Научная статья на тему 'К вопросу о специфике юридических текстов'

К вопросу о специфике юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1993
332
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ПРАВА / ЮРИДИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СПЕЦИФИКА / ЛАКОНИЧНОСТЬ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ТОЧНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНАЯ НЕЙТРАЛЬНОСТЬ / ЯСНОСТЬ / LAW LANGUAGE / LEGAL COMMUNICATION / TERMINOLOGY / SPECIFIC FEATURE / CONCISENESS / METAPHOR / METONYMIC TRANSFER / CORRECTNESS / EXPRESSIVE NEUTRALITY / CLARITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Звада О.В.

В быстроменяющемся мире получило всестороннее развитие экономического сотрудничества, культурного партнерства, которое в свою очередь инициирует правовую регламентацию, а также требует квалифицированной помощи со стороны юристов при их участии в переговорах. Языку права свойственны краткость, точность и содержательность. В юридической литературе значительное место занимают заимствования из латинского языка. Однако язык юриспруденции пополняется новыми выражениями терминологического характера, крылатыми фразами. Правовая терминологическая система представляет собой ряд лексических единиц, используемых для выражения юридических понятий. В данной статье была предпринята попытка рассмотрения особенностей юридической терминологии и различных сложностей интерпретации юридических выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT THE SPECIFICITY OF LEGAL TEXTS

In a rapidly changing world, economic cooperation and cultural partnership have been comprehensively developed, which in turn initiates legal regulation, and also requires qualified assistance from lawyers with their participation in negotiations. The law language is characterized by brevity, accuracy and content. In the legal literature, a significant place is occupied by borrowings from the Latin language. However, the language of jurisprudence is updated with new expressions of terminological nature, catch phrases. The legal terminological system is a set of lexical means of language used to еxpress legal concepts. In this article an attempt was made to consider the peculiarities of legal terminology and various difficulties of interpretation of legal expressions.

Текст научной работы на тему «К вопросу о специфике юридических текстов»

УДК: 81-11

ББК: 81.5

Звада О.В.

К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Zvada O. V.

TO THE QUESTION ABOUT THE SPECIFICITY OF LEGAL TEXTS

Ключевые слова: язык права, юридическая коммуникация, терминология, специфика, лаконичность, метафора, метонимический перенос, точность, экспрессивная нейтральность, ясность.

Keywords: the law language, legal communication, terminology, specific feature, conciseness, metaphor, metonymic transfer, correctness, expressive neutrality, clarity.

Аннотация: в быстроменяющемся мире получило всестороннее развитие экономического сотрудничества, культурного партнерства, которое в свою очередь инициирует правовую регламентацию, а также требует квалифицированной помощи со стороны юристов при их участии в переговорах. Языку права свойственны краткость, точность и содержательность. В юридической литературе значительное место занимают заимствования из латинского языка. Однако язык юриспруденции пополняется новыми выражениями терминологического характера, крылатыми фразами. Правовая терминологическая система представляет собой ряд лексических единиц, используемых для выражения юридических понятий. В данной статье была предпринята попытка рассмотрения особенностей юридической терминологии и различных сложностей интерпретации юридических выражений.

Abstract: in a rapidly changing world, economic cooperation and cultural partnership have been comprehensively developed, which in turn initiates legal regulation, and also requires qualified assistance from lawyers with their participation in negotiations. The law language is characterized by brevity, accuracy and content. In the legal literature, a significant place is occupied by borrowings from the Latin language. However, the language of jurisprudence is updated with new expressions of terminological nature, catch phrases. The legal terminological system is a set of lexical means of language used to еxpress legal concepts. In this article an attempt was made to consider the peculiarities of legal terminology and various difficulties of interpretation of legal expressions.

Мир все более становится единым на основе экономической, технологической, информационной интеграции1. Юридическая коммуникация относится к специальным видам коммуникации социальной. Основная роль при становлении современной юриспруденции в историческом аспекте принадлежит римскому праву. В юридической терминологии заимствования из латы-

Наместникова, И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: дис. ... д-ра филос. наук:090011/ И.В. Наместникова. - М., 2003. - 330 а [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.dslib.net/socfilosofia/mezhkulturnaja-kommunikacija-kak-socialnyj-fenomen.html (Дата обращения 10.03.2019).

ни занимают значительный сегмент . Английские юридические термины по происхождению можно разделить на заимствованные и исконные.

Ввиду того, что язык юридических терминов представляет собой совокупность терминологии, а также определенных стилистических приёмов, характерных для данной профессиональной тематики, следует говорить об определенной специфике юридической терминологии и сложностях перевода. Таким образом, актуальность ис-

Гамзатов М.Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка. СПб Астрель -2002. - 389 с.

следования специфики юридических текстов продиктована масштабными изменениями отношений между странами. Широкое развитие партнёрства между странами требует правовой регламентации, устойчивости способов выражения норм. Юридическая терминология представляет собой одну из интересных и востребованных областей исследования. В данной статье объектом исследования являются специфические особенности юридического текста, определяющие основные правила и стандарты написания рассматриваемого типа текста. Предметом нашего исследования является специфика переводов различных слов и выражений на русский язык, а также основные каноны структуры написания правового текста.

Целью исследования является анализ различных языковых черт рассматриваемых текстов в качестве средства реализации межъязыковой коммуникации, описание специфики особенностей при переводе некоторых терминов, а также переводческих проблем, что важно для их адекватного перевода.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что общая проблематика правовых текстов исследована не в полной мере, поэтому нуждается дальнейшей проработке и рассмотрении со всех сторон. Недостаточное развитие профессионально необходимых языковых умений, отсутствия навыка правильно выражать смысл высказывания может привести (и приводит) к ущемлению прав и законных интересов граждан.

Текст - (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. В языкознании текст - это последовательность вербальных (словесных) знаков. Правильность построения вербального текста, который может быть устным и письменным связана с соответствием требованию «текстуальности» -внешней связности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, осуществления необходимых условии коммуникации и т. д. Изучение текста в разных странах осуществляется под

разными названиями: лингвистика текста, структура текста, герменевтика текста (т. е. выявление системы неочевидных смысловых связей и оппозиций) грамматика текста; онтологический статус каждой из этих дисциплин определен нечётко, и в целом можно говорить о более общей дисциплине -теории текста1.

Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе "legal linguistics" ("правовая лингвистика")2.

Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех "правовой лингвистикой" называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития»3.

Основной отличительной характеристикой юридического текста является его унифицированность, вместе с шаблонными выражениями и фразами в нем используются клише и устойчивые словосочетания. Тексты по юриспруденции маркируются императивностью, экспрессивной нейтральностью, официальностью. По своей стилистике юридические тексты неоднородны.

В работе Е.А. Панкратовой представлены разновидности стилистических приёмов языка права, зависящие от ситуаций употребления.

1. Язык юридических документов употребляется при составлении договоров, законов, судебных решений, контрактов характерен жестко детерминированный набор лексико-грамматического наполнения и определённая текстовая организация.

2. Язык, используемый в доврачебных

1 Языковые особенности юридических текстов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dodiplom.ru/ready/76967 (Дата обращения 20.03.2019).

2 Особенности перевода юридических текстов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://diplomba.ru/work/79408 (Дата обращения 25.04.2019)

3 Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004.

процедурах: юридическая консультация, полицейский допрос, предварительное слу-шение по делу и т.д.

3. Язык судебных заседаний: вопро-сы\перекрёстные вопросы, выступления судьи, речь обвинителя, защитника1.

Судебная речь по сути своей предстаёт образцом стиля публицистического с определёнными элементами литературно-художественного, официально-делового и научного стилей. Беспристрастность, бескомпромиссность, категоричность, однозначность толкования - непременное требование, предъявляемое к юридической терминологии.

Юридические термины не должны трактоваться двояко, их задача - обеспечение точности и определённости соответствия законодательным актам и юридическим предписаниям.

При анализе литературы, описывающей язык закона, ряд авторов в качестве первостепенного требования выдвигают требование определенности. Отступление от данного условия ведёт к двойному толкованию, что может инициировать неверное понимание смысла судебных предписаний и ошибки в судебных разбирательствах. Одним из средств, обеспечивающих точность, а также лаконичность в юридических текстах является термин. Использование терминов способствует лаконичности, компактности, необходимой краткости, что даёт возможность для избежания неоправданных повторений и очевидно громоздких синтаксических конструкций.

Несмотря на вышесказанное, следует, однако отметить, что язык права тесно связан с социальной жизнью общества, следовательно, юридические термины обладают национально-культурным компонентом, поскольку отражают специфику национальных правовых культур. Термины, которые являются инструментом вербализации универсальных понятий наделены национально-культурным компонентом. В американской терминологии используется «larceny»,

1 Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск: Изд-во Чел. ГУ. 2012. 203 с.

a не «theft», а в британской, для выражения понятия «кража», «arrest warrant», a не «bench» для выражения понятия «ордер на арест».

В юридической литературе существует деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п2.

Классификация Д.И. Милославской представлена следующей группой терминов:

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические .

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов.

Существуют термины, которые в юриспруденции и при буквальном переводе могут толковаться по-разному. Например, «frank marriage» при буквальном переводе означает брак по взаимному согласию, брак по взаимности, а на самом деле это институт английского права, согласно которому девушка, выходя замуж, имеет право пере-

2 К вопросу о переводе юридических текстов -[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://euroasia-science.ru/filologicheskie-nauki/(Дата обращения: 25.04.2019)

3 Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] - Режим доступа: // Ростовская электронная газета. 1999. № 21. - URL: 1.htm (Дата обращения 28.04.2019)

дать приданое и другое имущество в наследство по усмотрению потомкам и т.д. Термин «national government», например, в «Большом новом англо-русском словаре» под редакцией Ю.Д. Апресяна находим перевод «национальное правительство», тогда как его можно перевести и как «федеральное правительство». Если речь идёт о названиях общественных организаций, органов партии термин «national» следует понимать как «национальный»: «national committee» - «национальный комитет»; «national chairman» - «председатель национального комитета»; «national convention» -«национальный съезд»1.

Юридическая терминология даже в специализированных словарях не всегда переводится точно и полностью. Термин «cross-claim» в англо-русских юридических словарях переводится как «перекрёстный иск», в то время как он должен быть переведён как «встречный иск». Словосочетание «counter claim» в словаре А.К. Крупченко и А.А. Михайловой переведен как «ответный иск», а не «встречный иск»2.

Английские юридические терминологические словосочетания нередко связаны с лексикализицией или фразеологизацией значений, составляющих компонентов словосочетания, например:

first option - право преимущественной покупки;

glove money - особая денежная награда;

maiden speech - первая речь;

open shop - предприятие, на котором необязательно членство в профсоюзе. Вследствие указанной семантической особенности, необходимо обратить внимание на структуру подобных сочетаний. Последние чаще всего имеют структуру N+N (absentee voter, agency shop, bird dog, game-law), хотя могут иметь и структуру Adj+N

1 Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой М: Русский язык, 1993 - 1994 гг. [Электронный ресурс]

- Режим доступа: https://eng-rus.slovaronline.com/ (Дата обращения 23.04.2019)

2 Крупченко А.К., Михайлова А.А. Ways with legal words: Краткий словарь юридической лексики

- М.: Внешмальтиграф, 1999. - 56 с [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/ record/01000597187 (Дата обращения 23.04.2019)

(accidental president, artificial person, bad actor, black ink, red ink) или N of N (act of grace, courtesy of England).

Говоря о специфике языка права, следует обратить внимание и на идиоматические словосочетания. К подобным терминам, например, принадлежат:

Life office - офис по страхованию жизни;

No-knock entry - вход в помещение без ордера;

Office number - исходящий номер;

Parental home - школа-интернат для трудновоспитуемых детей3.

Существует ряд выражений, образованных в результате метафорического или метонимического переноса.

To slice the melon - распределять дополнительные дивиденды между пайщиками.

Old money - унаследованное богатство, а не деньги, вышедшие из оборота.

Bad actor - закоренелый преступник, а не плохой актёр.

Fruits of the poisonous tree - доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности, а не фрукты ядовитого дерева.

Favourite son - лицо, выдвигаемое в президенты делегацией штата, а не любимый сын и не наследник.

Strong arm man - убийца.

Cross the aisle - голосовать против своей партии, а не пересечь проход.

Finisher of the law - палач4.

В процентном соотношении словосочетаний с метонимическим переносом меньше. Рассмотрим некоторые из них: red ink - «задолженность, отрицательное сальдо». Дело в том, что в документах задолженность, долг выделялся красным цветом (in the red). Выражение «First impression» -«рассмотрение дела при отсутствии прецедентов» также относится к метонимическим в своей основе терминам; «first option» -

3 Игиевская М.А., Резник И.В., Соловьева З.В. Англо-русский юридический словарь М. 1999. - 408 с.

4 The Anglo-American legal concepts and legal terminology [Электронный ресурс] https://mgimo.ru/ up-load/2017/01/The-Anglo-American-Legal-Concepts-and-Legal-Terminology.pdf (Дата обращения 25.04.2019).

«право преимущественной покупки», «the par and the pench» - «адвокаты и судьи» и ряд других.

Как видно из примеров, в большинстве случаев в образовании терминов-словосочетаний участвуют слова в их нетерминологическом, общелитературном значении. Наряду с этим, встречаются примеры, в которых встречается слово-термин1. Так, например, в словосочетании «welfare mother» - «неработающая мать малолетних детей, которая получает на них пособие, присутствует слово welfare, имеющее значение «социальное пособие». Данный пример может быть рассмотрен и как термин, хотя оно также употребляется и в быту.

Ошибки при юридическом переводе могут иметь далеко идущие последствия, вплоть до причинения морального или материального ущерба и связанного с этим судебного иска. Вот почему заниматься этим типом перевода должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, которые либо имеют юридическое образование, либо большой опыт качественного юридического перевода2.

Одной из особенностей синтаксиса юридических текстов является многократное применение простых предложений с цепочкой однородных членов. Основным элементом любого юридического документа является предложение.

Предложения юридических текстов обладают определёнными характеристиками.

1. Внутренняя логика предложений. Первое предложение в документе должно быть логично связано с последующим изложением, то есть определённая информация должна проходить красной нитью через всё повествование.

2. Краткость. Юридический текст не содержит излишних описаний и различных отступлений, что называется - изложение

1 Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.

2 Перевод юридических текстов. Особенности и специфика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://b2bperevod.ru/346-perevod-yuridicheskikh-tekstov-osobennosti-i-spetsifika.html (Дата обращения

10.03.2019).

по существу.

3. Юридические штампы и клише. В юридическом языке есть устойчивые выражения и комбинации слов, которые являются неизменными. Они должны быть вставлены в текст при необходимости3.

Без знаний профессиональных юридических терминов и определенного контекста юридический текст не может быть переведён правильно, необходимо учитывать специфику соответствующей области правоотношений. Любому специалисту, работающему с юридическим текстом необходимо ориентироваться в действующем законодательстве.

Юридические тексты в силу определённой специфики должны быть недвусмысленными и достоверными; они имеют императивный характер и определенным образом разрешают спорные ситуации, вырабатывают стандарты и нормы социального поведения.

Правовая лингвистика возникла относительно недавно, поэтому специфике юридического текста ещё не уделено достаточно внимания, требуется более глубокая разработка серьезных исследований по этому вопросу .

Рассмотрев ряд особенностей юридической терминологии, следует особо подчеркнуть тот факт, что выполнение результативной межкультурной коммуникации зависит от ряда факторов:

1) знание юридической терминологии;

2) знание стилистики правовых текстов различных разновидностей в исходном языке и языке перевода;

3) знание юридических определений;

4) свободная ориентация в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов.

Юрист не имеет право использовать различные термины для одной ситуации, поскольку эти ошибки могли бы повлечь за собой негативные последствия.

3 Синтаксические особенности юридических текстов [Электронный ресурс] https://studbooks.net/ 2107252/literatura/sintaksicheskie_osobennosti_yuridich eskih_tekstov (Дата обращения 20.03.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Особенности перевода юридических текстов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://diplomba.ru/work/79408 (Дата обращения 25.04.2019)

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. трудов / отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. ун-т. - Пермь, 2004. - 392 с.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

3. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции. - С. 15-17.

4. Гамзатов, М.Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка. - СПб.: Астрель, 2002. - 389 с.

5. Данилов, В.К. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cheloveknauka.com/reprezentatsiya-kontseptov-crime-i-punishment-v-britanskoy-i-amerikanskoy-yuridicheskoy-terminologii#ixzz5mNWLjcF3 (Дата обращения: 23.04.2019).

6. Игиевская, М.А., Резник, И.В., Соловьева, З.В. Англо-русский юридический словарь. - М., 1999. - 408 с.

7. К вопросу о переводе юридических текстов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://euroasia-science.ru/filologicheskie-nauki/(Дата обращения: 25.04.2019).

8. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (Дата обращения: 23.04.2019).

9. Крупченко, А.К., Михайлова, А.А. Ways with legal words: Краткий словарь юридической лексики. - М.: Внешмальтиграф, 1999. - 56 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000597187 (Дата обращения 23.04.2019).

10. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/507a.html (Дата обращения 30.03.2019).

11. Милославская, Д.И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ростовская электронная газета. - 1999. - N 21. - URL: 1.htm (Дата обращения 28.04.2019).

12. Наместникова, И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: дис. ... д-ра филос. наук:090011 / И.В. Наместникова. - М., 2003. - 330 с. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.dslib.net/socfilosofia/mezhkulturnaja-kommunikacija-kak-socialnyj-fenomen.html (Дата обращения 10.03.2019).

13. Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Меднико-вой. - М.: Русский язык, 1993 - 1994 гг. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://eng-rus.slovaronline.com/ (Дата обращения 23.04.2019).

14. Особенности перевода юридических текстов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://diplomba.ru/work/79408 (Дата обращения 25.04.2019).

15. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2012. - 203 с.

16. Перевод юридических текстов. Особенности и специфика [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://b2bperevod.ru/346-perevod-yuridicheskikh-tekstov-osobennosti-i-spetsifika.html(Дата обращения 10.03.2019).

17. Савина, Е.С. Роль юридической лексики в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2017. - № 3. Том 2. -С. 39- 46.

18. Синтаксические особенности юридических текстов [Электронный ресурс]. - URL: https://studbooks.net/2107252/literatura/sintaksicheskie_osobennosti_yuridicheskih_tekstov (Дата обращения 20.03.2019).

19. Солдатова, А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. -№1. - С. 96-101.

20. Техника и специфика юридического перевода: [сборник статей] - СПб.: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2004. - 181 с.

21. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004.

22. Федотова, И.Г., Толстопятенко, Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. (Учебное пособие) Legas terminology. - Обнинск: Феникс +, 2008. - 253 с.

23. Языковые особенности юридических текстов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dodiplom.ru/ready/76967 (Дата обращения 20.03.2019).

24. The Anglo-American legal concepts and legal terminology [Электронный ресурс]. -URL: https://mgimo.ru/upload/2017/01/The-Anglo-American-Legal-Concepts-and-Legal-Termi-nology.pdf (Дата обращения 25.04.2019).

25. Tiersma P. Legal Language. - Chicago: University of Chicago Press, 1999. - 328 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.