Научная статья на тему 'К вопросу об иероглифической письменности японского языка'

К вопросу об иероглифической письменности японского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5257
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / СОВРЕМЕННАЯ СИТУАЦИЯ / ЯПОНСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / JAPANESE LANGUAGE / CHARACTERS (KANJI) / THE SITUATION WITH WRITING SYSTEM / JAPANESE GOVERNMENT / LANGUAGE POLICY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ботоев Игорь Константинович, Жанцанова Марина Георгиевна

Японские лингвисты в качестве одной из важнейших проблем японского языка выделяют проблему письменности, которая представляет собой смешанный тип письма, состоящий из иероглифов, заимствованных японцами в древности из Китая, и двух слоговых азбук. Вопрос отказа от иероглифической письменности ввиду ее сложности и замены ее другими альтернативными видами письма является самым обсуждаемым аспектом этой проблемы. Этот вопрос имеет давнюю историю и неизменно вызывает оживленные дискуссии как среди лингвистов, так и в обществе в целом. Процессы глобализации, а также процессы интернационализации, происходящие в японском обществе, побудили японских ученых вновь поднять этот вопрос, который особенно остро обсуждался в 90-х гг. ХХ в. В статье рассматривается ситуация с иероглифической письменностью в японском обществе в начале ХХІ в. и, в частности, меры, которые предпринимаются японским правительством для систематизации иероглифической письменности. В качестве основных указов и распоряжений японского правительства, регулирующих порядок употребления иероглифов, можно выделить Указ Кабинета министров Японии от 30 ноября 2010 г. «Об использовании иероглифов в официальной документации» и Распоряжение Законодательного бюро Кабинета министров Японии от 30 ноября 2010 г. «Об использовании иероглифов в юридической документации». Кроме того, предметом исследованиястатьи стали взгляды известного японского лингвиста Танака Кацухико, являющегося одним из последовательных сторонников отмены иероглифической письменности, которые были представлены в его книге, вышедшей в 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards Japanese Writing System

As a matter of fact, the Japanese language has the unique writing system, which consists of the characters, adopted from China in ancient times (kanji) and two kinds of original Japanese letters hiragana and katakana. The problem of “kanji” using has been discussing in Japan for a long time. Renounce of hieroglyphic writing in view of its complexity and replace it with other alternative types of writing is the most discussed aspect of this problem. In modern Japan all the activities, concerning the writing system, are carried out under the direct supervision of the relevant public authorities, and their results are documented in the form of various decrees and orders of the Japanese Government. So, on November 30, 2010 the Cabinet of Ministers of Japan issued a decree titled as "Using of Kanji in the Official Documentation", which defined new "Characters List for Everyday Using" and "Rules of Okurigana Writing". This article analyzes the situation with hieroglyphic writing in Japanese society at the beginning of the 21st century, and the viewpoint of the famous Japanese linguist Katsuhiko Tanaka, who is one of the consistent supporters of character’s abolition. Dr. Tanaka in his research papers of 2011 gives the strong arguments, that the writing system of modern Japanese, exactly characters (kanji), impedes development of the language.

Текст научной работы на тему «К вопросу об иероглифической письменности японского языка»

УДК 811.521

doi: 10.18101/1994-0866-2017-6-99-105

К ВОПРОСУ ОБ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

© Ботоев Игорь Константинович

кандидат филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4 E-mail: botoev@yahoo.com

©Жанцаноеа Марина Георгиевна

кандидат культурологии, доцент, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4 E-mail: dari9@yandex.ru

Японские лингвисты в качестве одной из важнейших проблем японского языка выделяют проблему письменности, которая представляет собой смешанный тип письма, состоящий из иероглифов, заимствованных японцами в древности из Китая, и двух слоговых азбук. Вопрос отказа от иероглифической письменности ввиду ее сложности и замены ее другими альтернативными видами письма является самым обсуждаемым аспектом этой проблемы. Этот вопрос имеет давнюю историю и неизменно вызывает оживленные дискуссии как среди лингвистов, так и в обществе в целом. Процессы глобализации, а также процессы интернационализации, происходящие в японском обществе, побудили японских ученых вновь поднять этот вопрос, который особенно остро обсуждался в 90-х гг. XX в. В статье рассматривается ситуация с иероглифической письменностью в японском обществе в начале XXI в. и, в частности, меры, которые предпринимаются японским правительством для систематизации иероглифической письменности. В качестве основных указов и распоряжений японского правительства, регулирующих порядок употребления иероглифов, можно выделить Указ Кабинета министров Японии от 30 ноября 2010 г. «Об использовании иероглифов в официальной документации» и Распоряжение Законодательного бюро Кабинета министров Японии от 30 ноября 2010 г. «Об использовании иероглифов в юридической документации». Кроме того, предметом исследованиястатьи стали взгляды известного японского лингвиста Танака Кацухико, являющегося одним из последовательных сторонников отмены иероглифической письменности, которые были представлены в его книге, вышедшей в 2011 г.

Ключевые слова: японский язык; иероглифическая письменность; современная ситуация; японское правительство; языковая политика.

Отличительной особенностью японского языка является наличие уникальной письменной системы, состоящей из иероглифов и двух слоговых азбук «катакана» и «хирагана». На протяжении длительного периода времени, начиная с момента зарождения японской письменности, различные проблемы систематизации и выработка правил употребления данных письменных знаков занимала умы как японских, так и иностранных лингвистов. По-

пытки внести свою посильную лепту в решение этой актуальной проблемы были предприняты и отечественными учеными. Так, проблемам письменности японского языка посвящены фундаментальные труды отечественных японоведов В. М. Алпатова и Е. М. Маевского. История японской письменности рассматривается в работе М. Судо, а сам феномен иероглифической письменности в контексте духовной традиции — в монографии Е. Скворцовой и А. Луцкого [1; 3; 5; 6]. Если правила использования слоговых азбук не вызывают бурных споров среди специалистов, то по поводу проблем, связанных с иероглифическим строем японского языка, существуют абсолютно противоречивые мнения.

На настоящем этапе развития японской письменности большинством японских специалистов в области изучения проблем иероглифического строя современного японского языка выделяются следующие основные проблемы [10, с. 270]:

1) ограничение количества повседеневно используемых иероглифов

(Шдаю ;

2) использование окуриганы (зЁ Ь ШЛ^) ;

3) упразднение иероглифов и полного перехода на фонетическое письмо • • 1№!га) .

В современной Японии все работы по решению вышеуказанных проблем проводятся под непосредственным контролем соответствующих государственных органов, а их результаты оформляются в виде различных указов и распоряжений правительства Японии. Так, 30 ноября 2010 г. вышел указ Кабинета министров Японии «Об использовании иероглифов в официальной документации» ( Г-^Ш-{-оИТ] 22Щ\НШШтз'Ш 1 , который отменял действие предыдущего указа (03 ^Р 56 1 1981 г. и определял новый «Список иероглифов

для повседеневного употребления» и новые «Правила написания окуриганы».

Новый «Список иероглифов для повседневного употребления» был составлен по распоряжению Кабинета министров Японии 22 ^Р^РШ и1

2 т?) на основании доклада «Совета по культуре» (ЗС^кШШ^) от 7 июня 2010 г. Из нового перечня иероглифов убрали 5 иероглифов: (V "V

Я ч ш • ч ш , м (^з ч % и

вместо них ввели 196 новых иероглифов (Т^Г) ч "в? (#) ч

ш ч & (¿о ч ш ш ч ш • <п<пъъ) ч № (^-г) ч №

("V) ч Ш. (у) ч Ш (^сГ) и другие). В результате этих изменений общее количество иероглифов для повседневного использования возросло до 2 136 знаков. Кроме этого было изменено чтение иероглифа Щ с 7) на 7^ /Ьч у трех иероглифов были убраны некоторые варианты чтения

(ЦП : "Й") ч 1Ё (ПН : ой^^ ч Ш (н1 : и у 28 иероглифов до-

бавлены новые варианты чтения : ьфТсХ31-5) ч Т^Г Ш'1 : ЙС

ч ^ (Р : ч Г# : ч Ш (Р : й

Новые «Правила написания окуриганы» ( ^ Ш Ш^з Ю Ы № Зи ] ) были определены по распоряжению Кабинета министров Японии 22

^Р^РШ "и3 т?) от 30 ноября 2010 г. на основании доклада «Совета по государственному языку» (ШНеШгШ^) с учетом изменений, произошедших в новом «Списке иероглифов для повседневного употребления». Обновленный вариант данного документа определяет сферы его применения (Йс т>\ ЗСЩ^ ч У) , описывает частные случаи

употребления окуриганы в изменяемых (<5 ч ^ I 4ч 1Ё7с\ РЛ Ь 7)А 7с Ю и неизменяемых словах Ш 0 ч {ИЬ^Ю и

регулирует ее формы изменения в сложнокомпонентных языковых единицах современного японского языка (Ш-^^^ ^ Ш'ЬШ^ \

Особое место в языковой политике японского правительства занимает проблема употребления иероглифов в юридической документации. Так, 30 ноября 2010 г. вступило в силу распоряжение Законодательного бюро Кабинета министров Японии № 208 «Об использовании иероглифов в юридической документации» ( Г^^^ & (22 ^ Й 2 0 8 т?) ). В данном документе определяется список иероглифических слов, написание которых изменилось в результате введения нового «Списка иероглифов для повседневного использования» (ШШ -ЦМч — ЗЩэ^Ю , предусматривается замена некоторых иероглифов их фонетическим вариантом (Ло — Ь Х — и ограничивается употребление юридических терминов, имеющих в своем составе устаревшие формы написания иероглифов ШЕ-щзи тш-т&ъю .кРомеэтош, значительную часть данного документа занимает подробный список иероглифических слов, в которых регулируется употребление окуриганы (УМ ^ ^ —— — ШЪ или запрещается ее употребление .

Еще одной немаловажной проблемой, требующей пристального внимания со стороны государственных регулирующих органов Японии, является проблема использования иероглифов с омонимичными «кунными» чтениями И-ЛИ/^) . «Совет по культуре» (^С^^Ш^) , созданный при Министерстве образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии, в феврале 2014 г. опубликовал документ под названием «Правила использования иероглифов с омонимичными «кунными» чтениями» ( [Г (7))■ Вышеуказанный документ носит рекомендательный характер и является дополненным и исправленным вариантом предыдущих «Правил», опубликованных в 1972 и 2010 гг.

В 1958 г. Министерство образовании, науки и культуры Японии разработало документ под названием «Руководство по обучению правил написания иероглифов» ( Г^Щ^й^сТ)^!/^ ] ) . Целью разработки данного

документа являлось определение основных правил написания иероглифов современного японского языка. Унификация порядка написания составных частей иероглифов заметно расширила возможности преподавателей японского языка и специалистов по созданию иероглифических словарей.

Официальное оформление основных правил функционирования иероглифов в современном японском языке стало возможным в результате усилий, предпринимаемых многочисленными учеными-лингвистами из ведущих научно-образовательных учреждений Японии. Важную роль в процессе проведения научных исследований и систематизации полученных данных играет Национальный институт японского языка и лингвистики (ШзаШНсШ1 основанный 20 декабря 1948 г. по соответствующему распоряжению японского правительства. Указанные выше меры свидетельствуют о том, что японское правительство серьёзно занимается проблемой систематизации иероглифической письменности, которую лингвисты признают самой важной из всех проблем, связанных с родным языком.

Однако, несмотря на это в Японии, до сих пор поднимаются вопросы отмены иероглифической письменности. Сторонники этой позиции аргументируют это тем, что подобное письмо малофункционально и нерационально, подкрепляя свои взгляды следующими доводами:

1. Иероглифов слишком много у одного иероглифа, в свою очередь, имеется несколько чтений, для их освоения необходимы достаточно большие усилия.

2. На практике сложно запоминать их правильное написание и чтение.

3. Иероглифическое письмо крайне неудобно для печатания и типографского набора.

4. Поскольку иероглифическим письмом в современном мире пользуются только Япония, Китай и Корея, его распространенность ограничена только этими странами, вследствие чего японский язык не может стать средством международной коммуникации в широком смысле.

Ученые, выступающие за отмену иероглифов, предлагают в качестве альтернативы слоговую азбуку «хирагана», латиницу или новый вид письменности, который позволит устранить вышеперечисленные неудобства, связанные с иероглификой. Сторонники же сохранения иероглифического письма приводят следующие возражения. Несмотря на многочисленность иероглифов, их практическое употребление ограничивается определенным количеством, в связи с этим при правильно построенном обучении их освоение не представляет собой чрезмерной трудности. Поскольку иероглифическое письмо позволяет экономить бумагу, его отмена может вызвать увеличение объема бумаги для типографской продукции. Те усилия, которые необходимы для их копирования и набора, компенсируются их компактностью, т. к. для создания одного и того же текста требуется гораздо меньшее количество иероглифов, нежели слов, написанных обычным фонетическим письмом. Кроме того, сторонники сохранения иероглифической письменности отмечают и немаловажное значение культурной функции, которую несут иероглифы, а именно — при отмене иероглифического письма пре-

рвется многовековая культурная традиция, которая опиралась на данный вид письменности.

При существовании столь многочисленных подходов и доводов «за» и «против» иероглифической письменности и проектов по переходу на азбуку или латиницу иероглифическая система письма в Японии начиная с 1950-х гг. в целом остается стабильной. Последнее отмечает в своей монографии «Япония: язык и общество» известный отечественный лингвист В. М. Алпатов [1, с. 244].

Дискуссии об отмене или сохранении системы иероглифического письма имеют давнюю историю. Особенно остро этот вопрос встал в эпоху Мэйдзи (1868), когда Япония стояла в начале модернизации во всех сферах общества. Одним из насущных вопросов, которые стояли перед японским обществом, был вопрос о дальнейших путях развития японского языка, поскольку на тот момент существовал огромный разрыв между письменным и устным языком. Именно это стало причиной того, что в конце XIX — начале XX в. зародилось движение гэмбун-итти («За единство разговорного и письменного языка»). Первыми на стиле гэмбун-итти стали создавать свои произведения писатели Фтабатэй Симэй и Ямада Бимё. Это была первая попытка приблизить основанный на «камбун» письменный стиль к разговорному языку, так как иероглифической письменностью владела лишь небольшая часть людей, относящихся к интеллектуальной элите.

С другой стороны, вопрос об иероглифическом письме рассматривался и в связи с повышением национального самосознания японцев. Так, в 1920 г. писатель Кода Рохан (1867-1947), являющийся прекрасным знатоком иеро-глифики и блестящим стилистом, тем не менее задавал вопрос: «Если так будет продолжаться, то не превратиться ли наша страна просто в письменный придаток Китая?» [2, с. 163]. Среди современных японских ученых, выступающих за отмену иероглифической письменности, можно отметить известного японского лингвиста Танака Кацухико, посвятившего этой проблеме целую монографию под названием «Иероглифы погубят японский язык». Выпущенный в 2011 г. этот труд стал обобщением многочисленных дискуссий вокруг проблемы письменности японского языка, которые особенно оживленно велись в 1990-х годах [8].

В данной монографии Танака Кацухико отмечает, что на современном этапе иероглифическая письменность является фактором, который становится препятствием для дальнейшего развития японского языка. Ввиду своей сложности иероглифическая письменность отталкивает иностранцев, что мешает распространению японского языка в мире и тем самым отгораживает их от глубокого знакомства с аутентичной японской культурой. Более того, и в самом японском обществе сложился определенный слой людей, не имеющих возможности полноценно участвовать в жизни общества из-за того, что они не владеют иероглифической письменностью или владеют ею в недостаточной степени. Это иностранцы, численность которых неуклонно растёт, и японцы, которые в силу каких-либо причин не смогли выучить иероглифы в рамках школьной программы.

С другой стороны, знание иероглифов является удобным и конкретным критерием и средством для выявления уровня владения родным языком, так как многие тесты по японскому языку в рамках обязательного образования делают упор именно на простое знание иероглифов. Танака Кацухико признает, что вопрос об отмене иероглифической письменности затрагивает глубинные основы японской кулыуры и поэтому не может быть решен быстро и радикально. Однако он призывает к тому, чтобы японское правительство обратило пристальное внимание на эту проблему, поскольку, по его мнению, проблема письменности любого языка тесно связана с политикой и идеологией, и в условиях глобализации она приобретает всё большую остроту для Японии [7, с. 244]. .

Нельзя не признавать, что иероглифы по сей день остаются своеобразным символом восточной культуры за рубежом и во многих странах, в том числе и в России. Часто они используются в качестве декоративного элемента, зачастую без всякого учета их семантики (многочисленные надписи, та ту и т. д.). Тот факт, что книга Танака Кацухико под броским названием «Иероглифы погубят японский язык» выдержала два издания в течение 2011 г., свидетельствует не только о большом интересе к трудам профессора, но и о том, что эта проблемы все еще остается актуальной [8].

Кроме того, факт пристального внимания японского государства к многочисленным проблемам использования иероглифов в современном японском языке наряду с существованием абсолютно противоположных точек зрения по поводу их решения позволяет сделать вывод о высокой степени актуальности данного направления японской лингвистики. Данные проблемы все еще далеки от своего окончательного решения. Изменяющаяся с каждым днем социальная и геополитическая среда, в которой происходит функционирование японских иероглифов, заставляет ученых-лингвистов всего мира искать все новые и новые пути их решения. И дальнейшее продолжение научно-исследовательских работ по систематизации и анализу новых подходов к решению этих проблем поможет определить основной спектр перспективных направлений для дальнейших исследований по японской лингвистике в целом.

Литература

1. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2000. 208 с.

2. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М.: АСТ, 2006. 176 с.

3. Скворцова Е., Луцкой А. Духовная традиция и общественная мысль в Японии XX века. М.: Центр гуманитарных исследований, 2014. 384 с.

4. Судо Кадзуаки. Японская письменность от истоков до наших дней. М.: Во-сток-Запад, 2006. 139 с.

5. Кода Рохан. Рохан дзуйхицусю. [^йШФ Г^й бШь^ИШ

1993 // Сборник дзуйхицу Ко:да Рохана. Токио: Изд-во Иванами, 1993. 286 с.

6. Миура Цутому. Нихонго ва до иу гэнго Ь С? Г 0

И"¡тй\Л вЦ Шйч 1996 ^ 4 Я ] Что такое «японский язык»? Токио: Изд-во Коданся, 1996. 254 с.

7. Танака Кацухико. Кандзи ва нихонго-о хоробосу [15 ^ЩШ ГтИ^0 Физ

Б Б С^гШч 2011 ^ 5 Иероглифы погубят японский язык. Токио: Изд-во Кадокава Си-Си-Эс - синсё , 2011. 271 с.

8. Тамамура Фумио. Нихонго то нихонго кёику [ EE.fi ГВФтз^ 0 ЩСЩ ВД'/дШЁч 1989 Щ- 1 Я] // Японский язык и его изучение. Токио: Изд-во Мэйдзи сётэн, 1989. 348 с.

9. Хасимото Синкиги. Кокугогаку гайрон ГШи^ИШа ]

1946 ^ 12 Я ] // Основы японского национального языка. Токио: Изд-во Иванами сетэн, 1946. 388 с.

10. Цукисима Хироси. Кокугогаку [Ш1Ш ГШИНгМ 1998 Щ- 2 Я ] // Японский национальный язык. Токио: Изд-во Университета Токио, 1998. 331 с.

TOWARDS JAPANESE WRITING SYSTEM

IgorK. Botoev

Cand. Sci. (Philol.), A/Prof.,

Buryat State University,

4 Ranzhurova St., Ulan-Ude 670000, Russia

Marina G. Zhantsanova

Cand. Sci. (Cultural Studies), A/Prof.,

Buryat State University,

4 Ranzhurova St., Ulan-Ude 670000, Russia

As a matter of fact, the Japanese language has the unique writing system, which consists of the characters, adopted from China in ancient times (kanji) and two kinds of original Japanese letters - hiragana and katakana. The problem of "kanji" using has been discussing in Japan for a long time. Renounce of hieroglyphic writing in view of its complexity and replace it with other alternative types of writing is the most discussed aspect of this problem. In modern Japan all the activities, concerning the writing system, are carried out under the direct supervision of the relevant public authorities, and their results are documented in the form of various decrees and orders of the Japanese Government. So, on November 30, 2010 the Cabinet of Ministers of Japan issued a decree titled as "Using of Kanji in the Official Documentation", which defined new "Characters List for Everyday Using" and "Rules of Oku-rigana Writing". This article analyzes the situation with hieroglyphic writing in Japanese society at the beginning of the 21st centuiy, and the viewpoint of the famous Japanese linguist Katsuhiko Tanaka, who is one of the consistent supporters of character's abolition. Dr. Tanaka in his research papers of 2011 gives the strong arguments, that the writing system of modern Japanese, exactly characters (kanji), impedes development of the language.

Keywords: the Japanese language; characters (kanji); the situation with writing system; Japanese government; language policy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.