимных изменений, возникающих в )

«Л 2

ходе этих отношений4, нашедших также свое отражение в художественном кино g Германии5, ставшем неотъемлемой частью культуры этой страны. Б. Эйзеншиц пишет: «История немецкого кино переплетается с историей века. Кино само стало историей Германии, ее участником, и лепило ее своим взглядом и мнением»6. В документальном сюжете, подготовленном автором в рамках работы по гранту Ректора в специализированном курсе «Культура кино в Германии» Летнего Университета по межкультурной германистике (2013 г.) при Университете г. 249

Байройта, была предпринята попытка отразить определенные страноведческие факты и явления, характеризующие Байрот и Баварию. Специализированный курс «Культура кино в Германии» охватывал введение в теорию кино, ознакомление со специализированной терминологией, со спецификой анализа фильма, его историей и жанрами, основы драматургии и дизайна.

Обучение иностранным языкам должно быть ориентировано на формирование у обучающихся черт би/поликультурной языковой личности, делающих его способным равноправно и автономно участвовать в межкультурном общении7. Межкультурно компетентной является личность, понимающая специфические программы восприятия, мышления и действия людей другой культуры. Изучение иностранного языка, ознакомление с невербальными компонентами коммуникации (жесты, мимика), с паравербальными факторами (интонация, ритм речи), в совокупности с ознакомлением с культурными нормами партнеров по общению, т.е. с их традициями, образом жизни, видением мира, менталитетом, национальным характером — один из способов формирования коммуникативных умений. Опыт общения на иностранном языке может быть приобретен обучающимися в рамках занятий на основе изученного материала в ситуациях, ориентированных как на рецептивные виды речевой деятельности (чтение, аудирование), так и на продуктивные (подготовка доклада, написание эссе, личных и деловых писем, резюме).

Кино относят к аудиовизуальным средствам обучения, совмещающим в себе одновременное слуховое и зрительное восприятие. По мнению Ю.Н. Усова, использование кино- или телефильма способствует развитию аудиовизуальной а грамотности — культуры восприятия звукозрительного образа, навыков его

0

? анализа и синтеза, которые реализуются на интуитивном уровне в момент

| встречи с фильмом, а также навыков невербального, образно-пространственного

» типа мышления8.

1 Аудирование как вид речевой деятельности относится к «сложной рецеп-| тивной мыслительно-мнемической деятельности, связанной с восприятием, ! пониманием и активной переработкой информации, содержащейся в устном

§ речевом сообщении»9, который требует от преподавателя тщательной подготовки.

ф

| Цели аудирования сводятся к следующему: развитие слуховой памяти и реак-| ции, овладение звуковой стороной изучаемого языка, его фонемным составом и интонацией, ритмом, ударением, мелодикой, умение воспринимать на слух | информацию в различных ситуациях общения, также при наличии незнакомых | языковых средств, понимание учебных и аутентичных текстов с различной глубиной понимания содержания текста. Процесс аудирования может быть представлен следующей последовательностью: говорящий — звуковые волны — § пользователь. Для адекватного восприятия текста пользователю, изучающему § иностранный язык, необходимо умение распознавать и воспроизводить незна-| комые звуки, уметь воспринимать интонационные особенности иностранного | языка, непосредственно связанные с контекстом и ситуацией. Зрительные опоры (мимика, жесты говорящего), вербальная наглядность (к вербальным зрительным опорам также относят слова, словосочетания, план) в восприятии информации облегчают ее понимание.

Критерием отбора киноматериалов послужили темы, изучаемые в течение года, уровень сложности языкового материала, параметры коммуникативной 250 деятельности и коммуникативной компетенции10. Методика применения кинома-

териалов в обучении иностранному языку основывается на поэтапном предъявлении материала: этап подготовки к просмотру; этап непосредственного просмотра кинофрагментов — рецептивный этап; этап обсуждения и выполнения заданий после просмотра. Практика применения интерактивных технологий при работе с фильмом, призванных обеспечить успешность обучения иностранному языку, структура процесса обучения в данном аспекте также нашли свое отражение в научной литературе11. На первом подготовительном этапе, основной целью которого является введение в тему и предварительное облегчение понимания содержания фильма, автором предлагались задания на ознакомление с языковым (слова) и речевым (словосочетания, предложения, тексты) материалом, представленном, прежде всего, в используемых в учебном процессе пособиях, активизировались фоновые знания, например, на базе ассоциограмм. В качестве подготовительного этапа рассматриваются также вводные беседы на темы: «Диалог культур — что это такое?», «Was ist typisch deutsch?» («Что значит типично немецкое?»). Задания выполнялись как самостоятельно, так и в групповой форме. На этапе просмотра фрагментов рекомендовались следующие стратегии: обращение внимания на место и время действия; количество персонажей, сопровождающее фильм; музыкальное оформление; языковые особенности персонажей, сбор страноведческой информации.

Третий этап, имеющий целью активизации речемыслительной деятельности обучающихся, включал, как правило, следующие задания: краткое резюме, передача содержания, характеристика действующих персонажей, задания по грамматике или лексике, самостоятельное озвучивание какого-либо кинофрагмента, составление диалогов; при поэтапном просмотре целого фильма — восстановление очередности сцен. Приведем пример: задание по грамматике с использованием языкового материала кинофрагмента (фильм «Emil und die Detektive»), на основе комплекса упражнений „Grammatik kreativ"12 в рамках семинара по теме «Grundgesetz» (группа с углубленным изучением немецкого языка). Цели занятия: аспект аудирования: развитие восприятия речи на слух, умения вычленить в речевом потоке необходимую информацию (selektives Hören); аспект развития грамматических навыков: умение использовать условные придаточные предложения с формой глагола в Konjunktiv II der Gegenwart (выражение нереального желания); аспект письма: умение составить собственный текст по предложенному образцу (einen Text nach dem Muster des Modelltextes verfassen; репродуктивный тип задания). Задания (этап просмотра кинофрагмента): посмотрите фрагмент фильма, запишите слова и выражения к теме "Ungerechtigkeit" (первое предъявление фрагмента); посмотрите фрагмент фильма еще раз и определите, какие слова и выражения не относятся к данному фрагменту (прилагается список выражений).

Кинофильм представляет собой эффективное средство обучения иностранному языку, стимулирующее речевое общение, способствующее изучению языка и культуры как двух взаимосвязанных элементов.

1 См.: Лотман Ю.Н. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. С. 42, 54.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2 Мареш П. Многоязычная коммуникация и кинофильм // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 248.

3 См.: Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранных языков высших педагогических учебных заведений. М., 2004. С. 15.

4 Диалог культур//Социология. Энциклопедия. URL: http://sociology_encyclopedy.academic.ru/297/% D0%94%D0%98%D0%90%D0%9B%D0%9E%D0%93 (дата обращения: 01.03.2015).

5 См.: Саковец С.А. Диалог культур в художественном кино Германии (к вопросу об использовании кино в изучении иностранных языков)//Foreign Language in the system of secondary and higher education: materials of the IV international scientific conference on Oktober 1-2, 2014. Prague: Vedecko vydavatelsk centrum "Sociosfera - CZ". Р. 53.

6 См.: ЭйзеншицБ. Немецкое кино. 1895 - 1933//Киноведческие записки. 2002. № 58. URL: http://www. kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/246/ (дата обращения: 02.09.14).

7 См.: Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Указ. раб. С. 150.

8 См.: Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллинн, 1980. С. 125.

9 См.: Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Указ. раб. С. 161.

10 См.: Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. МГЛУ (русская версия), 2005.

11 См.: Родионова О.С. Интерактивные технологии при работе с фильмом на уроке иностранного языка // Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Саратов, 2014. Вып. 5. С. 224-228.

12 Gerngross G., Puchta H., Krenn W. Grammatik kreativ — Langenscheidt, 1999.