Научная статья на тему 'К вопросу о земледельческой лексике чеченского языка'

К вопросу о земледельческой лексике чеченского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
земледельческая лексика / лексико-тематические группы / орудия труда / народные традиции / обряды / фразеологизмы и пословицы. / agricultural vocabulary / lexical-grammar groups / tools / folk tradition / ceremonies / persistent expressions and proverbs.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Э. Эдилов

В статье дана характеристика лексики чеченского литературного языка, связанной с культурой земледелия. В земледельческой лексике чеченского языка отобразилась материальная, духовная, нравственная культура чеченского народа. Особое внимание уделено характеристике терминологии, связанной с земледелием и названиями культурных и травянистых растений, которые образовывают ряд лексико-тематических групп языка. Помимо исконно чеченской земледельческой лексики в статье рассматривается лексика, вошедшая в данный язык в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF AGRICULTURAL VOCABULARY OF THE CHECHEN LANGUAGE.

The article describes the vocabulary of the Chechen literary language associated with of agriculture. According to the author, in the agricultural vocabulary of the Chechen language the material and spiritual moral culture of Chechen people is displayed. Particular attention is paid to the characterization of terminology of agriculture and herbaceous plants, which form a number of the lexical-thematic groups of the language. In addition to the genuinely Chechen agricultural vocabulary, the article considers vocabulary that entered this language as a result of economic, political and cultural ties with other peoples. The author concludes that the formation of the life of Chechens took place in close connection with the neighboring peoples of the Caucasus. At the same time, the vocabulary of the Chechen language associated with agriculture, as it developed and developed, reflected the historical processes that took place in the life of the people.

Текст научной работы на тему «К вопросу о земледельческой лексике чеченского языка»

3. Гасанова С.Н., Дидуева М.М. Этнокультурная символика чисел в арабском и аварском языках. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 3 (70). Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/etnokultumaya-simvolika-chisel-v-arabskom-i-avarskom-yazykah

4. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительная характеристика русских и английских жестовых фразеологических единиц. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 2-1 (68). Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/sopostavitelnaya-harakteristika-russkih-i-angliyskih-zhestovyh-frazeologicheskih-edinits

5. Алексеева А. Е., Алексеев В.В. Особенности эмотивных фразеологических единиц в языках народов Якутии. Вестник СВФУ. 2016; № 1 (5I). Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-emotivnyh-frazeologicheskih-edinits-v-yazykah-narodov-yakutii

6. Колесникова И.Е. Особенности невербальных средств коммуникации в украинских и английских фразеологизмах, обозначающих черты характера человека. Символ науки. 2016; № 5-1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-neverbalnyh-sredstv-kommunikatsii-v-ukrainskih-i-angliyskih-frazeologizmah-oboznachayuschih-cherty-haraktera-cheloveka

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка). Вопросы языкознания. 1981; № 1: 36 - 47.

8. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала. Дагучпедгиз, 1971.

9. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/searchкс

References

1. Plahotnikov A.S. Frazeosemanticheskoe pole neverbal'nogo obscheniya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

2. Karpova Yu.A. Sredstva vyrazheniya 'emotivno-'empatijnogo vzaimodejstviya v usloviyah rechevogo obscheniya. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. 2011; № 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-emotivno-empatiynogo-vzaimodeystviya-v-usloviyah-rechevogo-obscheniya

3. Gasanova S.N., Didueva M.M. 'Etnokul'turnaya simvolika chisel v arabskom i avarskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 3 (70). Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-simvolika-chisel-v-arabskom-i-avarskom-yazykah

4. Kulichenko Yu.N., Korolevskaya E.M. Sopostavitel'naya harakteristika russkih i anglijskih zhestovyh frazeologicheskih edinic. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2017; № 2-1 (68). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnaya-harakteristika-russkih-i-angliyskih-zhestovyh-frazeologicheskih-edinits

5. Alekseeva A. E., Alekseev V.V. Osobennosti 'emotivnyh frazeologicheskih edinic v yazykah narodov Yakutii. Vestnik SVFU. 2016; № 1 (5I). Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-emotivnyh-frazeologicheskih-edinits-v-yazykah-narodov-yakutii

6. Kolesnikova I.E. Osobennosti neverbal'nyh sredstv kommunikacii v ukrainskih i anglijskih frazeologizmah, oboznachayuschih cherty haraktera cheloveka. Simvol nauki. 2016; № 5-1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-neverbalnyh-sredstv-kommunikatsii-v-ukrainskih-i-angliyskih-frazeologizmah-oboznachayuschih-cherty-harak-tera-cheloveka

7. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. O svoeobrazii otrazheniya mimiki i zhestov verbal'nymi sredstvami: (Na materiale russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 1981; № 1: 36 - 47.

8. Gyul'magomedov A.G. Frazeologicheskijslovar'lezginskogoyazyka. Mahachkala. Daguchpedgiz, 1971.

9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/searchks

Статья поступила в редакцию 15.03.20

УДК 811.351.42

Edilov S.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Chechen Philology, Institute of Philology, History and Law, Chechen State Pedagogical

University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE ISSUE OF AGRICULTURAL VOCABULARY OF THE CHECHEN LANGUAGE. The article describes the vocabulary of the Chechen literary language associated with of agriculture. According to the author, in the agricultural vocabulary of the Chechen language the material and spiritual moral culture of Chechen people is displayed. Particular attention is paid to the characterization of terminology of agriculture and herbaceous plants, which form a number of the lexical-thematic groups of the language. In addition to the genuinely Chechen agricultural vocabulary, the article considers vocabulary that entered this language as a result of economic, political and cultural ties with other peoples. The author concludes that the formation of the life of Chechens took place in close connection with the neighboring peoples of the Caucasus. At the same time, the vocabulary of the Chechen language associated with agriculture, as it developed and developed, reflected the historical processes that took place in the life of the people.

Key words: agricultural vocabulary, lexical-grammar groups, tools, folk tradition, ceremonies, persistent expressions and proverbs.

С.Э. Эдилов, канд. филол. наук, доц., Институт филологии, истории и права Чеченского государственного педагогического университета,

г. Грозный, E-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА

В статье дана характеристика лексики чеченского литературного языка, связанной с культурой земледелия. В земледельческой лексике чеченского языка отобразилась материальная, духовная, нравственная культура чеченского народа. Особое внимание уделено характеристике терминологии, связанной с земледелием и названиями культурных и травянистых растений, которые образовывают ряд лексико-тематических групп языка. Помимо исконно чеченской земледельческой лексики в статье рассматривается лексика, вошедшая в данный язык в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами.

Ключевые слова: земледельческая лексика, лексико-тематические группы, орудия труда, народные традиции, обряды, фразеологизмы и пословицы.

Природные и климатические условия откладывают свой отпечаток на формирование культурно-бытовой специфики любого народа. Чеченский этнос, как и другие народы Северного Кавказа, издревле занимался земледелием и скотоводством. Об этом свидетельствуют труды ученых-исследователей и археологические данные. Вопросы, касающиеся земледелия вайнахов, были в поле зрения многих исследователей XVIII и Х1Х-го столетия (Гербер ГИ., Гюльденштедт И.А., Плещеев и др.). Поскольку задачей нашего исследования является лишь земледельческая лексика, нет необходимости в анализе всех этих работ. Земледелием чеченцы занимались с давних пор, об этом свидетельствуют сохранившиеся следы террасного земледелия. Они обрабатывались яремными пахотными орудиями и назывались «кхаш» (досл.: пашни). У других террас - «учеш» (букв.: сени) края укреплялись саженцами плодовых деревьев, террасы, где склоны гор были более круче, возводились с подпорной стенкой из камня - «чхо» (фундамент) и назывались «г1ойш». И, наконец, террасы, сооружающиеся с использованием естественных природных условий, чеченцы называют «ага» (колыбель, люлька). В горных условиях земледельцу приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы обрабатывать отвоеванные у гор участки земли. На равнинной части

участки земли удобрялись двухколесным катком - «харкуниш», кошелку, которую прикрепляли к нему, называли «дз1ум». Сеяли в основном «борц» (просо), «мукх» (ячмень) «кена, сула» (овес), «вета» (лен), «1аьржа к1а» (рожь), «к1а» (пшеницу), кхоьш (фасоль), г1абакх (тыкву), картол (картофель), дуга (рис), «хьаьжк1а» (кукурузу). По утверждению этнографа Лаудаева У., «появление данной культуры в Чечне связывают с паломниками в Мекку [1, с. 22].

Для заделки семян земледельцы использовали специальную борону - «у долу мекха» или так называемую метлу-волокушу - «доьвзиг».

В конце 20-х гг. Х1Х-го столетия В. Берг сделал ботанико-географический анализ выращиваемых в горной местности культур. Опубликованные им материалы свидетельствуют о том, что в горной Чечне выращиваются те же культуры, которые были упомянуты нами выше, правда, кукурузу он выделяет двух сортов: «Кавказская белая» («К1айн хьаьжк1аш») и «Чеченская желтая) («Можа хьаьж-к1аш»). Белый сорт в основном культивировался на равнинной части, желтый - в горной местности [2].

По внешним признакам, вкусовым данным, устойчивости чеченцы подразделяли их на следующие виды, например, желтый сорт:

а) ведабуьртигберг (досл.: имеющий плоское зерно); б) говранцерг (досл.: конский зуб); в) межарганхьаьаш (досл.: кукуруза лепёшки); г) г1оданхьаьаш (досл.: кукуруза стебля); д) йокъаловрг (досл.: выдерживающий засуху); е) к1ай-нтхьум ерш (досл.: с белым стержнем); ж) ц1ентхьум ерш (досл.: с красным стержнем); з) кхоканлатораш (досл.: три початка дающий).

Белый сорт делится, в свою очередь, на: а) 6 мог1ананхьаьаш (досл.: ше-стирядные); б) 8 мог1ананхьаьаш (досл.: восьмирядные); в) хьенаахьархуьлурш (досл.: из которого получается жирная мука); г) можатхьумйолу (досл.: жёлтым стержнем); д) сискалякъацалург (досл.: чурек не высыхает); е) ахьарк1онцалург (досл.: мука которой не горчит); ж) цу дика хуьлу (досл.: толокно получается хорошим); з) чуьппалгашйовлухьаьаш (досл.: кукуруза, из которой получаются хлопья).

В лексике чеченского языка земледельческая терминология занимает особое место. Данная терминология, которая создавалась в течение длительного времени, богата и своеобразна. Сбор и изучение ее имеет большое значение для установления исторической связи языка и народа.

Чеченцы издревле занимаются сельскохозяйственной деятельностью, поэтому она способствовала появлению в языке терминологии, связанной с земледелием и названиями культурных и травянистых растений. Эти наименования образовывают ряд лексико-тематических групп:

1. Названия, связанные с возделыванием зерновых и бобовых культур: мукх - «ячмень», к1а - «пшеница», 1ов - «пшено», 1аьржак1а - «рожь», вета «лен», сула, кена - «овес», дуга - «рис», хьаьжк1а - «кукуруза», жарж - «кукурузная сечка», кхоьш - «фасоль», горгакхоьш - «горох», борц - «просо».

2. Термины, связанные с посевом, сбором, уборкой и хранением урожая: латта - «земля», «почва», гилза - «отсек в комнате для хранения зерна», дуо -«сапетка», кха - «участок пахотной земли», урд - «надел земли», бай - «залежная земля», асар - «прополка», ч1оь - «ларь» (для ссыпки зерна), ахка - «вскопать, копать», гунаш дар - «окучивать» аха - «вспахать, пахать», ахархо - «пахарь», мекхабаккха - «боронить», охана - «пахота», арар - «молотьба», марг1ал - «молодой побег», харш - «борозда», оьс - «кладка из трех снопов»,з1ийдиг - «росток», з1ийдигаш - «рассада», ч1ениг - «почка», ц1ов - «сноп», г1ад - «стебель», ларма - «яма для хранения зерна», кхаба - «кувшин для хранения зерна», сайра - «ларь», хьаьтт - «ток, гумно», такхор, раг1 - «скирд», кенанялташ - «колосовые», кенанхьаьжк1а - «кукуруза в початках», кес - «полоса скошенного хлеба или травы», маьрсахо - «жнец», ялтад1адер - «посев», канбаьккхинаялта - «спелые хлеба», ялтадакъорг - «зерносушилка», ялтац1андар - «зерноочистка», ял-тачудерзор - «уборка урожая», шу - «межа», ялта - «хлеб» (на корню).

3. Наименования орудий труда: аьста - «мотыга», баьхьа - «деревянная лопата для веяния зерна», гам - «небольшая мотыга», гота - « плуг», балба - «каток для молотьбы», бел - «лопата», г1ирс - «инструмент», г1ордаз - «рашпиль», дза1ар - «плетенка из хвороста для молотьбы», кагтуха - «грабли», качалг -«переметная сума», кохьар - «ручная мельница», к1омсар - «ручные грабли», кхар - каменный каток для молотьбы зерна», метиг - «мотыга», марс - «серп», мангал - «коса», мекха - «борона», нох - «соха, плуг», пешка - «носилки для веяния зерна», цел - «мотыга, полольник (для прополки кукурузы)», шада - «вилы», ков - «напильник», шалгуо - «двухрожковые вилы», херх - «пила», эрне1 - «орудие для молотьбы (широкая доска с вбитыми в нее осколками кремня)».

Плуг и его составные части составляют около десятка термина в чеченском языке: баьлча - «рукоятка плуга», гуотану - «составная часть плуга», гурма -«колесо для прицепа плуга, г1алакх - «палочка из крепкого дерева для очистки лемеха от земли», г1арлу - «лопаточка для очистки лемеха», нуох - «древняя соха», сорг1а - «отвал и держатель лемеха», пхьатоьда - «предплужник», саз-г1а - «грядиль», хьонхал - «лемех».

4. Названия культурных растений (дитташ, коьллаш): акхтарг - «серебристый тополь», бага - «сосна», база - «тис ягодный», г1арг1а - «пирамидальный тополь», даг1 - «вяз шершавый», дакх - «береза», дзез - «лиственница», дат-та - «рябина», дак - «ива», джаг1накх - «вид кустарника с мелкими плодами наподобие крыжовника», дога - «кизил», колл - «куст», кулланб1ар - «фундук», кхезарш - «смородина», к1удалг - «крыжовник», ламананмуьрг - «калина», мах - «осина», маъ «ольха», мангалкомар - «ежевика», муьшдечиг - «вяз», наж - «дуб», наркаш - «облепиха», ножанб1ар - «желудь», пха - «граб», поп -«бук», стов- «кизил», лега - «клен», талл- «тополь», хьаьрмик - «шиповник», хьаьмц - «мушмула», хьех - «липа»,ц1азам - «клубника», элхьамч - «боярышник», эмкалба1 - «верблюжья колючка», яредзаз - «черемуха», 1аммаг1а - «карагач», 1андаг1а - «берест, вяз», 1алларойнба1 - «репейник».

5. Наименования садовых культур: балл - «вишня, черешня», бочаб1ар -«грецкий орех», г1айси - «урюк», г1аммаг1а, дзанжабил - «имбирь», дуушто -«ясень со сьедобными плодами», инжил - «инжир», комар - «тутовник», кем-саш - «виноград», куока - «терн, терновник», кхорхурма - «финик», «груша», нар - «гранат», туьрк - «абрикос», хьач - «слива», хьайба - «айва», хьормат -«груша», хьуьнан балл - «физалис обыкновенный», хьуьнанб1ар - «лесной орех, фундук», ч1абалг - «каштан», шаптал - «персик», 1аж - «яблоня».

6. Названия огородных и бахчевых культур: балг - «топинамбур», бурч -«перец стручковый», бурак - «свекла», г1абакх - «тыква», дж1онка - «морковь», картол - «картофель», копаста - «капуста», кхоьш - «фасоль», горгакхоьш -«горох», наьрс - «огурец», памдор - «помидор», хорсам - «редька», ц1енхор-сам - «редиска», 1аьржахорсам - «репа», хорбаз - «арбуз», паста - «дыня»,

шамали - «канталупа (сорт маленькой дыни)», саьрамсекх - «чеснок», т1укани -«разновидность тыквы», хох - «лук», хьажг1абакх - «особый сорт восточной тыквы».

7. Названия съедобных и лекарственных растений: боь - «горный чеснок», б1остбуц - «борщевик», г1уореш - «съедобная трава», дарбананаларт -«донник лекарственный», дарбанан буквица - «буквица лекарственная», даьт-тадоккхуба1 - «софлор», дегаорам - «валериана», динберг - «подорожник», динкхел - «конский щавель», ишалчай - «иван-чай узколистый», кхеламолх -«горошек лесной», к1уонорам - «хрен», латталуьттург - «зверобой», маьлханбуц - «разновидность лечебных трав», мерзбуц - «хвощ», мерзаорам - «многоножка обыкновенная», муьстарг - «щавель, кислица», нехча, нехца - «купырь лесной съедобный», нитт - «крапива», н1аьнийдохубуц - «золототысячник», оччам -«укроп», тати - «лебеда», хояхар - «хмель обыкновенный», хьажбуц - «мята длиннолистная», хьожайог1убуц - «богородская трава, чабрец», хьонка - «черемша», цица - «тмин, вид укропа», цкъарг - «дикий лук», чайнбуц - «чайная трава», чам-буц - «петрушка», човбуц - «володушка», шекаранэрз - «сахарный тростник», шовхалдие - «борщевик», шолча - «шалфей», 1аджаркх - «душица» 1аждарбуц - «душица обыкновенная, мята», 1аь1а - «лопух», 1анжалг - «алтей лекарственный», 1онт1аз - «девясил».

8. Названия цветов: алц1енз1ам - «тюльпан», басар - «колокольчик», бап-па - «одуванчик», можазезаг - «ромашка», пацзезаг - «разновидность ромашки», туобалкх - «фиалка», ц1елерг - «пион», чахкарзезаг - «разновидность цветка», ч1ег1ардигк1а - «ландыш», лайнзезаг - «подснежник», пет1амат - «мак».

9. Названия сорняков и кормовых растений: асар, датталг - «сорняк», ба1 - «репейник», г1уорош - «съедобная трава», магар - «просяная солома», чирба1 - «чертополох», докъар - «корм для скота», къух - «сорняк, буръян», х1оъ - «фураж, корм», кегаш - «мякина», корсам - «мох», ча - «солома», к1ай-нба1 - «белый репейник», кхоткъа - «клевер», хинжбуц - «куриное просо», се-ленг1а/сенарг1а - «омела белая», цана - «сенокосные угодья», юша - «полынь», кхиошболук1омал - «конопля посевная», хьакхинорам - «свинорой», шиш - «азалия», яраш - «сорная трава, 1ажаркх - «пырей, свинорой».

В лексике чеченского литературного языка, связанной с земледелием, выделяются исконно чеченские и заимствованные пласты. Длительные экономические, политические и культурные связи с другими народами способствовали проникновению в чеченский язык определенного количества иноязычных слов.

Большинство лексем принято из русского, персидского, арабского, грузинского, тюркских языков: аккази - «акация» (рус.), акхтарг - «серебристый тополь» (тюрк.), база - «тис ягодный» (груз.), балг - «топинамбур» (груз.), беш - «сад» (перс.), бурак - «свекла» (рус.), бурч - «перец» (тюрк.), г1айси - «урюк» (перс.), г1абакх - «тыква» (тюрк.), дуга - «рис» (азерб.), занжабил - «инжир» (араб.), картол - «картофель» (рус.), кока - «терновник» (азерб.) и др. Лексика, связанная с земледелием, по структурному составу бывает простой и производной. Наиболее распространенными способами образования данной лексики являются суффиксация (баьл-ча, дата-лг кача-лг, муьста-рг к1уда-лг к1уом-ал), словосложение (мангалкомар - «ежевика», ч1ег1ардигк1а - «ландыш», хьажг1абакх - «тыква», хьаьжк1а - «кукуруза») и описательный способ (горгакхоьш - «горох», латталуьттург - «зверобой», даьттадоккхуба1 - «софлор», хьожайог1убуц - «богородская трава» и др. Более продуктивными способами являются суффиксация и словосложение.

Злаковым культурам чеченцы уделяли особое внимание. Для перевозки, хранения выращенного зерна использовали различные приспособления: «ч1оь» (ларь), «дуо» (сапетка), «сайра» (ящик). Кукурузу в основном хранили в сапетках, другие злаковые культуры в специальных ларях, ящиках, в больших глиняных кувшинах - «кхабанаш», в кожаных мешках - «галеш». Кроме названных приспособлений «злаки хранились в липовых дуплянках или долбленках - «хара», в комнатах делались отсеки для зерна - «гилза», просо хранили в ямах - «ларма», кукурузу - в длинных широких сапетках - «доьрчий» или в лесу, подвешивая связки - «курс» на деревьях.

Практически вышли из употребления меры зерна, которыми пользовались в недавнем прошлом чеченцы: «сахь - (2,5 кг), «герка» (около двух кг), «гирда» (12 кг), «пунт» (пуд), «мазал» (24 кг).

Вайнахи-земледельцы жили натуральным хозяйством и потому строго следовали народному календарю при выполнении сельхозработ. Об этом свидетельствуют пословицы и поговорки, притчи чеченского языка, связанные с земледелием: «Адамо латтак хобу, латано адам накхача латтабо» («Человек питает землю, земля питает человека»). «Цхьана сохьтана лаьттана хьелахь, латтац хьанашар нахьелурду» («Опоздаешь к земле на час, земля опоздает на год»). «Латтан накхелли ч1ерана хи саннаоьшу» («Для земли навоз, что для рыбы вода») и др.

Физически тяжелые работы, как то посев семян и полив пашни, производились мужчинами. Менее трудоемкую - прополку - осуществляли женщины и дети. Созревшие колосья урожая срезали серпами («маьрсацахьокхура»), срезанные колосья связывались в снопы («ц1евнаш») и укладывали в копна («лит-та»). Чтобы будущий год тоже был урожайным, на поле оставляли несколько штук колосьев. Их срезали в самом конце уборки со словами: «Т1едо г1ушо ялтахьий къина хилар цакхин а беркате хуьлда» («Да уродится следующий год еще благостным, урожайным»). Уборка хлеба - тягостный и тяжелый труд, поэтому во время уборки ячменя устраивали «белхи» («совместный труд»). Рядом с косарем,

как правило, находился его помощник, который из срезанных колосьев связывал «доьхка» («ремень»). Кладка из трех, иногда из четырех снопов называлась «оьс». Когда эти снопы подсыхали, их укладывали в более емкую кучу - «г1ама». В свою очередь, через какое-то время из трех г1ама делалась копна - «литта».

Процесс выращивания различных культур являлся для чеченцев культовым. При совершении ритуала по вызову дождя на голову мальчика надевали мешок, а поверх мешка - зеленые ветки дерева. Ряженый в окружении сверстников ходил по дворам односельчан. При этом дети, находящиеся вокруг него, приговаривали: «Къоршкъари х1ара ю, дог1а лохьа, Дела («Это къоршкъари, дай бог нам дождя»). Этимология слова «къоршкъари» затемнена и не поддается толкованию.

О древности земледельческой деятельности вайнахов свидетельствуют термины, которые, по мнению этнографа Хасиева С.-М., «связаны с наименованиями костей или же названий животных - «к1омсар» - клык (грабля-борона); «берг» - копыто (мотыга), «газа» - (кирка), «з1ок» - клюв, а также округленный конец кирки, «цел» - от «це» - зуб (мотыжка для прополки и разреживания кукурузы); «нох» - по одному варианту: челюсть крупного рогатого скота» [3, с. 120]. Кроме того, происхождение некоторых терминов орудий труда («гота» - плуг) и хранения зерна («ларма» - яма) также являются тому подтверждением.

Библиографический список

Заслуживает внимания вопрос происхождения и терминологического сходства названий орудий труда у народов Северного Кавказа. Широко распространено на всем Северном Кавказе названия плуга - «гота», «гутон», «гутани», а также «баьлча» и «сазг1а», обозначающие соответственно определенные части плуга - (рукоятка и грядиль). Последние два термина аналогичны кумыкским наименованиям.

Название термина «гутани» Г.С. Читая связывает по происхождению с общекавказским [4, с. 11], в то время как Алироев относит его происхождение к персидскому языку [5, с. 71], ЛЮ. Маргошвили - к грузинскому [6, с. 14]. А такие наименования орудий труда, как «балба» (молотильная доска), «бел» (лопата) имеют соответствующие параллели в кумыкском, кабардинском и азербайджанском языках. В чеченском языке орудие прополки (мотыга) имеет несколько наименований - «каза», «газа», «гажа», название одного из этих терминов созвучно аварскому «газа» и грузинскому «качи». Все это свидетельствует о том, что формирование быта чеченцев происходило в тесной связи с соседними народами Кавказа.

Таким образом, лексика чеченского языка, связанная с земледелием, по мере своего развития и становления отразила исторические процессы, происходившие в жизни народа.

1. Лаудаев У. Чеченское племя. ССКГ. Тифлис, 1872.

2. Берг В.Р Полеводство и посевные культуры Горной Чечни. Посевные культуры северных склонов Кавказа. Ростов-на-Дону, 1930; Ч. 2.

3. Хасиев С.-М. Культура полеводства чеченцев и ингушей. Нальчик, 2004.

4. Кантария М.В. Полеводство в Кабарде. Тбилиси, 1965.

5. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.

6. Маргошвили Н.Ю. Кисты Панкиси. Тбилиси, 1969.

References

1. Laudaev U. Chechenskoe plemya. SSKG. Tiflis, 1872.

2. Berg V.R. Polevodstvo i posevnye kul'tury Gornoj Chechni. Posevnye kultury severnyh sklonov Kavkaza. Rostov-na-Donu, 1930; Ch. 2.

3. Hasiev S.-M. Kultura polevodstva chechencev i ingushej. Nal'chik, 2004.

4. Kantariya M.V. Polevodstvo v Kabarde. Tbilisi, 1965.

5. Aliroev I.Yu. Yazyk, istoriya i kultura vajnahov. Groznyj, 1990.

6. Margoshvili N.Yu. Kisty Pankisi. Tbilisi, 1969.

Статья поступила в редакцию 15.03.20

УДК 811. 351. 42

Edilov S.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Chechen Philology, Institute of Philology, History and Law, Chechen State Pedagogical

University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE METHODS FOR THE FORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHECHEN LANGUAGE. The paper considers ways of forming stable word combinations in the Chechen language. The national identity of the Chechen word and figurative expression is manifested not only in the semantics of the language units themselves, but in their internal form-phraseological and other images. It is noted that the most productive ways for these units in the Chechen language are model combinations of different parts of speech, metaphorical reinterpretation of free phrases, semantic opposition of significant components, and calculus. In addition to the above-mentioned methods of education in the Chechen language, as in other languages, there are others: metaphorical reinterpretation of free combinations, expressions related to mythology, historical phenomena, koranisms, winged words, stable combinations of terminological character, calculus.

Key word: word formation, idioms, free combinations, forming components of Chechen language.

С.Э. Эдилов, канд. филол. наук, доц., Институт филологии, истории и права Чеченского государственного педагогического университета,

г. Грозный, E-mail: [email protected]

О СПОСОБАХ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

В работе рассматриваются способы образования устойчивых словосочетаний в чеченском языке. Национальное своеобразие чеченского слова, образного выражения проявляется не столько в семантике самих языковых единиц, сколько в их внутренней форме - фразеологических и других образах. Отмечается, что наиболее продуктивными способами для данных единиц в чеченском языке являются модельные сочетания различных частей речи, метафорическое переосмысление свободных словосочетаний, смысловое противопоставление знаменательных компонентов, а также калькирование.

Помимо названных выше способов образования в чеченском языке, как и в других языках, существуют и другие: метафорическое переосмысление свободных сочетаний, выражения, связанные с мифологией, историческими явлениями, коранизмы, крылатые слова, устойчивые сочетания терминологического характера, калькирование.

Ключевые слова: словообразование, фразеологизмы, свободные словосочетания, формообразующие компоненты, чеченский язык.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. По мнению Ш. Балли, фразеологические обороты - это «сочетания, прочно вошедшие в язык» [1, с. 59]. В отличие от Ш. Балли, академик В.В. Виноградов, выделяет три типа фразеологических оборотов (сращений, единств, сочетаний) [2]. Дальнейшее изучение фразеологии выявило наличие еще одной группы фразеологических оборотов - фразеологических выражений [3, с. 197].

В последнее время к области словообразования в чеченском языке наметился определенный интерес. Но их морфологические особенности фразеологизмов и способы образования еще не были предметом специального моно-

графического описания в чеченском языке, поэтому изучение данной проблемы актуально в настоящее время.

Фразеология чеченского языка своими корнями глубоко уходит в толщу народной мудрости. «Хороша веревка длинная, а речь короткая», - гласит народная чеченская пословица. По своему структурному составу и семантическому содержанию ФЕ в чеченском языке делятся на два больших разряда:

1. Фразеологические обороты, по своей структуре равные предложению (Нохчийнматтахь ала - (Говорить очень просто, понятно), Сийсарах1унй-иънацахаьа - (Кто-л. ничего не помнит), Цунахк1алдашхиряц - (От этой сделки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.