УДК 81'23
К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ СОИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР © А.И. Павлова1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрена проблема приоритетности культурологической подготовки при изучении иностранного языка. Отсутствие такой подготовки не гарантирует межкультурное взаимопонимание и взаимодействие. Обоснована необходимость сопоставительного соизучения языков и культур. Проанализированы реальные ситуации межкультурного общения в свете культурологической лингвистики, психолингвистики, культурной антропологии. Анализ показал, что решению проблемы способствовала бы обязательная культурологическая подготовка в вузах России. Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: культурологическая подготовка; сопоставительное изучение; межкультурное общение; культурологическая лингвистика; психолингвистика; культурная антропология; категоризация; атрибуция; универсалии.
TO THE PROBLEM OF COMPARATIVE COGNITION OF LANGUAGES AND CULTURES A.I. Pavlova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The article treats the problem of the priority of cultural training when learning foreign language. It indicates that intercultural understanding and cooperation is impossible without the sufficient cultural training. It also proves the need for comparative cognition of languages and cultures. The real situations of intercultural communication are analyzed in the light of cultural linguistics, psycholinguistics and cultural anthropology. The analysis has proved that compulsory cultural training in Russian universities can contribute to the solution of the problem. 10 sources.
Key words: cultural training; comparative cognition; intercultural communication; cultural linguistics; psycholinguistics; cultural anthropology; categorization; attribution; universals.
Проблема эффективного обучения иностранному языку приобретает новые приоритеты и оттенки. Если ранее владение иностранным языком было одним из условий востребованности специалистов на рынке труда в глобальном пространстве, то сегодня этого недостаточно. Одно знание языка при отсутствии культурологической подготовки не гарантирует межкультурное взаимопонимание и взаимодействие.
Научно-технический прогресс, интернет, новейшие достижения технической коммуникации (возможность в секунды аудио-визуально связаться с любой точкой планеты), общение без границ, доступное миллионам, бессильны перед конфликтом культур. Геополитические катаклизмы вызывают огромные перемещения народов (беженцы, эмигранты) и неизбежные этнические столкновения. На фоне глобализации и мульти-культуризма наблюдаются бесчисленные проявления этноцентризма и ксенофобии. Известное предостережение Сэмюэла Хантингтона, политолога из Гарвардского университета, о третьей мировой войне не по политическим/экономическим, а по культурным причинам не кажется преувеличением.
«Культуроцентрическая» тенденция развития современного мира объясняет особый интерес представителей всех гуманитарных наук к поиску наиболее оптимальных путей такого развития. Так для лингвиста, в частности, первостепенны проблемы межъязы-
ковой и межкультурной коммуникации.
Одна из таких проблем - отсутствие культурологической подготовки, незнание культуры как страны изучаемого языка, так и своей. Основная цель данной работы - обосновать необходимость введения культурологии как обязательной дисциплины (наряду с иностранным языком и физической культурой), а также сопоставительного соизучения языков и культур. Прежде всего, потому, что «все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родными и иной культуры со своей родной, привычной» [7, с. 48]. Здесь под культурой народов имеем в виду их общекультурный фон, их образ жизни, их социальное устройство, их привычки и традиции, нормы поведения, системы ценностей, отношения между собой и восприятие мира.
Прежде чем подойти к вопросу о том, как сопоставлять культуры, обратимся к сути диалога культур и межкультурного общения. Известный философ, декан философского факультета МГУ, профессор В.В. Миронов пишет: «Диалог культур - это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. Главным средством это-
1Павлова Анастасия Иннокентьевна, доцент кафедры иностранных языков, тел.: (3952) 405297. Pavlova Anastasia, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel.: (3952) 405297.
го выступает язык, знание которого является предпосылкой понимания другой культуры. Зная иной язык, я необходимо адаптирую (перевожу) смыслы другой культуры. Сопоставляя же иную и свою культуры, я необходимым образом понимаю ценность и своеобразие собственной культуры» [5, с. 150].
Интересны следующие определения межкультурного общения: «Межкультурное общение - это двусторонний, символический процесс между людьми различных культур, включающих атрибуцию значений» [9, с. 13-14]; «Межкультурное общение - знаковый процесс, в ходе которого представители различных культур создают общее значение» [10, с. 52]. Атрибуция значений (лат. attribution - приписывание) как категория психолингвистики - это приписывание человеку, социальной общности, событиям, явлениям значений, характеристик, не представленных в поле восприятия. Информация, которую может дать человеку наблюдение, может быть недостаточной для адекватного взаимодействия социальным окружениям и нуждаться в «достраивании». Атрибутивны наши суждения, умозаключения. Однако, при МКО происходит приписывание чаще неверных значений, так как мы судим о фактах, событиях, явлениях по системе координат/с точек отсчета родной культуры. Различие культур подчеркивается в обоих определениях. МКО строится на различиях, сопоставлении культур и создании общего значения. Сутью МКО является стремление создать нечто общее на основе «своего» и «другого», понимание "другого", его положительное восприятие, уважение к нему и умение управлять как сходными, так и различными явлениями.
Процесс атрибуции естественен, неизбежен, абсолютно необходим при общении и поддерживается природой языка. Нашим суждениям и умозаключениям способствуют: 1) прилагательные, употребляемые для описания и характеристики индивидов, групп, целых наций; 2) наличие в языке категорий собирательности. Так, утверждение «немцы пунктуальны» распознается как «все немцы пунктуальны»; 3) пословицы и поговорки, получившие международное распространение, но содержащие ссылки на национальные особенности; 4) прослеживаемая во многих языках тенденция к упрощению грамматических конструкций.
Атрибуция - сложный процесс. Ему предшествует категоризация, обеспечивающая предсказуемость восприятия. Когда люди реагируют одинаково, например, на несколько разных индивидов, они производят категоризацию и связывают определенные атрибуты с каждой категорией. Люди, принадлежащие к определенной категории, предположительно должны иметь характеристики, атрибуты: сдержанные, интеллигентные, восточноевропейские и т.д. В качестве примеров атрибуции (материала исследования) здесь будут приведены суждения и умозаключения типичного россиянина с высшим образованием, владеющего в той или иной степени иностранным языком, но не имеющего никакой культурологической подготовки. Это Станислав Варыханов, российский журналист, проживший несколько лет в мультикультурной Канаде, работавший в качестве демонстратора, сборщика,
охранника и т.д. и имеющий нелегкий опыт межкультурного общения. Его атрибутивные высказывания привлекают своей естественностью и органичностью. Пример 1: «Людей с немецкими корнями здесь значительно меньше, чем с восточноевропейскими. Но все встреченные мною германоканадцы почему-то убеждены, что русский должен их ненавидеть» [2, с. 14].
Атрибуция каких-то качеств, черт, свойств, мотивов поведения тесно связана с понятиями «своих» и «чужих» [1, с. 174]. Пример 2 (неприятие по биологическому признаку): «Не в обиду канадкам будет сказано, но большинство русских женщин гораздо симпатичнее своих североамериканских сестёр по планете. Сам англосаксонский женский тип меня не вдохновляет» [2, с. 14]. Тенденцию приписывать характеристики качествам личности (субъекта) без учета обстоятельств (ситуации), в которых она находится и действует, в психологической литературе называют фундаментальной ошибкой атрибуции. На уровне МКО можно найти множество примеров такой ошибки. Обратимся к тому же делению на «своих» и «чужих» по принципу культурной принадлежности. Когда комментируется поведение «своих» (субъектов), негативные характеристики приписываются ситуации. При анализе поведения представителей другой культуры его причины чаще всего приписываются национальным чертам характера, негативные характеристики приписываются личности. Пример 3: «Утром охранник обнаружит сборщика спящим на рабочем месте в душистом облаке перегара. В России такие "подвиги" воспринимаются с теплым пониманием, в Канаде приравниваются к попытке обанкротить корпорацию. Ну что за нра-вы!...Надо искать новую работу» [2, с. 14]. Этот пример иллюстрирует такую универсалию, как отношение к природе (сущности) человека (изначально плохой или хорошей). Человек либо порочен и поэтому требует контроля, а в случае несоблюдения правил -исправления и наказания (североамериканская культура), либо он является почти совершенством, а его слабости объяснимы и естественны (российская культура).
Наши суждения и умозаключения - свойства нашей психики, интерпретирующей все внешние и внутренние явления (стимулы). Психика приписывает стимулам значения согласно имеющимся у индивида установкам, нормам и ценностям и вырабатывает механизмы, которые помогают человеку сохранить психологический баланс. Индивид категоризирует, выбирает, оценивает и организует явления (стимулы) внешней среды посредством системы ожиданий (установок/норм/ценностей). Организация явлений (стимулов) в соответствии с категориями, то есть наши суждения/умозаключения - это психокультурная деятельность.
Являясь культурно-обусловленными, атрибуции имеют различные тенденции в высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах [3, с. 34]. Так сопоставляются культуры по отношению к общению. Носители высококонтекстуальных культур (российской), будучи более чувствительны к контексту, ситуационным характеристикам, имеют тенденцию выяв-
лять значение поведения индивида опосредованным путем, расшифровывая значимые элементы ситуации. Носители низкоконтекстуальных культур (североамериканской) тяготеют к прямолинейному, однозначному пониманию сообщения или невербального действия индивида. Подготовленный участник МКО, помимо иронии, объяснил бы следующую ситуацию типом культуры в отношении к контексту. Пример 4: «Российские демонстраторы зачастую стоят возле столика с продуктом, как часовые у Мавзолея Ленина (контекст: кому надо, тот сам подойдет), в то время как их канадские коллеги должны проявлять чудеса настойчивости и никого мимо не пропускать (без какого-либо контекста)» [2, с. 14]. Этот пример отражает еще две универсалии: отношение к деятельности и отношение к соперничеству. Первая градуирует культуры от таких, в которых важно кем-то быть, до таких, в которых важно что-то делать, производить, вне зависимости от того, кто ты есть. Первые ориентированы на процесс, вторые - на результат. По отношению к соперничеству культуры делятся на низкоконкурентные (где ценится сотрудничество) и высококонкурентные (где напористость - норма).
Исходя из этноцентрических представлений, люди активно ищут сходства и игнорируют глубоко заложенные различия между представителями различных культур [6, с. 6-14]. Однако, известно, что основой сходства может являться лишь определенная перспектива, определенный угол зрения, с изменением которых сходство может исчезнуть, обнажив различия. Изменив угол зрения или систему координат, мы можем столкнуться с относительным характером сходства, с тем, что сходство коренится не в объективной природе вещей, но в нашем восприятии этих самых вещей. Осознать различия, принять мысль об их существовании и учесть их последствия достаточно трудно. Без умения двойного видения одних и тех же событий, ситуаций, состояний, действий (в двойной перспективе) достигнуть взаимопонимания, т.е. создания общего значения, невозможно. Пример 5: «...большинство простых канадцев уверено, что центральным событием и главной трагедией Второй мировой войны был холокост, а саму войну выиграли американцы с некоторой помощью русских. Убеждать их в том, что вклад русских и американцев в Победу соотносится с точностью до наоборот, бессмысленно» [2, с. 14]. Общее и для русских, и для американцев значение этого исторического события - победа над фашизмом - в этой ситуации игнорируется. Здесь отсутствует умение концептуализировать происходящее в двух различных системах культурных ценностей и видеть конкретное событие одновременно в двух перспективах: собственной и перспективе собеседника. Необходимость модификации собственного поведения в соответствии с ценностями другой культуры требует известного мужества, предполагает огромную работу над собственной личностью.
Примеры взаимного непонимания при МКО свидетельствуют о том, что люди сталкиваются с отклонениями от собственных ожиданий. В таких случаях они становятся перед выбором: либо прекращать общение
при безрезультатных попытках изменить собеседников с тем, чтобы они отвечали ожиданиям индивида, либо признать наличие многих социальных миров, многочисленных реальностей и предпринять попытки изменить собственную перспективу с целью достигнуть взаимопонимания.
Атрибуция связана с таким компонентом МКО, как отношение, базирующимся на психологической природе эмоций. Включение эмоций, связанных с переживанием, позволяет сформировать отношение к объекту переживания, сохранить и упрочить как знания, так и умения, связанные с ними. «Отношения -целостная система индивидуальных, избирательных, сознательных связей личности с разными сторонами объективной действительности» [4, с. 194].
Разновидности отношения - предрассудки, стереотипы (социальные, этнические и национальные) и обобщения. Предрассудки отличаются присутствием негативного аффективного компонента. К индикаторам предрассудков можно причислить любые высказывания типа: «они странные», «они агрессивные», «они вовлечены в негативные действия». Пример (6) негативного мужского восприятия деловых женщин: «Амбициозные, целеустремлённые, ориентированные на карьеру канадки зорко следят за собой, до изнеможения занимаются фитнесом, излучают потоки энергии и оптимизма. Маниакальное стремление к независимости от мужчин, которая лучше всего реализуется в доминировании над ними. Однако именно они убеждены, что с правами женщин в Новом Свете дело обстоит почти так же катастрофически, как в Афганистане, и отчаянно за них борются» [2, с. 14]. Данный пример так же демонстрирует отношение к деятельности, соперничеству и личной свободе (последнее делит культуры на индивидуалистские и коллективистские).
Стереотип - категоризация индивидуальных элементов, стирающая различия между элементами, имеющими отношение к человеку. Основные функции стереотипного оценивания - функция экономии умственных усилий и функция защиты групповых ценностей, авторитетов, взглядов и мнений [4, с 330]. Стереотип является чем-то вроде готового ответа, освобождающего от самостоятельных, напряженных и ответственных решений. Пример (7) и национального, и социального стереотипа: «В Новом Свете существует стереотип, в соответствии с которым ребята с ирландскими корнями и внешностью являются людьми шумными, много пьющими, временами скандальными. Джонни, как может, следует этому стереотипу. Его длинные рыжие волосы заплетены в десяток афроко-сичек, губы и нос украшает пирсинг. В России так выглядят шоумены, рокеры, диджеи, завсегдатаи элитных клубов, а в Канаде такая внешность, как правило, говорит о том, что ее обладатель студент или работяга» [2, с. 14].
Для снижения негативного влияния стереотипов психолингвисты [8, с. 57] предлагают: а) переведение стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) усложнение самих стереотипных представлений (против тенденции к упрощению грам-
матических конструкций, способствующей процессам атрибуции, как отмечалось ранее). Чем примитивнее стереотип («все англичане странные»), тем труднее он опровергается. Чем сложнее стереотип, тем скорее его носитель сомневается в своем суждении. В этом нам поможет английский антрополог Кейт Фокс, вот что она пишет в своей книге «Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour»: «Огромное количество английских главенствующих общественных норм и установлений связано с неприкосновенностью частной жизни: не лезть не в свое дело, не проявлять любопытство, не откровенничать, не устраивать сцен, не поднимать шум, не привлекать к себе внимания и никогда "не стирать грязное белье на людях».
Третья разновидность отношений - обобщения -утверждения общего характера, не распространяющиеся абсолютно на все явления. Недостатки стереотипов могут быть преодолены при преобразовании их в обобщения.
К способам преобразования стереотипов в обобщения можно отнести:
1) Изменение отношения к иным в целом. К этому ведет опыт общения с индивидуальными представителями иноязычной культуры. Пример 8: «Скоро closing time, закрытие. Лора и Марк аккуратно соберут мусор в пакеты, которые ночью подберёт специальная машина. Из пакетов не выпадет ни одной бумажки и ни одной пивной пробки, берег водохранилища встретит новый день первозданной чистотой. На ночь из бара увезут недопитое и недоеденное, остальное останется на месте без охраны, почти в лесу. Это не беспечность. Просто здесь никто ничего не ломает из спортивного интереса, в этих широтах нет бытового вандализма. Здешние люди рациональны, они не тратят ни физических, ни душевных сил на тупое разрушение, в них нет немотивированной агрессии и бессмысленной злобы...» [2, с. 14]. (Пример, отражающий сущность человека и его отношение к природе, контроль означает рационализм, бесконтрольность - хаос и агрессию).
2) Формирование представлений о сложности и многообразии категории иных. Понимание и принятие того, что представители других культур так же разнятся между собой, как и носители родной культуры.
3) Осуществление декатегоризации. Пример 9: «По своему психотипу Лора не принадлежит ни к пролетаркам, ни к феминисткам. Она женственная и уютная» [2, с. 14]. Ставится под сомнение само существование категории: существует ли вообще среднестатистический американец или русский или это только рабочие конструкты?
4) Осознание наличия более чем одной перспективы, системы координат и ценностей. Понимание положения о том, что не существует культур плохих или хороших, они просто разные,- есть высшая ступень осознанности, необходимая для успешности МКО. И в связи с этим еще одно суждение нашего соотечественника в Канаде, осмысливающего иную реальность: «.Вскоре я уже работал ночным охранником в небольшой секьюрити-компании, сторожил сны и грезы граждан этой тихой страны. И по ночам,
осмысливая окружающую меня реальность, думал: неужели вот такая размеренная, хорошо организованная жизнь нам, россиянам, не по плечу?» [2, с. 14].
Итак, проанализированы ситуации мКо с позиций культурологической лингвистики, психолингвистики, культурной антропологии (науки, изучающей формирование и развитие человеческой культуры), рассмотрен в общих чертах психологический аспект МКО -процесс атрибуции и связанные с ней явления, предложены способы снижения негативного влияния атрибуции на МКО. И есть понимание того, что «культура (объективно существующее, субъективное по своему характеру явление) - произвольный способ категоризации действительности - является целостной сущностью в совокупности ее социальных, когнитивных, психологических (А.П.) и знаковых характеристик. В качестве универсалий, позволяющих сопоставлять различные культуры, выступают культурные ценности, охватывающие отношение носителей культуры к таким постоянным, как природа (пример 8), время, пространство, сущность человека (примеры 3,8), деятельность (прим. 4,6), характер общения и аргументации (прим.4), власть, соперничество (прим.4,6), личная свобода (прим. 6) и автономность личности» [3, с. 108]. Универсалии - это формы культуры, взаимоотношения между формами, убеждения, системы ценностей, модели поведения, обычаи и типичные действия. Понятие культурной универсалии вводится для того, чтобы избежать непосредственного сравнения культур и неизбежного оценивающего отношения к иноязычной культуре. С одной стороны, оно дает основу сопоставления культур применительно к таким глобальным понятиям, которые вмещают все возможные проявления какого-то качества, а с другой - позволяют избежать перенесения собственных культурных представлений на культуру иноязычную.
С помощью таких универсалий в данной статье проведена культурная интерпретация суждений, умозаключений реального человека в реальных ситуациях МКО в сопоставлении североамериканской культуры с российской в условиях смыслового несовпадения большей части обеих. И очевидны усилия этого человека по адаптации этих культур друг к другу. Однако анализ ситуаций показал, что носители любой культуры, в общем, не владеют ни средствами оценки и анализа социальных явлений, ни вокабуляром для обсуждения культурных сущностей или проблем в силу их естественности, а также отсутствия специальных знаний.
Новейшие подходы к научному исследованию -антропоцентрические, когнитивные, коммуникативные - междисциплинарны. Концентрируясь на соотношениях «человек - его язык - культура - коммуникация», эти подходы требуют знаний психологии, философии, истории, педагогики, культурологии. Последняя как учебная дисциплина, к сожалению, не является обязательной в вузах России, к тому же, и преподаватель иностранного языка часто не владеет в достаточной мере культурологическими знаниями. Хотя он не упускает из виду очевидную вещь: язык и культура неразделимы, язык - важнейший компонент культуры, куль-
тура - обязательный компонент языка. Для глубокого познания культур, их сопоставительного соизучения студентам необходима культурология/культурная антропология. Осознаваемость изучаемого языка возможна лишь по контрасту с родным языком, используемым бессознательно. В равной мере это справедливо и для культурных феноменов. Одновременно устанавливается связь между каждой из культур и ее воплощением в языке.
Важно подчеркнуть, что ни сравнение, ни тем более противопоставление культур, недопустимы, т.к. любая культура уникальна и ее значения в большинстве случаев обладают столь различной природой, что являются несоизмеримыми. А вот противопоставление известных и замечательных проводников мира проводникам этноцентризма и ксенофобии, думается, допустимо и нужно в силу остроты проблемы меж-
культурных конфликтов. С.Г. Тер-Минасова, доктор филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков МГУ, Президент Национального объединения преподавателей английского языка России, почетный доктор филологии (honoris causa) Бирмингемского университета, Великобритания, Почетный доктор Университета Нью-Йорк, США, совершенно права, утверждая, что «изучение языка как системы возможно и необходимо для специалистов по языкознанию. Овладение языком как средством общения людей возможно и необходимо при условии соизуче-ния языка и культуры», и «преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и культурой» [7, с.99, 260].
Статья поступила 18.04.2013 г.
Библиографический список
1. Алпатов В.М. Родной, свой, чужой // Человек. 1994. № 1. С. 174-185.
2. Варыханов С. Виски и Хай-тек. Невыносимая лёгкость эмиграции // Литературная газета. 2011. № 5. С.14.
3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Каро, 2005. 352 с.
4. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск: Питер, 2001. 544 с.
5. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. М., 2005. 424 с.
6. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. Studia
Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. С. 6-14. 7. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.
8.Этнопсихолингвистические проблемы семантики: сб. ст. АН СССР, Институт языкознания / Е.Ф. Тарасов [и др.] М., 1978. 123 с.
9. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. New York: Mc Craw-Hill, 1992. 304 p.
10. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999. 401 p.
УДК 711.4; 159.99
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАДОСТРОИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ КАК ПРОБЛЕМА УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ТЕРРИТОРИЙ
© О.В. Пуляевская1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Представлен психологический подход к исследованию проблемы устойчивого развития территорий в контексте решения проблем градостроительной деятельности. Дана качественная характеристика психологически адаптивных, психологически депрессивных и психологически нейтральных морфотипов городской среды с позиции проявления признаков градостроительных объектов, влияющих на психическое состояние человека как субъекта градостроительной деятельности и потребителя градостроительных услуг. Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: психологические устойчивые морфотипы городской среды; критерии оценки качества жизнедеятельности.
PSYCHOLOGICAL ANALYSIS OF URBAN FACILITIES AS A PROBLEM OF AREA SUSTAINABLE DEVELOPMENT O.V. Pulyaevskaya
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The paper introduces a psychological approach to studying the problem of sustainable development of the territories in the context of solving urban planning issues. It provides a qualitative characteristic of psychologically adaptive, psychologically depressed and psychologically neutral morphotypes of the urban environment based on the manifestation of features of urban facilities that affect the mental state of a person as the subject of urban planning and the consumer of
1 Пуляевская Ольга Владимировна, кандидат психологических наук, доцент, зав. кафедрой психологии, тел.: 89148720592, e-mail: [email protected]
Pulyaevskaya Olga, Candidate of Psychology, Associate Professor, Head of the Department of Psychology, tel.: 89148720592, e-mail: [email protected]