Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАНЯТИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ В ВУЗЕ)'

К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАНЯТИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ В ВУЗЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАНЯТИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ В ВУЗЕ)»

К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАНЯТИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ В ВУЗЕ)

Польская С.С. ®

Доцент кафедры английского языка № 4 Московского государственного университета

(Университет) МГИМО (У)

Согласно Федеральным государственным стандартам высшего образования, в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе должны быть сформированы профессиональные компетенции, дающие возможность обучаемым эффективно осуществлять профессиональную деятельность, при этом под компетенцией понимается способность применять знания и умения в определенной области [9, 2]. В нашем случае - а речь идет о специалистах-экономистах со знанием внешнеэкономической деятельности -выпускникам предстоит реализация профессиональной коммуникации в экономической области. Отметим также, что профессия экономиста считается так называемой коммуникативной профессией, в которой «речевая деятельность является одним из необходимых умений, по которому оценивают профессионализм представителей этой профессии» [6, 9]. Занятия экономическим переводом, в ходе которых с английского языка на русский переводятся аутентичные тексты общеэкономического характера направлены на формирование вышеуказанной компетенции, призваны развивать у обучаемых необходимые навыки в рамках данной компетенции.

Перевод аутентичных текстов экономического характера обладают рядом только ему присущих особенностей. Для того, чтобы успешно осуществлять перевод подобных текстов, необходимо прежде всего знание терминологической системы экономической области. При этом последняя «характеризуется особой подвижностью, степенью переменчивости, вхождением в обиход новых понятий и выходом из него старых»[3, 174]. Однако, к сожалению, знать только лишь терминологию экономики недостаточно, требуются еще, так называемые, фоновые знания, то есть знание и понимание происходящих экономических и политических процессов, знание названий и функций международных организаций, сути заключенных между странами соглашений и т. п.

Остановимся подробнее на понятии «фоновые знания». Этот термин в русском языке является переводом с английского 'background knowledge' и определяется как информация, которая важна для понимания той или иной ситуации или проблемы. Еще в 70-ые -80 ые годы прошлого века П. Каррелл (P.Carrell) разработал так называемую schemata theory, согласно которой восприятие содержания и дальнейшее понимание текста находятся в прямой зависимости от фоновых знаний индивида, и «каждый акт понимания также задействует его знание мира» [8, 91].

Существуют различные виды фоновых знаний: так, по составу участников, они подразделяются на социальные (известные всем участникам коммуникации), индивидуальные (известные только лишь двум участникам диалога, текста и т.п.), коллективные и социально-групповые (знание которых свойственно некоторой социальной общности людей, например, объединенных одной профессией). По своему содержанию фоновые знания подразделяются на житейские, донаучные, научные и литературно-художественные [2,10].

В нашем случае мы имеем дело с фоновыми знаниями, которые могут быть отнесены к нескольким видам одновременно. Это и социальные фоновые знания, и социально-групповые, а в соответствии с их содержанием - как житейские, так и научные.

® Польская С.С., 2017 г.

Приведем несколько примеров, которые наглядно демонстрируют важность фоновых знаний для понимания аутентичного текста:

Английский текст

Перевод

1 .It could take months or years before Visa and

Its new management team proves themselves to Wall Street

2.The dot-com bubble wasn't a threat to the banking system as such, but rather a threat to aggregate demand.

3.The accounting debacles of Enron made the regulators revise the existing legislation.

4.The pace of development with electric cars is more Silicon Valley than Detroit.

5.Could European recession jump across the pond?

6.Abenomics program is aimed at fighting more than two decades of deflation.

7. Car makers in Germany all benefited enormously from exports to the Middle Kingdom. [4, 117119]_

Пройдут месяцы или годы прежде чем компания Visa докажет свою состоятельность финансовым кругам/фондовому рынку Америки.

Пузырь доткомов не представлял угрозы для банковской системы как таковой, а скорее был угрозой для совокупного спроса.

Катастрофа с отчетностью в компании Enron вынудила регуляторов пересмотреть текущее законодательство.

Темпы развития отрасли электрических автомобилей больше сходны с темпами развития Силиконовой Долины, а не проблемного Детройта (скорее быстрые, а не медленные).

Может ли рецессия в Европе распространиться на Америку?

Абеномика (программа стимулирования экономики страны премьер-министра Японии Ш.Абе) направлена на борьбу с дефляцией, которая длится уже более 20 лет.

Автопроизводители в Германии в значительной степени выиграли от экспортных поставок в Китай.

Как мы видим из вышеприведенных примеров, для успешного осуществления перевода данных предложений необходимо не только знание терминосистемы экономики, но и определенный багаж фоновых знаний, относящихся к экономике разных стран, истории экономических процессов, текущим событиям. Так, в примере № 1, безусловно, большинству известно, что the Wall Street -это одна из улиц в нижней части Манхэтена, в Нью-Йорке, и даже знают, что именно на ней располагаются наиболее крупные финансовые компании, банки и организации, однако, испытывают трудности с точной формулировкой того, что именно символизирует the Wall Street. В примере № 2 затруднения традиционно вызывает dot-com bubble- пузырь доткомов (спекулятивный рост стоимости активов интернет-компаний с 1995 по 2001 год с последующим обвалом данного рынка, результатом которого стало закрытие многих компаний такого рода и колоссальные финансовые потери тех, кто инвестировал в данные компании). Пример № 4 требует понимания, что символизирует собой Силиконовая Долина (Silicon Valley) , а что - Детройт (Detroit), а последний пример - знания того, что Китай исторически назывался Средней (Срединной) Империей.

Таким образом, мы видим, что без фоновых знаний правильный перевод практически невозможен. Как подчеркивают в этом отношении исследователи, «... осмысление... иноязычного текста может иметь место только при условии ,что «вторичная языковая личность» хотя бы относительно приближается к «природному» носителю языка по уровню не только языковой, но и когнитивной (лингвокогнитивной) компетенции и, кроме того ,по уровню осведомленности общего контекста этого общения» [5,140]. Б.Ю. Городецкий добавляет, что «недостаток фоновых знаний в большинстве случаев ведет к коммуникативной неудаче, то есть ка такому сбою в общении, при котором определенные речевые воспроизведения не выполняют своего предназначения [1, 50].

В связи с вышеизложенным возникает закономерный вопрос: каким образом можно развивать способность накапливать фоновые знания, увеличивать их объем у обучаемых, обеспечивая тем самым понимание текстов экономического характера?

Первоочередным способом накопления фоновых знаний является экстенсивное чтение литературы, относящейся к необходимой профессиональной области, в нашем случае - экономической. Например, книга Understanding Wall Street& (J.B. Little, L. Rhodes, New York, 2004) в доступной форме объясняет все основные понятия, относящиеся к фондовому рынку, подробно рассматривает историю фондовых рынков мира (к слову, с подробным объяснением dot-com bubble, а также таких понятий как tulip mania- тюльпаномания, Black Thursday - Черный четверг и т.п.). В данном случае литературу мы понимаем в широком смысле - как включающее не только книги, но и периодические издания, тематические сайты в интернете. Помимо чтения, неоценимую пользу принесут просмотр телепрограмм экономического толка, видео-презентаций экспертов и аналитиков от экономики, прослушивание радиопередач, подкастов и т. п. Безусловно, это обогащает запас фоновых знаний обучаемых, дает возможность экскурсов в историю экономики.

Кроме того, на занятиях экономическим переводом мы предлагаем специальные упражнения, задача которых - именно понимание смысла слов и словосочетаний, требующих фоновых знаний. При переводе такого рода предложений обучаемые объединяют усилия, и, при нахождении верного варианта перевода, те, кто не смог предоставить свой вариант перевода, запоминают смысл той или иной лексической единицы. Вот пример упражнения такого рода:

Assignment 1. Translate the following sentences into Russian paying particular attention to the words in bold:

1. Much is written these days about Millennials' can-do-ness.

2. He was not particularly popular as Kiwi prime minister.

3. The renminbi has appreciated over the past year, the wages have risen and lots of jobs will move to poor countries.

4. Crime has fallen too fast in the Big Apple over the past two years.

Выполнение упражнений такого рода способствует «дальнейшему формированию профессиональной компетентности будущего бакалавра и магистра, в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку лингвострановедческий материал обеспечивает коммуникативную компетенцию, прежде всего ,через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов» [7, 903].

В заключение, подчеркнем еще раз, что именно накопление и приумножение фоновых знаний может в полной мере обеспечить обучаемых возможностью успешного понимания оригинальных текстов экономического содержания.

Литература

1. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка - к лингвистике общения/ Язык и социальное познание.

М., 1990. - сс. 38-53

2. Комарова Л.И. Общие фоновые знания автора и читателя как условия понимания текста / Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. -2010. сс. 47-65

3. Польская С.С. К проблемам освоения различных единиц специальной лексики экономики ( на экономической лексике английского языка)/ Key Skills and Knowledge Students Need to Participate Successfully in the 21st Century Society. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Академия Бюджета и Казначейства. Москва 2009. - сс. 174-181

4. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - Спб.: Юникс, Перспектива-Трейд, 2016 -192 с.

5. Халеева И.И. Основные теории обучения пониманию иноязычной речи, подготовка переводчиков. М., 1989, 140 с.

6. Харченко Е. Варианты речевого поведения профессиональных коммуникаторов /Вопросы филологии. - 2003.- № 1(13). - сс. 13-17

7. Bezukladnikov K., Shamov A., Novoselov M. Modeling of Educational Process Aimed at Forming Professional Lexical Competence (2013). World Applied Sciences Journal (WASJ). Volume 22 , Issue 7, p. 903-910 .

8. Carrel P. L. (1984) Evidence of a Formal Schema in Second Language Comprehension. Language Learning, 34/2, 87-112

9. Государственный федеральный стандарт высшего образования- иностранные языки [Электронный ресурс]. http: www.fgosvo.ru/news/8/583 ( дата обращения 27.05. 17)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.