О.В. ЖИЛЬЦОВА, аспирант кафедры теории и методики
обучения русскому языку и литературе Орловского государственного университета Тел.: (4682) 54-17-44, 89200848598; [email protected]
К ВОПРОСУ О КОНФЛИКТЕ культур В ТОЛКОВАНИИ КОНЦЕПТОВ «ВОЗДУХ» И “AIR” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ И О РОЛИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
В ЭТОМ ПРОЦЕССЕ
Данная статья освещает проблему возникновения конфликта культур у представителей русского и английского языковых сознаний, анализирует роль языковой личности в устранении непонимания, поднимает вопрос о трактовке термина «концепт.» и исследует соотношение объёмов значения концептов «воздух.» и “air” через сочетаемость этих предметных имён с именами прилагательными различных семантических групп.
Ключевые слова: конфликт культур, языковая личность, культурологическая картина мира, языковая картина мира, концепт.
Современная тенденция, нацеленная на изучение иностранных языков, казалось бы, должна устранить проблемы всякого рода языкового непонимания. Эти проблемы лежат не в плоскости непонимания языков как таковых, а в области культур, отражённых в языках. Для описания данной ситуации мы используем термин «конфликт культур». Представители разных культур и этносов воспринимают одну и ту же объективную реальность, но сегментируют её по-разному. Из этого следует, что возникают и существуют по мере зарождения и развития языков отличные друг от друга языковые и культурологические картины мира (ЯКМ, ККМ), представленные концептами.
Проблема исследования и толкования концептов в разных языках очень актуальна в современной лингвистике. Данное направление получило название когнитивной семантики, что объясняется интересом проследить взаимодействие языка и мышления, языка и действительности, языка и культуры. Концепт нельзя рассматривать вне картины мира, в частности языковой, поскольку концепт воссоздаёт тот образ действительности, который человек имеет в виду, когда говорит и понимает, то есть тот ком -плекс знаний, представлений, стоящих за «кусочком» действительности и зафиксированных в языковом сознании, в языковой картине мира определённого социокультурного сообщества. Для нашего исследования наиболее ценным является определение «концепта» Л.О. Чернейко. Учёный трактует концепт как «имя (субстантив), собравшее в пучок всю стоящую за ним в данной культуре информацию о данном явлении, как логическую (понятийную, рациональную), так и сублогическую (коннотативную, чувственную)» [8]. Представители определённого социолингвокультурного сообщества «выбирают» набор значимых свойств объекта действительности, вычленяя те компоненты значения, которые являются основополагающими для данной ЯКМ, и определяют отношение (отрицательное, нейтральное, положительное) к данному явлению. Таким образом, за одними и теми же концептами в национальных языках закреплены разные прототипические и дифференциальные признаки, они репрезентируются
© О.В. Жильцова
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
через денотативные и коннотативные значения. Процесс образования концептов обусловлен как собственно языковыми факторами (история языка, законы сочетаемости, законы вхождения единиц в парадигматические ряды, законы экономии языковых средств и др.), так и внешнелингвистическими причинами (культура, территория, климат, обычаи, традиции, воспитание).
Изучение любых языковых явлений невозможно в отрыве от языковой личности. Понятие «языковая личность» образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность. Интеграционный и многомерный характер этого термина имплицирует неоднозначность и многоаспект-ность его понимания в лингвистике, задаваемого такими параметрами, как уровень абстракции (личность индивидная, групповая и базисная) и качественная область (личность физическая, социальная и духовная). Прежде всего под «языковой личностью» понимается «человек как носитель языка» [3], взятый со стороны его способности к речевой деятельности [2], то есть комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу, «личность речевая» [см. там же]. Под «языковой личностью» понимается также «совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная» [7]. И, наконец, под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность «словарная» [6], «этносемантическая» [4]. Языковая личность формируется в рамках того языка, на котором говорит этнос. Тем не менее и у русскоговорящих, и у англоговорящих языковых личностей есть ряд схожих черт. Полноценное развитие такой личности происходит в условиях диалога, то есть обратной связи, предполагающей достаточно оперативную реакцию и адресата, и адресанта. Кроме того,
необходимо отметить, что диалог состоится и будет успешен в случае, если у обоих коммуникантов будет набор интенций, которые декодируются ими обоими. Здесь речь идёт об общей лингвистической подготовленности, о коммуникативной компетенции, контактности, благоприятных условиях ведения диалога. Под условиями мы понимаем пол, возраст, социальный статус собеседников, время, место, продолжительность общения. Эти составляющие объективно важны, поскольку, являясь внешними факторами, мотивируют внутренние механизмы коммуникативного акта. Поэтому зачастую данный процесс является субъективным, случайным, хаотичным. Сдерживающим фактором коммуникации следует считать конвенциональность, нормативность, стереотипность. Для того чтобы избежать всякого рода противоречий, непонимания в трактовке иноязычных реалий, необходимо прежде всего познакомиться с культурой, историей, географией страны изучаемого языка.
Исследуя вопрос о соотношении объёмов значений концептов, мы использовали материал исследования концептов «воздух» и “air” и руководствовались методом компонентного анализа сочетаемости данных предметных имён с именами прилагательными. Описывая особенности сочетаемости предметных имён «воздух» в русском языке и “air” в английском языке, необходимо указать, что данные концепты составляют группу «безграничных» пространств, поэтому признаки, лежащие в основе сочетаемости этих существительных, напрямую связаны с параметрами этих явлений. Такие базовые параметры воздуха, как температура, влажность, плотность, химический состав, определяют особенности сочетаемости данных существительных с прилагательными. Суммируя всё вышесказанное, можно выделить группы прилагательных с семантикой температуры, влажности, свежести, запаха, чистоты, причём в русском и английском языках они имеют неравнозначные объёмы значения. Благодаря данным параметрам, имеющим дифференцирующие критерии, выстраивается определённая, уникальная для каждого народа схема восприятия действительности, то есть языковая картина мира.
В национальных языковых картинах мира кон -цепты «воздух» и “air” не тождественны. Хотя общее количество прилагательных, сочетающихся с предметными именами «воздух» и “air”, как
ни странно, получилось одинаковым (36) в русском и (36) в английском языках, значительная разница наблюдалась в группах прилагательных с семан-
тикой влажности (3) в русском и (6) в английском и с семантикой лёгкости (3) в русском и (1) в английском языках (таблица).
Таблица - Концепт «воздух» (“air”) в русской и английской языковых картинах мира
РУССКИЙ ВОЗДУХ АНГЛИЙСКИЙ “AIR”
1. Положительно оценивается, если свежий, даёт силы и освежает, чистый, прохладный, создаёт чёткую видимость, обладает приятным запахом, изменяет состояние в сторону улучшения 1. Положительно оценивается, если тёплый или прохладный, с приятным запахом, изменяет состояние в положительную сторону
2. Отрицательно оценивается, если затрудняет дыхание из-за неприятного запаха или сырости 2. Отрицательно оценивается влажный воздух с неприятным запахом, затрудняющий дыхание, сырой, холодный, без ветра, грязный
3. Не имеет веса 3. Характеризуется отсутствием какой-либо субстанции в больших количествах
4. Отсутствие компонента «ветер» 4. Наличие компонента «ветер»
5. Более лёгкий. Сема «лёгкость» входит в ядро концепта «воздух», для её обозначения используется 3 прилагательных (лёгкий, прозрачный, чистый) 5. Более влажный. Сема «влажность» входит в ядро концепта “air”, для её означения используется 6 прилагательных (humid, moist, damp, dank, muggy, sticky)
При выявлении и сопоставлении концептов «воздух» и “air” именно коннотативные значения явились теми дифференцирующими признаками, ко -торые делают концепты «воздух» и “air” нетождественными в русском и английском языках. Особенно ярко коннотативность проявляется на примере сочетаемости этих предметных имён с прилагательными с семантикой влажности. В русской ЯКМ влажный воздух имеет понятийное денотативное значение «пропитанный влагой, мокрый» [5] и не воспринимается как негативное явление. Сема «влажность» входит в ядро концепта «воздух», для её означения используется три прилагательных (сырой, влажный, мокрый). В английском языковом сознании “wet” в сочетании с “air” выступает доминантой синонимического ряда: humid, moist, damp, dank, muggy, sticky [1], обнаруживает отрицательные коннотации, причём для каждого из прилагательных их «возбудителями» будут разные признаки: «затруднённость дыхания» (you cannot breathe easily), «избыточная влажность» (very wet), «холод» (cold), «холод и плохой запах» (cold, smells bad), «непроветренность» (without any wind), «тепло» (unpleasantly warm), «грязь» (dirt) [9] соответ-
ственно. Отметим, что синонимический ряд прилагательных с семантикой влажности в русском языке гораздо беднее (влажный, мокрый, сырой) английского ряда, то есть в русском языке просто нет эквивалентных прилагательных и соответствующих признаков, каузирующих отрицательную оценку неудовольствия. Из этого следует, что английский воздух - air более влажный. Сема «влажность» входит в ядро концепта “air”, для её означения используется шесть прилагательных (humid, moist, damp, dank, muggy, sticky).
Приведённые выше критерии позволили нам показать нетождественность концептов «воздух» и “air” в сочетаемости с прилагательными, хотя исследование по дифференциации этих концептов может быть продолжено за счёт компонентного анализа сочетаемости существительных «воздух» и “air” с глаголами, предлогами, а также через описание их сочетаемости, связанной с фразеологией. Так как существует разница объёмов значений концептов в русском и английском языках, то это предопределяет разницу пониманий людей, изучающих английский язык как иностранный, поэтому данный факт необходимо учитывать на любом этапе обучения.
Библиографический список
1. Англо-русский синонимический словарь под ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: Изд. «Русский язык», 2000.
2. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: АДД. - Л., 1984. - 39 с.
3. Богин Г.И. Типология понимания текста. - Калинин, 1986. - 87 с.
4. Воркачёв С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремио-
логии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 4. - С. 115-124.
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
5. Даль. В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Изд-во «Эксмо», 2002. - 736 с.
6. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. - Краснодар, 1994. -
№ 3. - С. 2-7.
7. Сухих С. А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализации. -Краснодар, 1997. - 332 с.
8. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. - М., 1997. - С. 289-291.
9. Oxford Advanced Learner’s dictionary. Fifth edition, 1998. - 1428 c.
O.V. ZHILTSOVA
TO THE QUESTION OF CULTURES’ CONFLICT IN INTERPRETATION OF CONCEPTS “VOZDUCH” AND “AIR” IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CONSCIOUSES AND OF ROLE OF THE LINGUISTIC PERSONALITY IN THIS PROCESS
The article covers the problem of cultures’ conflicts between representatives of Russian and English linguistic mentalities; it gives analyses to the role of the linguistic personality in overcoming misunderstanding. It raises the question of interpreting of the term “concept” and researches concepts’ meaningful scope “vozduch” and “air” through combinability of these subject names with adjectives of various semantic groups.
Key words: conflict of cultures, linguistic personality, culturological world picture, linguistic world picture, concept.