Научная статья на тему 'К вопросу о соотношении объемов значений концептов "воздух" и "air" в русском и английском языках через сочетаемость этих предметных имен с именами прилагательными с семантикой запаха'

К вопросу о соотношении объемов значений концептов "воздух" и "air" в русском и английском языках через сочетаемость этих предметных имен с именами прилагательными с семантикой запаха Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жильцова О. В.

В данной статье освещаются различные подходы в трактовке термина "концепт", поднимается проблема исследования языковой картины мира, рассматривается вопрос о соотношении объёмов значений концептов "воздух" и "air", а также производится сопоставительный анализ концеп" тов "воздух" и "air" в русском и английском языках через сочетаемость этих предметных имён с именами прилагательными с семантикой запаха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жильцова О. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF MEANING SCOPE OF CONCEPTS "VOZDUH" AND AIR" IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES THROUGH COMBINABILITY OF THESE NOUNS WITH ADJECTIVES OF SMELL

The article covers different approaches to interpretation of the term "concept", it raises the problem of research of a linguistic world picture and it deals with the question of meaning scope of concepts "vozduh" in Russian and "air" in English languages, and it also gives a comparable analysis of them through combinability of these nouns with adjectives of smell.

Текст научной работы на тему «К вопросу о соотношении объемов значений концептов "воздух" и "air" в русском и английском языках через сочетаемость этих предметных имен с именами прилагательными с семантикой запаха»

О. В. Жильцова, аспирант кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе Орловского государственного университета.

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ ОБЪЕМОВ ЗНАЧЕНИЙ КОНЦЕПТОВ

"ВОЗДУХ" И "AIR"

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ЧЕРЕЗ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЭТИХ ПРЕДМЕТНЫХ ИМЕН С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ С СЕМАНТИКОЙ ЗАПАХА

В данной статье освещаются различные подходы в трактовке термина ”концепт”, поднимается проблема исследования языковой картины мира, рассматривается вопрос о соотношении объёмов значений концептов ”воздух” и ”air”, а также производится сопоставительный анализ концептов ”воздух” и "air” в русском и английском языках через сочетаемость этих предметных имён с именами прилагательными с семантикой запаха.

Процедура описания языковой картины мира связана с реконструкцией определённой подсистемы знаний человека, поэтому её часто называют когнитивным анализом (или когнитивной семантикой). В свете теории сочетаемости предметных имён реконструкция языковой картины мира, включающей знания, концепты, представления, предопределяет эту самую сочетаемость единиц языка как фрагментов этой картины. Таким образом, методом анализа языкового поведения, то есть сочетаемости языковых единиц, представляется возможным получить данные о глубинных характеристиках, связанных с образами конкретных объектов, которые мотивируют сочетаемость.

В настоящее время данная область лингвистики (когнитивная семантика) является актуальной, что объясняется интересом проследить взаимодействие языка и мышления, языка и действительности, языка и культуры.

Концепт нельзя рассматривать вне картины мира, в частности языковой, поскольку концепт

воссоздаёт тот образ действительности, который человек имеет в виду, когда говорит и понимает, то есть комплекс знаний, представлений, стоящих за "кусочком" действительности и зафиксированных в языковом сознании, в языковой картине мира определённого социокультурного сообщества. Языковая картина подразумевает сходство языка с другой системой - зрительной. Зрительный образ объекта целостный, он не складывается из отдельных параметров, например формы или размера, но то же самое верно и для языкового образа, в котором параметры и форма "слиты" и образуют то, что Л. Талми назвал топологическим типом объекта. Задача реконструкции языковой картины мира - вернее, отдельных фрагментов такой картины - является главной в исследовании сочетаемости предметных имен [Рахилина, 2000: 11 - 12].

Для нашего исследования наиболее важным является понимание ЯКМ как "целостного представления об устройстве мира и месте человека в нём, обеспечивающее адаптацию каждого к дей-

ствительности и предопределяющее его действия, речевые в первую очередь" [Чернейко 1997], как "единой системы взглядов, своего рода коллективной философии, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка" [Апресян, 1995].

В национальных языковых картинах мира (ЯКМ) присутствуют компоненты значения, образы, стереотипы, которые включают культурологическую и ценностную составляющие и которые в совокупности конституируют культурологическую картину мира (ККМ) и ценностную картину мира (ЦКМ). Данные характеристики раскрывают сущность понятий, знаний, ассоциаций, которые определяют культурологические пласты, ценностные категории, языковые средства и объёмы их значений и, в конечном итоге, национальное сознание каждого этноса. Составляющей обеих языковых картин мира является концепт.

Для нашей работы наиболее ценным является определение"концепта" В. И.Карасик и Л. О. Чернейко. Под концептом В. И. Карасик понимает многомерное ментальное образование, включающее ценностную составляющую [Карасик, 1996:6]. Л. О. Чернейко трактует концепт как "имя (субстантив), собравшее в пучок всю стоящую за ним в данной культуре информацию о данном явлении, как логическую (понятийную, рациональную), так и сублогическую (коннотативную, чувственную)" [Чернейко, 1997:179 - 218 и 283 - 315]. Она же определяет концепт как "инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознание, обеспечивающей хранение информации и её воспроизведение. За этим термином стоит такое представление об устройстве памяти, которое выражается в постулировании особой (статической в отличие, например, от фрейма) когнитивной структуры сознания, хранящей в знаке знания и представления носителей определённой культуры о явлениях внеязыковой действительности" [Чернейко, 2005: 64].

Концепты можно рассматривать как понятие, знание + оценка. В. Н. Телия вводит понятие "культурной коннотации". Представители определённого социо-лингво-культурного сообщества "выбирают" набор значимых свойств объекта действительности, вычленяя те компоненты значения, которые являются основополагающими для данной ЯКМ, и определяют отношение (отрицательное, нейтральное, положительное) к данному явлению. Таким образом, за одними и теми же концептами в национальных языках закреплены разные прототипические и дифференциальные признаки, они репрезентируются через денотативные или коннотативные значения.

Процесс образования концептов обусловлен как собственно языковыми факторами (история языка, законы сочетаемости, законы вхождения единиц в парадигматические ряды, законы экономии средств и др.), так и внешнелингвистически-

ми причинами (культура, территория, климат, обычаи, традиции, воспитание).

Мы исследовали вопрос о соотношении объёмов значений концептов "воздух" и "air" и производили их сопоставительный анализ в русском и английском языках через сочетаемость данных предметных имён с именами прилагательными. Описывая особенности сочетаемости предметных имён "воздух" в русском языке и "air" в английском языке, необходимо указать, что данные концепты составляют группу "безграничных" пространств, поэтому признаки, лежащие в основе сочетаемости, напрямую связаны с параметрами этих явлений. Такие базовые параметры воздуха, как температура, влажность, плотность, химический состав, определяют особенности сочетаемости концептов с прилагательными. Суммируя всё вышесказанное, можно выделить группы прилагательных с семантикой температуры, влажности, свежести, запаха, чистоты. В данной статье мы ограничились сочетаемостью предметных имён только с одной группой прилагательных - прилагательных с семантикой запаха, поскольку именно в этой лексической группе наблюдалась значительная разница. Благодаря данным параметрам, имеющим дифференцирующие критерии, выстраивается определённая уникальная для каждого народа схема восприятия действительности, то есть языковая картина мира.

Английское прилагательное "balmy" можно рассматривать в его соотнесении как с прилагательными с семантикой запаха, так с прилагательными с семантикой низких температур. Отнесение "balmy" во вторую группу прилагательных основывается на его дефиниции, приведённой в (OALD). "Balmy" "when the air feels pleasantly warm and there is a gentle wind blowing". Как уже было сказано, компонент значения "pleasantly warm" указывает на положительное коннотативное значение, а именно: на эмоциональную оценку удовольствия, воспринимаемого тактильно. Указание на "лёгкий дующий ветерок" косвенно раскрывает сему "запах". В значении "balmy", однако, отражает свойства воздуха "перемещаться и занимать другие пространства, принося запах, например, с моря или вбирая запах примесей на тех пространствах, куда переместился воздух (болотный воздух). Сема "запах" содержится в дефиниции "balmy", которая приводится в The Concise Oxford Dictionary (COD). "Balmy" "yielding balm, fragrant". Атрибут "fragrant", который объясняет прилагательное "balmy", определяется в этом же словаре как "sweet-smelling", а в переводе на русский язык является полным эквивалентом прилагательных "ароматный", "благоухающий". Данное определение показывает, что "fragrant" имеет ограниченное семантическое толкование, в основе которого лежит одна характеристика - "приятный запах". Прилагательное "balmy" отличается от "fragrant" наличием таких смысловых признаков, как: темпера-

турная характеристика (warm), оценка фактора температуры (pleasantly warm) и функциональная характеристика воздуха "спо-

собность перемещаться и проветривать пространства" (there is a gentle wind blowing).

warm pleasantly warm fragrant yielding balm sweet- smelling gentle wind blowing

balmy + + + + +

fragrant +

Таблица показывает, что эти свойства лежат в основе сочетаемости "balmy" с концептом "air". В русском языке сочетаемость "ароматный, благоухающий воздух" не содержит некоторых характеристик, которые являются актуальными для сочетаемости "balmy air". "Ароматный" - "имеющий приятный запах, душистый" [Словарь русского языка: В 4-х т. | РАН, Ин-т лингвистических ис-след-й; под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд-е, стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999]. Синонимичное ему прилагательное "душистый" определяется как "имеющий приятный сильный за-

пах" (Малый толковый словарь). Доминантным признаком ряда является "приятный запах", но слово "ароматный" не раскрывает степень запаха. Мы не знаем, сильный он или едва уловимый, а прилагательное "душистый" точно указывает на степень этого смыслового признака. Запах не только приятный, он ещё и сильный. Слово "благоухающий" с дефиницией "приятно пахнущий", так же как и "ароматный", не выявляет характеристику степени запаха. Для систематизации компонентов значения русских прилагательных изобразим таблицу.

приятный запах приятный сильный запах душистый приятно пахнущий

ароматный + +

душистый _

благоухающий _

На основе приведённых данных можно сделать вывод о том, что русские прилагательные с семантикой запаха фиксируются в сознании носителей языка с ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой, в данном случае с оценкой удовольствия, получаемого от запаха. Исходя из этого критерия, "ароматный" и "balmy" могут рассматриваться как тождественные, если в толковании последнего мы будем руководствоваться признаком "fragrant", а не признаком "pleasantly warm"(удовольствия, получаемого от прогретос-ти воздуха). Однако такие смысловые признаки, как температурная характеристика (warm) и функциональное свойство (there is a gentle wind blowing), характерны только для "balmy". Для русского человека ароматный воздух не обязательно нагретый и тёплый. Он может быть и прохладным, и даже холодным, но он должен обязательно хорошо пахнуть. А так как мы знаем, что сам воздух не имеет такого топологического параметра, как "воздух", а приобретает его, насыщаясь от цветов, трав, людей. Способность воздуха "вбирать в себя другие запахи веществ" обусловливает этот

компонент значения, обозначенный в определении "balmy" (there is a gentle wind blowing), который не выражен, но имплицирован в дефиниции "ароматный". В определении прилагательного не выражена сема "запаха", так же как и в случае с функциональной характеристикой воздуха "способность перемещаться" в дефиниции русского прилагательного "ароматный". Опираясь на общие знания и житейский опыт, можно утверждать, что даже если сема "запах" не выражена в прилагательном "balmy", она всё же имплицирована, так как ветерок, дующий с моря, гор, болота, принесёт этот запах, и он растворится в воздухе, станет его объективным свойством. Разница концептов "air" и "воздух" в их сочетаемости с "balmy" и "ароматный" заключается в том, что у английского атрибута "balmy" не выражен, но имплицирован смысловой признак "запах", а в значении "ароматный" имплицирована функциональная характеристика "способность перемещаться, распространяться, заполнять пространства". Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что "balmy" и "ароматный" в сочетании с концептами "air" и

"воздух" являются не полными эквивалентами.

Прилагательные с семантикой запаха со значением неприятного запаха представлены в русском языке словами "затхлый" и "гнилой". "Затхлый" обозначает "слежавшийся, задохнувшийся от дурного, спёртого воздуха, от сырости" (Толковый словарь В. И. Даля) или "пахнущий сыростью, гнилью" (Словарь русского языка в 4-х томах). В первой дефиниции приводится качественная характеристика воздуха "дурной, спёртый", кауза-тором которого выступает "сырость". Во втором определении акцент делается на приобретение воздухом запаха от сырости и гнили, хотя не даётся указания на их качественные свойства. Поэтому можно сделать вывод о том, что определение в словаре В. И. Даля более точно отражает прототипические компоненты значения, в частности отрицательную оценку. Эти характеристики снова отсылают нас к фактору неудовольствия, получаемого тактильно, каузатором которого в данном случае является сырость. Определение "затхлый" в большей степени фокусируется на топологическом параметре "способность распространяться и впитывать запах тех примесей, которые содержатся в воздухе". Это ещё раз доказывает, что для русского человека "воздух" - "окружающая среда, расположенная над землёй", и подчёркивает, что данное определение нейтрально по сравнению с ярко выраженной отрицательной коннотацией первой дефиниции. Русское прилагательное "гнилой" толкуется как "прелый, сильно затхлый, испорченный, имеющий вонь; свойственный гнилому". Однородные определения, которые используются для описания этого прилагательного, являются синонимами друг другу, а прилагательное "затхлый" уже было описано выше, то есть "затхлый" объясняется через

"гнилой", и наоборот. Взаимодополняемость этих атрибутов тем не менее не делает их тождественными. Дифференцирующим компонентом значения является "имеющий вонь". Этот признак вновь возвращает нас к отрицательной эмоциональной оценке запаха, так как вонь - это "отвратительный, противный запах", а не просто "дурной или нехороший". Подводя итог вышесказанному, заключаем, что прилагательное "гнилой" имеет отрицательную эмоциональную оценку "неудовольствия", который этот запах причиняет человеку, может рассматриваться в качестве эквивалента двух английских прилагательных -"musty", "stale", дефиниции которых обнаруживают ряд схожих и отличных черт. "Musty" "damp and smelling stale; things such as books, clothes or rooms that are musty have a smell that is old and not fresh, especially because they have not been used or been in fresh air for a long time". "Stale" "smelling old not fresh, especially because sth as cigarette smoke or food has left its smell in the air".Сравнивая "musty", "stale", можно констатировать, что прототипическими признаками этих прилагательных является не один, а несколько, а именно: "old", "not fresh", "несвежесть", "непроветренность". Акцент делается на то, что какие-либо вещи не были на свежем воздухе и поэтому утратили свой естественный запах, и "испортили" воздух. Такие компоненты значения русского прилагательного "затхлый", как "сырость" или "гниль", не являются для английских прилагательных, выявляющих параметры воздуха, релевантными. Разница концептов "воздух" и "air" проявляется через сочетаемость прилагательных "затхлый", "musty", "stale". Она базируется на разных дифференцирующих признаках. Для русского "затхлый" - это "сырость" и "гниль", для английских "musty" и "stale" - "несвежесть", "непроветренность".

old smell not fresh smell haven’t been used in fresh air left its smell in the air

stale + + +

musty + + +

Дур- ной Спер- тый Залежавшийся от сырости Пахнущий сыростью Пахну- щий гнилью Прелый Сильно затхлый Испор- ченный Имею- щий вонь Свойственный гнилому

затхлый

гнилой

Обобщив данное исследование, можно сделать следующие выводы. В русской ЯКМ ароматный воздух имеет в своей семантике положительную коннотативную оценку удовольствия, кауза-тором которой является признак "приятный запах". Balmy air также содержит эмоциональную оценку удовольствия, но её каузаторами являются не один, а два компонента значения - "запах" и "температура" (fragrant и pleasantly warm). Затхлый, гнилой воздух подразумевает негативную эмоциональную оценку неудовольствия, но кау-заторы такой коннотации разные. В первом случае - это сырость, во втором - неприятный запах.

Предметное имя "air", сочетаясь с "musty", "stale", также обнаруживает в своей семантике отрицательную коннотацию - оценку неудовольствия, воспринимаемого через органы обоняния, но его каузатором является запах.

На примере сочетаемости предметных имён "воздух" и "air" с прилагательными с семантикой запаха в русском и английском языках мы показали их прототипические и дифференцирующие признаки, коннотативные и денотативные значения, наличие одних и отсутствие других. Эти характеристики и определяют разницу данных концептов в национальных картинах мира.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - №1.

2. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М., 1996. - С. 6.

3. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, - 2000. - С.11 - 12.

4. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.

5. Чернейко Л.О. Лингво-филосовский анализ абстрактного имени. - М., 1997. - С. 179 - 218; 283 -

291.

6. Чернейко Л.О. Язык, сознание, коммуникация. - М. - Изд. ИГУ Вып. ХХХ, 2005. - С. 43 - 66.

СЛОВАРИ

1. Даль. В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Изд-во "Эксмо", 2002. -С. 578.

2. Малый толковый словарь русского языка. - 2-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1993. - 704 с.

3. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исслед-й; под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд-е, стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

4. Словарь сочетаемости русского языка под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - М.: Издательство "АСТ", 2002. - 816 с.

5. Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition. 1998.

6. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 1993.

Zhiltsova O. V.

TO THE QUESTION OF MEANING SCOPE OF CONCEPTS "VOZDUH" AND AIR" IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES THROUGH COMBINABILITY OF THESE NOUNS WITH ADJECTIVES OF SMELL

The article covers different approaches to interpretation of the term "concept", it raises the problem of research of a linguistic world picture and it deals with the question of meaning scope of concepts "vozduh" in Russian and "air" in English languages, and it also gives a comparable analysis of them through combinability of these nouns with adjectives of smell.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.