^^илология, лингвистика Philology, linguistics
Меньшова А.В.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Самокрутова Т.А.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Панкова И.А.
Доцент, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Гроховская Т.В.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
К вопросу об арготической лексике современного французского языка со значением «одежда», «обувь»*
Понятие «языковой картины мира» восходит, с одной стороны, к идеям В. Фон Гумбульдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгерберг и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны - к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Современный французский язык не ограничивается правильной, литературной версией. Необходимо принимать во внимание и его обратную сторону - арготическую речь, столь распространённую в настоящее время. Арготическая лексика представляет собой особый пласт лексики на
* © Меньшова А.В., Самокрутова Т.А., Панкова И.А., Гроховская Т.В., 2023.
современном этапе развития французского языка. Необходимо сказать, что образование и развитие данных лексических единиц является особенностью французского языка XX и XXI веков. И это ещё раз доказывает, что языковая картина мира очень изменчива и подвержена постоянному динамическому развитию.
Арготическая речь в большей или меньшей степени характерна для всех языков мира. Арго имеет огромное значение для французов, став почти в один ряд с литературным языком.
Основным пользователем арготической речи является молодёжь, что объясняется стремлением молодых людей отличиться, показаться оригинальным и т.п.
Термин «арго» употребляется сегодня в трёх различных значениях. Во-первых, арго - это язык деклассированных элементов общества (argot du milieu), желающих, чтобы их речь оставалась непонятной для непосвящённых. Это исконное значение термина «арго». Во-вторых, часть секретного арго проникла со временем в общий язык и также стала обозначаться термином арго. Наконец, этим термином обозначается профессиональное арго, т.е. устная терминология, используемая в различных профессиональных сферах [1, 2, 3].
В ходе данного исследования были выявлены синонимичные ряды арготической лексики со значением «одежда», «обувь». Необходимо отметить, что все нижеуказанные лексемы характерны для современной французской языковой картины мира. Почти все предметы одежды в той или иной степени являются универсальными, подходящими как для юношей, так и для девушек, что ещё раз свидетельствует о тенденции к унификации одежды, столь актуальной в настоящее время.
Одежда:
Harnais (m.pop.) - «одежда, одёжка». Это метафора. Слово появилось во французском языке в XII веке и обозначало «рыцарские доспехи». В настоящее время слово приобрело несколько иронический, насмешливый оттенок.
Sape (m) (sappes) (m.pl.) (arg.) - «одежда, одёжка, шмотки, тряпки». Происхождение данного слова неясно. Это слово является производным от французского глагола "saper" - «одеть, разодеть».
Головной убор:
Bada (m.arg.) - «шляпа». Способ образования данного слова - апокопа - выпадение одного или нескольких звуков на конце слова. Здесь апокопа от "badaboum", что переводится как «тарарах». Вероятно, это метафора для обозначения «творческого беспорядка» на голове, который может скрыть этот вид головного убора.
Bâchis (m.arg.) - «кепка». О происхождении данной лексемы ничего не
известно. Этимологи предполагают, что это слово произошло от французского "baschoe" - один из видов корзин. Ссылаясь на данное предположение, можно сделать вывод, что значение современного слова основано на метафорическом сходстве форм этих предметов.
Bitard (bitau, bitau (se)) (m.arg.) - «шляпка». Происхождение данного слова неясно, но, как предполагают этимологи, эта лексема произошла от имени шляпника, т.е. здесь образование слова от имени собственного.
Bloum (m.arg.) - «шляпа». Происхождение данного слова также неясно, но, возможно, как считают авторы словаря арго, были так называемые Блюментальские торговцы, продававшие эти шляпы.
Doulos (se) (m.arg.) - «шляпа». Данное слово произошло от "douil" - «маленькая кадка для сбора винограда». Это метафора, основанная на сходстве этих предметов.
Grivelle (f.arg.). Данная лексема образована от Grivel - имя шляпника. Иначе говоря, данное слово произошло от имени собственного.
Верхняя одежда
Rase-pet (pop.) - «короткая куртка». Это пример словосложения; "rase" переводится как «доходящий до уровня чего-либо»; "pet" переводится как «кишечное расстройство», т.е. rase-pet (m) - это куртка «на уровне кишечника».
Trousse-pet (pop.) - «короткая куртка». Это также пример словосложения. Это вид куртки, доходящей до живота.
Costard (m.pop.) - «костюм». Данная лексема образована суффиксальным способом: в данном случае мы наблюдаем суффиксацию от нейтрального слова "costume". Суффикс -ume заменяется на суффикс -ard, который ещё в XVI веке имел уничижительный характер.
Rider (reader, ride) (m.arg.) - «роскошный, модный костюм». Слово произошло от английского "rider" - «наездник». Всем известна страсть англичан к скачкам, это считается показателем высокого статуса в обществе, атрибутом «роскошной жизни». Можно провести параллель со значением данного предмета одежды.
Smok (m.arg.) - «смокинг». Это заимствование (от англ. "smoking") с использованием апокопы.
Платье:
Serpillère (f.arg.) - «грубый холст»; «платье». Это метонимическое использование слова, имеющего значение «грубого полотна из льняного волокна».
Брюки:
Bénard (m.arg.) - «брюки». Данная лексема образована от имени собственного. Auguste Bénard (Огюст Бенар) выпустил в 1876 году очень необычные брюки: узкие в коленях, но широкие внизу.
Grimpant (m.pop.) - «брюки». Слово образовано суффиксальным спосо-
бом. К основе 'grimp' ("grimper" - «подниматься наверх, карабкаться») прибавляется суффикс -ant.
Fendant (fendard, fendart, fendu) (m.pop.) - «брюки», «штаны». Данная лексема образована от французского "fendre" - «расщеплять», «разрубать». Это метафора, которая заключается в намёке на форму брюк, которые кажутся несколько раздвоенными (такого эффекта достигают за счёт специального пошива данного вида одежды).
Froc (m.pop.) - «брюки», «штаны». Слово является примером заимствования (от нем. "fock" - «одежда», «юбка», «мундир»).
Patte (f.pop.) (patte d'éléphant) - брюки-клёш. Это метафорическое использование слова, что обозначает «ноги слона». Метафора основана на сравнении огромных массивных ног этого животного с широкими по всей длине брюками.
Носки, чулки:
Gants (m.pl.) - «носки». В нейтральной лексике слово обозначает «перчатки». Здесь же мы видим метафорическое переосмысление нейтрального слова. Слово, которое в норме обозначает «одежду» для рук, теперь употребляется в значении «одежды» для ног.
Lisses (f.pl.) (lices) (pop.) - «чулки». В данном случае перед нами субстантивация. Данное слово образовано от прилагательного "lisse" - «ровный», «гладкий». Здесь номинативное использование имени прилагательного, основанное на сходстве признака предмета с этим прилагательным (имеется в виду, что наощупь чулки гладкие).
Обувь:
Chaussettes (f.pl.) à clous (pop.) - «солдатские ботинки». В данном случае мы видим метафорический эвфемизм. Эвфемизм - непрямое, смягчённое выражение вместо резкого нарушающего нормы приличия. Дословный перевод данной лексемы - «носки на гвоздях».
É^ase-merde (m/f, pop.) - «туфли, ботинки на толстой подошве». Данная лексема образована путём сложения двух слов: "écraser" - «раздавить» и "merde" - «дерьмо».
Godasse (f. pop.) - «ботинок», «туфля». Слово образовано суффиксальным способом: прибавление уничижительного суффикса -asse к арготическому слову "godillot" - «башмак», «грубый ботинок».
Godillot (m.fam.) - «грубый ботинок, башмак, солдатский ботинок». Слово произошло от имени собственного - изобретателя военной обуви (Godillot).
Заимствования как способ образования лексем со значением «одежда», «обувь»
За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошёл ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный
язык проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.
Учитывая специфику настоящего исследования, следует подробнее остановиться на проблеме заимствований в сфере моды (на примере лексических единиц со значением «одежда», «обувь»).
Безусловно, одежда и обувь имеют огромное значение для жизнедеятельности человека. Эта лексика довольно многочисленна. Изучая ее специфику, можно легко проследить динамику её изменения и обогащения.
Во французском языке распространённый глагол "aller", имеющий огромное количество значений, употребляется также, когда мы говорим о внешнем виде человека:
Вместо привычного:
"Cela te va très bien!" («Тебе идёт!» - платье, брюки и т.д.)
сегодня часто можно услышать:
"Tu as un bon look!" («Ты отлично выглядишь!») "a look" (англ.) - одно из значений - «внешний вид».
Данное выражение является примером коннатативного заимствования. Во французском языке уже давно существовало подобное высказывание, но в последнее время к нему прибавился ещё и англоамериканский синоним, который по своему употреблению ничем не уступает французскому.
В настоящее время можно услышать английские синонимы следующих французских слов:
Clothes (англ.) - vetêments (m.pl.) (фр.) - «одежда».
Shoes (англ.) - chaussures (f.pl.) (фр.) - «обувь».
A dress (англ.) - robe (f) (фр.) - «платье».
A sweater (англ.) - shandail (m) (фр.) - «свитер».
Jeans (англ.) - denim (m) (фр.) - «джинсы».
История столь популярных в наше время джинсов очень интересна. Она возвращает нас к средним векам, когда в Генуе производили плотную ткань для парусов, по-английски названную jean. Эта версия корректируется другой: саму ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя же поставляла краситель - индиго. Отсюда и другое название джинсов, отражающее вклад французов и которым пользуются англичане, - де-ним ("denim").
Одновременное употребление в речи обоих вариантов стало уже обыденным и привычным.
Можно также привести следующие примеры частого употребления англицизмов в современном французском языке:
"A tee-shirt" ("T-chirt") - «майка (или футболка) с короткими рукавами, при развороте напоминающая букву «Т»;
"short" - «шорты» - "short" (англ.) - «прил. - «короткий»; что-то очень короткое»;
"A mini-kilt" - «мини-юбка»; "trousers" - «брюки» [4, 5, 6, 7, 8].
Все эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень хорошо употребительны (особенно среди молодёжи). Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.
В заключении следует отметить, что язык - постоянно меняющаяся система. Лексика французского языка является зеркалом общественной жизни человека, его материальных и духовных ценностей, и поэтому находится в состоянии динамичных модификаций.
Расширение и сужение значения отдельно взятых лексем со значением «одежда», «обувь» подтверждает изменчивость языковой картины мира.
Значительную роль в обогащении лексики играет словообразование. Одни затрагивают смысл слова (образование новых слов от имени собственного, субстантивация и т.д.), другие изменения затрагивают форму слова (префиксация, суффиксация и др.).
Также особое место в обогащении лексики отводится заимствованиям. В современном французском языке преобладают заимствования из английского языка.
Библиографический список:
[1] Апресян Ю.Д. Избранные труды. - T.II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.:
Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 348-385, 628-631, 460-481.
[2] Вайсгербер Л. Язык и философия // ВЯ. 1993. № 2. С. 45-80.
[3] Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.:Просвещение, 1988.
[4] Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946.
[5] Bally Ch. Linguistique générale et linguistiques française, Berne, 1944.
[6] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, М.: Олма-пресс, 2005.
[7] Bloch O.W. von Wartburg Dictionnaire étymologique de la langue française. Press Universitaire de France,
1975.
[8] Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Librairie Larousse, P.: 1971.
Reference
[1] Apresyan Y.D. Selected works. - VOL. II. Integral description of language and system lexicography. - Moscow:
School "Languages of Russian Culture", 1995. P. 348-385, 628-631, 460-481.
[2] Weisgerber L. Language and Philosophy // VYA. 1993. № 2. P. 45-80.
[3] Vedenina L.G. Features of the French language. - M.:Prosveshchenie, 1988.
[4] Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946.
[5] Bally Ch. Linguistique générale et linguistiques française, Berne, 1944.
[6] Dahl V.I. Tolkovoi Dictionary of the Living Great Russian Language, Moscow: Olma Press, 2005.
[7] Bloch O.W. von Wartburg Dictionnaire étymologique de la langue française. Press Universitaire de France,
1975.
[8] Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Librairie Larousse, P.: 1971.
Меньшова А.В.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Самокрутова Т.А.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Панкова И.А.
Доцент, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
Гроховская Т.В.
Старший преподаватель, ФГБОУ ВО «Тамбовский Государственный Университет имени Г.Р. Державина».
К вопросу об арготической лексике современного французского языка со значением «одежда», «обувь» Аннотация. Статья рассматривает проблему языковой картины мира. Понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет колоссальное значение из-за необходимости изучения межкультурной коммуникации в целях изучения культурных различий народов и специфики менталитета. Цель настоящей статьи заключается в изучении конкретного фрагмента языковой картины мира француза XXI века на примере арготических лексических единиц с общим значением «одежда», «обувь». Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: исследовать специфические особенности языковой картины мира во Франции XXI века; исследовать происхождение арготических лексем с общим значением «одежда», «обувь» современного француза.
Ключевые слова: языковая картина мира, словообразование, лексическая единица, арго, лексема, арготическая лексема, арготическая лексика, лексическая система французского языка, этимология, этимон, суффиксация, префиксация, заимствования, метафора, апокопа, метонимия, субстантивация, эвфемизм.
Menshova A.V.
Senior Lector, Derzhavin Tambov State University.
Samokrutova T.A.
Senior Lector, Derzhavin Tambov State University.
Pankova I.A.
Assistant Professor, Derzhavin Tambov State University.
Grokhovskaya T.V.
Senior Lector, Derzhavin Tambov State University.
Revisiting the argotic vocabulary of the modern French language with the meaning «clothes», «shoes» Abstract. The article considers the problem of the linguistic picture of the world. Understanding the linguistic picture of the world of native speakers of a foreign language is of great importance because of the need to study intercultural communication in order to study the cultural differences of peoples and the specifics of mentality. The purpose of this article is to study a specific fragment of the linguistic picture of the world of the Frenchman of the XXI century on the example of argotic lexical units with a common meaning «clothes», «shoes». The goal is specified in the following tasks: to study the specific features of the linguistic picture of the world in France of the XXI century; to study the origin of argotic lexemes with the general meaning «clothes», «shoes» of the modern Frenchman.
Key words: linguistic picture of the world, word formation, lexical unit, argot, lexeme, argotic vocabulary, argotic vocabulary, lexical system of the French language, etymology, etymon, suffixation, prefix, borrowings, metaphor, apocope, metonymy, substantiation, euphemism.