Научная статья на тему 'К вопросу о межкультурном аспекте стратегической компетенции'

К вопросу о межкультурном аспекте стратегической компетенции Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
138
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / СТРАТЕГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / АТРИБУЦИЯ / СТЕРЕОТИПЫ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / STRATEGIC COMPETENCE / ATTRIBUTION / STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Павлова Анастасия Иннокентьевна

Обоснована необходимость подготовки студентов к межкультурному общению не только в лингвистическом, но и в психокультурном плане. Рассматривается межкультурный аспект стратегической компетенции способности компенсировать пробелы в знаниях и умениях психокультурного плана, снижение негативного влияния атрибуции (суждений/умозаключений) на МКО.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF INTERCULTURAL ASPECT OF THE STRATEGIC COMPETENCE

The article justifies the necessity to prepare students for intercultural communication in both linguistic and psyco-cultural spheres. The article examines the intercultural aspect of the strategic competence the ability to compensate the gaps in psyco-cultural knowledge and skills, the reduction of the negative effect of attribution (judgments / deductions) on the intercultural communication.

Текст научной работы на тему «К вопросу о межкультурном аспекте стратегической компетенции»

успеваемость в математике, он быстро схватывает, самостоятельно мотивирован на изучение, однако у него низкая популярность в классе и низкая общественная активность. В отношении данного ученика основная конкретизированная цель учителя — повысить уровень его взаимодействия с другими учениками. Так ученик сделает первый шаг в реализации актуализированной цели и сможет научится использовать свои математические навыки в практических обстоятельствах. У второго ученика средняя успеваемость (может заметно лучше, но нет интереса), предпочитает спорт, однако популярен в классе. В данном случае основная конкретизированная цель учителя — вовлечь его в деятельность лидера при создании предприятий, государств. Таким образом ученик начнёт реализовывать свой потенциал в правильном направлении и получит личную мотивацию для решения математических задач, связанных с созданием предприятий или государств.

Таким образом, мы привели упрощённый пример работы с данной моделью. При реальной работе необходимо как можно точнее формулировать и определять цели всех уровней, что требует высокого уровня аналитической работы, хорошего знания вопроса и корректных, релевантных статистических данных.

Итак, мы разобрали предлагаемую модель целей образовательного процесса, представив её микро- и макросистему, а также обозначив проблемы, которые должны быть решены в процессе формулировки це-

лей образования. Важное значение при этом имеет последовательность, а также ясность и точность получаемых формулировок на каждом уровне данных систем. Такой подход позволит обеспечить понимание, а также сфокусировать и объединить усилия всех работников системы образования и общества.

Обобщая, можно сказать, что механизм формулирования целей образовательного процесса должен начинаться с идеальной цели и постепенно адаптироваться относительно актуальной ситуации, проходя стадии определения актуализированной, прикладных и, наконец, конкретизированных целей. При этом каждая из целей должна формулироваться в соответствии со своей микросистемой, где определяется основная цель, а также способствующие, вспомогательные и сопутствующие. Такой подход позволит учесть необходимые моменты и сформировать наглядную картину построенных ориентиров.

В заключение хочется отметить, что основополагающее значение имеет проблема идеальной цели образования, которая на сегодня представляет собой наиболее сложный и нерешённый вопрос для российского образования и общества, что побуждает в приоритетном порядке обратиться к данной проблеме.

Примечание: статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ (проект № 11-33-00111а2 «Междисциплинарное исследование социокультурных механизмов преемственности ценностей»).

Библиографический список

1. Боровкова Т.И., Морев И.А. Мониторинг развития системы образования. Ч. 1. Теоретические аспекты: учеб. пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2004. 150 с.

2. Борытко Н.М. В пространстве воспитательной деятельности: монография / науч. ред. Н.К. Сергеев. Волгоград: Перемена, 2001. 181 с.

3. Гусинский Э.Н., Турчанинова Ю.И. Введение в философию образования. М.: Логос, 2000. 224 с.

4. Игнатенко О.Г. Психология постановки цели учебной деятельности: дис. ... канд. псих. наук: 19.00.07. Москва, 2005. 261 с.

5. Новиков А.М. России необходима национальная идея

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.anovikov.ru/artikle/ros_nac_id.htm (30 августа 2011).

6. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: учеб. пособие для вузов. М.: ВЛАДОС-пресс, 2004. 365 с.

7. Уман А.И. Теория обучении: от традиционной к антропологической дидактике // Педагогика. 2010. № 1. С. 22-31.

8. Федотова И.Б. История развития русской школы в «Очерке истории воспитания и обучения с древнейших до наших времён» Л. Н. Модзалевского // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 121. С. 172-178.

9. Харламов И.Ф. Педагогика. М.: Гардарики, 1999. 520 с.

УДК 811.111

К ВОПРОСУ О МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ СТРАТЕГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Л

А.И. Павлова1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Обоснована необходимость подготовки студентов к межкультурному общению не только в лингвистическом, но и в психокультурном плане. Рассматривается межкультурный аспект стратегической компетенции - способности компенсировать пробелы в знаниях и умениях психокультурного плана, снижение негативного влияния атрибуции (суждений/умозаключений) на МКО. Библиогр. 14 назв.

Ключевые слова: межкультурное общение; стратегическая компетенция; атрибуция; стереотипы.

1 Павлова Анастасия Иннокентьевна, доцент кафедры иностранных языков, тел.: (3952) 405297. Pavlova Anastasia, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel. (3952) 405 297.

ON THE PROBLEM OF INTERCULTURAL ASPECT OF THE STRATEGIC COMPETENCE A.I. Pavlova

National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The article justifies the necessity to prepare students for intercultural communication in both linguistic and psyco-cultural spheres. The article examines the intercultural aspect of the strategic competence - the ability to compensate the gaps in psyco-cultural knowledge and skills, the reduction of the negative effect of attribution (judgments / deductions) on the intercultural communication. 14 sources.

Key words: intercultural communication; strategic competence; attribution; stereotypes.

Каковы причины сбоя в межкультурном общении (МКО), взаимного непонимания участников, даже несмотря на достаточно высокий уровень владения языком? Почему беглость и правильность суждений в лингвистическом аспекте не гарантируют взаимопонимания и далее результативной совместной деятельности в процессе реального общения? Очевидно, проблема не столько в форме наших суждений и умозаключений, сколько в их содержании, то есть в культурной обусловленности человеческих ценностей, идей, отношений, способов мышления о мире и собственной жизни в нем. Если бы речь шла о сбое в коммуникации только в лингвистическом плане, можно было бы говорить о необходимости развития способности использовать вербальные/невербальные коммуникативные стратегии для компенсации пробелов в знаниях лингвистического кода—стратегической компетенции—компонента иноязычной коммуникативной компетенции (языковой способности выражать, интерпретировать и обсуждать значение). Но мы говорим о МКО, поэтому в стратегической компетенции необходимо вычленять межкультурный аспект. Участник МКО - это просвещенный посредник между культурами, т.е. способный применять эвристические процедуры и стратегии постоянного познания конкретных культур и особенностей их взаимодействия, строить свое речевое/неречевое поведение в соответствии с нормами культуры изучаемого языка. Он обладает стратегиями выработки общего, единого для коммуникантов значения происходящего, стратегиями гармонизации отношений участников МКО и достижения на этой основе результата—продукта МКО. Межкультурная компетенция отличается от иноязычной коммуникативной компетенции и в аспекте привнесения внелингвисти-ческих, психологических компонентов МКО.

Межкультурный аспект стратегической компетенции предполагает наличие:

- знаний о процессах атрибуции социально важных значений происходящего;

- знаний о наличии и природе явлений этноцентризма, стереотипов, предрассудков и обобщений, влияющих на процессы МКО;

- умений двойного видения одной и той же ситуации (с точки зрения собственного отстраненного восприятия и с точки зрения собеседника);

- эмпатических умений - способности к вживанию в переживания другого индивида, принадлежащего другой культуре.

II. Прежде чем подойти к вопросу о том, как снижать негативное влияние атрибуции на МКО или как

компенсировать у обучающихся пробелы в знаниях и умениях культурного плана, обратимся к сути МКО, понятию атрибуции и связанных с ней явлений.

Интересны следующие определения МКО: «Межкультурное общение - это двусторонний, символический процесс между людьми различных культур, включающих атрибуцию значений» [13, с. 13-14]; «Межкультурное общение - знаковый процесс, в ходе которого представители различных культур создают общее значение[14, с. 52]. Атрибуция - это суждения, умозаключения о фактах, событиях, явлениях. Однако при МКО происходит приписывание чаще неверных значений, т.к. мы судим о фактах, событиях, явлениях по системе координат/с точек отсчета родной культуры. Различие культур подчеркивается в обоих определениях. Если в первом определении вполне вероятны неверные суждения и приписывание неверных значений, а во втором - дана установка на создание совместных значений, то сутью МКО является стремление создать нечто общее на основе "своего" и "другого", понимание "другого", его положительное восприятие, уважение к нему и умение управлять как сходными, так и различными явлениями.

Процесс атрибуции естественен, неизбежен, абсолютно необходим при общении и поддерживается природой языка. Нашим суждениям и умозаключениям способствуют: 1) прилагательные, употребляемые для описания и характеристики индивидов, групп, целых наций; 2) наличие в языке категорий собирательности. Так, утверждение "Немцы пунктуальны" распознается как "Все немцы пунктуальны"; 3) пословицы и поговорки, получившие международное распространение, но содержащие ссылки на национальные особенности, например, в английском языке "a Chinese puzzle" для описания трудной проблемы или русское словосочетание "шекспировские страсти" для описания бурных реакций; 4) прослеживаемая во многих языках тенденция к упрощению грамматических конструкций.

Атрибуция - сложный процесс. Ему предшествует категоризация, обеспечивающая предсказуемость восприятия. Когда люди реагируют одинаково, например, на несколько разных индивидов, они производят категоризацию и связывают определенные атрибуты с каждой категорией. Люди, принадлежащие к определенной категории, предположительно должны иметь характеристики, атрибуты: сдержанные, интеллигентные, восточноевропейские и т.д. В качестве примеров атрибуции здесь будут приведены суждения и умозаключения Станислава Варыханова, российского журналиста, прожившего несколько лет в мультикультур-

ной Канаде, работавшего в качестве демонстратора, сборщика, охранника и т.д. и имеющего нелегкий опыт МКО. Его атрибутивные высказывания привлекают своей естественностью, и юмором, и грустью. Пример 1: «Людей с немецкими корнями здесь значительно меньше, чем с восточноевропейскими. Но все встреченные мною германоканадцы почему-то убеждены, что русский должен их ненавидеть» [2, с. 14].

Явления, попадающие в поле зрения, "помещаются в определенную категорию" и все "знания" об этой категории могут быть приложены к конкретному объекту. Такой способ восприятия весьма рационален и вполне продуктивен при общении в рамках одной культуры, базирующейся на единых ценностях.

Особенность атрибуции в МКО заключается в том, что суждения и умозаключения происходят через призму родной культуры, но прилагаются к объектам культуры другого народа. Атрибуция происходит на основе категорий собственной культуры и все, кто не вписывается в рамки ее нормативов, категоризируют-ся как "чужие" и, по меньшей мере, "странные", не соответствующие ожиданиям (фреймам) воспринимающих.

Атрибуция каких-то качеств, черт, свойств, мотивов поведения тесно связана с понятиями "своих" и "чужих" [1, с. 174]. Пример 2: «Не в обиду канадкам будет сказано, но большинство русских женщин гораздо симпатичнее своих североамериканских сестёр по планете. Во-первых, здесь очень много толстух, во-вторых, сам англосаксонский женский тип меня не вдохновляет» [2, с. 14]. Тенденцию приписывать характеристики качествам личности (субъекта) без учета обстоятельств (ситуаций), в которых она находится и действует, в психологической литературе называют "фундаментальной ошибкой атрибуции". На уровне МКО можно найти множество примеров такой ошибки. Обратимся к тому же делению "своих" и "чужих" по принципу культурной принадлежности. Когда комментируется поведение "своих" (субъектов), негативные характеристики приписываются ситуации. При анализе поведения представителей другой культуры его причины чаще всего приписываются национальным чертам характера, негативные характеристики приписываются личности. Пример 3: «Утром охранник обнаружит сборщика спящим на рабочем месте в душистом облаке перегара. В России такие подвиги воспринимаются с теплым пониманием, в Канаде приравниваются к попытке обанкротить корпорацию. Ну что за нравы!...Надо искать новую работу» [2, с.14]. Этот пример иллюстрирует такую универсалию, как отношение к природе (сущности) человека (изначально плохой или хорошей). Человек либо порочен и поэтому требует контроля, а в случае несоблюдения правил - исправления и наказания (североамериканская культура), либо он является почти совершенством, а его слабости объяснимы и естественны (российская культура).

Наши суждения и умозаключения - свойство нашей психики, интерпретирующей все внешние и внутренние явления (стимулы). Психика приписывает стимулам значения согласно имеющимся у индивида

установкам, нормам и ценностям и вырабатывает механизмы, которые помогают человеку сохранить психологический баланс. Индивид категоризирует, выбирает, оценивает и организует явления (стимулы) внешней среды посредством системы ожиданий (установок/норм/ценностей). Организация явлений (стимулов) в соответствии с категориями, т.е. наши суждения/умозаключения - это психокультурная деятельность.

Являясь культурно-обусловленными, атрибуции имеют различные тенденции в высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах [3, с. 34]. Так сопоставляются культуры по отношению к общению. Носители высококонтекстуальных культур (российской), будучи более чувствительны к контексту, ситуационным характеристикам, имеют тенденцию выявлять значение поведения индивида опосредованным путем, расшифровывая значимые элементы ситуации. Носители низкоконтекстуальных культур (североамериканской) тяготеют к прямолинейному, однозначному пониманию сообщения или невербального действия индивида. Подготовленный участник МКО помимо иронии объяснил бы следующую ситуацию типом культуры в отношении к контексту. Пример 4: «Российские демонстраторы зачастую стоят возле столика с продуктом, как часовые у Мавзолея Ленина (контекст: кому надо, тот сам подойдет), в то время как их канадские коллеги должны проявлять чудеса настойчивости и никого мимо не пропускать (без какого-либо контекста)» [2, с. 14]. Этот пример отражает еще две универсалии: отношение к деятельности и отношение к соперничеству. Первая градуирует культуры от таких, в которых важно кем-то быть, до таких, в которых важно что-то делать, производить, вне зависимости от того, кто ты есть. Первые ориентированы на процесс, вторые - на результат. По отношению к соперничеству культуры делятся на низкоконкурентные (где ценится сотрудничество) и высококонкурентные (где напористость - норма).

На исходной стадии МКО его непросвещенный участник осуществляет атрибуции на основе ценностей и постулатов родной культуры. Тенденция, согласно которой собственная нация или народ видятся как центр мироздания, получила название этноцентризма. Этноцентризм гарантирует целостность нации и обеспечивает ее членам состояние психологического комфорта при общении друг с другом. Но он не срабатывает при общении с носителями других культур, поскольку ставит родную культуру выше других и способствует тому, что индивид воспринимает "чужих" в искаженном, чаще всего враждебном виде. Люди с этноцентрическими взглядами с трудом осознают существование других реальностей, других миров, других культур.

Исходя из этноцентрических представлений, люди активно ищут сходства и игнорируют глубоко заложенные различия между представителями различных культур [5, с. 6-14]. Однако известно, что основой сходства может являться лишь определенная перспектива, определенный угол зрения, с изменением которых сходство может исчезнуть, обнажив различия.

Изменив угол зрения или систему координат, мы можем столкнуться с относительным характером сходства, с тем, что сходство коренится не в объективной природе вещей, но в нашем восприятии этих самых вещей. Осознать различия, принять мысль об их существовании и учесть их последствия довольно трудно. Без умения двойного видения одних и тех же событий, ситуаций, состояний, действий (в двойной перспективе) достигнуть взаимопонимания, т.е. создания общего значения, невозможно. Пример 5: «...большинство простых канадцев уверено, что центральным событием и главной трагедией Второй мировой войны был холокост, а саму войну выиграли американцы с некоторой помощью русских. Убеждать их в том, что вклад русских и американцев в Победу соотносится с точностью до наоборот, бессмысленно» [2, с. 14]. Общее и для русских, и для американцев значение этого исторического события - победа над фашизмом - в этой ситуации игнорируется. Здесь отсутствует умение концептуализировать происходящее в двух различных системах культурных ценностей и видеть конкретное событие одновременно в двух перспективах: собственной и перспективе собеседника. Необходимость модификации собственного поведения в соответствии с ценностями другой культуры требует известного мужества, предполагает огромную работу над собственной личностью.

Примеры взаимного непонимания при МКО свидетельствуют о том, что люди сталкиваются с отклонениями от собственных ожиданий. В таких случаях они становятся перед выбором: либо прекращать общение при безрезультатных попытках изменить собеседников с тем, чтобы они отвечали ожиданиям индивида, либо признать наличие многих социальных миров, многочисленных реальностей и предпринять попытки изменить собственную перспективу с целью достигнуть взаимопонимания.

Атрибуция связана с таким компонентом межкультурной коммуникации, как отношение, базирующимся на психологической природе эмоций. Включение эмоций, связанных с переживанием, позволяет сформировать отношение к объекту переживания, сохранить и упрочить как знания, так и умения, связанные с ними. «Отношения - целостная система индивидуальных, избирательных, сознательных связей личности с разными сторонами объективной действительности» [4, с. 194].

Разновидности отношения - предрассудки, стереотипы и обобщения.

Предрассудки - суждения, базирующиеся на опосредованном опыте или информации, на так называемой "житейской мудрости", либо не проверенные на практике теми, кто их придерживается, либо основывающиеся на их очень ограниченном опыте. Наличие предрассудков так же естественно, как и наличие стереотипов. Предрассудки отличаются от стереотипов присутствием негативного аффективного компонента. К индикаторам предрассудков можно причислить любые высказывания типа: "они странные", "они агрессивные", "они вовлечены в негативные действия". Пример 6 негативного мужского восприятия деловых

женщин: «Амбициозные, целеустремлённые, ориентированные на карьеру канадки зорко следят за собой, до изнеможения занимаются фитнесом, излучают потоки энергии и оптимизма. Маниакальное стремление к независимости от мужчин, которая лучше всего реализуется в доминировании над ними. Однако именно они убеждены, что с правами женщин в Новом Свете дело обстоит почти так же катастрофически, как в Афганистане, и отчаянно за них борются» [2, с.14]. При всем стремлении разделять подобные суждения нужно осознать, что они не содействуют пониманию иной культуры. Поэтому для продуктивности МКО необходимо искоренение предрассудков как наиболее жестких и отрицательных проявлений атрибуции. Данный пример также демонстрирует отношение к деятельности, соперничеству и личной свободе (последнее делит культуры на индивидуалистичные и коллективистские).

Стереотип - категоризация индивидуальных элементов, стирающая различия между элементами, имеющими отношение к человеку [8, с. 262]. Основные функции стереотипного оценивания - функция экономии умственных усилий и функция защиты групповых ценностей, авторитетов, взглядов и мнений [4, с. 330]. Стереотип является чем-то вроде «готового ответа, освобождающего от самостоятельных, напряженных и ответственных решений» [6, с. 192, 194]. «Стереотип создает иллюзию идентификации людей и впоследствии иллюзию взаимопонимания в условиях дефицита времени, приводит к упрощению восприятия и поиску сходства там, где возможно больше различий, чем подобия». Стереотипы подразделяются на социальные, этнические и национальные. Социальный стереотип - устойчивое представление о представителях той или иной группы. Этнический стереотип -упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, легко переносимый на всех представителей этих групп [4, с. 431]. Национальный стереотип - недифференцированное суждение о национальной группе или нации в целом и содержащее в себе - скрыто или явно - определенную оценку. Пример 7 и национального, и социального стереотипа: «В Новом Свете существует стереотип, в соответствии с которым ребята с ирландскими корнями и внешностью являются людьми шумными, много пьющими, временами скандальными. Джонни как может следует этому стереотипу. Его длинные рыжие волосы заплетены в десяток афрокосичек, губы и нос украшает пирсинг. В России так выглядят шоумены, рокеры, диджеи, завсегдатаи элитных клубов, а в Канаде такая внешность, как правило, говорит о том, что ее обладатель студент или работяга» [2, с. 14].

Стереотипное восприятие часто осуществляется совершенно бессознательно, неизбежно при МКО. Стереотипы - явление естественное, и сами по себе, обеспечивая предсказуемость и психологическую защищенность индивида, не наносят вреда. Но их негативное влияние, ведущее к взаимному непониманию и мешающее созданию общего значения поведения, ощущается тогда, когда неверные стереотипы жестко

прилагаются абсолютно ко всем объектам восприятия. В этом случае, представляя собой неверные ожидания, они входят в противоречие с происходящим и ведут к неадекватным толкованиям значений и мотивов поступков, событий.

Для снижения негативного влияния стереотипов психолингвисты [10, с. 57] предлагают: а) переведение стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) усложнение самих стереотипных представлений (против тенденции к упрощению грамматических конструкций, способствующей процессам атрибуции, как отмечалось ранее). Чем примитивнее стереотип "Все англичане странные", тем труднее он опровергается. Чем сложнее стереотип, тем скорее его носитель сомневается в своем суждении. Для этого процитируем английского антрополога Кейт Фокс: «Огромное количество английских главенствующих общественных норм и установлений связано с неприкосновенностью частной жизни: не лезть не в свое дело, не проявлять любопытство, не откровенничать, не устраивать сцен, не поднимать шум, не привлекать к себе внимания и никогда "не стирать грязное белье на людях» [12, с. 43].

Третья разновидность отношений - обобщения -утверждения общего характера, не распространяющиеся абсолютно на все явления. Обобщая, мы утверждаем, что некоторое явление, характеристика, ценность не распространяются абсолютно на всех носителей культуры или воплощающие ее институты, являются лишь тенденцией, с которой надо считаться, но не абсолютным фактом. Поэтому недостатки стереотипов могут быть преодолены при преобразовании их в обобщения.

К способам преобразования стереотипов в обобщения можно отнести:

1)Изменение отношения к "чужим" в целом. К этому ведет опыт общения с индивидуальными представителями иноязычной культуры. Пример 8: «Скоро closing time, закрытие. Лора и Марк аккуратно соберут мусор в пакеты, которые ночью подберёт специальная машина. Из пакетов не выпадет ни одной бумажки и ни одной пивной пробки, берег водохранилища встретит новый день первозданной чистотой. На ночь из бара увезут недопитое и недоеденное, остальное останется на месте без охраны, почти в лесу. Это не беспечность. Просто здесь никто ничего не ломает из спортивного интереса, в этих широтах нет бытового вандализма. Здешние люди рациональны, они не тратят ни физических, ни душевных сил на тупое разрушение, в них нет немотивированной агрессии и бессмысленной злобы...» [2, с. 14]. (Пример, отражающий сущность человека и его отношение к природе: контроль означает рационализм, бесконтрольность - хаос и агрессию).

2)Формирование представлений о сложности и многообразии категории "чужих". Понимание и принятие того, что "чужие" так же разнятся между собой, как и носители родной культуры.

3)Осуществление декатегоризации. Пример 9: «По своему психотипу Лора не принадлежит ни к пролетаркам, ни к феминисткам. Она женственная и уют-

ная» [2, с. 14]. Ставится под сомнение само существование категории: существует ли вообще среднестатистический американец или русский или это только рабочие конструкты?

Итак, рассмотрены в общих чертах процесс атрибуции и связанные с ней явления, проанализированы ситуации реального МКО с позиций культурологической лингвистики, предложены способы снижения негативного влияния атрибуции на МКО. И есть понимание того, что «культура (объективно существующее, субъективное по своему характеру явление) - произвольный способ категоризации действительности -является целостной сущностью в совокупности ее социальных, когнитивных, психологических (А.П.) и знаковых характеристик. В качестве универсалий, позволяющих сопоставлять различные культуры, выступают культурные ценности, охватывающие отношение носителей культуры к таким постоянным, как природа (пример 8), время, пространство, сущность человека (примеры 3, 8), деятельность (примеры 4, 6), характер общения и аргументации (пример 4), власть, соперничество (примеры 4, 6), личная свобода (пример 6) и автономность личности» [3, с. 108].

III. При включении методики преподавания иностранных языков в парадигму такого культурного измерения возникает вопрос о том, какой подход к обучению должен стать приоритетным для преподавателя неязыкового вуза, имеющего традиционное лингвистическое и методическое образование, мало знакомого с культурологией, с социальной психологией? Необходимо, во-первых, понимать, что культура в обучении языкам не есть пятое умение, привязываемое, так сказать, к обучению, аудированию, чтению, говорению и письму. Она всегда находится в глубине (на заднем плане).

Во-вторых, признать, что невозможно выработать у обучающихся навыки реакции на все возможные жизненные ситуации и снабдить их исчерпывающим набором стратегий. Поэтому необходимо экипировать их средствами оценки и анализа любых культурных практик и значений, с которыми они сталкиваются. Традиционный подход к страноведению, целью которого являлось обеспечение обучающегося как можно большей информацией о стране изучаемого языка (о политическом устройстве страны, ее традициях, праздниках и т.д.), необходимо заменить на подход, который сосредоточен на процессах и методах анализа социальных явлений, на установлении значения происходящего.

В-третьих, добиваться у обучающихся сознательной компетенции, когда они в постоянном поиске знаний о своей и иных культурах думают о своем коммуникативном поведении и моделируют его с целью повышения его эффективности. Для этого условно предлагаются следующие способы:

1) ознакомление с новыми категориями. Носители любой культуры просто не владеют вокабуляром для обсуждения культурных сущностей или проблем в силу их естественности, органичности. Поэтому одна из задач формирования межкультурной компетенции -ознакомить обучающихся с категориями, связанными

с культурными явлениями, снабдить их соответствующим вокабуляром для обсуждения культурно-связанных событий и явлений при разрешении естественных для МКО конфликтов. К таким категориям относятся: а) представление о наличии универсалий (формы культуры, взаимоотношения между формами, убеждения, ценности, системы ценностей, модели, обычаи и типичные действия); б) дихотомия этического и эмического. Этический (внешний) подход -сопоставление человеческого поведения в разных культурах по универсальной системе ценностей. Эми-ческий (внутренний) подход - изучение культурных явлений по критериям, свойственным только данной конкретной культуре в аутентичном контексте;

2) мотивация к получению и интерпретации новой информации (экстралингвистического плана). Этот способ предполагает осознанную способность удержаться от стереотипных суждений и принять не вписывающуюся в рамки привычных представлений информацию как равноценную привычной;

3) осознание наличия более чем одной перспективы, системы координат и ценностей. Понимание положения о том, что не существует культур плохих или хороших, они просто разные, есть высшая ступень осознанности, необходимая для успешности МКО. И в связи с этим еще одно суждение нашего соотечественника в Канаде, осмысливающего иную реальность: «...Вскоре я уже работал ночным охранником в небольшой секьюрити-компании, сторожил сны и грезы граждан этой тихой страны. И по ночам, осмысливая окружающую меня реальность, думал: неужели вот такая размеренная, хорошо организованная жизнь нам, россиянам, не по плечу?» [2, с. 14].

IV. Фрагмент из практического занятия со студентами первого курса, обсуждающими текст, в котором Сандра на протяжении 22-х лет брака с Биллом часто уезжает в неизвестном направлении на несколько дней, а он не задает никаких вопросов [11, с. 31]. Среди разных названий, придуманных студентами к тексту, примечательно следующее: "Respected Privacy".

Студент А: "The English are strange" (примитивный стереотип, трудный для опровержения).

Студент Б: (ознакомленный с такой категорией, как культурные универсалии, в частности, система ценностей, через учебно-методическое пособие «Speech Behaviour» своего преподавателя): «Sorry, but I can't agree with you. The matter is that in many western countries privacy, the desirable state of being away from other people even within a family, is given special value and people expect to have their privacy respected by others. Individual freedom and autonomy is a norm for them.»

Студент В: "But Americans love only money".

(примитивный стереотип студента В усложняется

студентом Б.)

Студент Б (читавший статью M. Magnet "The Rich and The poor" в учебном пособии «Americans about themselves» [7] и ознакомленный с ценностями американской культуры): «I think they love not only money. Most basic American values are: individual freedom and self-reliance, equality of opportunity and competition, material wealth and hard work. By freedom, the Americans mean the desire and the ability to control their own destiny without outside interference, by self-reliance they mean solving their own problems, and standing on their own two feet in order to keep their freedom. They value an equal chance for success, they see much of life as a race for success. Only by hard work they improve upon their standard of living.»

Студенты А и В осознают примитивность своих суждений: I see. It's interesting.

После этой дискуссии следуют пересказы текста от лица Сандры и Билла - так называемые "культурные минидрамы", формирующие у обучающихся эмпа-тические умения. Они отличаются от ролевой игры тем, что участники должны не просто сымитировать роль на лингвистическом уровне, используя поведенческие клише и тактики поведения, адекватные ситуации, но пережить ситуацию эмоционально, вжившись в роль своего героя, учитывая его систему культурных ценностей и его реакций на ситуацию в соответствии с ними. Эффект таких "культурных минидрам" заключается в конфронтации с самим собой, в открытии того, что субъект может чувствовать и переживать по-другому и посредством этого отстраняться от обоих типов переживания и воспринимать происходящее в двойной перспективе.

Так идет подготовка студентов по овладению стратегиями гармонизации отношений участников МКО. Ибо «в современном мире все больше ценятся люди, у которых нет, как это называют философы, антропологи, да и лингвисты, «презумпции негативной оценки» в отношении чужой культуры и традиций («не так сидите, не так разговариваете, не так живете, как у нас принято»). Мы с самых первых шагов акцентируем внимание студентов на том, что они, посредники между разными культурами, должны понимать и принимать особенности тех, с кем взаимодействуют. Не «прощать» (за что, если они по-другому развивались?!), а именно постигать. И не ставить в своем сознании искусственных барьеров. Мир, в котором во главу угла ставятся интеллект, взаимопонимание, поиск общих ценностей и ориентиров, всегда обладает повышенной способностью к выживанию и в конечном счете—процветанию. На что мы свои усилия в глобальном смысле и направляем» (координатор языковой политики Совета Европы, академик Российской академии образования, ректор МГЛУ) [9, с. 4].

Библиографический список

1. Алпатов В.М. Родной, свой, чужой // Человек. 1994. № 1. С. 174-185.

2. Варыханов С. Виски и Хай-тек. Невыносимая лёгкость эмиграции. // Литературная газета. 2011. № 5. С. 14.

3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Каро, 2005. 352 с.

4. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб.; М.; Харьков; Минск; Питер, 2001. 544 с.

5. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. С. 6-14.

6. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999. 300с.

7. Павлова А.И. Americans about themselves: Учебное пособие для вузов. Иркутск: ИрГТУ, 2004. 244 с.

8. Русский язык как иностранный: теория. Теоретические исследования. Практика: межвуз. сб. СПб.: Сударыня, 2000. Вып. 2. 304 с.

9. Халеева И.И. Переводы на «постсоветский». //Литературная газета. 2008. № 49. С. 4.

10. Этнопсихолингвистические проблемы семантики: сб. статей АН СССР. Ин-т языкознания Е.Ф. Тарасов [и др.] М., 1978.123 с.

11. Dooley J., Evans V. Enterprise 4. Coursebook. UK. Express Publishing. 1997. 184 p.

12. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder, 2004. 424 p.

13. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. New York: Mc Craw-Hill, 1992. 304 p.

14. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999. 401 p.

УДК 81.00

КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ FACT В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

л

Р.Ф. Рохвадзе1

Иркутский государственный лингвистический университет, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.

Настоящая статья посвящена описанию категориальной ситуации факта в современном английском языке, а также выявлению общекатегориальных признаков одноимённой функционально-семантической категории. Библиогр. 49 назв.

Ключевые слова: категориальная ситуация; факт; категория; общекатегориальные признаки.

CATEGORIAL SITUATION OF FACT IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE R.F. Rokhvadze

Irkutsk State Linguistic University, 8 Lenin St., Irkutsk, 664025.

The article describes a categorial situation of fact in modern English, as well as identifies general categorial features of the similarly-named functional and semantic category. 49 sources.

Key words: categorial situation; fact; category; general categorial features.

Понятие категориальной ситуации - одно из центральных понятий функциональной грамматики, под которой понимается типовая содержательная структура, базирующаяся на определённой понятийной категории и соответствующая функционально-семантическому полю [4, с. 319]. Она представляет собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей семантической ситуации, отражающей фрагмент действительности [1-3, 5, 7, 9, 19].

В настоящей статье предпринята попытка описать категориальную ситуацию fact в современном английском языке. Анализ языкового материала свидетельствует, что феномен факт имеет двойственный характер: в языке он обозначает две области действительности - материальную и абстрактную. Рассмотрим следующую языковую ситуацию.

The statement of facts should be specific. It should include a detailed chronological narrative of alleged violation, including dates, times, places, participants, and witnesses, including their names and addresses, when known, ranks, description of government officials, citations of relevant laws and regulations, medical reports, newspaper accounts, and findings of other investigations [24,

p. 216].

Здесь fact концептуализируется как дни недели, время, имена, описание людей, правила, должность человека (dates, times, names, ranks, description of government officials, regulations). Все перечисленные объекты существуют в физическом мире и являются элементами сознания. Дефиниционный анализ каждой лексемы в отдельности показывает, что они неощутимы и не имеют форму: Date - the day of the weak or month [30, p. 319]. Time - the passing of all the days, months and years [там же, p. 1376]; Regulation - rule, order, or law [там же, p. 1083]; Account - description, explanation of received or spent money [там же, p. 136]. Дату или день недели, так же как и время, правило и описание денежных переводов, не представляется возможным потрогать или почувствовать. Следовательно, имя факт концептуализируется как абстрактный элемент, принадлежащий сфере сознания. Приведённые слова-знаки являются результатом осмысления человеком происходящих в мире процессов: наступление дня, смена времён года, регулирование общественного порядка и т.д.

В анализируемой категориальной ситуации гово-

1Рохвадзе Роза Фридониевна, аспирант, тел.: (3952) 594113, 89500600777, e-mail: rosa1986@mail.ru Rokhvadze Roza, Postgraduate, tel.: (3952) 594113, 89500600777, e-mail: rosa1986@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.