Научная статья на тему 'К вопросу о цитации 39 (40) псалма в послании к евреям'

К вопросу о цитации 39 (40) псалма в послании к евреям Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
106
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о цитации 39 (40) псалма в послании к евреям»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Е.А. Воронцов

К вопросу о цитации 39 (40) псалма в послании к евреям

Опубликовано:

Христианское чтение. 1906. № 10. С. 517-533.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Къ вопросу о цитаціи 89 (40) псалма въ посланіи къ

Евреямъ.

ІТГЛТА изъ 39 (40) псалма въ 10 главѣ посланія къ

Евреямъ (стихи 5—8) замѣчательна по совпаденію съ

чтеніемъ этого мѣста псалма у LXX, тогда какъ еврей-5 скій масоретскій текстъ представляетъ уклоненіе: вмѣсто—

I Ты уготовалъ мнѣ тѣло—ветхозавѣтный подлинникъ читаетъ-—Ты приготовилъ (отверзъ) мнѣ уши. Каково происхожденіе такого разночтенія двухъ древнихъ текстовъ ветхозавѣтной Библіи, и почему Апостолъ, знатокъ библеизма, какъ воспитанный у ногъ Гамаліила, предпочитаетъ чтеніе у LXX существенному варіанту въ текстѣ еврейскомъ? Въ цитаціи ветхозавѣтной Библіи у Апостола нельзя открыть общаго принципа: онъ то самъ переводитъ съ еврейскаго, то пользуется переводомъ LXX. Въ виду того, что данная часть цитаты—Ты уготовалъ мнѣ тѣло—имѣетъ важное значеніе въ обоснованіи христологіи посланія ветхозавѣтными пророчествами, мы разсмотримъ различныя толкованія западныхъ ученыхъ касательно происхожденія такого бросающагося въ глаза варіанта, какъ постановка слова «тѣло» вмѣсто масоретскаго— уши. Научныя изслѣдованія касательно чтенія ашаа можно подраздѣлить на 2 группы: одни экзегеты, считая данное чтеніе «тѣло» первоначальнымъ, желаютъ измѣнить составъ согласныхъ еврейскаго текста, допуская смѣшеніе буквъ при позднѣйшей перепискѣ еврейскихъ рукописей, но противъ такого толкованія имѣются историческія свидѣтельства; другіе толкователи отстаивали первоначальность чтенія мѣста ѵ ма-

сорстовъ н предлагали тѣ или иныя гипотезы для объясненія, какъ возникло отступающее чтеніе у LXX. Сторонниковъ перваго изъ указанныхъ мнѣній весьма немного, и предлагаемое ими исправленіе масоретекаго чтенія страдаетъ очевидною тенденціозностью: оіш ставятъ—азъ туфъ карпта ли. При совпаденіи 2 первыхъ буквъ слова озпаймъ—уши и двумя первыми буквами псевдовозстановленнаго древняго чтенія, слѣдующія 3 буквы различествуютъ. На основаніи сказаннаго мы имѣемъ во вносимом’і. въ текстъ даннаго мѣста исправленіи преднамѣренную постановку согласныхъ буквъ, дававшихъ бы чтеніе—гѵфъ (тѣло), соотвѣтствующее греческому -«ил; кромѣ того слово—гѵфъ свойственно позднѣйшему еврейскому языку, его послѣбиблейской формаціи (у библейскихъ писателей— гевійя). Смѣшеніе буквъ—lapsus oculi іі.іп же lapsus inarms вообще—явленіе, наблюдающееся въ еврейскихъ манускриптахъ, несмотря на тщательныя предписанія для софернмовъ: но, прибѣгая только кт, тенденціозной корректурѣ, это направленіе экзегетовъ выдаетъ себѣ очевидное testimonium pauper-tatis: произвольной постановкою буквъ можно подтвердить какое угодно чтеніе, такъ возможно создать какое угодно чтеніе ab ovo. При изученіи цитаты изъ 39 псалма въ контекстѣ псалма мы увидимъ, что въ какихъ бы то ни было искусственныхъ пріемахъ при текстуальной критикѣ мѣста нѣтъ ни малѣйшей надобности, и что переводъ LXX можетъ быть признанъ въ точности передающимъ мысль подлинника, хотя и значительно отличается отъ него по внѣшности.

Что касается до толкователей, держащихся противоположнаго взгляда на текстъ даннаго мѣста псалма у LXX. то они считаютъ его или возникнувшимъ механически (то же предположеніе ошибки зрѣнія нлп руки переписчика), или поправкою внесенною въ ветхозавѣтную Библію но LXX па основаніи разбираемаго мѣста посланія къ Евреямъ, гдѣ, Апостолъ привелъ ветхозавѣтное мессіанское мѣсто въ отступающей отъ дословной передачи перифразѣ. Для пониманія перваго изъ приведенныхъ предположеній о возникновеніи чтенія зшаа нужно припомнить, что древнія рукописи писались serie coiitinua. безъ раздѣленія на слова, прописными буквами (ÜMajuscula), при этомъ сигма, оканчивающая слово гфг/.т^ас, помѣщающееся предъ словомъ зшца въ греческомъ текстѣ LXX, могла быть прочтена вторично (диттографическіі) при допускаемомъ въ первоначальномъ чтеніи словѣ штіз — уши, т. е. было про-

чтепо f|ils/.Tjaaoau)Tta, а слогъ ті принять за и, каковые примѣры извѣстны библейской и шире классической палеографіи. Но очевидно въ этомъ толкованіи происхожденія гожа изъ ш:и чрезъ диттографику ошті* все строится на зыбкой почвѣ возможности, что замѣчаютъ и сами строители, старающіеся добыть внѣшнія данныя для оправданія своего взгляда. Они указываютъ на чтеніе нѣкоторыхъ греческихъ Minnscula (А° 36— «т*; ДгД» 142 и 156 шта), совпадающіе съ ихъ допущеніемъ первоначальности чтенія «та у LXX, по съ одной стороны малая значимость вышеприведенныхъ Minnscula въ текстуальной критикѣ псалтпри по LXX при отсутствіи точной даты ихъ происхожденія, съ другой стороны широкая возможность исправленія чтенія зсоаа на ита на основаніи знакомства съ другими греческими переводами Оригеновыхъ экзаплъ (у Акилы «та os сз*/.х>а; у Симмаха—шхіа тг хатазхеоаааі роі, у ѲеОДОТІО-на —штіа os хаттіртізш ucot), особенно съ текстомъ Ѳеодотіона, гдѣ общій съ LXX глаголъ, лишаютъ вышеприведенное показаніе 3 незначительныхъ рукописей какого-либо вѣса. Арабскій переводъ псалтири сохранилъ слѣдъ исправленія чтенія ои>чл у LXX на шѵ.х: мы разумѣемъ то. что арабскій переводчикъ въ данномъ случаѣ приводитъ оба чтенія вмѣстѣ, что заставляетъ предположить, что онъ неумѣло внесъ въ текстъ написанное на полѣ бывшей у него рукописи LXX разночтеніе, представлявшее корректурную замѣтку по поводу textus receptus. Въ латинскомъ переводѣ данное мѣсто арабской псалтири Ерпе-нія читается: sed fecisti mihi corpus (оожа) et aperuisti aures (w-’.v.) meas. Важную роль въ установленіи первоначальности чтенія 3oj;j.a играетъ и древній Италійскій текстъ Библіи, гдѣ, насколько можно судить по питаніи у Амвросія Медіолан скаго, Августина и ІІларія, данное мѣсто передавалось: corpus autem porfecisti mihi. Только Саигерманенскій кодексъ псалтири п латинскій переводъ твореній Иринея Ліонскаго слѣдуютъ чтенію aures. Латинскіе церковные писатели, знакомые съ чтеніемъ aures—уши вмѣсто corpus—тѣло, или имѣюсь неопредѣленное въ хронологическомъ отношеніи положеніе въ спискѣ патрнстнческихъ авторовъ, какъ Арнобій Младшій, пли имѣли нѣкоторыя познанія въ еврейскомъ языкѣ, какъ блаженный Іеронимъ п Беда Достопочтенный. О гсбрапстичоскихъ познаніяхъ Іеронима извѣстно по его переводу Библіи (вульгата), а Беда составилъ книгу, являющуюся базисомъ средневѣковой еврейской филологіи—Intei’protationcs liominum lieb-

raicorum. Лрнобій Младшій (нельзя смѣшивать съ апологетомъ, Арнобіемъ Африканцемъ, учителемъ Лактанція) пишетъ въ толкованіи на псалмы: «Didicerunt onim а me, quia sacrifi-cium et oblationem noluisti, aures autem perfecisti mihi» и добавляетъ: ибо Ты сказалъ: выше послушаніе ушами, чѣмъ жертвоприношеніе руками, каковаго Ты всего менѣе требовалъ приносить Тебѣ за грѣхъ. Беда въ комментаріи на псалтирь замѣчаетъ: Quid autem voluisti, aures, scilicet idest perfectos obeditores esse voluisti и далѣе.—He напрасно именуетъ послушаніе ушами, ибо чрезъ уши тѣ предписанія доходятъ до души, которыя и учатъ послушанію: итакъ здѣсь полагается орудіе для послушанія вмѣсто самого послушанія. Чтеніе Іеро-пимова перевода aures fodisti mihi—Ты ископалъ для Меня уши (слуховые проходы), измѣненное въ textus receptus вульгаты въ aures perfecisti mihi—Ты совершилъ Мнѣ уши. нужно считать возникшимъ исключительно благодаря Виѳлеемскому подвигу Іеронима, какъ справедливо назвать его ревность къ изученію «еврейской истины». Переписка Іеронима съ Суніей и Фретелой по поводу разности въ чтеніи латинскаго перевода и греческаго текста LXX въ псалмахъ не упоминаетъ о разночтеніи aures—ссора въ 39 (40) псалмѣ, а это свидѣтельствуетъ, что текстъ былъ одинаковъ въ обоихъ языкахъ, но на основаніи до Іеронимовскаго перевода авторизованнымъ чтеніемъ было на западѣ corpus, слѣдовательно у LXX стояло ссора. Во вступленіи къ своему посланію о текстуальныхъ особенностяхъ псалтири Іеронимъ прямо намѣчаетъ программу своихъ изслѣдованій, какъ касающуюся исключительно разночтеній, существовавшихъ въ его время, а не внесенныхъ имъ самимъ: Quaeritis а me rem magni operis et majoris invidiae, in qua scribentis non ingenium, sed eruditio comprobetur, ut <him ipse capio de caeteris jitdieare, judicandum me omnibus pracbeam. Замѣчаніе Іеронима о согласіи между текстомъ LXX и ветхозавѣтнымъ оригиналомъ побуждаетъ считать, что и чтеніе о сора онъ не разсматривалъ, какъ искаженіе мысли подлинника: Quid-quid ergo ab hac discrepat, nulli dubium est, quin ita et ab hebraeorum auctoritate discordet.

Предположеніе объ исправленіи чтенія у LXX па

ссора на основаніи даннаго .мѣста посланія къ Евреямъ въ значительной мѣрѣ подрывается тѣмъ неопредѣленнымъ положеніемъ, какое занимали древніе богословы запада по отношенію къ этому Апостольскому труду: его принадлежность

Апостолу Павлу далеко не была общепризнанною, а отсюда при шаткости каноническаго достоинства посланія въ мнѣніи западныхъ отцовъ трудно допустить, чтобы они приняли въ текстъ LXX корректуру зсиих вмѣсто чт. па .основаніи такого источника, котораго не только Апостольскій авторитетъ, но и правомысліе богословскихъ взглядовъ подвергалось сомнѣнію (извѣстно обвиненіе писателя посланія въ суровомъ ригоризмѣ нравственныхъ воззрѣній—новаціанствѣ и въ аріанской тенденціи, какъ писалъ епископъ Брекчіи Филастрій объ атомъ посланіи: не читается въ церкви quia Christum factum dicit in ea. Западные соборы выдѣляютъ 13 подлинныхъ посланій Апостола Павла и къ нимъ лишь присоединяютъ анонимное посланіе къ Евреямъ. Таково было положеніе посланія къ Евреямъ въ канонѣ священныхъ книгъ по воззрѣнію латинянъ—consuetudo latinorum у Іеронима. Правда, Августинъ говоритъ, что таковыми отрицателями апостоличности памятника были только lionnulli, а не всѣ латиняне, а Филастрій даже даетъ имъ мѣсто въ своемъ индексѣ еретическихъ мнѣній (ересь 89, liaeresis quorundam de epistola ad liebraeos), но все же посланіе къ Евреямъ—памятникъ спорный на христіанскомъ древнемъ западѣ; на основаніи сказаннаго по крайней мѣрѣ въ одной половинѣ Имперіи должны были бы сохраняться и переписываться рукописи LXX съ чтеніемъ ш-'л— aures, ио таковыхъ кромѣ 3 вышеупомянутыхъ Minuscula неизвѣстно, хотя большинство минускульныхъ рукописей западнаго происхожденія. Такимъ образомъ чтеніе—уши у масоре-товъ и тѣло у LXX являются непримиримыми путемъ исторической критики текста, и пхъ согласіе можетъ быть установлено только на основаніи контекста рѣчи. Изъ текстуальныхъ свидѣтельствъ древнихъ рукописей въ пользу первоначальности чтенія саѵл и позднѣйшаго его исправленія чрезъ зсиил на основаніи цитаціи въ посланіи къ Евреямъ приводятъ и схолію, опубликованную въ богословскомъ мірѣ изслѣдователемъ Bosio: то ог чі-і.у. ѵл~тірт'.зо) uoi о 'уі.у.ѵл'і--, Ilaul.o; гі; то aeuua иетаЗя/.оѵ щ/гу). о uz ауѵошѵ то Кроа'іхоѵ, a/./.oe ттро: тоѵ oizsiov a/o-ov TooToi /оГіТацгѵо;. Схолія, какъ видно, приписываетъ происхожденіе чтенія свободной передачѣ подлинника Апостоломъ, слѣдовательно чтеніе рукописей LXX ставитъ въ генетическую связь съ этой особенностью въ передачѣ мѣста 39 псалма у Апостола, но отсутствіе указаній па источникъ, какимъ пользовался въ данномъ случаѣ, схоліастъ, обращаетъ его замѣчаніе

въ простую догадку, тѣмъ болѣе неизвѣстность даты написанія рукописи, содержащей эту схолію, не позволяетъ ей пріобрѣсти критическое значеніе при изученіи текста посланія кт. Евреямъ. Другіе церковные писатели запада, какъ напримѣръ Аврелій Кассіодоръ въ своихъ толкованіяхъ псалтпри стоятъ подъ воздѣйствіемъ герменевтики Апостола Павла, то же ясно у Кирилла Александрійскаго въ 9 словѣ противъ Юліана, но отсюда, какъ изъ спорадическихъ свидѣтельствъ нельзя сдѣлать вывода о вліяніи цитаты въ посланіи на текстъ мѣста у LXX '-). Нужно помнить, что exempla non sunt mimc-randa, sed ponderanda, изъ микроскопическихъ данныхъ не нужно строить макроскопическій образъ. Къ свидѣтельствамъ противоположнаго характера о стремленіи исправить чтеніе мѣста въ посланіи къ Евреямъ на основаніи знакомства съ чтеніемъ еврейскаго оригинала цитированнаго мѣста псалма можно отнести glossae marginales нѣкоторыхъ сирійскихъ рукописей, читающихъ т-% вмѣсто Итакъ оба чтенія равио-

значущп, они не синхроішстичны, но то и другое «отъ дней древнихъ». Несомнѣнно, что LXX имѣли то же еврейское чтеніе предъ собою, какъ показываютъ другіе греческіе переводы (Акила, Симмахъ. Оеодотіонъ) и халдейскій таргумъ Іосифа Слѣпца: Уши Ты образовалъ мнѣ для слышанія Твоихъ пове-лѣній, и однако LXX перевели мѣсто своеобразно, индивидуально. Апостолъ предпочелъ ихъ переводъ оригиналу, значитъ нашелъ интерпретацію LXX вполнѣ удовлетворительною. Каково же происхожденіе этого толкованія, замѣняющаго «уши» чрезъ «тѣло»? Постараемся это выяснить.

Для объясненія, какч. произошло чтеніе зшил—тѣло, предложено нѣсколько соображеній. Одни толкователи предполагаютъ, что ашііа -/.атт^-'.зш аоі представляетъ евоемпстпческую передачу еврейскаго оригинала—ознапмъ карнта ли (буквально требовалось бы поставить о-гл шг,о;а; аоі) — Ты просверлилъ мнѣ уши (образовалъ слуховыя отверстія, какъ углубленія на поверхности тѣла). Для такой смягченной (евѳемистпческой) передачи могло давать поводъ отнесеніе въ данномъ случаѣ *)

*) Кассіодоръ говорить: Иіс sanctum iucaruationom sccumlum Aposto-lum evidenter ostendit ut corpus quod ante t'uit per sacrificiorum imagines promissum, nunc dicat adventu proprio fnisso complet.um (на 40 нс. i.

:l) Кириллъ Александрійскій читаетъ въ 40 нс. su>p.cc y.ai «ото; о и:о;

eiay.sxoap.icTat Xsywo г о о ; too ev to;; cuoyoo;; тттion y.ati iieov; тгроаітсруѵ ooу. ^Э-ЕЛѵр«;. со.р« os y.«Tr(OT'.aoj ;ao: у.тл. (P СЛОВО противъ Юліана).

слова уніи къ числу метонимій, какъ условнаго обозначенія всего тѣла человѣка чрезъ наименованіе одной его части— pars pro toto. Помимо такого внутренняго логическаго основанія для замѣны еврейскаго «уши» чрезъ греческое «тѣло» былъ и внѣшній поводъ: переводъ. LXX, какъ извѣстно, изобилуетъ евоемистлческими выраженіями, появленіе каковыхъ, съ одной стороны стоитъ, въ очевидной связи съ развитіемъ, эстетическаго чувства у іудеевъ эллпно-рнмскаго разсѣянія (діаспоры), благодаря знакомству съ. классическою литературою и новыми формами быта, съ другой стороны въ значительной мѣрѣ обусловливалось особыми взглядами языческаго міра (укажемъ., напримѣръ, на передачу въ. Hex. IV, 20 еврейскаго хаморъ оселъ, чрезъ, и;—упряжное, но особому взгляду на ѣзду па ослѣ у грековъ; па тщательность въ избѣжаніи слова /л-’ш;—заяцъ, и замѣнѣ его чрезъ «зо-оо;—мохнато-иожка, ибо эго греческое слово напоминало почетную фамилію Лаговъ, а у евреевъ заяцъ,—арневетъ—нечистое животное и т. п.). Особенно много евѳемизмовъ у LXX въ передачѣ анатомо-фнзіологическихъ выраженій библейскаго подлинника, отличающихся полнѣйшимъ, реализмомъ. Хотя разбираемое мѣсто псалма и не содержитъ, понятій, требовавшихъ бы смягченія въ ихъ передачѣ, однако и оно конкретно представляетъ, образованіе ушныхъ отверстій для воспріятія Божественныхъ велѣній. Переводъ LXX частный образъ снабженія ушами перевелъ, въ, общую идею тѣлесности человѣка, предназначенной на служеніе Богу. Здѣсь удачное изъясненіе еврейскаго подлинника, замѣна еврейскаго пластическаго образа прокапыванія ушныхъ отверстій общимъ представленіемъ топ Богоугодной человѣческой жизни, о которой писалъ Апостолъ, Павелъ, Римлянамъ: Представьте тѣла ваши въ жертву живую, святую, благоугодную Богу (XII, 1). Дэие считаетъ появленіе чтенія зоила у LXX за тенденціозно-богословскую корректуру подлинника, вызванную желаніемъ отмѣтить необходимость аскетическаго самоѵмсрщвленія (сравни Филона толкованіе на Исх. XXXII, 27 въ смыслѣ требованія умерщвленія тѣла), но онъ вынужденъ, Сдѣлать добавленіе зоила ог хаттіртізш щн. А.оу.яотсоиа— тѣло уготовалъ, мнѣ для всесожженія ’) (Dähne. Geschichtliche Darstellung der judisch-alexandrinischen Religionsphilosophie.

’) Дэне очевидно думаетъ, что Богъ, отвергая всесожженіе ивъ животныхъ, избиралъ (Ѵ'біі новое лучшее всесожженіе—самого человѣка.

2 Th. S. 60). Въ еврейскомъ подлинникѣ мысль о большей цѣнности Богоугодной жизни предъ исполненіями внѣшняго религіозно - обрядоваго закона выражена брахилогически и образно—Ты образовалъ мнѣ уши; таргѵмистъ ощутилъ потребность въ дополненіи—для слышанія Твоихъ новелѣній (ео ipso—ихъ исполненія), переводъ LXX пытается внести ясность чрезъ измѣненіе понятія—уши въ понятіе тѣло, хотя и оігь внѣ контекста: я желаю исполнить волю Твою, Боже, и законъ Твой у меня на сердцѣ (ст. 9) остается въ рамкахъ брахи-логіи. Подтвердимъ наше пониманіе псаломскаго подлинника разборомъ частныхъ выраженій 7 стиха. Глаголъ кара (ггс) по Thesaurus Гезенія означаетъ копалъ, ріалъ, какъ въ грубо-чувственномъ, такъ и въ отвлеченно-духовномъ смыслѣ: въ Быт. L, 5 могила, которую я выкопалъ себѣ—киврн ашеръ карнти ли, у Іереміи XYIII, 20 готовили (рыли) гибель душѣ моей—кару шѵха ленафши. Рѣдкое употребленіе глагола кара съ дополненіемъ того же корня кара кера (schema etymologi-cum) означаетъ—приготовилъ приготовленіе (пиршество), таково мѣсто въ 2 Цар. VI, 23; во Второзаконіи II, 6 и Осіи III, 2 глаголъ кара означаетъ купилъ, но это значеніе—метафорическое—вырылъ, добылъ, получилъ. Мы полагаемъ, что въ данномъ мѣстѣ псалма кара должно быть переведено буквально: выкопалъ на тѣлѣ углубленія для слухового прохода, выраженіе болѣе конкретное, чѣмъ создать ухо—асотъ озонъ въ ІІритч. XX, 12, дать ухо—тетъ озонъ въ Второзак. XXIX, 3; всего ближе но смыслу къ кара разбираемаго мѣста выраженіе—вырастить ухо натоа озенъ въ пс. XCIY, 9, по здѣсь выступаетъ образованіе ушной раковины—внѣшняго уха, а въ разбираемомъ мѣстѣ 39 псалма вербально рѣчь о внутреннемъ ухѣ. Цѣль дѣйствія, обозначеннаго чрезъ кара, видна изъ контекста: вотъ Я пришелъ (ст. 8), т. е. дарованіе слѵховаго органа имѣетъ въ виду сообщеніе средства для воспріятія Божественныхъ новелѣній. Съ подобнымъ значеніемъ уха— озенъ, какъ орудія религіознаго общенія съ Богомъ, мы многократно встрѣчаемся въ Библіи въ соединеніи его съ другими глаголами: такъ въ Исаіи XLV1II, 8 открылъ ухо—патахъ озенъ, въ Іова XXXIII, 16 гала озенъ—обнажилъ ухо, въ Исаіи L, 4 пробудилъ ухо—геиръ озенъ (гііфиль отъ уръ). Противъ истолкованія кара въ смыслѣ метафорическомъ, какъ сообщенія человѣку способности къ духовному слуху, религіозно-этической интуиціи, говорить постановка въ ЗП псалмѣ

двойственнаго числа ознанмъ: два уха. равно толкованіе въ смыслѣ рѣчи- о дарованіи физической способности къ воспріятію настоящихъ звуковъ подтверждается тѣми мѣстами Писанія, гдѣ приписывается Богу голосъ, обращаемый къ людямъ по образу обычной человѣческой рѣчи: Самуилъ принялъ голосъ Бога за голосъ Илія первосвященника (1 Самуила гл. 3); голосъ съ неба: «и прославилъ и еще прославлю» (Іоан. XII, 28) народъ слышалъ, какъ чувственные звуки, и отнесъ ихъ къ грому (Іоан. XII, 29). Обозначая чрезъ эхо (дочь голоса) Божественныя откровенія послѣ Малахіи пророка, раввинпческос богословіе ясно выразило свой общій взглядъ на ветхозавѣтныя откровенія, какъ па провозглашенную пророками рѣчь къ нимъ самого Бога: какъ всѣ обобщенія, это мнѣніе страдаетъ односторонностью, но несомнѣнно, что при рѣчи Писанія о голосѣ Божіемъ не должно подразѵмѣвать скрытый намекъ на исключительно внутреннее воспріятіе безъ посредства естественнаго слуха: дѣеписатель при повѣствованіи объ явленіи прославленнаго Господа Савлу прямо говоритъ, что люди, шедшіе съ нимъ, стояли въ оцѣпенѣніи, слыша голосъ и никого не видя (Дѣян. IX, 7), едва ли возможно допустить, что спутники Савла видѣли свѣтъ (Дѣян. XXII, 9), по звуки слышали только внутренно (нѣкоторая разница между повѣствованіемъ дѣеписателя и собственною передачею о событіи на пути въ Дамаскъ Апостоломъ Павломъ достаточно примирена богословами, чтобы касаться здѣсь этого вопроса, важнаго съ точки зрѣнія проводимаго нами положенія). И по умолчаніи пророчества по раввинамъ Богъ говоритъ, но не человѣчеству, а небу, и потому Его голосъ слышится лишь какъ отзвукъ, неясно и неполно. Онъ—нс голосъ, но дщерь голоса, небесное эхо. Можно думать, что въ виду такого конкретнаго смысла выраженія кара ознанмъ греческіе переводчики редакціи, извѣстной подъ именемъ LXX, нашли нужнымъ поставитъ ошрзс, чтобы предупредить толкованіе въ смыслѣ дарованія внутренняго слуха, какъ душевной способности. Текстъ псаломскаго мѣста у LXX составляетъ плодъ экзеге-сиса подлинника, вскрываетъ мысль, предносившуюся псалмопѣвцу при употребленіи рѣдкаго сочетанія словъ (я-а; >,syo-psvtiv)—кара ознаймъ: здѣсь отмѣчается дарованіе разумно-свободной душѣ матеріальнаго тѣла, какъ орудія для исполненія Божественной воли, что еврейскій исаломскій подлинникъ представляетъ подъ образомъ, снабженія ухомъ,, какъ

проводникомъ звуковъ Божественнаго голоса къ сознанію. Въ отнесеніи ко Христу псаломское мѣсто говоритъ о восприняли IIмт, плоти и крови ради исполненія воли Своего Отца, здѣсь отрицаніе ветхозавѣтнаго жертвеннаго культа предрекаетъ наступленіе новыхъ временъ, и молящійся псалмопѣвецъ созерцаетъ £';зсѵгрц>зі; Спасителя міра какъ бы взоромъ Евангелистовъ.

Намъ остается сказать о частномъ мнѣніи касательно чтенія зшаа ѵ LXX. Н ѣкоторые экзегеты останавливаются на значеніи слова аша?.—тѣло въ ветхозавѣтныхъ Писаніяхъ: здѣсь оааа часто синонимично съ словами оооХоі-аі; и означаетъ раба, такъ въ Быт. XXXVI, G по LXX—взялъ Исавъ... всѣхъ людей дома своего тгяѵта -у. зсо;хята тои 01/0’) «отои; въ книгѣ Товпта (X, 10): и всталъ Рагуилъ и отдалъ ему Сарру и половину имѣнія—рабовъ, скотъ и серебро—зш'аятя, 7тт,ѵт(. яоуи-рюѵ; во 2 Маккавепской книгѣ VIII, 11 покупка іудейскихъ плѣнниковъ (рабовъ) передается — яуооязи/,; ючьяг/шѵ зома-ятшѵ и тѵтъже: 90рабовъ—гѵеѵт,у.оѵ:а зозаятя. Однако примѣчательно, что здѣсь форма множественнаго числа, а не единственное зижя съ другой стороны сочетаніе зсорл хостт^т'.зш jaw не можетъ имѣть смысла—сдѣлалъ меня рабомъ. Толкователямъ предносится аналогія этого пса.томскаго мѣста съ Исхода XXI. 6 и Второзаконія XV, 17,. гдѣ имѣется въ виду прокалываніе уха, служившее у евреевъ знакомъ пожизненнаго рабства, по въ подобномъ значеніи прокалыванія, прошенія находимъ еврейскій глаголь раца, къ тому же прокалывалось только одно ухо, равно псаломскій глаголъ кара нс принадлежитъ и къ числу близкихъ по смыслу къ глаголу раца еврейскихъ глаголовъ, каковыми являются: хиллель (интенсивная форма отъ халяль) н накаръ, обозначающіе просверливаніе. Презрительнымъ наименованіемъ раба, не согласившагося на эмансипацію, у евреевъ было слово нирца (причастіе ші-фаля отъ раца), т. е. нроколошіый, выраженіе, далекое отъ ссоия; да и самый взглядъ на пожизненное рабство был ь таковъ, что псалмопѣвецъ для раба Іеговы,—Мессіи нс могъ искать здѣсь аналогичныхъ чертъ; въ пожизненномъ рабствѣ заключался элементъ протеста противъ Божественной воли, предпочтеніе человѣческихъ отношеній заповѣди Божіей.

Теперь постараемся освѣтить вопросъ, не получилось ли чтеніе ссоия благодаря простому механическому заимствованію текста изъ 39 (10) псалма по LXX. Видь цитаты свидѣтель-

ствуетъ, что Апостолъ но приводитъ текста въ цѣлости, но только въ нужной части, сокращая его и отступая отъ выраженій LXX въ другихъ мѣстахъ, такъ вмѣсто 0ах г(тт,за; у LXX онъ ставитъ оох sаоохтра;, т. е. вмѣсто: ие потребовалъ (моментъ объективный), ставить не благоизволилъ (моментъ субъективный), ясно, что чтеніе ошіаз было принято Апостоломъ не механически. Въ цитаціи у Апостола и еще отступленіе отъ текста LXX (и масоретскаго), разумѣемъ пропускъ глагола т113оолт1ііт,ѵ— я возжелалъ, а потому и связь словъ въ цитатѣ иная, чѣмъ въ псалмѣ: въ виду опущенія глагола «я желалъ» дополняющее этотъ глаголъ аористическое неопредѣленное наклоненіе -м кьщзяі,—сдѣлать, совершить, должно быть относимо къ слову т]хш, каковую форму, какъ praesens *historicum можно по соглашенію съ еврейскимъ текстомъ (тамъ perfectum вида калъ) передать чрезъ прошедшее г/.т,ЫЦ т. е. все мѣсто въ цитатѣ перевести такъ—вотъ я пришелъ, чтобы совершить волю Твою, Боже мой.

Для истолкованія контекста разобраннаго нами Мессіанскаго мѣста въ 39 псалмѣ въ его цитаціи въ посланіи къ Евреямъ сначала остановимся на еврейскомъ текстѣ. Библейскій подлинникъ даетъ возможность соединить слова «вг семикѣ книжномъ» съ предыдущими—«.вотъ я пришелъ». и считать выраженіе «написано о мнѣ» за приложеніе къ слову свитокъ или даже за вводное предложеніе, т. е. содержаніе мѣста допускаетъ безразлично для смысла первыхъ двухъ выраженій выдѣленіе «написано- о мнѣ» въ особый логически-закончсн-ный отдѣлъ стиха. Въ подтвержденіе возможности такого толкованія синтаксической связи выраженій—вотъ я пришелъ и въ свиткѣ книжномъ укажемъ на значеніе еврейскаго предлога бе (з) въ псалмѣ LXYI, 13 войду въ домъ Твой въ всесожженіяхъ—беолотъ; здѣсь предлогъ бе имѣетъ смыслъ нашего съ. т. е. опредѣляетъ всесожженія, какъ нѣчто въ данномъ случаѣ приносимое съ собою въ храмъ (въ 39 псалмѣ приносимымъ предметомъ являлась бы книга—книжный свитокъ, и мѣсто требовали бы перевода: вотъ я пришелъ съ книжнымъ свиткомъ, написаннымъ о мнѣ. Но указанное грамматически возможное пониманіе связи элементовъ стиха иѣт которыми считается не вполнѣ удобнымъ въ данномъ случаѣ, и они соединяютъ слова «въ свиткѣ книжномъ» съ послѣдующими—написано о мнѣ, выдѣляя ихъ вмѣстѣ въ вводное предложеніе (parenthesis), при выпущеніи котораго мѣсто читалось

бы: йогъ я пришелъ (я возжелалъ) исполнить волю Твою, Боже. Если такое выдѣленіе «въ свиткѣ книжномъ написано о мнѣ» въ одно вводное предложеніе въ масоретскомъ текстѣ является лишь возможностью, то въ переводѣ LXX оно уже становится экзегетическимъ требованіемъ, которое видъ цитированнаго мѣста псалма у Апостола дѣлаетъ безусловнымъ: у LXX предлогъ бе еврейскаго подлинника переданъ не чрезъ -иѵ-игху., по чрезъ гѵ и страдательное причастіе каль-катувъ замѣнено чрезъ vcrbnm finitum ум-.аі. Эти основанія сильный доводъ въ пользу необходимости послѣдняго разбора и у ма-соретовъ, такъ какъ опираются не па отвлеченное построеніе логической связи, но на прямыя текстуальныя данныя. Въ пользу послѣдняго разбора говоритъ и контекстъ, гдѣ закона. Іеговы представляется начертаннымъ не въ свиткѣ книжномъ, на на пдотяныхъ скрижаляхъ сердца псалмопѣвца.

Вт. пониманіи—«написано о мнѣ» экзегеты также расходятся между собою: одни считаютъ, что данное выраженіе имѣетъ въ виду предписанія закона объ отношеніи человѣка къ Богу, а потому переводятъ: предписано мнѣ, однако такое толкованіе нѣсколько искусственно, хотя еврейскій предлога. алъ иногда означаетъ въ связи сь глаголомъ катавъ, понслѣн-ное, такъ въ 2 Цар. XXII, 14—какъ все предписанное намъ— гаккатувъ алену. Другіе экзегеты, исходя изъ мысли, что псалмопѣвецъ говорилъ не о себѣ, но пророчественпо созерцалъ Мессію, даютъ предлогу алъ значеніе греческаго т.грі--написано о мнѣ, въ каковомъ смыслѣ аль употребляется и съ другими глаголами (дибберъ аль — говорилъ о комъ, нибба аль — пророчествовалъ о комъ (Іер. XXV, К5). На подобное содержаніе ветхозавѣтнаго Писанія указывалъ Господь Эмаус-скимъ спутникамъ и ранѣе того говорилъ іудеямъ: Изслѣдуйте Писанія... они свидѣтельствуютъ о Мнѣ. Но и въ приложеніи къ узкоисторическому толкованію псалма ничто не препятствуетъ понимать алъ гл. смыслѣ предлога о (комъ), ибо и царственный псалмопѣвецъ могъ сказать, что о немъ написано въ свиткѣ книжномъ: тамъ находилось пророчество, вообще касавшееся царей, оно гласило о преимущественномъ положеніи колѣна Іуды и объ его власти до явленія Искупителя; кромѣ того аляй мѣста можно было бы сближать съ Второз. XVII, 18—20, гдѣ излагается обязанность царя имѣть при себѣ особый списокъ съ книги закона, дабы царь научался бояться Господа Нога своего п исполнялъ повслѣніс Его, но

во всякомъ случаѣ при историческомъ толкованіи псаломскаго мѣста болѣе данныхъ изъяснять его по аналогіи Быт. И. 6: и заповѣдалъ Богъ Адаму (человѣчеству)—аль гаадамъ. и Ездры I, 2—и онъ повелѣлъ мпѣ—аляй.

Изъ частныхъ выраженій псаломской цитаты требуетъ нарочитаго толкованія слово «свитокъ», особенно въ виду своеобразной передачи у LXX—во главѣ киши. Еврейское слово мегилла происходитъ отъ глагола галалъ—скатывалъ, свертывалъ, ближайшее же слово въ еврейскомъ подлинникѣ (соединенное маккефомъ)—сеферъ значитъ книга; такъ опредѣляется, какой свитокъ имѣется въ виду; древняя книга вообще представляется свиткомъ, такъ какъ полиптихпческая форма изъ отдѣльныхъ страницъ встрѣчалась рѣдко въ письмахъ и домашнемъ быту (т. н. нггеретъ). но выраженіе хгвг/.і;— глава у LXX нуждается въ разъясненіи на почвѣ данныхъ археологіи; книжные свитки обычно навертывались па деревянный или металлическій цилиндръ, котораго концы дѣлались для удобства перенесенія свитка въ формѣ закругленныхъ выступовъ, называвшихся въ синагогахъ эллинистовъ xs^aXios;— головками. У классиковъ, напримѣръ у Діогена Лаэрція, подобные книжные свитки именуются по формѣ своей—цилиндрами. Но нѣкоторые толкователи не удовлетворяются такимъ метонимическимъ значеніемъ xs?aXi; —• часть вмѣсто цѣлаго и предлагаютъ свое пониманіе, чуждое археологическихъ соображеній и болѣе лингвистическаго свойства; они считаютъ, что ■/soaXi: — оставленное LXX въ транскрипціи слово кефель — нѣчто согнутое, сложенное, отъ кафаль—сгибалъ, складывалъ, причемъ переводчики этимъ словомъ замѣнили мегилла подлинника, не находя соотвѣтствующаго греческаго слова, но во-первыхъ галаль и кафаль—совсѣмъ не синонимы, они различаются, какъ обозначающіе одинъ глаголъ свертываніе, а другой—скатыванье, дериваты этихъ глаголовъ означаютъ одинъ— свертокъ, другой—складку; во-вторыхъ и при предполагаемой, но въ сущности мнимой невозможности передать мегилла греческимъ словомъ совершенно непонятно, почему транскрибировано не это слово, но совсѣмъ неподходящее кефель. Въ пользу ранѣе высказаннаго предположенія о смыслѣ хгозсХі; въ данномъ мѣстѣ псалма по LXX, какъ метонимическаго обозначенія книжнаго свитка, говоритъ и то, что сами Палестинскіе евреи впослѣдствіи употребляли это греческое слово, какъ обозначеніе рукоятки книжнаго вала. Мало попятно, какъ зна-

токъ древне-еврейскаго языка и обычаевъ, Іеронимъ давалъ этому мѣсту псалма значеніе указанія на начало книги: «вмѣсто книжнаго свитка LXX перевели глава книги, подъ главою разумѣемъ начало». Что разумѣть подъ началомъ книги Іеронимъ указываетъ въ словахъ: «7?« начала, сотворилъ Богъ небо п землю, т. е. во Христѣ Господѣ. И Іоаннъ, усматривая это таинство, такъ началъ Евангеліе: Въ началѣ было Слово и Слово было Богомъ», слѣдовательно по отношенію къ книжному свитку ветхозавѣтной Библіи Іеронимъ останавливался па началѣ книги Бытія, содержащемъ первое свидѣтельство о творчествѣ Логоса. Въ подтвержденіе своего толкованія Іеронимъ ссылается на Іоан. VIII, 25, гдѣ самъ Христосъ называетъ Себя началомъ. Другія экзегеты, слѣдуя Іеронимовскому толкованію xsaa/.ц, останавливались на пророчествѣ о Сѣмени .жены, содержащемся почти въ началѣ книжнаго свитка Пятокнижія (Быт. III, 15). Это толкованіе ближе къ дѣлу, чѣмъ мистическое изъясненіе Іеронима, при прикро-вениости указанія на 2 Ипостась въ 1 ст. 1 главы Бытія; возможно, что на Іеронима оказало вліяніе перифрастическое чтеніе 1 ст. 1 гл. Бытія въ Іерусалимскомъ фрагментарномъ таргѵмѣ, гдѣ «въ началѣ» передано «въ премудрости», а Премудрость ипостазируется въ книгѣ Притчей. Августинъ выраженіе «въ началѣ книги» относить къ началу нсалтири, гдѣ Господь предъизображенъ въ словахъ: Блаженъ мужъ... Однако всѣ эти экзегетическія догадки блѣднѣютъ предъ неоспоримыми текстуальными данными: у LXX xsoaXi; вообще означаетъ книгу, такъ въ Іезекіиля III, 1 съѣшь эту книгу—тт,ѵ хг«амоя, въ Ездры VI, 2 — найдена въ Екбатанѣ во дворцѣ... книга хг-іялц. Въ данномъ мѣстѣ псалма просто торжественное обозначеніе книги—гендіадисъ. Что касается до переводовъ мѣста, то они отражаютъ разнообразіе его экзегеснса: Itala правильно передаетъ—in volutnine libri, пошито же (сирскій переводъ) читаетъ: во главѣ книги. Чтеніе другихъ греческихъ текстовъ Экзаплъ Оригена также разнообразно отъ произвольной передачи Симмаха «въ орудіи завѣта Твоего» до замѣчательнаго по буквализму чтенія Акнлы гѵ [Зф/,іои возможно,

неологизмъ Акилы отъ st/.гш—скатываю, наше литургическое илитонъ): переводъ Акнлы напоминаетъ, рф/.ю; еліззо^гѵо; Откровенія (VI, 14), равно подалъ Свидѣ, греческому лексикографу, поводъ сдѣлать замѣтку: главпзна книги, какъ нѣкоторые называютъ свитокъ.

Заканчивая свой очеркъ общимъ обзоромъ христологиче-скаго значенія цитаты изъ 39 псалма въ посланіи къ евреямъ, мы ограничимся только строго относящимися къ лицу Господа ея частями, а потому опустимъ разсмотрѣніе понятій, взятыхъ изъ сферы ветхозавѣтнаго ритуала (зевахъ—кровавая жертва, корбанъ—общее обозначеніе жертвъ, какъ приближаемыхъ къ Богу, оля—жертва всесожженія). Ритуальная терминологія для насъ важна, только по скольку, независимо отъ специфическихъ свойствъ жертвъ, она доказываетъ истинность ашаа, тѣла Христа, назначеннаго къ принесенію въ жертву Богу Отцу, по образу реальныхъ жертвъ сѣновнаго времени. Поэтому въ 10 ст. той же 10 главы Апостолъ говорить о ярмгзора -оо ош'ито: Сына Божія,—все это представляетъ Голгоѳское событіе, какъ специфическій корбанъ. Главный экзегетическій интересъ падаетъ при разборѣ мѣста па уже выясненное нами au>u2, а потому обратимъ вниманіе только на выраженіе Апостола входя въ міръ, опредѣляющее время произнесенія (провозглашенія) Мессіею ветхозавѣтнаго пророчества или время его усвоенія Мессіею по его человѣческому естеству. Формула—вхожденіе въ міръ означаетъ у раввиновъ рожденіе, но экзегеты въ данномъ мѣстѣ посланія даютъ этому выраженію нѣсколько иной смыслъ. Одни останавливаются па времени пробужденія нравственнаго самоопредѣленія въ человѣческомъ духѣ, сопоставляя слова Исаіи объ Иммануэлѣ: онъ будетъ питаться молокомъ п медомъ, доколѣ не будетъ разумѣть отвергать худое и избирать доброе (Ис. VII, 15) съ Луки (II, 40): младенецъ возрастали и укрѣплялся духомъ, исполняясь премудрости. Однако оба приведенныхъ мѣста Писанія не отмѣчаютъ частнѣе времени въ жизни Богочеловѣка младенца, къ какому должно было бы отнести псаломекое пророчество. Бблынею точностью отличается толкованіе, избирающее изъ событій дѣтства Господа его первое выступленіе во храмѣ съ сознаніемъ призванія къ Мессіанскому служенію: зачѣмъ вамъ было искать Меня? или вы не знали, что Мнѣ должно быть— os’, sivci ;лг—въ томъ, что принадлежитъ Отцу Моему (Луки II. 49). Конечно, это йгі, впервые произнесенное Богочеловѣкомъ въ центрѣ, ветхозавѣтнаго Богослуженія, среди представителей іудейской богословской учености, было ясными свидѣтельствомъ, что Онъ глубоко быль проникнутъ сознаніемъ Мессіанскаго призванія п Своего особаго отношенія къ небесному Отцу (гѵ тѵ.; -т тгатоо; ио’л), а потому по Своему человѣчеству моги

повторить пророчество псалмопѣвца: Иду исполнить волю Твою, Боже. Но для многихъ совершенно непонятнымъ является въ данномъ случаѣ выраженіе si; -оѵ хоааоѵ—въ міръ, такъ какъ выступленіе 12 лѣтняго Іисуса въ храмѣ не было какимъ-либо новымъ вступленіемъ Его въ міръ, каковымъ должно считать по сопоставленію съ иремірнымъ бытіемъ Господа— одно воплощеніе. Нѣкоторые останавливаются на крещеніи и въ частности на словахъ Господа къ Іоанну: Такъ надлежитъ намъ исполнить всякую правду, въ каковыхъ выразилась покорность Агнца, вземлющаго грѣхи міра, Его небесному Отцу. Въ особенности держатся послѣдняго толкованія тѣ экзегеты, которые считаютъ, что формула: войти въ міръ соотвѣтствуетъ началу общественнаго служенія извѣстнаго лица; они указываютъ въ этомъ отношеніи на смыслъ zoo;«; въ loan. VI, 4, какъ обозначенія населенія Іудеи: Если Ты творишь такія дѣла яви Себя міру; по Іоан. VI, 14 заключаютъ, что пришествіе въ міръ отождествляется со вступленіемъ въ служеніе (пророка). Особенно сильное доказательство въ пользу такого пониманія вхожденія въ міръ извлекаютъ изъ Іоан. XIV, 37, гдѣ въ рѣчи самого Господа отличаются Его воплощеніе и вступленіе въ служеніе Мессіи, причемъ первое передано чрезъ ‘•s*'£vv7]p5ii, а второе чрезъ sbjXu&a; во 2 посланіи Іоанна, стихъ 7 еще яснѣе отмѣчаетъ sp^saikt si; тоѵ xoapov, какъ выраженіе. относящееся къ началу общественнаго служенія: многіе обольстители вошли въ міръ, неисповѣдующіе Іисуса Христа, пришедшаго въ плоти, здѣсь выраженіе ~/,аѵоі говоритъ противъ отнесенія «вошли въ міръ» къ рожденію, такъ какъ это слово обозначаетъ заблуждающихся, отвергающихъ истину, слѣдовательно взрослыхъ, имѣющихъ самоопредѣленіе. На основаніи всего сказаннаго мы не видимъ повода отрицать приложимость формулы «войти въ міръ» къ началу Мессіанскаго служенія Господа, но съ другой стороны эту возможность отнесенія было бы напрасно возводить въ необходимость толкованія, въ экзегетическій постулатъ. Патрн-стическіе экзегеты относили псаломское мѣсто къ тайнѣ воплощенія. Ѳеофилактъ говоритъ: Замѣть отсюда, что ветхозавѣтныя жертвоприношенія были отвергнуты еще до воплощенія, ради чего и Христосъ говоритъ и д. д. Подъ пророчествомъ въ свиткѣ книжномъ Ѳеофилактъ па этомъ основаніи усматриваетъ слова при созданіи человѣка, указывавшія на Божество Христа (-my^cousv—создадимъ), съ другой стороны-

533

Ѳеофилактъ останавливается на прообразовавшемъ Голгооскую жертву жертвоприношеніи Исаака. Икуменій комментируетъ слова псалма: Прихожу, воспринимая тѣло, долженствующее стать Тебѣ благоугодною жертвою. Примазій также останавливался на воплощеніи: Прихожу чрезъ тайну воплощенія, дабы Своею жертвою искупитъ родъ человѣческій. Подъ свиткомъ книжнымъ ІІримазій разумѣетъ книгу Левитъ, содержащую предписаніе относительно жертвоприношеній и прежде всего указаніе па принесеніе въ жертву всесожженія только непорочныхъ самцовъ. Примазій сопоставляетъ Голгооскую жертву съ принесеніемъ всесожженія изъ тельца, отдѣлявшагося отъ воловъ, на подобіе исшедшаго отъ патріарховъ Христа.

Заключеніемъ нашего очерка сдѣлаемъ такой выводъ: сходство между чтеніемъ 39 псалма у Апостола и у LXX далеко не вербально, и видъ цитаты далеко не подтверждаетъ мысли о предпочтеніи Апостоломъ текста LXX еврейскому оригиналу псалма. Одинаковое чтеніе ашра вытекаетъ изъ тождественнаго экзегесиса и постулируется еврейскимъ текстомъ, благодаря его сжатости, на ото совпаденіе акзегесиса не мѣшаетъ Апостолу въ дальнѣйшемъ переводить самому съ еврейскаго (напомнимъ появленіе saSo'/Tjaa;). ІІсаломское мѣсто говоритъ о замѣнѣ кроваваго культа, представлявшаго отчасти opus operatum, Богоугоднымъ освященіемъ всей человѣческой жизни, псалмопѣвецъ говоритъ то же, что и пророкъ: Мы принесемъ быковъ нашими устами (Осіи XIY, 3), по представленіе о несовершенствѣ жертвеннаго культа приводитъ его на рубежъ двухъ завѣтовъ, къ созерцанію тѣхъ временъ, когда Богъ вложитъ Свои законы въ мысли людей и напишетъ ихъ па сердцахъ ихъ... когда всѣ отъ малаго до большого будутъ знать Его (Іер. XXXI,—34). Такъ лирико-дидактическое мѣсто псалма возвышается до степени пророчества о Мессіи, и его частныя выраженія пріобрѣтаютъ глубокій Мессіологическій смыслъ.

Е. Воронцовъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.