Научная статья на тему 'К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов в лезгинском и английском языках'

К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов в лезгинском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / МОРФЕМНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / EXTRALINGUAL SYNONYMS / SYNONYMIC RELATIONS / AFFIXATION / COMPOSITION / MORPHEME DERIVATION / BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гюльмагомедова Сабина Мавлудиновна

Контрастивное сопоставление экстралингвистических синонимов способствует установлению некоторых параметров их функционирования в исследуемых языках. Экстралингвистическим синонимам лезгинского языка присуща морфемная деривация и склонность к аффиксальному типу словопроизводства, в английском языке - корневые лексемы, или аффиксальные дериваты. Указанные синонимы в обоих языках образуются также путем словосложения и заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гюльмагомедова Сабина Мавлудиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Ways of Formation of Extralingual Synonyms in the Lezghin and English Languages

Typological analysis of extralingual synonyms promotes foundation of some parameters of their usage in languages under discussion. The mentioned synonyms in Lezghin language tend to morpheme derivation and affixation, in English these words are either root lexemes, or affixation derivatives. This type of synonyms in the mentioned languages can also be formed by means of composition and borrowings.

Текст научной работы на тему «К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов в лезгинском и английском языках»

С. M. Гюльмагомедова. К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов.

brennen, blicken, knicken, surfen, toppen и др.), префиксальные глаголы (ср. behacken, enttarnen) и суффиксальные глаголы с заимствованными суффиксами (ср. domestizieren, etikettieren, navigieren). Как показал языковой анализ, специфика образования новых значений глаголов и глагольных единиц на основе метафоризации отличается сложностью и многообразием. Высокая продуктивность метафорической номинации обусловлена универсальной способностью человеческого мышления фиксировать новое знание о мире с помощью уже известных в гносеологическом смысле образов, закрепленных в семантически предшествующих значениях слов.

Примечания

1. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. C. 8-16.

2. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11.

3. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. С. 29-41.

4. См. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. С. 40; Скляревская Г. Н. Указ. соч. С. 17.

5. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 94.

6. Черникова Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82.

7. Ср. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. Кн. 2. М.: Наука, 1977. С. 193.

8. Lüdi G. Metapher und Neologismus // Linguistische Arbeitsberichte. 1977. № 18. S. 18.

9. Schippan T. Viren, Ampeln und Altlasten: zur Metaphorik in der deutschen Sprache der Gegenwart // Deutsch als Fremdsprache. Heft 31. 1994. № 2. S. 86.

10. Neologismenwörterbuch. Режим доступа: http:// www.owid.de/Neologismen/; Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. / von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Berlin, N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. 396 s.

11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch: 2., völlig neu bearb. und stark erw. Aufl. / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion unter der Leitung von Günther Drosdowski. Mannheim et. al.: Dudenverlag, 1989. 1816 s.; Duden. Deutsches Universalwörterbuch: 4., neu bearb. und erw. Aufl. / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion unter der Leitung von Matthias Wermke. Mannheim et. al.: Dudenverlag, 2001. 1892 s.

12. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения // Серия литературы и языка / Известия АН СССР. Т. 33. 1974. № 4; Скляревская Г. Н. Указ. соч.; Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова, 2001. 108 с. и др.

13. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. 338 с.; Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке

и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52; Прохорова В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 87 с.; Долгих А. И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики. Воронеж: ВГПИ, 1984. 76 с.; Черникова Н. В. Указ. соч. и др.

14. Виноградов В. В., цит. по Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства... С. 148.

15. Ср. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 55.

16. Ср. Там же. С. 59.

17. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопро-изводства... С. 52.

18. Напр. Долгих А. И. Указ. соч. С. 65; Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства... С. 50; Черникова Н. В. Указ. соч. С. 84.

19. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопро-изводства... С. 52.

20. См. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 310 с.; Арутюнова Н. Д. Указ. соч.; Скляревская Г. Н. Указ. соч.

УДК 811.35+811.111

С. М. Гюльмагомедова

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Контрастивное сопоставление экстралингвистических синонимов способствует установлению некоторых параметров их функционирования в исследуемых языках. Экстралингвистическим синонимам лезгинского языка присуща морфемная деривация и склонность к аффиксальному типу словопроизводства, в английском языке - корневые лексемы, или аффиксальные дериваты. Указанные синонимы в обоих языках образуются также путем словосложения и заимствований.

Typological analysis of extralingual synonyms promotes foundation of some parameters of their usage in languages under discussion. The mentioned synonyms in Lezghin language tend to morpheme derivation and affixation, in English these words are either root lexemes, or affixation derivatives. This type of synonyms in the mentioned languages can also be formed by means of composition and borrowings.

Ключевые слова: экстралингвистические синонимы, синонимические связи, аффиксация, словосложение, морфемная деривация, заимствования.

Keywords: extralingual synonyms, synonymic relations, affixation, composition, morpheme derivation, borrowings.

Известно, что «слово как узловая единица языка характеризуется многообразием связей и опосредований с другими элементами языковой системы» [1]. В этом отношении особенно пока-

© Гюльмагомедова С. М., 2009

зательны истоки формирования синонимических групп. Их образование обычно объясняют внешними причинами - заимствованием слов из других языков, территориальных и социальных диалектов, научных терминологий. Однако подавляющее большинство синонимов образуется внутри уже сформировавшейся лексико-семантичес-кой системы языка как следствие внутренних языковых процессов.

Слово, ассимилируя понятие, обозначаемое другим словом, обязательно должно входить в ближайший и адекватный контекст, результатом чего может быть вытеснение ассимилируемого слова [2]. Синонимия, таким образом, может быть следствием глубинного исторического процесса.

Что же касается изучения непосредственно экстралингвистических синонимов, то актуальность исследования определяется не только общетеоретическим интересом, но и тем, что изучение данной конкретной семантико-типологи-ческой области позволяет выявить специфику соответствий между синонимическими эквивалентами в неродственных языках.

Как известно, исследование синонимии в типологическом аспекте обладает особенно большими возможностями и перспективами. Сравнение материалов неродственных языков создает условия для выявления специфических черт в смысловых отношениях между словами. Контра-стивное сопоставление синонимических связей между отдельными единицами по лексико-грам-матическим группам слов, в том числе и экстралингвистических синонимов, может способствовать установлению некоторых параметров функционирования синонимов в исследуемых языках.

Например, в лезгинском языке: хажалат -«горе», дерт - «печаль». Первое слово обозначает любое неприятное или печальное событие, несчастный случай; второе слово обозначает некую заботу, то, что гложет сердце и душу; ср.: Вуна гьич са хажалат ни айимир (Ты ни о чем не переживай) - Адаз гьамиша тек са дерт абай -бичин душманрин менфятлубал (Ей всегда не давала покоя одна проблема - благополучие врагов); гужа-гуж - «еле-еле», четинбилелди -«с трудом».

Разница между этими словами состоит в обозначении степени трудности осуществления действия. Первое слово показывает, в первую очередь, применение физической силы для достижения желаемого результата либо крайне тяжелую степень осуществления действия, тогда как второе слово обозначает разную (любую) степень трудности действия; ср.: Ам гужа-гуж гура-рай хкажхьана (Он еле-еле поднялся по лестнице) - Абур лап четинбилелди дуланмиш жезба (Они живут очень бедно (букв.: еле-еле, с трудом перебиваются); гуьгьуьл - «настроение» -

кефи. Первое слово соответствует душевному настрою, а второе обычно предполагает физическое состояние (самочувствие) в данный момент, ср.: Им зи гуьгьуьлди тухузвач (Мне это не нравится (не хочется есть, пить и т. д.) - Зи кефи хъсанзавач (Мне нездоровится) и др.

Ср. в английском языке: acknowledge - «признать» - admit (первая единица обозначает открытое, может быть, даже публичное признание, admit - неохотное, иногда сопровождаемое оговорками, признание); affair - «дело» - business (первый синоним предполагает действие или выполнение действия, а также процесс, операцию; во втором синониме подчеркивается обязанность или долженствование); calm - «тихий», «спокойный» - tranquil (calm обозначает состояние физического покоя, приходящее на смену бурному состоянию или противопоставляемому ему, tranquil обозначает более высокую степень покоя безотносительно к предшествующему состоянию) и др.

Непосредственный структурно-словообразовательный анализ экстралингвистических синонимов лезгинского языка показал, что им присуща морфемная деривация, а внутри нее - склонность к аффиксальному типу словопроизводства. Это, в первую очередь, такие словообразовательные аффиксы, как -лу, -з, -диз, -Заказ, -ди и др.: ге-гьенш - гегьеншдиз «широко», «просторно»; ги-манлу - гиманлувилелди «подозрительно»; дев-летлу - девлетлуз «богато»; гьяркьуьз - гьяр-кьуьдаказ «свободно», «широко» и т. д. Структурно-словообразовательный анализ отобранных единиц в английском языке также показал, что в своем большинстве они являются либо корневыми лексемами, либо аффиксальными дериватами: ability «способность» - capability; activities «деятельность» - doings; admit «признавать» -acknowledge; environment «окружение» -surroundings; decrease «снижать» - lessen и т. д.

Следует отметить, что в рассматриваемых языках слова, называющие один и тот же предмет или явление, при наличии некоторых общих свойств, могут различаться своими словообразовательными потенциями. В синонимических рядах, подобных рассмотренным выше двучленным синонимическим рядам, одно из слов может совершенно не обладать способностью к образованию новых слов.

Приведем синонимические ряды жегьил «молодой» - жаван; къекъвераг «бродяга» - саил; сабур «терпение» - теселли. Первое слово может служить производящей основой для образования однокоренных слов, в то время как второе слово не обладает этим свойством: жегьилдиз «молодо», «по-молодому»; къекъверагвал «бродяжничество»; сабурсуз «нетерпеливый»; аналогично: dark - «темный» - dim; healthy

С. М. Гюльмагомедова. К вопросу о способах образования экстралингвистических синонимов.

«здоровый» - sound; humble «скромный» - meek и т. д. Это еще раз свидетельствует о том, что словообразовательные возможности также служат одним из различительных признаков двух и более единиц, соотносимых с одним и тем же предметом или явлением.

Необходимо также указать на способность вышеописанных синонимов сочетаться с одними и теми же словами, а также управлять одной и той же падежной формой. Как известно, тождественность синтаксических признаков отдельные исследователи считают обязательным условием синонимичности речевых единиц. Однако мы, вслед за А. Г. Гюльмагомедовым, считаем, что правы те исследователи, которые считают, что синонимы могут различаться по характеру синтаксических связей [3].

При этом следует указать на то, что единицы различных морфологических разрядов получают разный набор дифференцирующихся признаков. Так, например, синонимы азаб - азият - зегь-мет со значением «тяжкий труд», «мучения» сочетаются с глаголом ч1угун «тянуть» и образуют глагольные сочетания азаб ч1угун, азият ч1угун, зегьмет ч1угун «мучиться». Можно сказать: азабдик хьун, азиятдик хьун «пытаться изо всех сил», но нельзя сказать *зегьметдик хьун. Возможны сочетания азаб акьалтун, азият акь-алтун «иметь трудности, проблемы», но невозможно сочетание *зегьмет акьалтун [4]. Таким образом, словообразовательные потенции у синонимов азаб, азият шире, чем у синонимичного им слова зегьмет. Ср. в английском: to make a mistake «сделать ошибку» - to do the homework «сделать домашнюю работу»; to do activities «совершать действия» - to commit a crime «совершить преступление» и т. д.

На этом основании мы приходим к выводу о том, что первый член синонимического ряда в рассматриваемых языках, как правило, обладает бульшей дистрибуцией и сочетаемостью, чем другие синонимы этого ряда, например: багъиш «подарок» - пишкеш; п1агь «поцелуй» - темен; ч1агурун «украшать» - безетмишун; патах «кривой» - какур; calm «тихий», «спокойный» -tranquil; clear «чистый» - transparent; busy «занятой» - engaged и др.

Происхождение понятийных синонимов также весьма разнообразно, они могут образовываться различными путями. В лезгинском языке, например, это такие способы, как заимствование: кьил «голова» - келле (азерб.); словопроизводство: йифиз «ночью» - няниз «вечером», «ночью»; калькирование: т!варц!иэвез «местоимение» - местоимение, употребление слова в новой для него функции: лап «очень», «весьма» (для употребления в функции уточнения качества признака) -акьалт1ай «окончательный»; закрепление за сло-

вом нового значения: кТвалах «работа», «должность» - къуллугъ «служба», должность» (слово кТбалах раньше в этом значении не употреблялось); утрата словом некоторых семантических особенностей: гъаб «горсть», «горсточка» - чат «горсть», «горсточка» (первоначально гъаб означало «кисть» и «все, что может уместиться в ладони»); частая сочетаемость слов друг с другом: мурад «желание», «цель» - метлеб «значение», «цель» (слова часто употребляются в сочетании друг с другом); языковых табу: гъуьл «муж», «супруг» - юлдаш «супруг» и др. [5]

Поскольку в лезгинском языке понятийные синонимы обозначают один и тот же класс предметов или явлений, то непосредственное взаимодействие синонимов одного ряда на этой основе способствует более самостоятельному, контрастному проявлению оттенков значения. Оттенки значения тем самым приобретают в лезгинской синонимии особую роль. Более того, сама возможность формирования, выражения и актуализации оттенков значения в лезгинском языке с помощью синонимов способствует утверждению и закреплению в языке лексической синонимии. Синонимические отношения в ряду, таким образом, служат выявлению более глубоких и не всегда явных сторон значения слова.

Ряды синонимов могут включать, как правило, разновременные по своему образованию и вхождению в него слова, т. е. слова с неодинаковым соотношением внутренней формы и значения. Почти в каждом ряду встречаем по-разному представляемое, частично описываемое или определяемое понятие: гинибашар «одежда» -парталар; гзаф «много» - пара - санбар - хей-лин; кар «дело», «случай» - кьиса - кТвалах и др.

Что же касается внутренней формы слова в лексической синонимике, можно со всей уверенностью заявить, что она играет исключительную роль в образовании синонимов и в их функционировании, ибо синонимы, как известно, «образуются для того, чтобы представить в новом свете предмет, уже имеющий название».

Вообще, в теории внутренней формы слова (как и в семантике в целом) признак - одна из основополагающих категорий. Признак и понятие, которое он выражает, представляют собой, по сути, различные способы использования одного и того же мыслительного содержания; признак и понятие, таким образом, - это разные формы внутреннего существования одного и того же мыслительного содержания, которые, безусловно, отражаются в функционировании обозначающих их знаков.

В английском языке образование экстралингвистических синонимов посредством словосложения в рассматриваемом материале немногочис-

ленно. Ср.: watchful «внимательный» -wide-awake; glad «радостный» - light-hearted; intelligent «умный» - quick-witted; armistice «перемирие» - cease-fire; distant «отдаленный» -far-away (far-off) и т. д.

Сравнительно малочисленны и примеры экстралингвистических синонимов, образованных посредством несвободных словосочетаний, ср.: busy «занятой» - taken up; to do «выполнять» -to carry out; to choose «выбирать» - to single out; to live «останавливаться» - to put up; to mend «улаживать» - to patch up; to convene «созывать» - muster up.

Что касается такого способа словообразования, как семантическая деривация, то, не исключая того, что при диахроническом подходе она, несомненно, может быть обнаружена, отметим, что на синхронном срезе примеры экстралингвистических синонимов с сохранившейся внутренней формой в исследуемом материале единичны. Например, clever «умный» - brilliant, bright. Сравните и более широкое использование семантической деривации в первичной номинации объектов, а также в образовании других типов синонимов: vagrant «бродяга», «праздношатающийся» - vagrant (биол. термин) «насекомое, которое не создает для себя защитного приспособления, передвигается в то место, где можно найти подходящую пищу»; spoil «награбленное добро», «добыча» - spoil (горнопром. термин) «материал, полученный в результате экскавации при сооружении шахт» и т. д.

Аналогичное может быть отмечено относительно такого способа словообразования, как заимствование. Экстралингвистических синонимов, представляющих собой неассимилированные заимствования, в нашем материале также небольшое количество. Например, environment «окружение» - milieu (фр.), hide «прятать» - cache (фр.) и т. д.

Примечания

1. Абрамова В. А. Стилистические функции синонимов в английском языке: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 1990. С. 19.

2. Лихтман Р. И. Трудные вопросы словообразования. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. С. 54.

3. Гюльмагомедов А. Г. О лексических синонимах и лингвистических категориях, создающих синонимию в лезгинском языке // Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982. С. 5.

4. Гайдаров Р. И. Основы словообразования и словоизменения лезгинского языка. Махачкала, 1991. С. 37.

5. Сулейманов Н. Д. Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках. Махачкала, 2000. С. 147.

УДК 94(73+72)

Н. Н. Сокольских

АМЕРИКАНИЗАЦИЯ ЮГО-ЗАПАДА США И КУЛЬТУРНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ МЕКСИКАНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ МИРНОГО ДОГОВОРА ГВАДАЛУПЕ-ИДАЛЬГО

Статья посвящена исследованию феномена пограничной идентичности в культуре мексикано-аме-риканского (чикано) населения юго-запада США. Автор обращается к процессу культурной ассимиляции мексиканского населения, реализуемому правительством США в 1850-1950 гг., когда в результате мексикано-американской войны 1848 г. США аннексировали значительную часть северных мексиканских территорий.

The article is focused on the border identity phenomenon in Mexican-American (Chicano) culture. The author considers the process of Mexican inhabitants' cultural assimilation carried out by the U. S. government from 1850s to 1950s when, as a consequence of the U. S. - Mexican war, the United States annexed a considerable part of the Northern Mexican territories.

Ключевые слова: ассимиляция, самоопределение, резиденты пограничья, рефлексия, поиск, противостояние, культурная политика, духовный план Ацтлана.

Keywords: assimilation, self-determination, border residents, reflection, search, opposition, cultural politics, The Spiritual Plan of Aztlan.

История мексикано-американского пограни-чья - это, прежде всего, история миграции. События 1848 г. стали причиной динамичного развития межкультурных связей между США и Мексикой. Мексикано-американская граница постепенно стала не только межгосударственной границей, но и границей двух Америк, двух цивилизаций. Регион представляет особый интерес для культурологических, антропологических, филологических и иных исследований с точки зрения сосуществования в одном географическом пространстве различных социокультурных моделей.

Американский юго-запад - территория наибольшего присутствия мексикано-американцев в США. На начало 2007 г. численность мексика-но-американцев составляла двадцать восемь миллионов триста тысяч человек, или девять процентов от всего населения США и по прогнозу министерства внутренней политики США к 2050 г. она в совокупности с другими латино-группами увеличится приблизительно до 25% [1].

Мексикано-американское сообщество является самым многочисленным этническим меньшинством в Америке. Население некоторых городов

© Сокольских Н. Н., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.