Научная статья на тему 'К вопросу об английской цветовой картине мира (на материале фразеологических единиц)'

К вопросу об английской цветовой картине мира (на материале фразеологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазурова В. В.

Статья посвящена вопросу цветовой концептуализации мира. Восприятие цвета английским народом исследуется путем когнитивного анализа семантики фразеологических единиц с компонентом наименованием цвета, при котором учитывается как значение данных единиц, так и их внутренняя форма. Результатом анализа является реконструкция фрагментов английской фразеологической картины мира цвета и раскрытие содержания цветоконцептов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the problem of colour conceptualization (English phraseological units with names of colours)

The article focuses on the problem of colour conceptualization. Colour perception is investigated through the cognitive analysis of the semantics of English phraseological units that takes into accounts both their meaning and their inner form. Consequently, colour concepts are reconstructed and their contents described.

Текст научной работы на тему «К вопросу об английской цветовой картине мира (на материале фразеологических единиц)»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

В.В. Мазурова

К ВОПРОСУ ОБ АНГЛИЙСКОЙ ЦВЕТОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале фразеологических единиц)

Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Цвет представляет собой одно из свойств объективного материального мира, который воспринимается как осознанное зрительное ощущение. «"Мир цвета" - феномен чисто психический, поскольку... в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга»1. Тесная связь цвета с психикой, его способность воздействовать на эмоции и даже на физиологические функции человека была замечена еще с древнейших времен. «Быть видящим, - говорил Аристотель, -значит быть каким-то образом причастным к цвету»2.

Как известно, зрительные ощущения человека неразрывно связаны с мышлением. Поэтому человек как существо мыслящее постоянно пытается понять смысл цвета - его значение, содержание скрытой в нем информации. А так как мышление человека неразрывно связано с речью, пристальное внимание уделяется тому, как «мир цвета» отражается в языке, и каким образом он структурирован. Вот почему проблема цвета является предметом постоянного интереса различных наук о человеке.

В лингвистике существует несколько направлений исследования данной проблемы. Одно из них посвящено вопросам цветонаименований - их развитию, построению систем цветообозначения в разных языках, уточнению семантики конкретных терминов цвета и т. д. Другое направление занимается исследованием символики цвета, начатым еще И. Гете3. Так, сторонники данного направления отмечают, что цвет как объективное чувственное ощущение может вызывать сходные ассоциации, которые легли в основу символов разных наций и народностей.

На современном этапе развития лингвистики проблема исследования цветового восприятия на основе языковых фактов приобретает большую актуальность в связи с появлением когнитивной лингвистики, одно из направлений которой концентрируется на описании когнитивных структур, реконструируемых на основе анализа языковой системы. В задачи этого направления также входит описание языковой картины мира того или иного социума или ее отдельных фрагментов4. В данном контексте можно говорить о существовании цветовых концептов, вербализирующихся в виде слов - имен цвета, можно описать цветовую концептуализацию мира на основе когнитивного анализа языковых единиц, содержащих компонент - наименование цвета, и выявить цветовую составляющую языковой картины мира какого-либо народа.

В нашем исследовании мы, вслед за В.Н. Телия, понимаем концепт как все культурно обусловленное знание об объекте, которое можно получить на основе анализа языковых единиц5. Данное определение кажется важным в том отношении, что многие лингвистические факты говорят о различной интерпретации воспринятых зрительных образов языковым сознанием в разных культурах в силу особенностей национального склада мышления, самобытности природной среды и материальной культуры.

© В.В. Мазурова, 2006

Материалом для анализа содержания цветоконцептов послужили фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом - наименованием цвета в британском варианте английского языка. На наш взгляд, ФЕ представляют благодатный материал для исследования цветовой концептуализации прежде всего в силу того, что концепты цвета занимают достаточно обширное место в фразеологической картине мира (ФКМ) английского народа (около 400 единиц). Кроме того, фразеология представляет собой, по общепризнанному мнению, наиболее тесно связанный с культурой слой языка, отражающий видение мира, обычаи и верования, фантазию и историю говорящего на нем народа6.

-Анализируемые ФЕ выбраны из авторитетных словарей английского языка и характеризуются разными периодами возникновения, а также разной частотностью употребления в современной речи. Сочетание синхронного и диахронического подходов при анализе данного материала представляется довольно оправданным. В данном вопросе мы опираемся на точку зрения Е.В. Ивановой, которая, исследуя пословичные фонды английского и русского языков, полагает, что когнитивный анализ только широко употребительных пословиц позволил бы судить больше о менталитете современного человека и его картине мира, чем о пословичном менталитете и пословичной картине мира, рассматриваемых как целостные образования7.

Говоря о когнитивном анализе ФЕ, следует отметить, что хотя он и базируется на традиционном семантическом анализе, его особенность состоит в том, что при рассмотрении содержательного плана ФЕ учитывается не только значение языковой единицы, но и ее внутренняя форма (ВФ). Учет ВФ чрезвычайно важен при когнитивном анализе языковых единиц в связи с тем, что значение языковой единицы и ее ВФ представляют собой два разных типа информации. При рассмотрении языкового знака с позиций когнитивной лингвистики на первый план выдвигается отношение между эксплицитно выраженной материальным телом знака информацией и информацией имплицитной, непосредственно не выраженной. Главную роль в представлении заключенного в знаке знания о мире играет, следовательно, анализ взаимодействия двух его семантических/когнитивных планов - ВФ и значения8. Представляется, что такой подход весьма важен при реконструкции концептов цвета на основе анализа ФЕ с компонентом - наименованием цвета в силу соотношения цветоконцептов с ВФ указанных единиц.

Реконструкция фрагментов английской ФКМ на основе ФЕ, содержащих цветонаи-менование, учитывая главным образом значение данных единиц, предполагает выделение следующих семантических групп фразеологизмов:

1. ФЕ, обозначающие человека по его профессиональной, социальной, политической, религиозной, расовой и др. принадлежности (blue boy 'a policeman', black gown 'a collegian or learned man', Brown Shirt 'a Nazi', white nun 'from the colour of her dress', black chums 'African native troops during the WW1');

2. ФЕ, обозначающие возраст человека (green old age 'growing old', black ox 'old

age');

3. ФЕ, описывающие внешний вид человека, называющие его одежду (black eye 'а badly bruised eye', white tie 'a man's formal evening dress');

4. ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: а) обозначающие эмоциональное состояние (to see red'to get very angry, to lose self-control', as white as a sheet, ghost 'very pale and frightened'); б) обозначающие физическое состояние (to bleed white 4o drain completely of resources', to be green around the gills 'to look as if going to be sick');

5. ФЕ, обозначающие черты характера, поведение человека (as green as grass 'inexperienced or naive', black mouth 'a slenderer');

6. ФЕ, описывающие межличностные взаимоотношения (black ingratitude 'evil ingratitude', white lie 'beneficial, harmless lie5);

7. ФЕ, связанные с профессиональной, политической, экономической, хозяйственной, религиозной и др. сферами человеческой жизни (to be shown the red card 4o be dismissed from one's job', grey power 'the political or economic power of elderly people', black fast 'a fast which includes abstinence from milk and eggs');

8. ФЕ, обозначающие болезни (blue disease 'cyanosis', yellow evil 'jaundice');

9. ФЕ, обозначающие явления природы (black ice 'thin, transparent ice', green winter 'mild winter');

10. ФЕ с локальным значением {White Africa 'the parts of Africa ruled by white people', Black Country 'parts of Staffordshire and Warwickshire grimed by the smoke and the dust of the coal and iron trades');

11. ФЕ, обозначающие пищевые продукты, алкогольные напитки, лекарственные, наркотические и др. вещества (white coffee 'coffee with milk or cream', brown sherry 'sweet sherry', black bomber 'strong amphetamine capsules, coloured black', green glass 'a coarse kind of glass of a green colour, bottle glass');

12. ФЕ, называющие природные ресурсы (black diamonds 'coals', brown earth 'a type of soil having a brown surface-layer rich in humus');

13. ФЕ, обозначающие интенсивный цветовой признак объекта (as white as snow; as black as coal, as red as blood\ as yellow as snow)\

14. ФЕ - термины (black dwarf 'a small, very dense star composed of degenerate matter which has cooled and become non-luminous', grey matter 'the grey-coloured matter of which the active part of the brain is composed').

Анализ материала показал, что большинство ФЕ с компонентом - наименованием цвета относятся к человеку или к тому, что с ним связано, т. е. английская ФКМ цвета имеет ярко выраженный антропоцентрический характер. Кроме того, объекты и явления окружающего мира также приобретают в ней цветовые характеристики. При этом цветовой признак может являться как непосредственной характеристикой человека, объекта или явления, так и приписываться им как результат специфичного восприятия мира в цвете.

Английская ФКМ характеризуется преобладанием цветоконцепта "black" (140 ФЕ). Далее следует концепт "white" (60 ФЕ). Концепт третьего ахроматического цвета grey наименее всего представлен в английской ФКМ (10 ФЕ). Среди концептов хроматических цветов преобладают концепты "green" (46 ФЕ), "blue" (45 ФЕ) и "red" (40 ФЕ). Менее ярко представлены концепты "brown" (22 ФЕ) и "yellow" (19 ФЕ).

Для того чтобы раскрыть содержание цветоконцептов в исследуемых ФЕ, необходимо прибегать как к анализу их словарного значения как лингвистически релевантного, так и к анализу их ВФ вследствие неоднородности данных единиц по степени выраженности в их значении цветового признака. Цветовой признак может быть выражен в значении ФЕ эксплицитно и имплицитно, так что содержание цветоконцептов может быть выявлено только в результате анализа компонентов значения ФЕ или компонентов их ВФ, а также их взаимодействия.

Большинство ФЕ с компонентом - наименованием цвета характеризуется имплицитной выраженностью в значении цветового признака. Эксплицитно он выражен в основном в значении субстантивных единиц, характеризующих человека по цвету его одежды (blue apron 'one who wears a blue apron, a tradesman', Green Jackets 'a name applied to the King's Royal Rifle Corps from the dark green colour of their uniforms') или называющих предметы его одежды (black tie 'evening dress including a black tie'), а также в значениях ФЕ,

обозначающих природные ресурсы, объекты и вещества (blue earth 'the dark soil, normally greyish-blue in which diamonds are found', brown paper 'a strong coarse brown-coloured paper used for wrapping parcels'). Полное выражение цветового признака наблюдается также в значении сравнительных ФЕ типа as black as coal (ink), as yellow as gold, обозначающих интенсивный, гиперболизированный признак объекта.

Имплицитно выраженный цветовой признак может быть выявлен в результате семного анализа значений слов, входящих в словарное толкование ФЕ. Так, сема цвета представлена в значении таких сочетаний, как black gold 'oil', brown sugar 'unrefined sugar', white rum 'a colourless variety of rum', обозначающих субстанции соответствующего цвета. Некоторые сочетания содержат в своем значении сему цвета, заключенную в характеристике расовой принадлежности человека, связанной с цветом его кожи (black teapot 'a Negro footman \ yellow peril 'a supposed danger that the Asiatic people will overrun the world').

Отдельно следует сказать о ФЕ, обозначающих психическое и физическое состояние человека, болезни. Характеристика цветового признака в сочетаниях данной группы связана с психосоматической реакцией человека в определенной ситуации, сопровождающейся изменением цвета кожного покрова (to bleed white 'to drain completely of resources', to see red 'to get very angry, to lose self-control', blue in the face 'livid with effort, excitement', as yellow as a guinea 'of the complexion in age or disease', Black Death 'the great epidemic of bubonic plague that killed a large proportion of the population of Europe in the mid 14th century'). Содержание цветоконцепта в подобных ФЕ может быть раскрыто только в результате анализа взаимодействия компонентов значения и компонентов ВФ.

Значительная часть ФЕ с компонентом - наименованием цвета характеризуется полным переосмыслением цветового признака в их.значении, что связано, как правило, с его социокультурной символикой. Так, черный цвет в английской ФКМ связывается с неприятностями, несчастьем или чем-то, что противоречит законам общества. Данная символика прослеживается в преобладающем количестве ФЕ с компонентом black (to look on the black side 'to be depressed', to sing the black psalm 'to weep', black list 'a list of persons or organizations who have caused offence and are regarded as untrustworthy, disloyal', black market 'illegal').

Белый цвет, напротив, имеет явную положительную окраску и противопоставляется черному как символ положительных намерений и поведения в обществе (white lie 'free from evil intent, beneficent, harmless', white list 'a list of people or things considered acceptable', white market 'authorized'). Противопоставление черного и белого как отрицательного и положительно хорошо видно на примере ФЕ to swear black is white 'to swear any falsehood in order to get what one wants'.

Что касается серого, то этот цвет связывается с явлениями, не имеющими ярко выраженную негативную окраску, как в ФЕ grey market 'a less extreme form of black market', а также говорит об отсутствии индивидуальности, либо о желании скрыть свою индивидуальность (grey flannel suit 'business suit suggestive of wearer's conservative bureaucratic or conformist attitudes, or lack of individuality; the anonymous exercise of power').

Переосмысление цветовых признаков, обозначенных именами хроматических цветов, встречается в английской фразеологии реже, чем в случае черного и белого цветов, и основано на следующей символике цветонаименований:

• blue - цвет неба, верности, неизменности в ФЕ true blue 'faithful, unwavering in one's faith, principles, genuine, real' или символ уныния, тоски в ФЕ to look blue 'miserable, low-spirited';

• green - символ неопытности, легковерия, доверчивости в ФЕ to see smth. green in one's eye 'to detect any signs of gullibility', или ревности в ФЕ green eye 'the eye of jealosy';

• red - символ торжественности, особой значимости события в ФЕ red-letter-day 'а day when smth very important or exciting happens', to roll out the red carpet 'to give someone a special welcome and treatment', или цвет опасности в ФЕ red alert 'a warning of danger, a state of readiness for emergency';

• brown - символ меланхолии в ФЕ brown study 'a mood of deep thought or melancholy';

• yellow - символ трусости в ФЕ yellow streak 'a trait of cowardice'.

Для раскрытия содержания цветоконцепта в подобных ФЕ необходим анализ значения, ВФ и в большинстве случаев этимологии данных единиц.

Таким образом, английская ФКМ цвета достаточно объемна и представлена всеми основными цветами английской культуры. Преобладающим цветом является черный, что, скорее всего, можно объяснить характерной чертой человека чаще замечать негативные стороны жизни. ФКМ цвета английского народа антропоцентрична. Цветовой признак приписывается как самому человеку, так и происходящим вокруг него событиям и явлениям. При этом содержание цветоконцепта включает в себя как собственно признак цвета, так и ассоциации, основанные на национальных особенностях восприятия цвета английским народом.

1 Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984. С. 6.

2 Аристотель. О душе // Соч.: В 4 т. T. 1. М., 1976. С. 425.

3 Цвет и названия цвета в русском языке / Отв. ред. А.П. Василевич. М., 2005. С. 4-5.

4 Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 1996. С. 9.

5 Телия В.И. Русская фразеология. М., 1996. С. 96.

6 Черданцева Т.З. Идиоматика и культура// Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-69.

7 Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006. С. 57.

8 Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 1996. С. 35.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.