Научная статья на тему 'К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон»)'

К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
566
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ВОСПРИЯТИЕ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ БАРЬЕР / SPECIFIC CULTURAL CONCEPT / COMPREHENSION / PRAGMATIC ADAPTATION / LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сардарова Алина Арменовна

Исследуется вопрос установления степени адекватности восприятия русских реалий англоязычным реципиентом на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон». Предпринятый анализ позволил установить степень совпадения языковой картины мира, представленной автором и реконструируемой переводчиком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the problem of comprehension of specific Russian cultural concepts by foreign recipients (based on English translation of M. Sholokhov ’ s novel «And Quiet Flows the Don»)

The article studies the problem of adequacy of comprehension of specific Russian cultural concepts by English speakers, on the material of English translation of M. Sholokhov’s «And Quiet Flows the Don». The author defines a degree of concurrence of the author’s linguistic worldview and the one reconstructed by the translator.

Текст научной работы на тему «К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон»)»

УДК 81 '25(045)

© А.А. Сардарова К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом

(на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон»)

Исследуется вопрос установления степени адекватности восприятия русских реалий англоязычным реципиентом на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон». Предпринятый анализ позволил установить степень совпадения языковой картины мира, представленной автором и реконструируемой переводчиком.

Ключевые слова: реалия, восприятие, прагматическая адаптация, лингвокультурный барьер.

A.A. Sardarova

On the problem of comprehension of specific Russian cultural concepts by foreign recipients (based on English translation of M. Sholokhov's novel «And Quiet Flows the Don»)

The article studies the problem of adequacy of comprehension of specific Russian cultural concepts by English speakers, on the material of English translation of M. Sholokhov's «And Quiet Flows the Don». The author defines a degree of concurrence of the author's linguistic worldview and the one reconstructed by the translator.

Keywords: specific cultural concept, comprehension, pragmatic adaptation, linguistic and cultural barrier.

Установить специфику восприятия художественного текста реципиентом, по нашему мнению, возможно при помощи анализа вербально выраженных реакций реципиента на определенные фрагменты текста. Это позволяет увидеть степень адекватности восприятия авторской интенции адресатом. Поскольку перевод - это вторичный текст, то его восприятие реципиентом будет опосредовано присутствием переводчика. Целью исследования является установление степени адекватности восприятия русских реалий англоязычным реципиентом при чтении предложенных фрагментов романа М. Шолохова «Тихий Дон» в его переводе на английский язык [Sholokhov]. Следует подчеркнуть, что это выдающееся эпическое произведение представляет собой описание обширного пласта русской казацкой действительности - быта, традиций, уклада жизни периода исторических изменений в социально-политическом устройстве России. Гениальность М.Шолохова заключается и в том, что в созданных им образах обобщены глубокие, иногда противоречивые черты русского человека, сила и устремления его души. В настоящее время роман является особенно актуальным, так как он дает возможность глубже осознать события, происходящие в «русском мире», увидеть исторические и духовные корни некоторых событий современности.

Мы полагаем, что посредством сопоставительного анализа адекватности восприятия русских реалий возможно установить степень совпадения языковой картины мира, представленной автором и реконструируемой переводчиком.

Для решения этой задачи нами был проведен эксперимент, в котором анализировались вербальные реакции испытуемых на предъявляемые фрагменты перевода. Информантам - 25 носителям английского языка различного возраста, не знающим русский язык и не читавших роман М.Шолохова - предлагались фрагменты перевода романа, содержащие неверно переданные или оставленные без пояснения русские реалии. Перед ними ставилась задача прочесть предъявленный фрагмент перевода и вербально выразить смысловое содержание представленной в нем реалии.

При проведении эксперимента мы опирались на положения теории восприятия текста, формирования в сознании реципиента «читательской проекции» [Залевская]. В нашем исследовании реалии выступают в качестве стимула для ее построения, а содержание образа, возникающего в сознании реципиента при восприятии употребляемой в структуре литературного текста реалии, представляет собой интерпретацию описываемой ситуации с позиции представителя другой лин-гвокультуры.

Респондентам было предложено 6 фрагментов текста романа. Для удобства анализа рассмотрим каждый из них в отдельности.

1. Pantelei was silent, staring long and questioningly at Grigory.

"Take your things off, Father, you must be frozen."

А.А. Сардарова. К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон»)

"It doesn 't matter."

"We'll get the samovar going.

"Thankyou" [3, c.356].

What does Grigory mean by saying "We'll get the samovar going"? Что Григорий имеет в виду, говоря «Мы поставим самовар»?

Были представлены следующие ответы:

I don't know/ have no idea (не знаю /не имею представления) - 7; don't know what samovar is (не знаю, что такое самовар) - 12; he welcomes his father (он приветствует отца) - 3; he invites his father to warm up (он приглашает отца обогреться) - 2; he shows his care (он проявляет заботу) - 1.

Как показывают ответы респондентов, для 76% русская традиция поставить самовар осталась непонятой, из них 48% уточнили, что не знают, что такое самовар. Ни один респондент не соотносит реалию самовар с приглашением к чаепитию. Несмотря на то, что лексема samovar присутствует в английском языке как иностранное слово [The Concise Oxford Dictionary...], для современного английского реципиента она остается непонятой, а следовательно, нуждается в объяснении при переводе. Переводчик не снабдил реалию комментарием и, таким образом, не сумел сформировать у реципиента образ традиционного русского гостеприимства.

2. В следующем примере переводчиком опущена реалия коромысло, что отразилось на смысловом восприятии фрагмента респондентами:

Aksinya dexterously drew a full pail of water from the river, and pressed her skirt between her knees away from the wind...Aksinya filled the second pail and with a swinging stride set off up the slope [Sholokhov, p. 39].

How did she get and carry the water? Как она набирала и несла воду?

В данном фрагменте ответы респондентов распределились следующим образом:

held a pail of water in each hand (несла ведро в каждой руке) - 5; in the hands (в руках) - 6; in a pail (в ведре) -2; in pails (в ведрах) - 3; held pails of water by the handles( держала ведра за ручки) - 4; got water from the river into a pail (набирала воду из реки в ведро) - 3; filled the pails with water and carried them in both hands (наполняла ведра водой и несла их в руках) - 2.

Как показывают результаты ответов респондентов, опущение реалии коромысло при переводе приводит к искажению восприятия данного фрагмента текста. 100% респондентов представляют, что Аксинья набирала воду и несла ее в ведрах, которые держала в руках, что является неверным восприятием важного элемента казацкого быта. Женщины носили воду на коромыслах, причем казачки умели делать это красиво, что и описано автором: . перекинув через плечо коромысло, легкой раскачкой пошла на гору [Шолохов, с. 45]. В английском тексте создается лишенной всякой грации образ казачки, которая, качаясь, несла ведра в руках вверх по склону: with a swinging stride set off up the slope [Sholokhov, р. 39]. Следовательно, еще один элемент русского казацкого быта остался для реципиента непонятым.

3. The bride's family were taken to the best room where a crowd of already half-intoxicated guests was sitting around the table....Nikifor Kolovedin, who was sitting at the far end of the table, raised his glass and roared the traditional words:

"It's bitter!"

"Bitter! Bitter!" the guests seated around the table clamoured after him.

"Oh, bitter!" came the response from the crowded kitchen.

Scowling, Grigory kissed his wife's insipid lips and sent a hunted glance round the room. A crimson fever of faces. Coarse, drunkenly muddy glances and smiles. A howl of voices [Sholokhov, р.168].

Why did the guests cry "bitter"? Почему гости кричали «горько»?

Респонденты представили следующие ответы:

traditional response/responses to the traditional words (традиционная реакция/реакции на традиционные слова) - 5; vodka is bitter (водка горькая) - 2; they kiss to make their life sweet ( они целуются, чтобы сделать свою жизнь сладкой) - 4; I don't know (не знаю) - 7; to make the newlyweds kiss (чтобы молодые поцеловались) - 2; to make the groom kiss the bride because it is sweet (чтобы жених поцеловал невесту, потому что это сладко) - 2; their wedding night is supposed to be sweet (из первая брачная ночь должна быть сладкой) - 3.

Только 8% респондентов поняли значение этого свадебного обряда. 20% респондентов воспринимает слово bitter как традиционную реплику, но не понимают ее смысла, 28% респондентов признались, что не знают, для чего это произносится. Остальные предложили собственные толкования. Следовательно, переводчик не сумел преодолеть лингвокультурный барьер и не добился адекватного восприятия, тем самым суть русского свадебного обряда осталась непонятой для большинства респондентов.

4. ...Fedot Bodovskov drove to the stanitsa on business. He took with him местность/зона - 2; какое-то транспортное средство - 1; рынок/four braces of ducks and sold them at the market; he bought his wife some cotton print, and was on the point of driving home when a stranger, obviously not of those parts, came up to him [Sholokhov, c. 214].

What is a stanitsa? Что такое «станица»?

Респонденты представили следующие ответы:

settlement / big settlement (селение / большое селение) - 7; village (деревня) - 5; town (город)

- 6; urban area / zone (городской район/зона) - 1; some sort of vehicle (средство передвижения) -1; market / market place(рынок/рыночная площадь) - 1; authorities (власти) -1; meeting place (место встречи) - 2; central square (центральная площадь) - 1.

Согласно ответам респондентов, в данном случае передача реалии транслитерацией оправдана, так как 76% реципиентов из контекста понимают, что речь идет о некотором поселении.

5. On the Day of the Assumption Grigory came to visit his future bride. He sat at the round table in the best room, eating sunflower seeds with the bride's girl-friends, then drove away [Sholokhov, с.152].

How should one eat sunflower seeds? Как нужно есть семечки?

Были предложены следующие ответы:

get them out and eat (доставать их и есть) - 3; I don't know/ never did it/ don't know what they look like/ no idea (не знаю/никогда не делал это/не знаю, как они выглядят/понятия не имею)

- 16; crack them/ like nuts (разбивать их/как орехи - 4; peel them (снимать с них кожуру) - 2.

При передаче данной реалии переводчик прибегнул к способу генерализации и заменил русский глагол лущить, который употреблен в авторском тексте, на семантически более широкий глагол есть (eat). Как свидетельствуют ответы, 64% респондентов не имеют представление о том, как можно есть семечки, 12% предполагает, что их просто достают и едят, 16% считает, что их нужно разбивать как орехи и 8% представляет, что с них нужно снимать кожуру. Следовательно, в данном случае способ генерализации не оправдан, так как суть традиционной крестьянской забавы осталась непонятой реципиентами.

6. "The army is rotting from below, demoralized by the Bolsheviks... There is tremendous war weariness and yearning for home. And on top of that you have the Bolsheviks" [Sholokhov, c.386].

"Among the Bolsheviks there are undoubtedly gifted people... but the overwhelming majority are irresponsible thugs" [Sholokhov, р.387].

"The officers isolated themselves from the Cossacks and the result is that they have fallen under the Bolsheviks' influence" [Sholokhov, р. 422].

Who are the Bolsheviks? Кто такие большевики?

Респонденты представили следующие ответы:

red army(красная армия) - 1; forerunners of the Russian communist party (предшественники российской коммунистической партии) - 1; armed group (вооруженная группа) - 3; terrorists (террористы) - 3; military group (военная группа) - 4; family/kindred/mighty family/mafia/ affluent family/powerful family (семья/род могущественная семья /мафия/ семья, обладающая властью/ влиятельная семья) - 13.

Анализ ответов показал, что 44% респондентов соотносит выражаемое понятие с властью, основанной на силе оружия, 52% считает, что the Bolsheviks - это семья, влиятельный клан и даже мафия. Безусловно, в 60-е годы ХХ века, когда осуществлялся перевод романа М. Шолохова, это понятие было более знакомо иностранному реципиенту. Видимо, поэтому переводчик его транслитерировал, не снабдив комментарием. В настоящее время эта реалия-советизм утратила политическую окрашенность для половины респондентов и нуждается в объяснении.

Также анализ ответов опрошенных показал, что переводчику не всегда удается преодолеть лингвокультурный барьер. Тем не менее в представленных примерах переводчик прибегал к раз-

А . А . Сардарова. К вопросу о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом (на материале английского перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон»)

личным приемам прагматической адаптации авторского текста, таким как калькирование, генерализация, опущение, транслитерация

При использовании калькирования степень раскрытия реалии зависит от того, насколько семантика самой переводимой лексической единицы отражает сущность описываемого явления и насколько это явление знакомо реципиенту. В том случае, если перечисленные условия отсутствуют, калька будет воспринята неадекватно, как это произошло при калькировании реалии горько.

Генерализация как способ перевода используется в тех случаях, когда видовое понятие является слишком специфичным для его осознания иностранным реципиентом. Вероятно, переводчик, предвидя возможные трудности в понимании реалии лущить (щелкать) семечки, передал ее как есть семечки, чем, наоборот, затруднил ее понимание, вызванное незнанием реципиентами такого растения, как подсолнечник.

Опущение реалии считается оправданным в тех случаях, когда она не является широко известной в культуре реципиента и может быть опущена без ущерба для смыслового содержания текста. Результаты эксперимента показывают, что переводчику следует весьма осторожно подходить к этому способу передачи реалий, который может привести к полному непониманию смысловой стороны текста и его этнокультурной составляющей, как это произошло при передаче реалии коромысло.

Переводческий прием транслитерации является весьма успешным в тех случаях, когда возможна опора на контекст как, например, при передаче реалий станица. Однако переводчику не следует полагаться на фоновые знания реципиента при передаче малознакомых реалий даже при том условии, что они зафиксированы словарями принимающего языка в качестве иностранных слов, как, например, реалия самовар. Реалии-советизмы также в большинстве своем незнакомы респондентам, и их транслитерирование без пояснения вызывает неверные ассоциации у респондентов, как, например, реалия большевики, которая несет большую смысловую нагрузку в тексте, а ее передача посредством транслитерации вызывает у англоязычных реципиентов искаженное представление об этой доминирующей политической силе революционной России.

В том случае, если переводчик неверно передает реалии на протяжении всего текста перевода, это формирует искаженный исторический и культурный фон описываемых в романе событий. Ответы респондентов показывают, что при таких достаточно удаленных друг от друга лин-гвокультурах, как русская и английская, переводчику следует очень внимательно относиться к передаче реалий, в полной мере использовать прагматическую адаптацию, поскольку игнорирование этими требованиями приводит к неверному восприятию «русского мира», что находит свои проявления и в современной жизни.

Литература

1. Залевская А.А. Текст и его понимание: монография. - Тверь: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001.

2. Шолохов М.А. Тихий Дон: роман в 4 кн. / под ред. А.В. Калинина. - Ростов н/Д: 1988. - Т. 1.

3. Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. - N. Y.: Carroll &Graf Publishers, Inc., 1996.

4. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 7th ed. - Bombay: Oxford University Press, 1982.

Сардарова Алина Арменовна, аспирант кафедры зарубежной филологии Института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета. E-mail: alinasardarova@gmail.com

Sardarova Alina Armenovna, postgraduate student, chair of foreign philology, Institute of humanities, Moscow City Pedagogical University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.