Научная статья на тему 'Дискурс-анализ в обучении переводу'

Дискурс-анализ в обучении переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Галина Федоровна

В статье анализируется подход к тексту как к коммуникативному событию. Главный акцент в обучении переводу необходимо делать на исследование языка в его когнитивной функции. Важную роль в этом отводится дискурс-анализу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дискурс-анализ в обучении переводу»

Методика преподавания языка

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

ДИСКУРС-АНАЛИЗ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ Г. Ф. Коваленко

В статье анализируется подход к тексту как к коммуникативному событию. Главный акцент в обучении переводу необходимо делать на исследование языка в его когнитивной функции. Важную роль в этом отводится дискурс-анализу.

Ключевые слова: дискурс, когнитивный анализ, концепт, концептуальная метафора, прецендентный текст.

В обучении переводу необходимо сформировать готовность понимать текст как коммуникативное событие, «как универсальную форму коммуникации, благодаря которой «передается информация, выражаются чувства, осуществляются контакты между людьми; происходит воздействие; описываются реалии окружающего мира, сознания и языка» [1. C. 112-113].

Перевод - это социально значимое умение коммуникативной направленности, имеющее интегративный характер и опирающееся на базовые лингвистические навыки и умения: знания лексики и грамматики, умения аудирования, чтения, устной и письменной речи, знания родного языка и культуры народа. В процессе перевода происходит координирование систем социокультурных значений, интерпретаций, действий, создание дискурса [15. C. 102].

Дискурс есть «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста. Такое понимание дискурса дает представление о переводе текста как о переводе дискурса во всей сложности факторов, вовлеченных в речевое взаимодействие [15. C. 102].

Особое значение в формировании дискурсного подхода к переводу текста приобретает дискурс-анализ. Главная цель дискурсанализа - исследование языка в его когнитивной функции, т.е. как средства организации, обработки и передачи информации, рассмотрение языка как когнитивной способности человека [2. C. 24]. Под

145

Lingua mobilis №3 (22), 2010

когнитивной способностью понимается знание и процесс получения этого знания, восприятие мира, наблюдение, категоризация, мышление, речь, воображение и другие психические процессы в их совокупности [11. C. 58].

Материалом данного исследования послужили статьи из политического еженедельника Newsweek за 2008г., т.е. «тексты с определенной социальной основой, социально-культурной аурой» [9. C. 56], тексты публицистического стиля, призванного «обслуживать политико-идеологическую сферу общественной деятельности» [6. C. 160]. Дискурс-анализ предполагает изучение текста, но сам текст начинает трактоваться как источник сведений, выходящих за пределы собственно языкового их содержания, источник данных об особых ментальных мирах. Для восприятия текста необходимо «погружение» в этот ментальный мир [8. C. 19-20].

Единицей «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека», является концепт [7. C. 90]. В процессе коммуникации концепт выступает как единица развития знания. В языке концепт репрезентируется готовыми лексемами, фразеологическими сочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, текстами, совокупностями текстов [13. C. 37].

Отсюда следует, что в обучении переводу необходимо формировать навыки концептуального анализа на уровне текста. Под концептуальным анализом будем понимать «метод исследования, предполагающий выявление концептов, моделирование их на основе концептуальной общности средств их лексической репрезентации в тексте и изучение концептов как единиц концептуальной картины мира» [1. C. 464]. Н.С. Болотнова предлагает выявлять концепт на основе моделирования текстовых ассоциативно-смысловых полей, организованных концептуально и стимулированных лексическими структурами разных типов [1. C. 466].

Рассмотрим в качестве примера процесс моделирования ассоциативно-смыслового поля концепта ‘terrorism ’ на первом этапе перевода - осмыслении текста статьи “This Fire Needs to Be Put Out” [Newsweek 2008: December № 8]. Тема статьи (террористический акт) задана названием, а концепт - повтором ключевых слов, под которыми понимаются «наиболее значимые в идейном и прагматическом отношении лексические единицы, намеренно актуализированные автором, являющиеся «узловыми звеньями» в ассоциативно-

146

Методика преподавания языка

смысловой сети текста» [1. C. 421]. К таким словам в анализируемом тексте следует отнести: ‘attack ’, ‘terrorists / terror ’, ‘Muslims ’. Эти слова - стимулы дают разные слова-реакции, рождающие, в свою очередь, новые ассоциаты. Их анализ показывает, что ассоциативное развертывание происходит по следующим направлениям:

1) соотношение террористического акта в гостинице в Индии с трагедией в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года (“The terror attack on Mumbai has been called India’s 9/11”. “For me there is another similarity; like 9/11, this attack hit close to home”. “I knew people who worked in the World Center and some who died there. This time the tragedy is also personal”. “My brother worked next door to the Twin Towers, at the World Financial Center, on 9/11”);

2) связь террористов с мусульманами и с другими террористическими группировками (“India also has a political problem with its Muslims. It remains unclear whether any Indian Muslims were involved with these attacks, but it is quite possible that the terrorists had some small pockets of support in the country”. “The cancerous rise offundamentalism and radicalism that had swept up Muslims everywhere has not spared India”. “Muslims are everywhere a minority - which closes off the chance at political power”. “The terrorists seem to have hadforeign connections”. “The Pakistan government has created, supported and trained Islamicjihadists dor decades”);

3) террористический акт - трагедия, в результате которой гибнут невинные люди, ее жертвы (“The victims will have died in vain, and there will be more victims and insecure neighborhood”. The general manager of the hotel, a young man, lost his family” “The evil men who chose to deliberately kill innocent men, women and children, to burn young families to death”);

4) террористический акт выявляет слабые стороны в политике, экономике страны (“The initial response of the local authorities was slow, haphazard and incompetent”. “These terror attacks have highlighted one of the key weakness of modern India. Its private sector is dynamic, efficient, responsive. Its public sector is not”. “”If this is India’s 9/11, then it should be a spur to the country to finally get its house in order”;

5) террористический акт выявляет лучшие стороны, героизм простых людей и спасателей (“These kinds of events bring out the best in ordinary people. ...hotel employees taking pains to get guests out of harm’s way, at risks to their own lives”. “Some of the feed hostages have told stories of the bravery of the Indian armed forces”).

147

Lingua mobilis №3 (22), 2010

Ассоциативное поле, смодулированное в результате концептуального анализа, состоит из ядерной зоны, к которой относятся слова-стимулы, имеющие наибольшую частотность: attack (10), terror/ terrorists (3/3), Muslims (7). К переходной зоне, находящейся между ядром и периферией, судя по частотности, можно отнести словареакции: India’s 9/11(4), tragedy (2), Twin Towers/World Financial Center /World Trade Center (3) Qaeda (2), support (2), Pakistan (5), victims (3). К периферии ассоциативного поля формально относятся единичные реакции: people, died, lost family, risk to lives, enemies of modernity and democracy, insecure neighborhood, evil people, kill, innocent, burn families to death, response of local authorities, slow, haphazard, incompetent, weakness of modern India, dysfunctional, to face challenge, a spur to get house in order, fundamentalism, radicalism, a minority, foreign connections, counterterrorism policy.

Приведенный пример показывает, что текстовое ассоциативносмысловое поле стимулируется лексическими структурами разного типа, включая ключевые слова-стимулы, опорные слова и слова-маркеры ассоциатов. Н.С. Болотнова отмечает, что «ассоциативное развертывание текста, стимулированное прежде всего его лексической структурой, происходит в сознании адресата и является реакцией на текст» [1. C. 428]. Концептуальный анализ текста способствует постижению смысла текста, он предполагает восприятие языкового знака, который актуализирует «образно-понятийное, эмоциональное и ассоциативное содержание концепта» [12. C. 87]. На выявление смыслового пространства концепта и направлены усилия интерпретатора, обращающего внимание на смысловые признаки концепта и их структурирование в тексте [1. C. 467]. Отсюда следует, что обучение концептуальному анализу способствует развитию умения исследовать лексическую структуру текста и находить в ней отражение актуальных для автора смысловых признаков концепта.

Остановимся на когнитивном подходе в дискурс-анализе к процессам метафоризации в политическом дискурсе, в котором метафора используется как средство воздействия на общественное и индивидуальное сознание. Дискурс-анализ политических текстов рассматривает метафоризацию как способ концептуализации и категоризации объектов мира политики. По мнению В.И. Заботкиной, благодаря метафоре происходит концептуализация нового фрагмента действительности по аналогии с уже сложившейся системой понятий [4. C. 125].

148

Методика преподавания языка

В ходе проведенного анализа текста “First Things First, Mr.President” [Newsweek 2008: December №8] нами были выявлены концептуальные метафоры, входящие в концептосферу политического дискурса. В данной статье подвергаются резкой критике приоритеты политики вновь избранного президента Барака Обамы. Так, ставятся под сомнение планы президента в области экономики: “Starting with his “economic stimulus” plan, will he focus mainly on reviving the economy and relieving the financial crisis; or will he use the economic crisis as a vehicle to advance a more ambitious agenda of economic and social reform?”. Метафора ‘the economic crisis - a vehicle to advance ambitions ’ имеет отрицательную коннотацию и характеризует отношение президента США к кризису как к возможности реализовать свои амбиции.

Рассмотрим еще один контекст: “The idea that the present crisis atmosphere would make congressional passage, even with Democratic majorities, easy is fantasy”. Надежды президента на то, что в атмосфере кризиса легче будет принять те или иные законодательные акты, названы фантазией (‘fantasy’), а идея о новых инвестициях - миражом (‘mirage’): “The notion that “green” investments would be large <...> is mostly a mirage”. Ряд других предложений Обамы названы ошибкой (‘a mistake’): “<...> this would be a mistake; most of Obama’s broader proposals aren’t connected to the present crisis”. Концептуальные метафоры: idea - fantasy; notion -mirage; proposals - mistake; вербализуют слот ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ фрейма концепта ‘presidency’. Фрейм рассматривается нами как лингво-когнитивная модель представления знания, наилучшим образом приспособленная к структуризации дискурса, помогающая выявить значимые для сознания и, следовательно, для языкового воплощения ментальные «узлы» [9. C. 56]. Моделируя фрагмент информационной картины мира, фрейм принимает форму схематичной суммы представлений, а языковые репрезентации, в которые схема воплощается, объективируют эти представления. Концепт ‘presidency ’ наряду с другими концептами структурируется во фрейм, поскольку является многоаспектной субстанцией. «Фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации». Структура фрейма иерархична, представляет собой сеть, состоящую из узлов и связей между ними [10. C. 7]. Фреймы дают представление о социокультурных особенностях категоризации и концептуализации явлений окружающей действительности.

149

Lingua mobilis №3 (22), 2010

В данном анализе мы ограничиваемся слотом ДЕЙСТВИЕ фрейма концепта ‘presidency’. Ситуация в стране названа ‘web of contradictions’: “We - and - he are caught up in a web of contradictions”, а планы в области здравоохранения и энергетики названы аппетитом (‘appetite’), который необходимо уменьшить: “In the long run, we need to discipline our appetite for health care and energy” . Метафоры: ‘to discipline appetite’, ‘caught in a web’ подчеркивают, что США переживают не самые лучшие времена, а проекты президента названы ‘a miracle’, ‘a mirage’, ‘a mistake’, ‘an appetite’. Данные концептуальные метафоры свидетельствуют о тревожности за судьбу страны и призваны вызвать у читателя такое же отношение к передаваемой информации. Сущность метафоры состоит в осмыслении явлений одного рода в терминах явлений другого рода [16. C. 269].

Таким образом, метафора в политическом дискурсе не только выполняет роль экспрессивного средства, но и развивает новые смыслы (концепты) и отражает восприятие того или иного общественно-политического явления в национальном сознании. Функционирование метафоры неразрывно связано с реализацией прагматической установки, определяющей эффективность воздействия, а, следовательно, с концептом текста. Коммуникативные установки, свойственные политическому дискурсу, определяют стратегии построения текста и отбор языковых средств.

Дискурс-анализ текста направлен на обнаружение прагматикосмыслового ядра текста, обусловившего своеобразие его структурносемантической организации. В результате восприятия прагматикосмыслового ядра текста, в процессе опознания его возможного подтекста, в сознании читателя создается «концепт текста», под которым мы понимаем некоторый общий смысл текста [3. C. 53]. Концепт текста - прагматический: его формирование всегда связано с реакцией на ситуацию [3. C. 53].

По мнению В.В.Красных, с одной стороны, концепт текста - отправной момент при порождении текста, своеобразная «точка взрыва», вызывающая текст к жизни, а с другой - конечная цель при его восприятии [5. C. 127].

Процесс восприятия текста во многом опирается на заголовок, который участвует в процессе текстообразования в политическом дискурсе. Броский, заинтриговывающий читателя заголовок играет роль экспрессемы. Например: “Obama Baby Boom?”; “Alas, There

150

Методика преподавания языка

Could Be a Blacklash in Both Places”; “Wanted: A New Grand Strategy”; “Why Barriers Don ’tMatter”; ’’First Things First, Mr. President”.

В организации заголовков отражается национальный менталитет. Исследователи отмечают своеобразие заголовков в английском политическом дискурсе, в формировании которых велика роль фразеологизмов, умышленно измененных устойчивых выражений, аллюзий, игры слов, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран. Например: “Has Ford backed Detroit into corner?” (backinto corner - загонять в угол) головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США); “To Save or Not to save?” (перефраз их Шекспира ”To be or not to be ”); ’’Suddenly Goldman is less golden” (игра слов создается за счет сочетания названия компании и слова golden - ‘золотой’ в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций) [14. C. 89].

Трудности перевода английских заголовков обусловлены их «социокультурной вписанностью» в контекст культуры. Тексты политического дискурса относятся к той категории текстов, в которых переплетаются многочисленные социальные контексты, образуя новый, еще более сложный. Переводчик погружается в текст оригинала в поисках смысла, извлекает его и передает на языке перевода. Как показывает практика, смысл перевода английских заголовков состоит не только в передаче смысла - а также его воздействия и взаимосвязей.

Дискурс-анализ изучает социокультурные, интерактивные стороны языкового общения, практически любой фрагмент языкового общения. В последние годы в политическом дискурсе широко используется включение так называемых прецендентных текстов, когда включаются имена, факты, отрывки или образы известных произведений, которые отсылают адресата к произведениям культуры, хорошо известным большинству носителей языка. Например, в статье “Black Dog of Westminster”, где речь идет о новой книге одного автора, употреблено имя Diana и словосочетание a people’s Princess: “Now the artful propagandist - who coined the term ‘a people’s princess ’ on the death of Diana - has returned on his fiction roots”. Сферой-источником прецендентного текста явилось событие из жизни королевской семьи.

Приведем еще ряд примеров: “In his first interview <...> Steinmeier sat down with Newsweek’s Michael Levitin to discuss <...> Russia’s recent aggression” (в данном контексте сферой-источником прецендентно-го текста является историческое событие - война между Россией и

151

Lingua mobilis №3 (22), 2010

Грузией, которую в самом начале на Западе считали агрессивной со стороны России); “For me there is another similarity; like 9 /11, this attack hit close to home "(здесь использован прецендентный текст из сферы «террористические акты», который отсылает читателя к событиям 2001 года, когда был совершен налет на башни-близнецы в Нью-Йорке); “Who warns that letting Detroit die will trigger “economic Armageddon ” (данный контекст включает известный образ - Armageddon). Особое место в политическом дискурсе занимают имена политиков, которые используются, чтобы указать на сходство с ними.

Обилие прецендентных фактов в политическом дискурсе можно объяснить стратегией оказания манипулирующего воздействия. Переводчику нужны фоновые знания, чтобы адекватно воспринять информацию в тексте.

Таким образом, дискурс-анализ позволяет исследовать соотношение языка и мышления, способы выражения в языке определенных знаний о мире и способы организации языковой картины мира. В рамках когнитивно-дискурсивного подхода текст рассматривается как результат дискурсивной (речемыслительной) деятельности ее участников, средство взаимодействия между ними, связанное с передачей и интерпретацией излагаемого в тексте содержания.

На наш взгляд, процесс формирования коммуникативных навыков и умений в процессе профессионально-ориентированного обучения переводу невозможен без создания определенной когнитивной базы у обучаемых в ходе дискурс-анализа.

Список литературы

1. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2007. 520с.

2. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1.

3. Бухарова, Г. Х. Концепт фольклорно-речевого дискурса «Урал-батыр» и его концептосфера // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №4.

Список литературы

1. Bolotnova, N. S. Filologicheskiy analiz teksta: ucheb. posobie. 3-e izd., ispr. i dop. M. : Flinta : Nauka,

2007. 520s.

2. Boldyrev, N. N. Kontseptual'noe prostranstvo kognitivnoy lingvis-tiki // Voprosy kognitivnoy lingvis-tiki. 2004. №1.

3. Buharova, G. H. Kontsept fol'klorno-rechevogo diskursa «Ural-batyr» i ego kontseptosfera // Voprosy kognitivnoy lingvistiki.

2008. №4.

152

Методика преподавания языка

4. Заботкина, В. И. Конвенцио-нальность vs креативность в лек-сиконе(когнитивно-дискурсивный подход) // С любовью к языку: сб. науч. тр. М. ; Воронеж : ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т., 2002.

5. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.

6. Крылова, О. А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учеб. пособие. М. : Высшая школа, 2006. 319с.

7. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. Ред. Е. С. Кубряковой. М. : МГУ, 1996.

8. Кубрякова, Е. С. О понятиях

дискурса и дискурсивного анализа // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные

и структурные аспекты : сб. обзоров. М. : ИНИОН, 2000.

9. Минский, М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

10. Меграбова, Э. Г. «Насилие» как субфрейм дискурсобразующего концепта ‘власть’: слот -субъект // Культурно-языковые контакты: сборник научн. Трудов. Вып. 10 / Отв. Ред. З. Г. Прошина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 256с.

11. Пименов, Е. А. Когнитивная лингвистика на современном этапе // Язык. Культура. Коммуникация: мат-лы междунар. науч. конф. Волгоград : Волгоградское научное изд-во, 2006.

4. Zabotkina,V.I.Konventsional'nost' vs kreativnost' v leksikone (kog-nitivno-diskursivnyj podhod) // S lyubov'yu k yazyku: sb. nauch. tr. M. ; Voronezh : IYa RAN, Voronezh. gos. un-t., 2002.

5. Krasnyh, V. V. «Svoy» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? M. : ITDGK «Gnozis», 2003.

6. Krylova, O. A. Lingvisticheska-ya stilistika. V 2 kn. Kn. 1. Teori-ya: ucheb. posobie. M. : Vysshaya shkola, 2006. 319s.

7. Kubryakova, E. S. Kratkiy slo-var' kognitivnyh terminov / Pod obsch. Red. E. S. Kubryakovoy. M.

: MGU, 1996.

8. Kubryakova, E. S. O ponyati-

yah diskursa i diskursivnogo anal-iza // Diskurs, rech', rechevaya deyatel'nost': funktsional'nye i

strukturnye aspekty : sb. obzorov. M. : INION, 2000.

9. Minskiy, M. Freymy dlya pred-stavleniya znaniy. M., 1979.

10. Megrabova, E. G. «Nasilie» kak subfreym diskursobrazuyuschego kontsepta ‘vlast'’: slot - subekt // Kul'turno-yazykovye kontakty: sbornik nauchn. Trudov. Vyp. 10 / Otv. Red. Z. G. Proshina. Vladivostok : Izd-vo Dal'nevost. un-ta, 2008. 256s.

11. Pimenov, E. A. Kognitivnaya lingvistika na sovremennom etape // Yazyk. Kul'tura. Kommunikatsi-ya: mat-ly mezhdunar. nauch. konf. Volgograd : Volgogradskoe nauch-noe izd-vo, 2006.

153

Lingua mobilis №3 (22), 2010

12. Пищальникова, В. А. Основания лингвистической теории значения. Вместо предисловия // Когнитивная семантика: эволюционно-прагматический аспект. М. ; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2002.

13. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003.

14. Слепович, В. С. Курс перевода (английский русский язык). Translation Course (English -Russian). 4 изд. Мн. : «ТетраСи-стемс». 2004. 320 с.

15. Урубкова, Л. М. Пути совершенствования переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №4.

16. Чурилина, Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: автореф. дис. ... докт. филол. наук. СПб, 2003.

12. Pischal'nikova, V A. Osno-vaniya lingvisticheskoy teorii znacheniya. Vmesto predisloviya // Kognitivnaya semantika: evoly-utsionno-pragmaticheskiy aspekt. M. ; Barnaul : Izd-vo Alt. un-ta, 2002.

13. Popova, Z. D. Ocherki po kog-nitivnoy lingvistike. Voronezh, 2003.

14. Slepovich, V. S. Kurs perevoda (angliyskiy russkiy yazyk). Translation Course (English - Russian). 4 izd. Mn. : «TetraSistems». 2004. 320 s.

15. Urubkova, L. M. Puti sover-shenstvovaniya perevodu // Vo-prosy kognitivnoy lingvistiki. 2008. №4.

16. Churilina, L. N. Antropotsen-trizm hudozhestvennogo teksta kak printsip organizatsii ego leksi-cheskoy struktury: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. SPb, 2003.

154

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.