Modern Lexicography
УДК 81"33, 8Г25 DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-102-116
t /* u
К вопросу о значении немецких учебных пособии для преподавания французского языка в России в XVIII в.1
М. Л. Сергеев01
1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 191186, Россия, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48
On the importance of German handbooks for the teaching of French in 18th century Russia
M. L. Sergeev01
1 Herzen State Pedagogical University of Russia, 48 Moika River Emb., Saint Petersburg 191186, Russia
Аннотация. Источниками первого учебника французского языка, изданного в России, являются две немецкоязычные грамматики (И. Г. Шпека и Ж. Р. де Пеплие). Представляется, что немецкий текст оригинала стал существенным фактором, повлиявшим на выбор учебных пособий, особенности их перевода и судьбу русского текста после издания 1752 г. История перевода, предпринятого В. Е. Тепловым, рассматривается в статье как иллюстрация посреднической роли немецкого языка в преподавании иностранных языков в России XVIII в. Особенное внимание уделено французско-немецкому номенклатору из грамматики Пеплие: его русский перевод выдержал несколько переизданий и был затем использован при подготовке новых пособий по французскому языку, вышедших в 1770-1780-х гг.
Ключевые слова: грамматики, словари, перевод, преподавание иностранных языков, XVIII век, русский язык, немецкий язык, французский язык.
Abstract. Both sources of the first Russian printed manual of French, issued under the auspices of the St Petersburg Academy of Sciences in 1752, were written in German. This could not but affect the choice of the texts (which were thus preferred to popular French grammars of that epoch) and the principles of their translation. The article focuses on the history of the Russian version by V. E. Teplov (titled "Novaya Francusskaya grammatika sochinennaya voprosami i otvetami. Sobrana iz sochinenij gospodina Resto i drugih Grammatik", "The New French Grammar, composed in questions and answers from the works by Restaut and other grammars"), that exemplifies the intermediary function of German in the foreign language education in 18th century Russia. It is argued that the use of German manuals was prompted firstly, by the status of German at the Academy of Sciences and in the Russian education in general; secondly, by the fact, that the manuals of French printed in Germany were addressed to foreign students and therefore supplied with dictionaries and various exercises, highly useful for teaching French in Russia as well; and, thirdly, by the facility of their translation into Russian, as the German-Russian dictionary and grammar of German were at translators' disposal at the time (in fact, on many occasions when French and German texts were given en regard, V. Teplov relied on the German version). The author suggests that the anonymous French grammar, ascribed to J. G. Speck and published for the first time in 1749, was translated into Russian, having been confused with the famous manual
1 В основу статьи положен текст доклада «Из истории преподавания языков в России в XVIII в.: французская грамматика В. Е. Теплова и словарное приложение к ней», прочитанный на заседании совместного семинара Германского исторического института в Москве и НИУ ВШЭ по истории и культуре России XVШ-XIX вв. (7 октября 2015 г.). Исследование русских переводов грамматик и учебных словарей осуществлялось автором в рамках работы над проектом «Формирование русской академической грамматической традиции: "Новая французская грамматика" В. Е. Теплова» (РГНФ № 13-34-01222, рук. Н. В. Карева); его основные итоги представлены в статье: (Карева 2016). Автор выражает признательность коллегам по проекту, участникам семинара и анонимным рецензентам статьи за советы и замечания.
by J. R. des Pepliers, which was well-known in Russia by that time, as testified by P. F. Zhukov's handwritten copy of the dictionary and dialogues therefrom. The titles of both manuals were almost identical: "Nouvelle et parfaite grammaire (Royale) fran^oise (et allemande)" and "Neue und vollständige (königliche) französische Grammatik". Particular attention is also devoted to the French-German nomenclator by Pepliers: its Russian translation, published first as an appendix to the 1752 grammar, underwent several reprints and its materials were frequently referred to and borrowed in the subsequent manuals of French which appeared in the 1770-es and the 1780-es.
Keywords: grammars, dictionaries, translation, foreign language teaching, 18th century, Russian, German, French.
Изданные в России в первой половине XVIII в. грамматические описания и словари были преимущественно переводами или адаптациями западноевропейских сочинений. Эта оценка справедлива как для пособий по иностранным языкам, так и для первых опытов русистики. Так, латинская грамматика В. Лебедева (1746)2 была переработкой немецкой «Grammatica Marchica» (Keipert 1994), а немецкая грамматика М. Шванвица (1730)3 основывалась на берлинской «Deutsche Grammatica» Харминта, предназначенной для русских студентов в Германии (Koch 2002, 216-224). В качестве источников «Anfangs-Gründe der Russischen Sprache» (1731) В. Е. Адодурова называют, кроме «Синтагмы» Мелетия Смо-трицкого, грамматики Г. В. Лудольфа (1696) и Шванвица (Schütrumpf 1983, 47-48; Keipert 1986); а развитие русской лексикографии существенным образом определялось рецепцией латинско-немецких словарей Х. Целлария4 и Э. Вейсмана5 (Макеева 1960; Keipert 1987). Точно так же первые русские грамматики французского языка воспроизводили, в каких-то случаях дословно, популярные грамматики П. де Ла Туша6, Ж. Р. де Пеплие7 и П. Ресто8, которые еще в оригинале были хорошо известны российским студентам, обучавшимся по ним как на родине, так и в «чужих краях».
В настоящей статье я коснусь отдельных вопросов истории издания первой печатной французской грамматики на русском языке9, представляющей собой замечательное свидетельство «прочтения» иностранных учебных пособий и адаптации их к потребностям российского образования. Прежде всего меня будет интересовать роль немецкого языка при выборе учебника и учебного словаря для перевода на русский, подготовке их первого издания и переизданий. Материалом исследования стала «Новая французская грамматика» 1752 г. и ее переиздания 1762, 1777 и 1787 гг., а также переводы на русский язык французско-немецкого номенклатора из учебника Пеплие — рукописный, содержащийся в учебной
2 Сокращение грамматики латинской, в пользу учащагося латинскому языку российскаго юношества переведено чрез Василья Лебедева, переводчика при Академии наук. СПб.: При Императорской Академии наук, 1746. (Сводный каталог, № 6683).
3 Немецкая грамматика из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немец-каго языка при СанктПетербургской гимназии. [СПб.]: Тип. Академии наук, 1730. (Сводный каталог, № 8225)
4 Latinitatisprobatae et exercitae liber memorialis naturali ordine ita dispositus <...> editus a Christophoro Cellario. Merseburg: Forberger, 4689. (Jones 2000, 174-175, № 293).
5 Latino-Germanicum Lexicon. in quo Latinitasprisca &pura <...> auctore M. Erico Weismanno. Stuttgart: Rosslin, 1673. (Jones 2000, 694, № 1107).
6 L'art de bien parler François, qui comprend tout ce qui regarde la Grammaire & les façons de parler douteuses. Amsterdam: Desbordes, 4696. (Stengel 1890, 64-65, № 209).
7 О грамматике Пеплие и ее известности в России см. ниже.
8 Principes généraux et raisonnés de la Grammaire françoise avec des observations sur l'orthographe, les accents, la ponctuation et la prononciation. Paris : Desaint, 4730. (Stengel 1890, 81, № 300). См.: (Vlassov 2013).
9 См.: (Vlassov 2013, 84-85; Карева, Сергеев 2014; Карева, Сергеев 2016).
тетради П. Ф. Жукова (1749-1750), и печатные, опубликованные в приложении к «Грамматике» 1752 г., к французской грамматике М. Н. Соколовского (1778) и к русской версии
книги Пеплие в переводе Ф. С. Сокольского (1780).
* * *
В конце 1740-х гг., когда в академической типографии вышла в свет латинская грамматика Лебедева и уже трижды — немецкая грамматика Шванвица, совершенно очевидной стала потребность в издании русского учебника по французскому языку. Первоначально выбор остановился на грамматическом сочинении французского автора Пьера Ресто (1696-1764), перевод которого был подготовлен академическим переводчиком Иваном Семеновичем Горлецким (1690-1777)10 и представлен им в октябре 1748 г. в академическую канцелярию для апробации наряду с другой грамматикой, автор которой неизвестен (Сухомлинов 1885-1900, т. 9, 491, № 603)11. В январе 1749 г. оба текста были рекомендованы к печати профессорами академии, однако по неназванным причинам издание отложили (Сухомлинов 1885-1900, т. 9, 654-655, 725, № 778, 886).
Следующие документы из академической канцелярии, касающиеся французской грамматики, связаны уже с другой книгой и с другим переводчиком — Василием Егоровичем Тепловым (1731/1732 — после 1779?), студентом Академического университета, чей перевод учебника французского, завершенный в июне 1750 г. (Сухомлинов 1885-1900, т. 10, 430, № 562), также получил одобрение рецензентов, после чего Теплов был пожалован переводчиком в Академии12. В ноябре 1750 г. было окончательно постановлено «грамматики Горлицкаго, переведенной с французскаго языка, называемой Ресто, не печатать, а печатать называемую-ж Ресто, переводу Теплова, и при оной присовокупить его, Горлицкаго, из оной грамматики только одни разговоры, а его, Горлицкаго, печатать грамматику другую, называемую "Начала французскаго языка"» (Сухомлинов 1885-1900, т. 10, 644, № 861).
Перевод Теплова (Теплов 1752), действительно, отпечатали в академической типографии к августу 1751 г. (Сводный каталог, № 7182). При этом ни диалоги из перевода Горлецкого, ни переведенные им «Начала» так и не были изданы. Следует иметь в виду, что само упоминание «Разговоров» в связи с грамматикой Ресто является библиографической неточностью. Ни в полных изданиях грамматики Ресто, ни в ее сокращенной версии13, которую переводил Горлецкий (насколько можно судить по сохранившимся листам перевода14), не было диалогов.
Другая книга, названная в указе «Ресто», также не принадлежала перу французского автора: Тепловым был переведен анонимный немецкий учебник французского языка15. Заглавие его достаточно точно передано в переводе: особенно примечательно сохраненное, но неактуальное для российского книгоиздания указание на новизну грамматики16:
NOUVELLE ET PARFAITE || GRAMMAIRE || FRANÇOISE || Neue und vollständige || Französische ||
GRAMMATIC, || in Frag und Antwort abgefasset. || Aus dem Französischen || des Herrn Restaut, || und
10 Биографические сведения о Горлецком см.: (Смирнова 2013).
11 Первые тетради рукописей сохранились в Санкт-Петербургском филиале Архива Российской академии наук [далее ПФА РАН]: ф. 3, оп. 1, д. 818, л. 163-170. Лингвистические и переводческие занятия Горлецкого были изучены С. В. Власовым и В. Л. Московкиным: (Власов, Московкин 2016) и предшествующие публикации.
12 Биографические сведения о Теплове см.: (Карева, Шарихина 2015).
13 Abrégé des Principes de la Grammaire Françoise par Mr Restaut. Paris: J. Desaint, 1732 (и множество переизданий). Ср.: (Stengel 1890, 88-89, № 336).
14 Озаглавленным «Сокращение начал Грамматики французския Г[оспо]д[и]ном Ресто 1745»: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 818, л. 167.
15 См.: (Кулябко 2010; Vlassov 2013, 84-85).
16 Во втором и позднейших изданиях этого определения уже нет (ср. ниже).
andern Anmerkungen der besten Französischen Sprachlehrer zusammen getragen, || nebst verschiedenen Zugaben || von welchen || in der Vorrede der Inhalt befindlich ist. ||17
НОВАЯ || ФРАНЦУССКАЯ || ГРАММАТИКА || сочиненная || вопросами и ответами. || собрана изъ сочиненш || ГОСПОДИНА РЕСТО || и другихъ грамматикъ, || а на Россшской языкъ переведена || Академш Наукъ Переводчикомъ || ВАСИЛЬЕМЪ ТЕПЛОВЫМЪ. ||
Впрочем, в издательской и учебной практике перевод Теплова для краткости продолжили называть грамматикой Ресто, имя которого упомянуто на титульном листе, тогда как имя действительного автора нигде не указано. Неверное представление об авторстве книги закрепилось и благодаря обновленному заглавию второго издания, прямо приписавшему самому Ресто роль компилятора: «ФРАНЦУССКАЯ || ГРАММАТИКА || собранная || изъ разныхъ Авторовъ || господиномъ Ресто, || а || на россшской языкъ || переведенная || Васи-льемъ Тепловымъ»18.
Заглавие сохранилось и в следующих переизданиях, вышедших в 1777 и 1787 гг. (Сводный каталог, № 7184-7185). В результате, напр., на корешках экземпляров 2-го и 3-го изданий, хранящихся в Российской национальной библиотеке, учебник назван «Французская грамматика Рестова»19. Но это наименование применялось и к первому изданию: так, в документах книжной лавки Московского университета имеется запись о том, что в 1757 г. «грамматика Ресто» продавалась по 1 руб. (Костышин 2014, 281).
В действительности, составление «Neue und vollständige Französische Grammatic», которую перевел Теплов, приписывают Иоганну Габриэлю Шпеку (Speck, 1720-1792)20, изучавшему философию и теологию в Марбурге, затем ставшему проповедником французской общины в Трайзе, а с 1763 (или 1764) г. — профессором французской словесности снова в Марбурге21. «Neue und vollständige Französische Grammatic» выдержала несколько переизданий (в 1756 и 1769 гг.), но уже первое, вышедшее в 1749 г., неожиданным образом было выбрано в Петербурге для перевода на русский язык. Вполне понятны основания, по которым немецкую грамматику могли предпочесть упоминавшимся в академических документах книгам Ресто: материал в немецком учебнике не ограничивался изложением грамматики и был приспособлен для преподавания французского языка иностранцам22. Кроме того, немецкий был основным языком занятий в Академической гимназии, гимназические профессора французского в 1730-1740-х гг. были выходцами из Германии (А. Де-комбель, Ж.-Д. Рюина, П.-Л. Леруа23). Следует также иметь в виду, что до середины XVIII в. немецкие издания существенно преобладали среди привозимых в Петербург иностранных книг (Копанев 1983). Исходя из этих соображений уместно задать вопрос: почему для перевода не был выбран другой учебник французского, многократно переиздававшийся в Германии и хорошо известный в России в первой половине XVIII в., — грамматика Пеплие (des Pepliers)?
Грамматика Пеплие, также написанная на немецком, была снабжена словарем, разговорником и другими учебными материалами, в значительной степени обеспечившими ей огромную популярность: с 1689 по 1750 г. она выходила по меньшей мере 22 раза
17 (Speck 1749).
18 (Теплов 1762).
19 Российская национальная библиотека: 18.81.6.4; 18.71.6.41.
20 См.: (Strieder 1806, 174; Meusel 1813, 219-220; Kayser 1835, 285; Stengel 1890, 90, № 341); авторы нового библиографического справочника «Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts» (Brekle 2005, 104) почему-то воспроизводят описание книги, приведенное у Ф. В. Штридера, хотя оно представляет собой парафраз заглавия «Neue und vollständige Französische Grammatic»: «Gründliche Anleitung zu der französischen Sprache, in Fragen und Antworten aus des Restaut's, wie auch aus andern neuen Sprachlehren und Schriftstellern zusammengetragen, nebst einem sehr nützlichen Anhang. Frankfurt am Main 1749 in 8°».
21 См.: (Strieder 1806, 172-173; Gundlach 1927, № 715).
22 Ср.: (Карева, Сергеев 2014, 368-369).
23 См.: (Mezin, Rjeoutski 2011, Vol. 1, 28-29, Vol. 2, 223, 523-524, 731).
(а всего в XVIII в. — около 100 раз) и многократно перерабатывалась (Stengel 1890, 58-59, № 191; Jones 2000, 172, № 288). Кроме грамматических правил, Пеплие знакомил читателей с обиходной французской лексикой, давал им представление о французской культуре и этикете, особенно — галантном поведении (этому служила небольшая антология «анекдотов»), обучал эпистолярному стилю (Kuhfuss 2014, 351-358). Неграмматическим составляющим — по крайней мере, в изданиях второй четверти XVIII в. — была отведена половина всей книги, начинавшаяся словариком, который удобно раскрывался посередине тома. Учебник Пеплие был хорошо известен в России — об этом говорят многочисленные его экземпляры, сохранившиеся в книжных собраниях (в том числе, академическом24), свидетельства об использовании его при обучении французскому языку25 (в том числе в Академической гимназии26), упоминание в книготорговых каталогах (ср.: Catalogue 1739, C1a). В «Проекте регламента московских гимназий» 1755 г. М. В. Ломоносов предлагал «французскому языку обучать по "Грамматике" Пеплиеровой» (Ломоносов 1955, 459), а в 1780 г. учебник Пеплие, наконец, вышел у Н. Новикова в полном русском переводе Сокольского (Сокольский 1780; Сводный каталог, № 5153).
По моему предположению, грамматику Шпека могли перепутать с книгой Пеплие, очередное издание которой вышло в том же 1749 г. (Pepliers 1749). При поверхностном знакомстве эти издания действительно кажутся очень похожими. Во-первых, основная часть заглавия анонимной грамматики 1749 г. («Nouvelle et parfaite grammaire Françoise. Neue und vollständige Französische Grammatic») практически совпадает с заглавием грамматики Пеплие в изданиях 1740-х гг. («Nouvelle et parfaite grammaire Royale Françoise et Allemande. Neue und vollständige Königliche Französische Grammatik»). При этом следует иметь в виду, что в петербургских книготорговых каталогах первой половины XVIII в. (Catalogue 1739; Catalogue 1750) в описаниях грамматик сперва сообщалось заглавие (обычно — сокращенное), а после — имя автора; нередко так же поступал составитель академического камерного каталога 1740-х гг. (Bibliotheca imperialis 1742, 221-256). Это увеличивало вероятность ошибочной атрибуции анонимных изданий. Во-вторых, оба учебника — и Пеплие, и Шпека — написаны по-немецки с вкраплением латинских и — реже — французских терминов и имеют сходную структуру: в обеих книгах, кроме грамматической части, даны дополнительные материалы (собрания пословиц, диалоги, тексты для перевода и образцы писем). В пользу предположения об ошибочной идентификации книги Шпека говорят и некоторые обстоятельства издания грамматики: в 1751 г., когда тираж перевода Теплова уже был напечатан, обнаружилось, что в книге нет словаря, и Теплову было поручено перевести «вокабулы из Пеплиеровой грамматики». В результате, «Новая французская грамматика» поступила в книжную лавку Академии только в июле 1752 г.27 Но ведь словаря и не было в оригинальном издании грамматики Шпека, в отличие от грамматики Пеплие, которую, таким образом, могли с самого начала рассматривать в качестве источника для русского учебника.
Учитывая известность учебника Пеплие в России в первой половине XVIII в., вполне естественным кажется использование его словарного приложения для учебных нужд еще до выхода перевода Теплова. Об этом свидетельствует, напр., перевод словаря, содержащийся в ученической тетради28 Жукова (1736-1782), в дальнейшем
24 В камерном каталоге (1742 г.) и дополнениях к нему упоминаются издания 1701 и 1722 г.: (В1Ь1ю1:Ьеса трепав 1742, 233); см. также: ПФА РАН, ф. 158, оп. 1, д. 51, л. 8об.
25 Ср.: (Рак 2008; Горфункель, Николаев, 1980, 5-6; УЫбоу 2013).
26 Ср. отчет о положении дел во французском классе в 1735 г.: (Сухомлинов 1885-1900, т. 2, 735-6, № 795).
27 См. краткое изложение этого эпизода в комментарии Г. П. Блока: (Ломоносов 1955, 945).
28 Научная библиотека СПбГУ: Мб Е111 22 (Жуков 1749-1750). См. подробнее, с образцами текстов: (Сергеев 2017).
чиновника Коллегии иностранных дел; рукопись хранится в составе его книжного собрания в Научной библиотеке СПбГУ29. В 1749-1750 гг. Жуков обучался французскому языку в Москве у Петра Винтера; при этом он вел тетрадь, первая часть которой служила списком со словаря Пеплие и вместе с тем мнемоническим устройством. Страницы её расчерчены на два столбца: в правый ученик переписывал французские слова; в левый — русский перевод; на всех листах имеются следы сгиба посередине (надо полагать, один из столбцов закрывался для проверки готовности к уроку). Перевод, вероятно, произносился учителем вслух, с чем связаны примечательные ошибки, когда Жуков записывал русскими буквами немецкие эквиваленты — можно предположить, что учитель не знал их перевода на русский. Напр., среди названий рыб встречаются такие: «une loche» — «шмелник» [вместо «уклейка»; из нем. «ein Schmerling»], «une tanche» — «шлее рыба» [вместо «линь»; из нем. «eine Schleye»] (Жуков 1749-1750, 17 об.-19.), и др. За словарем следуют диалоги также из учебника Пеплие, окончание их записи датировано 6 октября 1749 г.
Однако печатная история словаря Пеплие в России началась с выходом «Грамматики» Теплова в 1752 г., где он озаглавлен «Nouveau receuil de mots, François & Russiens revû, corrigé & augmenté. Собрание слов Францусских и Российских» (Теплов 1752, 382-454)30. В издании грамматики 1762 г. словарь был напечатан с отдельной пагинацией и включал также немецкие переводы слов, заимствованные у Пеплие. Соответственно изменилось его название: «Recueil de mots François, Russes et Allemands. Собрание слов Францусских, Российских и Немецких. Französisch=Russisch und Deutsches Wörter=Buch» (Теплов 1762, 1-125 2-й паг.). Добавлением немецких эквивалентов и некоторой правкой текста31 занимался уже не Теплов, который к тому времени ушел из Академии, а, вероятно, Иван Иванович Акимов (1724-1805), академический переводчик, в 1760-1764 гг. заведовавший академической типографией32; 4 июля 1962 г. им был составлен рапорт в канцелярию Академии, сообщавший о готовности тиража грамматики и «вокабул»33.
Третье и четвертое издания учебника Теплова печатались без словаря, факультативного уже для второго издания34. При этом словарь отдельно переиздавался в 1773, 1776 и 1780 гг. и, судя по всему, пользовался большим спросом35.
Кроме того, как показала предпринятая мной частичная коллация, на первом и втором издании перевода Теплова в значительной мере основаны издания номенклатора Пеплие, предпринятые М. Н. Соколовским в 1778 г. в приложении к третьему изданию «Сокращенной французской грамматики» (Соколовский 1778, 279-354; Сводный каталог, № 6676)36 и Ф. С. Сокольским в составе русской версии «Француской грамматики» Пеплие, вышедшей в 1780 г. (Сокольский 1780, 278-351).
Для сопоставления я взял заглавия разделов номенклатора, а также лексику разделов «О рыбах» («Des poissons») и «О кушании и питье» («Du manger & du boire»). Такая
29 Описание библиотеки П. Ф. Жукова и биографический очерк см.: (Горфункель, Николаев 1980).
30 Ср. заглавие словарика в грамматике Пеплие 1749 г.: «Nouveau receuil de mots François & Allemands: revû, corrigé & augmenté» (Pepliers 1749, 267).
31 Так, в новой версии были восстановлены пропущенные в первом издании разделы словаря «О землях и народах», «О море и водах», «Движения тела», «Собрание Употребительных прилагательных имян»: (Теплов 1762, 12-16, 16-18, 39, 126); изменения коснулись и отдельных переводов.
32 См.: (Мартынов 1988). Документы, относящиеся к деятельности типографии, он подписывал «переводчик Иван Акимов» (ср. бумаги 1761 и 1764 гг.: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 262, л. 43; д. 280, л. 322-323 об.).
33 ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 269, л. 196.
34 Это видно из ордера комиссару книжной лавки С. В. Зборомирскому и переводчику И. И. Акимову от 9 июля 1762: «продавать одну грамматику по семидесять копеек а с вакабулами по одному рублю, а вакабулы особливо без граматики по тритцати копеек» (ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 269, л. 198); ср. экземпляр Научной библиотеки СПбГУ: шифр EII 1784 (без «вокабул»).
35 После 1 тысячи экземпляров собрания слов 1776 г. в 1780 г. напечатали сразу 4 тысячи: ПФА РАН, ф. 3, оп. 1, д. 547, л. 252; д. 551, л. 172.
36 Грамматическая часть учебника основывается на грамматике Латуша: (Vlassov 2013, 86-87).
выборка обосновывается, с одной стороны, значительным объемом названных разделов (54 и 132 заголовочных слова по изданию 1749 г., не считая синонимов), с другой — разнообразием включенных в них слов. Кроме достаточно частотной лексики, хорошо знакомой переводчикам даже по школьным «разговорам», в них имеется специфическая зоологическая номенклатура и термины быта, перевод которых заметно варьировался в русских словарях. Cр.: «une truite / eine Forelle» = «форель» у Теплова (Теплов 1752, 393), «трута рыба» в Вейсмановом лексиконе (Вейсман 1731, 203); или «du boudin / Blut = oder Leber = Wurst» = «кишки» у Теплова (Теплов 1752, 432), «колбаса» у ^кольского Сокольский 1780, 322). Выбранные разделы находятся в начале и конце словаря, так что последовательное сходство переводов должно свидетельствовать о том, что переводчик ориентировался на текст Теплова на протяжении всей работы.
Повторение большей части переводов37 и, что не менее важно, совпадения в нетривиальных и ошибочных переводческих решениях, пропусках отдельных лемм и целых рубрик показывают с большой долей вероятности, что ^коловский и ^кольский при подготовке новых изданий словаря в значительной степени опирались на перевод Теплова, впрочем, внося в него заметную правку. Cр., напр., соответствия в переводе названий разделов словаря: «Des meubles. О домашнем уборе» (Теплов 1752, 426; ^коловский 1778, 326; ^кольский 1780, 317)38, «Pour assaisonner les viandes. Ко приправлению кушания потребное» (Теплов 1752, 434; ^коловский 1778, 333; ^кольский 1780, 323), «Pour le dessert. Что на заедки ставится» (Теплов 1752, 435 ; ^коловский 1778, 334; ^кольский 1780, 324)39, «Ce que l'on trouve dans l'écurie; des divers couleurs de chevaux, & pour ceux qui montent à cheval. То, что находится в конюшне; о разных шерстях лошадиных и о том, что надобно тем, которыя ездят верхом» (Теплов 1752, 436; ^колов^ий 1778, 336; ^кольский 1780, 325) и др. При этом часть различий в переводах отдельных лемм у ^коловс^то и ^коль-ского, может объясняться тем, что они пользовались разными изданиями грамматики Теплова: ^коловский использовал издание 1752 г. (ему неизвестна правка, внесённая в словарь в 1762 г.), тогда как под руками у ^кольского был текст 1762 г.40.
Многочисленные переиздания грамматики 1752 г. и словаря Пеплие41, с одной стороны, свидетельствуют о значении осуществленного Тепловым перевода для истории российской школы, а с другой стороны, расширяют, по крайней мере до конца XVIII в., хронологические рамки активного использования обоих немецких пособий в преподавании французского языка, что подтверждается, напр., наблюдениями E. И. Кисловой об учебниках французского, по которым проходили занятия в российских семинариях во второй половине XVIII — начале XIX в. (Кислова 2015, 377-380).
Применительно к «Грамматике французской и русской» и словарю Пеплие роль немецкого языка не ограничилась выбором источника, но очевидным образом проявилась и в практике перевода. При работе с разделами учебника, содержащими параллельный текст
37 У Cоколовского совпадения с Тепловым составляют: в разделе «Рыбы» 42 леммы из 44-х, в разделе «О кушании и питье» 111 лемм из 120; у ^кольского — 35 из 44 и 109 из 120 соответственно.
38 Вейсманов лексикон переводит немецкий эквивалент «Hausrath» как «домашняя збруя»: (Вейсман 1731, 283); «Новый лексикон» следует переводу Теплова: «Meubles <...> Домашней убор, домовыя вещи»: (Волчков 1755-1764, II, 395).
39 Cр. словарь Вейсмана s.v. Nachtisch «закуски, заедки» (Вейсман 1731, 434); в «Школьных разговорах» И. Ланге — только «закуски» (Ланге 1738, 192-193).
40 une carpe: Теплов 1752, ^коловский 1778: сазан; Теплов 1762: карп; ^кольский 1780: карп; de la gelée: Теплов 1752, ^коловский 1778: желе; Теплов 1762, ^кольский 1780: желе, студень; de la volaille: Теплов 1752, ^коловский 1778: дворовыя птицы; Теплов 1762, ^кольский 1780: живность, дворовыя птицы и т. д. Cр. в разделе «О художествах и рукоделиях»: le bucheron: Теплов 1752, ^коловский 1778: дроворуб; Теплов 1762, ^коль-ский 1780: дровосек; le ceinturier: Теплов 1752, ^коловский 1778: портупеешник; Теплов 1762: медник, порту-пеешник; ^коловский 1780: медник и т. д.
41 Книга ^коловс^то вышла еще дважды — в 1788 и 1794 гг. ^водный каталог, № 6676, 6677), перевод кольского был переиздан в 1788 г. ^водный каталог, № 5154).
на французском и немецком (примеры слов и словосочетаний, фразеология и т. д.), Теплов нередко ориентировался на немецкий вариант42. Так, напр., переводя пословицу «Quand la cage est faite l'oiseau s'envole», он воспроизводит образ, подсказанный немецким эквивалентом («Хлев заперт, когда корова уже пропала» = «Wenn die Kuhe aus dem Stall ist, so macht man die Thür zu») (Теплов 1752, 341; Speck 1749, 275); в других случаях он истолковывает переносный смысл пословицы, следуя за немецким переводом: «Il est venû dans une nuit comme un champignon» ~ «Er is jähling reich worden» = «Он в скором времени богат стал» (Теплов 1752, 341; Speck 1749, 275); «Aller au safran» ~ «Banquerutte machen» = «Банкрутом зделаться» (Теплов 1752, 375; Speck 1749, 298); «Amuser le tapis» ~ «Die Gesellschaft mit Gespräch unterhalten» = «Беседу разговором забавлять» (Теплов 1752, 377; Speck 1749, 299) и т. п.
Выбор русских эквивалентов при переводе словарика Пеплие также часто основывался на немецкой версии, что наиболее очевидно в тех случаях, когда немецкий перевод уточнял значение французского термина или был неверно использован русским переводчиком. Напр., «une longe de veau», т. е. 'поясничная часть теленка', переведено в Грамматике 1752 г. «почки телячьи жареныя» (Теплов 1752, 433), что, вероятно, передает немецкое толкование «ein Nieren-Braten» (Pepliers 1749, 308) с уточнением «телячьи» (из французского «de veau»). Как видно из французских словарей XVIII в., словосочетание «longe de veau» обозначало часть телячьей туши от нижней части лопаток до бедра, включая само бедро и почки (но не ограничиваясь последними), существовало множество способов ее приготовления (Dictionnaire 1762, II, 53; Dictionnaire portatif 1770, 380). Таким образом, точнее оказывается определение, приведенное в словаре С. С. Волчкова: «телячье жаркое; жареная, жаркая часть телятины с почками» (Волчков 1755-1764, II, 297). Перевод «почки жареныя» имеется в рукописном словаре Жукова, но там он относится к другой лемме: «des reins roti» (Жуков 1749-1750, 82 об.).
Название другого мясного блюда — «carbonnade» — переведено Тепловым как «жареное мясо на сковород(к)е» (Теплов 1752, 432); первая часть перевода, соответствующая немецкому «geröstet Fleisch»43 у Пеплие (Pepliers 1749, 307), может быть признана удачной, хотя и не передает внутреннюю форму французского слова ('мясо, жареное на углях', согласно словарю Французской академии44). Ошибочное уточнение «на сковород(к)е», надо полагать, было перенесено из немецкого толкования предыдущей леммы («une Fricassée. Fleisch in der Pfanne gekocht» 'мясо, приготовленное на сковороде'). Такого рода частные соответствия, показывающие технику работы переводчика, дают основание полагать, что и во множестве других случаев, когда немецкий перевод точно передавал смысл французских слов и фраз, Теплов мог ориентироваться на него при работе над русским текстом.
* * *
Исследование истории перевода и издания в России анонимной французско-немецкой грамматики и словаря из учебника де Пеплие дополняет и уточняет имеющиеся сведения о роли немецких учебных пособий в начальный период преподавания французского языка в России. «Посредническая» роль немецких учебников была, прежде всего, связана с особым статусом немецкого языка в российской системе государственного и частного образования
42 Ср.: (Карева, Филиппов 2015; Карева, Сергеев 2016).
43 Ср. перевод Волчкова: «На роспаре (особливаго манира таган с частым прутьем) жареное мясо ломтями; карбонад» (Волчков 1755-1764, I, 367).
44 «Viande grillée sur les charbons»: (Dictionnaire 1762, I, 247). Франц. carbon(n)ade через провансальское или итальянское посредство восходит к лат. carbo, carbonis 'уголь'. См.: (Trésor, s.v. carbonade).
первой половины XVIII в.45, одним из следствий которого была большая доступность немецких изданий и больший спрос на них. Интерес к пособиям по немецкому языку, сохранявшийся в России до конца XVIII в., несмотря на возросшую популярность французского46, делал выгодным и полезным издание разговорников, номенклаторов и алфавитных лексиконов, в которых inter alia имелся немецкий столбец — таковы издания диалогов Ланге и Платса, словарей Волчкова (Волчков 1755-1764)47 и Полетики48. Так и словарик Пеплие в переводе Теплова только в триязычном варианте (с включением оригинальных немецких толкований) стал выходить как отдельное от грамматики издание, а двуязычный вариант переиздавался только как приложение к французской грамматике (Теплова, затем Соколовского и Сокольского).
Важным фактором, существенно связанным с названным выше, но имеющим самостоятельное значение, было преимущество, которым обладали немецкие пособия в отношении удобства перевода: к середине XVIII в. на русском уже имелся солидный немецкий словарь49 и неоднократно редактировавшаяся немецкая грамматика, содержавшая русские эквиваленты грамматической терминологии, так что переводчикам, несомненно, проще было переводить непосредственно с немецкого или обращаться к немецкому параллельному тексту для самопроверки50.
Кроме того, французский язык в XVII-XVIII вв. имел исключительное распространение как язык культуры в Германии, что обусловило появление многочисленных написанных по-немецки грамматик французского языка, снабженных разнообразными учебными приложениями (Kuhfuss 2014, 273-370). Эти книги представляли собой замечательные образцы учебников французского для иностранцев (в отличие от известных французских грамматик), были доступны в России, так что российские студенты учились по ним — в школах и частным образом — еще до появления русских переводов.
Эти обстоятельства во многом определили выбор изданий для перевода на русский язык. Сохранению их влияния в образовательном процессе вплоть до начала XIX в. способствовала инерция, характерная для учебного книгоиздания: удобнее было основываться на уже существующем, испытанном на практике издании, подвергая его незначительному редактированию, чем переводить заново менее известный источник.
Источники
[Вейсман, Э.] (1731) Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon, samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache. <...> Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами рускаго языка <...>. St. Petersburg: In der Kayserl. Acad. der Wiss., [4], 788, 48 с. Волчков, С. С. (пер.) (1755-1764) Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском
языках. Переводу ассесора Сергея Волчкова. Ч. 1-2. СПб.: При Императорской Академии наук. Жуков, П. Ф. (1749-1750) [Сборникупражнений и переводов с французского и немецкого языка из грамматики Пеплие]. [Рукопись]. НБ СПбГУ: Ms. E III 22.
45 Так, в Академической гимназии владение немецким языком было обязательным условием для познания остальных дисциплин. Ср.: (Dahmen 2015, 33-35; Костин, Костина 2015).
46 Количественные данные и описание книжной продукции 1750-1800 гг.: (Koch 2002, 230-262). См. также: (Воробьев, Седина 2007, 30-56; Rjéoutski 2013, 8-9, 12-13).
47 Словарь является русским переводом французско-немецко-латинского «Nouveau dictionnaire du voyaguer» (Genève, 1703).
48 Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и англиском: Изданный в пользуучащагосяроссийскаго юношества. (СПб.: При Императорской Академии наук, 1763); в основу словаря был положен «Nomenclator classicus, sive Dictionariolum trilingue» (London, 1696) Дж. Рэя, включавший английские, латинские и греческие эквиваленты; соответственно, не только французский, но и немецкий столбец был добавлен русским составителем.
49 Тогда как полноценные французко-русские словари появляются лишь начиная с 1755 г.: (Биржакова 2013).
50 Ср. возможное использование Вейсманова лексикона для нужд русско-французской лексикографии: (Otten
2011).
Ланге, И. (1738) Школьные разговоры. St.-Petersburg: Gedr. bey der Kayserl. Acad. der Wissenschafften, 253 с.
Ломоносов, М. В. (1955) Полное собрание сочинений. Т. IX. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1018 с.
Соколовский, М. Н. (1778) Grammaire Françoise abregée. Faite par demandes et reponses, avec la traduction russe. Troisième édition, corrigée et augmentée. Сокращенная французская грамматика с российским переводом, расположенная по вопросам и ответам. Вновь исправлена, третьим изданием, с прибавлением слов, разговоров, писем и пр. коллежским ассессором Мартыном Соколовским. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, [8], 401 с.
Сокольский, Ф. (пер.) (1780) Француская грамматика при которой исправнейший словарь, дружеские разговоры, пословицы, достойныя примечания истории и пристойныя на разные случаи писма. Изданная на немецком языке г. Пеплиером. А на российской переведенная П. С. К. Федором Сокольским. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, [2], 488, [2] с.
Сухомлинов, М. И. (сост.) (1885-1900) Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 1-10. СПб.: Тип. Императорской Академии наук.
Теплов, В. Е. (пер.) (1752) Новая Францусская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик, а на Российской язык переведена Академии наук переводчикомВасильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 454 с.
Теплов, В. Е. (пер.) (1762) Францусская грамматика собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 380, 149 с.
Теплов, В. Е. (пер.) (1777) Французская грамматика собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 380, 149 с.
Теплов, В. Е. (пер.) (1787) Французская грамматика, собранная из разных авторов господином Ресто, а на российской язык переведенная Васильем Тепловым. СПб.: При Императорской Академии наук, [2], 355 с.
Bibliotheca Imperialis Petropolitana (1742) Pt. 4. Vol. 1. Petropoli: Typis Academiae Imperialis scientiarum, [4], 414 p.
Catalogue des livres françois qui se vendent à l'Academie des Sciences. (1739) [СПб.: Тип. Академии наук], [50] p.
Catalogue des livres françois anciens et nouveaux qui se trouvent dans la librairie de l'Academie Imperiale des sciences. (1750) [СПб.: Тип. Академии наук], 39, [1] p.
Pepliers, J.-R. des (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Royale françoise et allemande. Neue und vollständige königliche französische Grammatik <...>. Leipzig: Weidmann, 492, 70 S.
[Speck, J. G.] (1749) Nouvelle et parfaite grammaire françoise. Neue und vollständige Französische Grammatic <...>. Mainz; Frankfurt am Mayn: F. Varrentrapp, [6], 594, [6] S.
Словари и справочная литература
Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. (1962-1975) Т. 1-5. М.: Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина.
Brekle, H. E. (Hrsg.) (2005) Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts. Bd. 8. Tübingen: Niemeyer, xxii, 447 S.
Le dictionnaire de l'Académie françoise. (1762) 4 éd. Vol. 1-2. Paris: Brunet.
Dictionnaire portatif de cuisine, d'office, et de distillation. (1770) Dernière éd. Paris: chez Lottin le Jeune, xvi, 382 p.
Gundlach, F. (Bearb.) (1927) Catalogusprofessorum academiae Marburgensis. Die akademischen Lehrer der Philipps- Universität in Marburg. Von 1527 bis 1910. Marburg: Elwert, XXVIII, 606 S.
Jones, W. J. (2000) German lexicography in the European context: a descriptive bibliography of printed dictionaries and wordlists containing German language (1600-1700). Berlin; New York: De Gruyter, lx, 754 p.
Kayser, Ch. G. (1835) Vollständiges Bücher-Lexicon. Leipzig: Schumann, [4], 486 S.
Meusel, J. G. (1813) Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Bd. 13. Leipzig: Fleischer, [2], 580 S.
Mézin, A., Rjéoutski, V. (dir.) (2011) Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier. T. 2. Ferney-Voltaire: Centre international d'étude du XVIIIe siècle, XXIX-[19]-528, 840 p. (Publications du Centre international d'étude du XVIIIe siècle. № 24)
Stengel, E. (189Q) Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 1S. Jahrhunderts. Oppeln: Franck, VII, 15Q S.
Strieder, F. W. (18Q6) Grundlage zu einer Hessischen Gelehrten und Schriftstellergeschichte. Bd. 15. Cassel: Griesbach, [2], 382 S.
Trésor de la Langue Française informatisé. [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения Q8.Q4.2Q19).
Литература
Биржакова, E. Э. (2Q13) Французско-русская лексикография XVIII в. (Репертуар. Французский и российский лексикон 1786 г.). Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, IX (2): 95-11Q.
Власов, С. В., Mосковкин, Л. В. (2Q16) К вопросу об авторстве анонимной «Грамматики французской и русской» (173Q г.): версия В. П. Вомнерского. Филология и культура, 44 (2): 31-37.
Воробьев, Ю. К., Седина, И. В. (2QQ7) Западноевропейские языки в русской культуре XVIII в. Саранск: Изд-во Mордовского гос. ун-та, 229, [2] с.
Горфункель, А. Х., Николаев, Н. И. (сост.) (198Q) Начало университетской библиотеки (1783 г.). Собрание П. Ф. Жукова — памятник русской культуры XVIII в. Л.: Изд-во ЛГУ, 88 с.
Карева, Н. В. (2Q16) «Новая французская грамматика» В. E. Тенлова — первая изданная в России грамматика французского языка. В кн.: Beiträge zum 19. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Wiesbaden: Harrassowitz, S. 1Q8-115.
Карева, Н. В., Сергеев, M. Л. (2Q14) Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык. Индоевропейское языкознание и классическая филология, XVIII: 367-381.
Карева, Н. В., Сергеев, M. Л. (2Q16) Первая печатная русская грамматика французского языка (1752): к вопросу о переводческих принципах В. E. Тенлова. Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 1: 58-69.
Карева, Н. В., Филиппов, А. К. (2Q15) Перевод на русский язык французских пословиц в «Новой французской грамматике» В. E. Тенлова (1752). Индоевропейское языкознание и классическая филология, XIX,341-357.
Карева, Н. В., Шарихина, M. Г. (2Q15) Академический переводчик Василий Eгорович Тенлов. Slovene, 4 (2): 92-1Q5.
Кислова, E. И. (2Q15) Грамматики французского языка в российских семинариях XVIII в. Индоевропейское языкознание и классическая филология, XIX: 374-382.
Конанев, Н. А. (1983) Распространение иностранной книги в Петербурге в первой половине XVIII в. (По материалам академических книготорговых каталогов). В кн.: Русские книги и библиотеки вXVI — первой половинеXIXвека. Л.: Библ. АН СССР, с. 38-53.
Костин, А. А., Костина, Т. В. (2Q15) «Регламент Гимназии нри Императорской академии наук в Санкт-Петербурге» Георга Вольфганга Крафта 1739 года и его подготовка. В кн.: «Регулярная академия учреждена будет...» Образовательные проекты в России в первой половине XVIII века. M.: Новое изд-во, с. 218-263.
Костышин, Д. Н. (сост.) (2Q14) История Московского университета (вторая половина XVIII — начало XIXвека): в 4 т. Т. 3. M.: Academia, 813 с.
Кулябко, E. С. (2Q1Q) Тенлов Василий Eгорович. В кн.: А. M. Панченко (ред.). Словарь русских писателей XVIIIвека. Вып. 3. Р — Я. СПб.: Наука, с. 228-229.
Mакеева, В. Н. (196Q) Русская лексикография 40-50-х годов XVIII в. и Ломоносов. В кн.: Ломоносов. Сборник статей и материалов. [Сб.]. IV. M.; Л.: Изд-во АН СССР, с. 18Q-2Q5.
Mартынов, И. Ф. (1988) Акимов Иван Иванович. В кн.: А. M. Панченко (ред.). Словарь русских писателей XVIIIвека. Вып. 1. А — И. Л.: Наука, с. 23-24.
Рак, В. Д. (2QQ8) Возможный источник стихотворения M. В. Ломоносова «Случились вместе два астронома в пиру...». В кн.: В. Д. Рак, Статьи о литературе XVIII в. СПб.: Пушкинский дом, с. 2Q5-21Q.
Сергеев, M. Л. (2Q17) Тетрадь французских речений и разговоров П. Ф. Жукова (1749-175Q): общее представление. В кн.: Изучение языков в Российской империи в XVIII в. M.: ГИИM. [Электронный ресурс]. URL: http://quellen-perspectivia.com/en/langlearninginruss/sourceQQ1-intro (дата обращения Q8.Q4.2Q19).
Смирнова, А. С. (2Q13) Академический переводчик Иван Семенович Горлецкий. В кн.: Филологическое наследиеМ. В. Ломоносова. СПб.: Нестор-История, с. 235-252.
Тюличев, Д. В. (2005) Материалы о некоторых изданиях, напечатанных в типографии Академии наук в 40-60-е годы XVIII века. Книга: исследования и материалы, 83: 171-221.
Dahmen, K. (2015) The Use, Functions, and Spread of German in Eighteenth-Century Russia. The Russian Review, 74 (1): 20-40.
Keipert, H. (1986) Adodurovs «Anfangs-Gründe der Russischen Sprache» und der Petersburger Lateinunterricht um 1730. In: Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata. Roma: Dell'Ateneo, p.393-408.
Keipert, H. (1987) Cellarius in Russland. Russian Linguistics, 11, 2/3: 297-317.
Keipert, H. (1994) Vasilij Lebedev und sein Sokrascenie grammatiki latinskoj (S.-Peterburg 1746). In:
Res Slavica: Festschrift für Hans Rothe zum 65. Geburtstag. Paderborn: Schöningh, S. 117-133.
Koch, K. (2002) Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; New York: De Gruyter, xviii, 456 S.
Kuhfuss, W. (2014) Eine Kulturgeschichte des Französischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 741 S.
Otten, F. (2011) Latein als Medium für das Russisch-Französische Wörterbuch von Antioch Kantemir. Zeitschrift für Slawistik, 56 (2): 143-152.
Rjéoutski, V. (2013) Le français et d'autres langues dans l'éducation en Russie au XVIIIe siècle. Вивлюеика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 20-47. [Электронный ресурс]. URL: http://vivliofika. library.duke.edu/article/view/14789/6237 (дата обращения 08.04.2019).
Schütrumpf, M. (1983) Die «Anfangsgründe der Russischen Sprache» von V. E. Adodurov. In: Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Vol. III. München: Verlag Otto Sagner, pp. 46-53. (Specimina philologiae Slavicae, vol. 48)
Vlassov, S. (2013) Les manuels utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie. Вивлюеика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 75-97. [Электронный ресурс]. URL: http://vivliofika.library.duke.edu/article/view/14785/6229 (дата обращения 08.04.2019).
Sources
[Vejsman, E.] (1731) Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon, samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache. <...> Nemetsko-latinskij i russkij Leksikon kupno spervymi nachalami ruskagoyazyka <...>. Saint Petersburg: In der Kayserl. Acad. der Wiss., [4], 788, 48 p. (In German-Latin-Russian)
Volchkov, S. S. (trans.) (1755-1764) Novoj leksikon na frantsusskom, nemetskom, latinskom, i na rossijskom yazykakh. Perevodu assesora Sergeya Volchkova. Pt. 1-2. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ. (In German-French-Russian)
Zhukov, P. F. (1749-1750) Sbornik uprazhnenij iperevodov s frantsuzskogo i nemetskogo yazyka iz grammatiki Peplie. [Manuscript]. Saint Petersburg University, Scientific library: Ms. E III 22. (In German-French-Russian)
Lange, I. (1738) Shkol'nye razgovory. Saint Petersburg: Gedr. bey der Kayserl. Acad. der Wissenschaften, 253 p. (In Russian)
Lomonosov, M. V. (1955) Polnoesobranie sochinenij. Vol. IX. Moscow; Leningrad: Academy of Science of USSR Publ., 1018 p. (In Russian)
Sokolovskij, M. N. (1778) Grammaire Françoise abregée. Faite Par demandes et reponses, avec la traduction russe. Troisième edition, corrigée et augmentée. Sokrashchennaya frantsuzskaya grammatika s rossijskimperevodom, raspolozhennayapo voprosam i otvetam. Vnov' ispravlena, tret'im izdaniem, spribavleniem slov, razgovorov, pisem i pr. kollezhskim assessorom Martynom Sokolovskim. Moscow: University printing office by N. Novikov, [8], 401 p. (In Russian)
Sokol'skij, F. (trans.) (1780) Frantsuskaya grammatika pri kotoroj ispravnejshij slovar', druzheskie razgovory, poslovitsy, dostojnyya primechaniya istorii i pristojnyya na raznye sluchai pisma. Izdannaya na nemetskom yazykeg. Peplierom. A na rossijskojperevedennaya P. S. K. Fedorom Sokol'skim. Moscow: University printing office by N. Novikov, [2], 488, [2] p. (In Russian)
Sukhomlinov, M. I. (ed.) Materialy dlya istoriiImperatorskojAkademii nauk. Vol. 1-10. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., 1885-1900. (In Russian)
Teplov, V. E. (trans.) (1752) Novaya Frantsusskaya grammatika sochinennaya voprosami i otvetami. Sobrana iz sochinenijgospodina Resto i drugikh grammatik, a na Rossijskojyazyk perevedena Akademii nauk perevodchikom Vasil'em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 454 p. (In Russian)
Teplov, V. E. (trans.) (1762) Frantsusskaya grammatika sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil'em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 380, 149 p. (In Russian) Teplov, V. E. (trans.) (1777) Frantsuzskaya grammatika sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil'em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 380, 149 p. (In Russian) Teplov, V. E. (trans.) (1787) Frantsuzskaya grammatika, sobrannaya iz raznykh avtorov gospodinom Resto, a na rossijskoj yazyk perevedennaya Vasil'em Teplovym. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ., [2], 355 p. (In Russian) BibliothecaImperialisPetropolitana. (1742) Pt. 4. Vol. 1. Saint Petersburg: Typis Academiae Imperialis scientiarum Publ., [4], 414 p. (In Latin)
Catalogue des livres françois qui se vendent à l'Academie des Sciences. (1739) [Saint Petersburg: Academy
of Science Publ.], [50] p. (In French) Catalogue des livres françois anciens et nouveaux qui se trouvent dans la librairie de l'Academie Imperiale
des sciences. (1750) [Saint Petersburg: Academy of Science Publ.], 39, [1] p. (In French) Pepliers, J.-R. des (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Royale françoise et allemande. Neue und vollständige
königliche französische Grammatik <...>. Leipzig: Weidmann Publ., 492, 70 p. (In French-German) [Speck, J. G.] (1749) Nouvelle et parfaite grammaire Françoise. Neue und vollständige Französische Grammatic <...>. Mainz; Frankfurt am Mayn: F. Varrentrapp Publ., [6], 594, [6] p. (In French-German)
Dictionaries and reference literature
Svodnyj katalog russkoj knigi grazhdanskoj pechati XVIII veka. 1725-1800. (1962-1975) Vols. 1-5. Moscow:
State Library of USSR after V. I. Lenin. (In Russian) Brekle, H. E. (hrsg.) (2005) Bio-bibliographisches Lexikon zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts. Vol. 8.
Tübingen: Niemeyer Publ., xxii, 447 S. (In German) Le dictionnaire de l'Académie françoise. (1962) 4ème éd. T. 1-2. Paris: Brunet Publ. (In French) Dictionnaire portatif de cuisine, d'office, et de distillation. (1770) Dernière éd. Paris: chez Lottin le Jeune, xvi, 382 p. (In French)
Gundlach, F. (hrsg.) (1927) Catalogus professorum academiae Marburgensis. Die akademischen Lehrer der Philipps-Universität in Marburg. Von 1527 bis 1910. Marburg: Elwert Publ., XXVIII, 606 S. (In German) Jones, W. J. (2000) German lexicography in the European context: a descriptive bibliography of printed dictionaries and word lists containing German language (1600-1700). Berlin; New York: De Gruyter Publ., lx, 754 p. (In English)
Kayser, Ch. G. (1835) Vollständiges Bücher-Lexicon. Leipzig: Schumann Publ., [4], 486 S. (In German) Meusel, J. G. (1813) Lexikon der vom Jahr 1750 bis 1800 verstorbenen teutschen Schriftsteller. Bd. 13. Leipzig:
Fleischer Publ., [2], 580 S. (In German) Mézin, A., Rjéoutski, V. (dir.) (2011) Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier. T. 2. Ferney-Voltaire: Centre international d'étude du XVIIIe siècle, XXIX-[19]-528, 840 p. (Publications du Centre international d'étude du XVIIIe siècle. No. 24)
Stengel, E. (1890) Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange
des 18. Jahrhunderts. Oppeln: Franck Publ., VII, 150 S. (In German) Strieder, F. W. (1806) Grundlage zu einer Hessischen Gelehrten und Schriftstellergeschichte. Bd. 15. Cassel: Griesbach
Publ., [2], 382 S. (In German) Trésor de la Langue Française informatisé. [Online]. Available at: http://atilf.atilf.fr/ (accessed 13.04.2019). (In French)
References
Birzhakova, E. E. (2013) Frantsuzsko-russkaya leksikografiya XVIII v. (Repertuar. Frantsuzskij i rossijskoj leksikon 1786 g.) [French-Russian lexicography ofthe 18th century (Repertory. French and Russian dictionary of 1786)]. Acta linguistica Petropolitana, IX, 2: 95-110. (In Russian) Vlasov, S. V., Moskovkin, L. V. (2016) K voprosu ob avtorstve anonimnoj "Grammatiki frantsuzskoj i russkoj" (1730 g.): versiya V. P. Vomperskogo [On the authorship of the anonymous "Grammar of French and Russian" (1730): discussion of V. P. Vompersky's version]. Filologiya i kul'tura — Philology and Culture, 2: 31-37. (In Russian)
Vorob'ev, Yu. K., Sedina, I. V. (2007) Zapadnoevropejskie yazyki v russkoj kul'ture XVIII v. Saransk: Mordovia
State University Publ., 229, [2] p. (In Russian) Gorfunkel', A. H., Nikolaev, N. I. (1980) Nachalo universitetskoj biblioteki (1783 g.). Sobranie P. F. Zhukova —
pamyatnik russkoj kul'tury XVIII v. Leningrad: Leningrad State University Publ., 88 p. (In Russian) Kareva, N. V. (2016) "Novaya frantsuzskaya grammatika" V. E. Teplova — pervaya izdannaya v Rossii grammatika frantsuzskogo yazyka ["New French Grammar" by Teplov — the first French language manual printed in Russia]. In: Beiträge zum 19. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 108-115. (In Russian) Kareva, N. V., Sergeev, M. L. (2014) Sistema artiklej v grammatike P. Resto i problemy ee perevoda na russkij yazyk [System of articles in P. Restaut's "Grammar" and the problems of its translation into Russian]. Indo-European Linguistics and Classical Philology, 18: 367-381. (In Russian) Kareva, N. V., Sergeev, M. L. (2016) Pervaya pechatnaya russkaya grammatika frantsuzskogo yazyka (1752): k voprosu o perevodcheskikh printsipakh V. E. Teplova [First French grammar manual in Russian (1752): on the principles of translation of Vassily Teplov]. Vestnik of St. Petersburg State University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 1: 58-69. (In Russian) Kareva, N. V., Philippov, A. K. (2015) Perevod na russkij yazyk frantsuzskikh poslovits v "Novoj frantsuzskoj grammatike" V. E. Teplova (1752) [Russian translation of French proverbs in the "New French Grammar Composed in Questions and Answers" by V. Teplov]. Indo-European Linguistics and Classical Philology, 19: 341-357. (In Russian)
Kareva, N. V., Sharihina, M. G. (2015) Akademicheskij perevodchik Vasilij Egorovich Teplov [Academic translator
Vasily Teplov]. Slovene, 2: 92-105. (In Russian) Kislova, E. I. (2015) Grammatiki frantsuzskogo yazyka v rossijskikh seminariyakh XVIII v. [French grammars in Russian seminaries in the 18th century]. Indo-European Linguistics and Classical Philology, 19: 374-382. (In Russian)
Kopanev, N. A. (1983) Rasprostranenie inostrannoj knigi v Peterburge v pervoj polovine XVIII v. (Po materialam akademicheskikh knigotorgovykh katalogov). In: Russkie knigi i biblioteki v XVI — pervoj polovine XIX veka [Russian books and libraries in the 16th - 1st half of the 18th century]. Leningrad: Library ofAcademy of Sciences of USSR Publ., pp. 38-53. (In Russian) Kostin, A. A., Kostina, T. V. (2015) "Reglament Gimnazii pri Imperatorskoj Akademii nauk v Sankt-Peterburge" Georga Vol'fganga Krafta 1739 goda i ego podgotovka. In: "Regulyarnaya akademiya uchrezhdena budet..." Obrazovatel'nyeproekty vRossii v pervoj polovineXVIIIveka. Moscow: Novoe izdatel'stvo Publ., pp. 218-263. (In Russian)
Kostyshin, D. N. (2014) Istoriya Moskovskogo universiteta (vtorayapolovina XVIII — nachalo XIX veka):
In 3 vols. Vol. 3. Moscow: Academia Publ., 813 p. (In Russian) Kulyabko, E. S. (2010) Teplov Vasilij Egorovich. In: A. M. Panchenko (ed.). Slovar' russkikh pisatelej XVIII veka:
In 3 vols. Vol. 3. R-Ya. Saint Petersburg: Nauka Publ., pp. 228-229. (In Russian) Makeeva, V. N. (1960) Russkaya leksikografiya 40-50-h godov XVIII v. i Lomonosov. In: Lomonosov. Sbornik statej i materialov. [Coll.] IV. Moscow; Leningrad: Academy of Sciences of USSR Publ., pp. 180-205. (In Russian)
Martynov, I. F. (1988) Akimov Ivan Ivanovich. In: A. M. Panchenko (ed.). Slovar' russkikh pisatelej XVIII veka:
In 3 vols. Vol. 1. A-I. Leningrad: Nauka Publ., pp. 23-24. (In Russian) Rak, V. D. (2008) Vozmozhnyj istochnik stikhotvoreniya M. V. Lomonosova "Sluchilis' vmeste dva astronoma v piru...". In: V. D. Rak. Stat'i o literature XVIII v. Saint Petersburg: Pushkinsky dom Publ., pp. 205-210. (In Russian)
Sergeev, M. L. (2017) Tetrad' frantsuzskikh rechenij i razgovorov P. F. Zhukova (1749-1750): obshchee predstavlenie. In: Izuchenieyazykov v Rossijskoj imperii v XVIIIv. Moscow: Deutsches Historisches Institut Moskau Publ. [Online]. Available at: http://quellen-perspectivia.com/en/langlearninginruss/source001-intro (accessed 11.04.2019). (In Russian) Smirnova, A. S. (2013) Akademicheskij perevodchik Ivan Semenovich Gorletskij. In: Filologicheskoe nasledie
M. V. Lomonosova. Saint Petersburg: Nestor-Istoriya Publ., pp. 235-252. (In Russian) Tyulichev, D. V. (2005) Materialy o nekotorykh izdaniyakh, napechatannykh v tipografii Akademii nauk
v 40-60-e gody XVIII veka. Kniga: issledovaniya i materialy, 83: 171-221. (In Russian) Dahmen, K. (2015) The use, functions, and spread of German in eighteenth-century Russia. The Russian Review, 74-1: 20-40. (In English)
Keipert, H. (1986) Adodurovs „Anfangs-Gründe der Russischen Sprache" und der Petersburger Lateinunterricht um 1730. In: Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata. Roma: Dell'Ateneo Publ., pp. 393-408. (In German)
Keipert, H. (1987) Cellarius in Russland. Russian Linguistics, 11, 2/3: 297-317. (In English) Keipert, H. (1994) Vasily Lebedev und sein SokrasCenie grammatiki latinskoj (St. Petersburg 1746). In: Res Slavica: Festschrift für Hans Rothe zum 65. Geburtstag. Paderborn: Schöningh Publ., S. 117-133. (In German) Koch, K. (2002) Deutsch als Fremdsprache im Russland des 18. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu den deutsch-russischen Beziehungen. Berlin; New York: De Gruyter Publ., xviii, 456 S. (In German) Kuhfuss, W. (2014) Eine Kulturgeschichte des Französischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Publ., 741 S. (In German)
Otten, F. (2011) Latein als Medium für das Russisch-Französische Wörterbuch von Antioch Kantemir. Zeitschrift
für Slawistik, 56 (2): 143-152. (In German) Rjéoutski, V. (2013) Le français et d'autres langues dans l'éducation en Russie au XVIIIe siècle. BueAioeuKa: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1, 20-47. [Online]. Available at: http://vivliofika.library. duke.edu/article/view/14789/6237 (accessed 08.04.2019). (In French) Schütrumpf, M. (1983) Die „Anfangsgründe der Russischen Sprache" von V. E. Adodurov. In: Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. Bd. III. München: Verlag Otto Sagner, S. 46-53. (Specimina philologiae Slavicae, Vol. 48) (In German) Vlassov, S. (2013) Les manuels utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie. BueAioeuKa: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies, 1: 75-97. [Online]. Available at: http://vivliofika.library.duke.edu/article/view/14785/6229 (accessed 08.04.2019). (In French)
Сведения об авторе:
Сергеев Михаил Львович, ORCID: 0000-0002-1548-3901. e-mail: librorumcustos@gmail.com
Для цитирования: Сергеев, М. Л. (2019) К вопросу о значении немецких учебных пособий для преподавания французского языка в России в XVIII в. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 102-116. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1102-116
Получена 18 апреля 2019; прошла рецензирование 8 июня 2019; принята 24 июня 2019.
Права: © Автор (2019). Опубликовано Российским государственным педагогическим университетом им. А. И. Герцена. Открытый доступ на условиях лицензии CC BY-NC 4.0.
Author:
Mikhail L. Sergeev, ORCID: 0000-0002-1548-3901, e-mail: librorumcustos@gmail.com
For citation: Sergeev, M. L. (2019) On the importance of German handbooks for the teaching of French in 18th century Russia. Journal of Applied Linguistics and Lexicography, 1 (1), 102-116. DOI: 10.33910/2687-0215-2019-1-1-102-116
Received 18 April 2019; reviewed 8 June 2019; accepted 24 June 2019.
Copyright: © The Author (2019). Published by Herzen State Pedagogical University of Russia. Open access under CC BY-NC License 4.0.