Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СИСТЕМЕ ВРЕМЕН ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА'

К ВОПРОСУ О СИСТЕМЕ ВРЕМЕН ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

322
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫРАЖЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ / АБСОЛЮТНОЕ И ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ / СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дыбовский Александр Сергеевич

Статья посвящена проблемам описания грамматической категории времени в современном японском языке. Сомнению была подвергнута правомерность использования термина «настояще-будущее время». Примененный нами метод контекстуального анализа показал, что на временные характеристики японского глагола существенное влияние оказывают наречные имена, а также категории наклонения и модальности. Для выяснения временных характеристик глагола ФУРУ «идти (о дожде и снеге)» был использован метод анкетного опроса естественных носителей японского языка. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что временные значения конкретных глагольных форм в плане выражения времени очень подвижны и зависят от семантики глагола, а также контекстуальных факторов. Однако в каждом конкретном случае использования глагола в форме на -У/-РУ мы имеем дело либо с настоящим, либо с будущим временем, а единого «настояще-будущего» времени не существует. Именно поэтому использование этого термина для характеристики временной системы японского языка представляется не целесообразным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE SYSTEM OF TENSES IN JAPANESE

The present article looks at the problems involved in describing the system of tenses as a grammatical category in modern Japanese. The legitimacy of the term "present-future tense" is questioned. Using the method of contextual analysis, we showed that adverbial names, as well as mood and modality categories, had a significant influence on the temporal characteristics of Japanese verbs. A questionnaire survey of native speakers was conducted in order to determine the temporal characteristics of the verb 降る “to rain, to snow”. We concluded from our analysis that the temporal meanings of specific verb forms in terms of expressing tense vary considerably and are influenced by the semantics of the verb as well as contextual factors. However, in each specific case of the verb being in the -U/-RU form, it is either in the present tense or in the future tense, thereby excluding the possibility of an overarching "present-future" tense. In this light, it may not be appropriate to use this term to describe the Japanese system of tenses.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СИСТЕМЕ ВРЕМЕН ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА»

Языки народов зарубежных стран Languages of the peoples of foreign countries

Научная статья

УДК 81

DOI: 10.17748/2686-9969-2021-4-6-112-126

К ВОПРОСУ О СИСТЕМЕ ВРЕМЕН ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Александр Сергеевич Дыбовский

Осакский университет; Дальневосточный федеральный университет г. Токио, Япония - г. Владивосток, Россия https://orcid.org/0000-0001-6236-0886 aledybo@gmail.com

Аннотация. Статья посвящена проблемам описания грамматической категории времени в современном японском языке. Сомнению была подвергнута правомерность использования термина «настояще-будущее время». Примененный нами метод контекстуального анализа показал, что на временные характеристики японского глагола существенное влияние оказывают наречные имена, а также категории наклонения и модальности. Для выяснения временных характеристик глагола ФУРУ «идти (о дожде и снеге)» был использован метод анкетного опроса естественных носителей японского языка. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что временные значения конкретных глагольных форм в плане выражения времени очень подвижны и зависят от семантики глагола, а также контекстуальных факторов. Однако в каждом конкретном случае использования глагола в форме на -У/-РУ мы имеем дело либо с настоящим, либо с будущим временем, а единого «настояще-будущего» времени не существует. Именно поэтому использование этого термина для характеристики временной системы японского языка представляется не целесообразным.

Ключевые слова: выражение грамматического времени в японском языке; семантические группы глаголов; абсолютное и относительное время; стилистическое использование временных форм

Для цитирования: Дыбовский А.С. К вопросу о системе времен японского языка // Педагогика: история, перспективы. 2021. Том 4. № 6. С. 112-126 DOI: 10.17748/2686-9969-2021-4-6-112-126

Original article.

ON THE QUESTION OF THE SYSTEM OF TENSES IN JAPANESE

Alexander Dybovsky

Osaka University; Far Eastern Federal University Tokyo, Japan - Vladivostok, Russia https://orcid.org/0000-0001-6236-0886 aledybo@gmail.com

Abstract. The present article looks at the problems involved in describing the system of tenses as a grammatical category in modern Japanese. The legitimacy of the term "present-future tense" is questioned. Using the method of contextual analysis, we showed that adverbial names, as well as mood and modality categories, had a significant influence on the temporal characteristics of Japanese verbs. A questionnaire survey of native speakers was conducted in order to determine the temporal characteristics of the verb "to rain, to snow". We concluded from our analysis that the te m-poral meanings of specific verb forms in terms of expressing tense vary considerably and are influenced by the semantics of the verb as well as contextual factors. However, in each specific case of the verb being in the -U/-RU form, it is either in the present tense or in the future tense, thereby excluding the possibility of an overarching "present-future" tense. In this light, it may not be appropriate to use this term to describe the Japanese system of tenses.

Keywords: Japanese system of tenses; semantic groups of verbs; absolute and relative tenses; stylistic use of temporal forms

For citation: Dybovsky A.S. On the question of the system of tenses in Japanese. Pedagogy: history, perspectives. 2021. Volume 4. № 6. PP. 112-126 (In Russ.)

DOI: 10.17748/2686-9969-2021-4-6-112-126

Введение

В научной и учебной литературе по японскому языку абсолютно преобладает мнение о том, что для японского зыка, в отличие от большинства индоевропейских языков, актуальна оппозиция двух грамматических времен - настояще-будущего (непрошедшего) и прошедшего. Например, И.В. Головнин пишет: «Абсолютное грамматическое время в японском языке характеризуется оппозицией двух (а не трех) временных планов: 1) настояще-будущего (непрошедшего) и 2) прошедшего». [3: 137]. Такого подхода к описанию системы грамматического времени японского языка придерживаются В.М. Алпатов [1: 101], Д.А. Карпека [5: 122-127], Анохина Е.В. [2: 83], и Дьяконов [4: 123) и многие другие исследователи японского языка, пишущие на русском языке.

С точки зрения И.В. Головнина, в функционировании японского языка есть такие ситуации (подробнее - ниже), когда «настоящее и будущее воспринимается как единый план (подчеркнуто мною - А.Д.); их дифференциация осу-

ществляется лексически и конситуативно» [3: 138]. В соответствии с таким подходом японская фраза КЁ: МО АМЭ ГА ФУРУ (^Р^М^ЩЪ) в «Грамматике японского языка» И.В. Головнина сопровождается двойным переводом: «И сегодня (идет дождь) будет идти дождь)» [3: 138], что, с нашей точки зрения, требует уточнения. Поскольку глагол ФУРУ (ЩЪ) «идти (о дожде и снеге)» относится к активным глаголам, он, как и другие глаголы этого большого семантического класса (^^-ЪШ^йЪШ^^^ЪШТЪ^^^^Ъ и проч.) , в форме индикатива (словарная форма на -У/-РУ или определительно-заключительная основа глагола в терминах японской лингвистической традиции) имеет значение будущего времени. А настоящему времени в разговорном японском языке будет соответствовать форма длительного вида - ФУТТЭ ИРУ (ЩоТ^Ъ) . Как отмечается в авторитетной грамматике японского языка [6], значение настоящего времени в разговорном японском языке у активных глаголов в форме индикатива относится к редким исключениям, например: ЁКУ ФУРУ НЭ Г¿<ЩЪ&] «Ну и льёт!»; ЁКУ ТАБЭРУ НЭ «Ох, и ест же!» [6: 132]. Для выяснения справедливости двоякого толкования фразы КЁ: МО АМЭ ГА ФУРУ (^Р^М^ЩЪ) нами был предпринят специальный опрос естественных носителей японского языка, о результатах которого речь пойдёт в последнем разделе этой статьи.

При большой изменчивости временных характеристик японского глагола в зависимости от речевой ситуации, синтаксических условий, лексической дистрибуции и прочего, строго говоря, единого «настояще -будущего времени» в японском языке не существует. И, вероятно, нельзя сказать, что носителями японского языка «настоящее и будущее воспринимаются как единый план» [3: 138]. Маркер непрошедшего времени японского глагола -У/-РУ, подобно вазе Рубина в гештальтпсихологии, в зависимости коммуникативных интенций отправителя или от специфики восприятия конкретного получателя речи реализует лишь одно из двух своих значений. В каждом конкретном языковом выражении присутствуют либо настоящее, либо будущее за исключением так называемых «вневременных» - постоянных или повторяющихся действий (подробнее - ниже).

Использование термина «настояще-будущее время» приводит к нечеткости формулировок. Так, например, И. В. Головнин пишет: «Узконастоящее действие (? -АД), совершение которого в текущий момент специально подчеркивается, выражается глаголом в форме настояще-будущего времени длительного вида: АНОХИТО ВА СИМБУН О ЁНДЭ ИМАС

) «Он читает (сейчас) газету»» [3: 138] (подчеркнуто мною - А.Д.). И далее: «Вот примеры, иллюстрирующие употребление глаголов в форме настояще-будущего времени с целью выражения будущих действий: ХОН-ДЗЁ:ЯКУ ВА СО:ХО: НО ХИДЗЮН-ГО ТАДАТИНИ ХАККО:СУРУ (^МШ.Ж^ЮШ

«Настоящий договор вступает (вступит) в силу сразу же после его ратификации обеими сторонами»; ИМАНИ КУРУ ДЗО Я (^^^Ъ^ «Сейчас же придет!»» [3: 138]. В первой цитате перед нами активный глагол ЁМУ (Ш&) «читать»; в индикативе (форма на -У/-РУ) этот глагол имеет значение будущего времени, а в форме длительного вида получает значение настоящего времени, обозначая длящийся процесс. Во второй цитате приведены два примера с предельными глаголами (ХАККО:СУРУ «вступать в силу»; КУРУ

«приходить»). В форме на -У/-РУ такие глаголы имеют значение будущего времени (подробнее - первом разделе).

В этой публикации мы кратко остановимся на временных характеристиках японских глаголов разных семантических классов в форме на -У/-РУ, затронем проблему так называемых «всевременных» форм, абсолютного и относительного употребления времен в современном японском языке; кроме того, остановимся на некоторых стилистических особенностях относительного употребления времен в литературных текстах. В последней части статьи кратко изложим результаты опроса носителей японского языка относительно временных значений глагола ФУРУ (ЩЪ) в разговорном и книжном стилях.

1. Связь временных характеристик сказуемого с семантикой

глагола и контекстом

Категория грамматического времени по-разному выражается у глаголов различных семантических классов. Так, активные глаголы {ШШШШ или ЮЩШ в японской лингвистике) -

ЪчШШ^Ъ^ШЪчШХЪ и проч. - в словарной форме (форма на -У/-РУ) имеют значение будущего времени, а в форме длительного вида (форма на -ТЭ/-ДЭ ИРУ) они выражают значение настоящего времени и обозначают длящиеся действия и процессы. Например:

1. Ъ'Т'^ЬШ^ЪЪо «Ну, научу и тебя тоже»;

2. «Нарядно комнату украшу;

3. Ш^ЩоТИЪ^о Дождь идет!»;

4. Ы^^о Кажется (говорят, что), он строит большой дом».

Предельные глаголы (^^ЙШМ в японской лингвистике) - ШЪА

и проч. в форме на -У/-РУ также имеют значение будущего времени, а в форме на -ТЭ/-ДЭ ИРУ они приобретают значение длящегося результата действия. Например:

5. ^^«Извините, но я войду»;

6. ^Ю^у^ШУ^Ш^Ъ^ о «Если так обращаться (с вещью), то (она) поломается»;

7. ЪЮШЙ^ ^М^'оТ^Ъо «Тот дом сейчас пустует»;

8. ^^Й^^^^^оТ^Ъо «На (голову) этого ребенка надета шапка;

9. ^Д^Ш^ТИЪ о «Эта игрушка поломана».

Стативные глаголы (^ШШМ; ЪЪч^Ъч^^Ъч^^ЪчйУчЕ

и т. п.) в словарной форме (форма на -У/-РУ) выражают настоящее время, тогда как форма на -ТЭ/-ДЭ ИРУ у глаголов этого семантического класса приобретает перфектное значение, например:

10. Ш^^^'А^ЪЪо «Во дворе есть большое дерево»;

11. «Образ мыслей ректора и председателя совета директоров не совпадают»;

12. о «Из брюк (у тебя) рубашка вылезла!»;

13. «Что такое? Господин У, вы (меня) слышите?»

14. ^^^оТИЪ^Ь - «Так как я уже понимаю (твой) ответ...».

Семантически со стативными глаголами близки глаголы психофизического состояния и проч.). Их словарная форма (индикатив) также относится к настоящему времени, настоящее время выражает и форма длительного вида, которую отличает лишь большая основательность суждения, например:

15. «Думаю, что это решение правильно»;

16. ё^^МЪ^^^ШЬ^^ШСЪо «Чувствую радость возвращение в родной дом»;

17. «Намереваюсь поехать на уикенд в лагерь»;

18. ^Ю^Ш^ШСТИЪо «Чувствую дыхание осени».

С настоящим временем обычно связана словарная форма предикативных прилагательных японского языка, например:

19. ^Ю^Ю^^^Ы \ «Цветы этой вишни красивы»;

20. й^^^^Т^^^Ь^^^о «Очень рад, что удалось встретиться (с вами)».

Время японских глаголов и предикативных прилагательных по-разному выражается в зависимости от контекста, который может задаваться формами наклонения и модальности. Временной координации действий служат и так называемые «временные обстоятельственные существительные» [3: 93-94] Например:

21. «Я сейчас занят»;

22. — РФСЬ^^^о «Сегодня я весь день буду занят»;

23. Щт.^^Ъо «У меня деньги есть»;

24. «ЖйЩй^ЖХ

^Ъ^Ь^^о (Фраза заимствована из прогноза погоды 14 ноября 2021 г.).

В примере 21 настоящее время адъективного сказуемого подкрепляется наречным именем ИМА «сейчас», в 22-ом примере обстоятельство ИТИНИТИ-ДЮ: «весь день» изменяет временную перспективу фразы, и адъективное сказуемое получает значение будущего времени. В следующем примере (23) статив-ный глагол АРУ «есть, имеется» в соответствии со своими имманентными свойствами имеет значение настоящего времени. А в 24-ом примере обстоятельство АКЭКАТА МАДЭ «до рассвета» и предположительное наклонение, выраженное служебно-предикативным словом ДЭСЁ: «вероятно», задают иную временную перспективу фразы, и составное глагольное сказуемое получает значение будущего времени.

Как видим, японские глаголы разных семантических групп имеют различные временные характеристики; выражение грамматического времени в япон-

ском языке связано с видовыми и иными значениями аналитической глагольной формы на -ТЭ/-ДЭ ИРУ1, а также с категорией предположительного наклонения.

2. Использование глагольных форм на -У/-РУ для обозначения постоянных, длящихся, «всевременных» действий

Глаголы в форме на -У/-РУ могут обозначать действия, не укладывающиеся в рамки категорий настоящего или будущего времени. Речь идет о действиях, представленных в правилах, непреложных истинах, пословицах, явлениях природы, обычаях, а также о регулярно повторяющихся действиях. По мнению И.В. Головнина, при этом «настоящее и будущее воспринимается как единый план»; глаголы в форме на -У/-РУ «выражают постоянные или повторяющиеся

действия, в том числе всевременные...» [3: 138]. Рассмотрим следующие приме-ры2:

1. ЙЙч «Я сейчас буду есть бэнто»;

2. «Японцы часто едят рыбу»;

3. ЬУ^С^ШЙЖЮЩ^^^ «Совсем скоро солнце сядет за восточными горами»;

4. ^ШЙчЖ^Ь^оТ®^^^ «Солнце всходит на востоке и садится на западе»;

5. ^ШчШ^^Ю^М&Ш^^Ъ «Впредь вход посторонних лиц запрещается»;

6. ^^Ь ^^ЮШ^ЙШ^^Ъ «Ездить в школу (университет) на мотоцикле запрещено».

В первом примере глагол ТАБЭРУ «есть» (как и подобает глаголам из семантической группы активных глаголов, обозначающих процессы) имеет значение будущего времени, которое усиливается и конкретизируется обстоятельством КОРЭ КАРА «с настоящего момента»; во втором примере сообщается об общеизвестном факте японской пищевой культуры, пришедшем в настоящее из далекого прошлого. В примерах 3-6 используются предельные глаголы СИД-ЗУМУ «тонуть, погружаться, заходить, садиться (о солнце)» и КИНСИСУРУ «запрещать», которые, как было показано выше, в форме на -У/-РУ имманентно

1 И. Харасава со ссылкой на Т. Ёсикава ©11ЙЙ1976) показал, что аналитическая глагольная форма на -ТЭ/-ДЭ ИРУ, обычно называемая в отечественной японистике категорией длительного вида, может иметь пять основных значений:

1. ШюШт(ход, развитие действия): Ъ] «Сейчас в горах идет снег»;

2. Ш^ЭД^^гКИ(сохранение результата действия): — «На (голове) ребенка надета шапка»;

3. (длящееся действие): Г^Ю^Ю^ЦЙ^ЬЙ^/ТЪ] «Вестибюль этого дома обращен на север»;

4. (повторение действия): Ъ] «Дзиро каждую неделю занимается теннисом»;

5. ЙЦ (наличие опыта): Г-^юШЦЗ; '^ЗШЬШИПЪ] «Этот актер женился уже четыре раза» [7: 84-85].

2 Примеры заимствованы из книги И. Харасава [7: 65].

связаны со значением будущего времени. Это значение реализуется в примерах 3 и 5, будучи подкрепленным соответствующими обстоятельствами - МО СУГУ «вот-вот, совсем скоро» в третьем примере и КОНГО «в будущем, впредь» - в пятом. В четвертом же примере речь идет о регулярно повторяющемся астрофизическом явлении солнечной системы, а в пятом - о вводимом правиле посещения студентами университетского кампуса. Таким образом, 2-й, 4-й, и 6-й примеры следует отнести к вышеназванной категории постоянных, длящихся и так называемых «вневременных» действий, описанной проф. И.В. Головниным в его «Грамматике современного японского языка» [3: 138].

И.В. Головнин отмечает также, что глаголы японского языка в форме на -У/-РУ в описанных выше постоянных, длящихся или «вневременных» действиях употребляются наиболее часто [3: 138]. Мы не располагаем статистическими данными, однако склоны считать такие выражения особыми случаями функционирования глаголов японского языка в форме на -У/-РУ.

3. Абсолютное и относительное времена японского глагола

Японский лингвист Харасава Ицуо , рассматривая особен-

ности временных форм японского языка в сложноподчиненном предложении, говорит об относительном и абсолютном временах японского глагола

[7: 64-71]. С точки зрения И. Харасава, абсолютное время - это грамматическое время, соотнесенное с моментом речи, а относительное время - грамматическое время сказуемого придаточного предложения, соотнесенное не с моментом речи, а с грамматическим временем сказуемого главного предложения [7: 66-67]. По мнению И. Харасава, в главном предложении сложноподчиненного предложения всегда используется абсолютное время, а в придаточном - может использоваться и абсолютное время (когда временная форма сказуемого придаточного предложения соотносится с моментом речи) и относительное, когда сказуемое придаточного предложения, соотносится не с моментом речи, а с грамматическим временем сказуемого главного предложения [7: 66-69]. Например1:

ф «Перед тем как сесть в электричку,

купил билет»;

ф «Купил билет после того, как сел

в электричку»;

® «Когда ездил в

Японию, купил новые учебники японского языка»;

® «Когда поеду в

Японию, куплю новые учебники по японскому языку».

ТЛ " и

В первом и втором примерах последовательность действий, выражаемых сказуемыми главного и временного придаточного предложений, конкретизируется наречными именами МАЭНИ «до того, как» и АТОДЭ «после того, как», выполняющими функцию союзных слов. В первом примере действие главного предложения предшествует действию придаточного: сначала купил билет, затем сел в электричку, а во втором примере - наоборот - действие придаточного

1 Первый и второй примеры заимствованы: И. Харасава, [7: 67].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

предложения предшествует действию главного: сначала сел в поезд, а потом купил билет. В третьем и четвертом предложениях употребляется союзное слово ТОКИНИ «когда», которое не имеет отношения к обозначению последовательности действий, выражаемых сказуемыми главного и придаточного предложений. Поэтому временные характеристики действий главного и придаточного предложений выражаются исключительно формами глагольных сказуемых. В обоих примерах (3-й, 4-й) сказуемое придаточного предложения имеет значение предшествования. В третьем примере «сначала поехал, затем купил», в четвертом примере «купит после того, как поедет». Возможность использования формы прошедшего времени в придаточных предложениях такого типа, где сказуемое главного предложения имеет значение будущего времени и обозначает неосуществленное действие, является дополнительным свидетельством того, что форма сказуемого придаточного предложения имеет «соотносительно-временное значение» (И. В. Головнин). Сказуемое придаточного предложения, облечённое в форму прошедшего времени - ИТТА ТОКИ «когда поеду» никак не соотносится с реальным временем высказывания, а имеет исключительно относительно-временное значение предшествования.

При относительном употреблении времен прошедшее время сказуемого в придаточном предложении имеет значение предшествования, то есть совершается раньше действия, обозначенного сказуемым главного предложения. В случаях, когда сказуемое придаточного предложения облечено в формы непрошедшего времени на -У/-РУ, раньше совершается действие, обозначаемое сказуемым главного предложения, а после этого действие, обозначенное сказуемым придаточного предложения. В концепции И.В. Головнина, для описания времени сказуемого придаточного предложения в форме на -У/-РУ по отношению к сказуемому главного предложения используется термин «непредшествование» [3: 139], который показывает, что действие, обозначаемое сказуемым придаточного предложения, осуществляется после совершения действия, обозначаемого сказуемым главного предложения.

Рассматривая проблему относительного употребления времен в японском языке, И.В. Головнин показал, что «глаголы в формах на -У/-РУ и -ТА/-ДА могут . использоваться переносно в экспрессивных целях, для стилистической окраски текста ...»:

ф ТО:КЁ: НО НАНДЗЮ: МАН НО ИЭ ВА ИТИДО:НИ СИН-ДО:СИТА. КАВАРА ГА ОТИРУ. МАДОГАРАСУ ГА ТОБУ. ИСИГАКИ ГА КУДЗУРЭРУ «Несколько десятков тысяч домов в Токио одновременно закачались. Падает черепица. Летит оконное стекло. Разваливаются каменные заборы».

© САЙТА, САЙТА, САКУРА ГА САЙТА «Расцвела, расцвела, вишня расцвела (и цветет)!» [3: 139].

Первый пример, по всей вероятности, представляет собой описание землетрясения в Токио и интерпретируется И.В. Головниным как «настоящее историческое» [3: 139]. Использование форм настоящего времени в описании событий прошлого создает эффект наглядности, оживляет историческое описание. Во втором примере используется известная фраза из неоднократно переиздававшейся Хрестоматии японского языка для начальной школы . Как справедливо указывает И.В. Головнин, в этой фразе у формы прошедшего вре-

мени появляется «подчеркнуто перфективный оттенок» [3: 140], повышающий экспрессию речевого выражения.

Экспрессивное переключение временных планов с целью повышения речевой экспрессии - распространенный стилистический прием, широко используемый в японской художественной литературе. Вот два примера из романа Я. Ка-вабата «Снежная страна:

Г^Щ^Т^ТИЪо «"А-а... Млечный Путь..." -

подумал Симамура, тоже бросив взгляд на небо. И у него сразу возникло такое чувство, словно его тело вплывает в этот Млечный Путь. Млечный Путь был совсем близко, он притягивал. Может быть, Басё, плывя по бурному морю, видел ту же яркую бесконечность над своей головой? Млечный Путь льнул к земле всей своей наготой и стекал вниз. Он был тут, совсем рядом. До сумасшествия обольстительный» (Перевод З. Рахима; подчеркнуто мною - А.Д.);

То Комако смутно проступает из тьмы, как старинная маска, и ••• он, Симамура, чувствует рядом с собой женщину. Симамура смотрел на Млечный Путь, и ему снова стало казаться, что он надвигается на землю. Казалось, Млечный Путь, похожий на огромное северное сияние, течет и омывает его тело. А сам Симамура словно бы стоит на краю земли. И Млечный Путь наполняет его леденящей, пронизывающей тоской и в то же время обольщает, обольщает... (Перевод З. Рахима; подчеркнуто мною - А.Д.).

В первом примере повествование в прошедшем времени о драматических событиях, связанных с отношениями Симамуры с двумя молодыми девушками, вдруг прерывается поразившей воображение Симамуры картиной необычайно яркого темной ночью Млечного Пути. Погрузившись в воспоминания, Симамура как бы снова переживает драматические события прошлого, но в тексте вдруг появляется фраза со сказуемым в форме настоящего времени -Ь^/с «Невероятное (ужасное) очарование!» Любопытно, что в блистательном переводе З. Рахима последняя фраза этого примера ^^Ы^^ЙЬ^/с «Невероятное (ужасное) очарование!», будучи в качестве парцеллированного обособленного определения синтаксически соединенной со словом «он» (Млечный Путь) из предыдущего предложения, сомкнулась с общим планом повествования в прошедшем времени. Прошедшим временем русского языка передано настоящее время японского текста и в следующем (втором) примере. Однако в тексте оригинала опять имеет место переключение временных регистров: в организованный в форме прошедшего времени дискурс вдруг вбрасывается фраза, со сказуемым в форме настоящего времени: АЮМЙ^Т^Ю^ЙЙЙ^У^ ЬТ^^Т^Ъ^М^Ъ «(Симамуре) снова кажется, что Млечный Путь спускается вниз, чтобы обнять землю». В результате повествование оживляется яр-

ким образом главного героя романа, пораженного необычайной красотой ночного звездного неба.

Эти примеры (также как и примеры И.В. Головнина) показывают, что относительное грамматическое время в связном тексте может встречаться и в формах сказуемого главного предложения, и что японский язык в этом отношении обладает большей гибкостью, чем, например, русский язык.

4. Результаты опроса носителей языка относительно временных характеристик глагола фуру щъ «идти о дожде и снеге»

В «Грамматике японского языка» И.В. Головнина японская фраза КЁ: МО АМЭ ГА ФУРУ (^Р^М^ЩЪ) сопровождается двойным переводом: «И сегодня (идет дождь) будет идти дождь» [3: 138]. Однако глагол ФУРУ (ЩЪ) «идти (о дожде и снеге)» относится к семантической группе активных глаголов

и многие другие) . Как было показано в первом разделе этой статьи, активные глаголы японского языка (в японской грамматической литературе - ШШЙ^,!^©!^,

в форме индикатива на -У/-РУ, кроме особых случаев (ср. раздел 2 этой статьи), имеют значение будущего времени. Значение настоящего времени в разговорном японском языке глаголы из этой семантической группы приобретают в форме длительного вида - ФУТТЭ ИРУ (ЩоТИЪ) . Чтобы проверить возможность двойного перевода вышеприведенной фразы мы провели письменный опрос 7-ми лиц, для которых японский язык является родным и которые обладают достаточной компетенцией в интерпретации явлений грамматики японского языка (так как были или являются преподавателями и аспирантами Школы языка и культуры аспирантуры Осакского государственного университета). Опрос состоял из следующих вопросов:

1) Как с точки зрения современного японского языка вы воспринимаете грамматическое время во фразе Г^Р^М^ЩЪ] ? Она относится к настоящему или к будущему времени? Есть ли в ней для вас двусмысленность?

2) Подходит ли фраза для ситуации, когда вы заметили, что за окном снова пошел дождь и хотите сообщить об этом окружающим?

3) Как вы воспринимаете временные параметры фразы Г^Р^М^Щ Ъ] в тексте песен? Это настоящее время или будущее? (Был представлен текст и звуковая дорожка двух известных эстрадных песен.)

ф Г^Р^М^ЩЪ] в исполнении М. Кагадзё 1947-

1991)

© Г^Р^М^ЩЪ] в исполнении А. Ясиро(Л{^Щй 1950-)

М-'-М — М^Р^М^ЩЪ

- (Приводятся только первые куплеты).

4) Как вы оцениваете замену формы на -У/-РУ глагола ГЩЪ] формой длительного вида ГЩоТ1ЛЪ] в японском переводе песни Сальваторе

Адамо (Salvatore Adamo 1943-) «Tombe la neige» («Падает снег»)? Какой из двух вариантов перевода ключевой фразы песни более адекватен?

Дело в том, что изначально существовал следующий перевод песни (приводим только первый куплет):

© Tombe la neige

Tu ne viendras pas ce soir

Tombe la neige

Et mon cœur s'habille de noir

^^L^f âWM

Однако после заявления певца, приехавшего в Японию на гастроли, о том, что тексты песен должны быть переведены на японский язык предельно точно, появился следующий перевод:

© f^^otnS

[8]

Ответы были получены от пяти респондентов. Они однозначно показали, что взятая отдельно фраза T^p^^^^ôj для носителей современного японского языка имеет значение будущего времени. Вот один из характерных ответов: r^PkSÂôJ^mfcftfc^&fër^jfc^^C^-to^fë

b.ri^^ot^ôjtt^^^^oft0^ «Что касается фразы Г^р^Щ «ôj , то в моём восприятии - это будущее время. То есть сейчас (дождь) не идёт. Даже если говорить только о (фрагменте) T^^^ôj , то, по моим ощущениям, это будущее время. Если бы это было настоящее время, следовало бы сказать ».

На второй вопрос - может ли фраза использоваться

для описания ситуации, когда говорящий обнаружил, что дождь опять пошёл и хочет сообщить об этом окружающим (ср. русск. «Ой, опять идет!») - тоже был получен однозначный ответ. Один из респондентов написал:

«Выражение Tfefo.^^^ô T^j (для описанной ситуации) мне представляется не вполне адекватным. Ведь обычно говорят нечто вроде «Ой, опять пошёл!» или Г

tfc^ot^ô^j «Ой, пять идет!». Если же мы скажем

j («Ой, опять дождь!), то это и будет отсылкой к настоящему времени». Другой респондент ответил:

tótoj «Воспользоваться фразой можно, только это

будет высказывание не о ситуации, когда (дождь) продолжает идти, а о ситуации, когда мы точно не знаем, идёт он уже или еще не идёт». В другом ответе говорилось, что в современном разговорном языке японцы не склонны исполь-

зовать глагол Г ЩЪ] в значении настоящего времени, и в описанной ситуации более естественно звучало бы нечто вроде Г ^^ЩЬТИЪ^] «Опять пошёл!».

В ответах на третий вопрос мнения разошлись. Трое респондентов однозначно ответили, что в текстах обеих песен фраза Г ^РЬЩ^ЩЪ] соотносится с настоящим временем. Один из респондентов увидел в первой песне будущее время в полном соответствии с временными характеристиками рассматриваемой фразы в разговорном языке. Другой дал противоречивый ответ, указав, что формально временное значение глагола в этих песнях - это ^ «ближайшее будущее», а по смыслу песен - настоящее время. Один из респондентов дал ссылку на детскую песню «Дождь» Г Щ] (слова Х. Китахара, музыка Р. Хирота^ШЙШ^Ш'^ИИАШ^Й), в которой глагол ФУРУ «идти о дожде и снеге» в форме на -У/-РУ с еще большей очевидностью связывается со значением настоящего времени, ср.:

^Ш-Ф^ТЬ Фй'Ь

Ш^Ъ и ^ТЬ^Т

(Всё) дождь идёт, (всё) каплет дождик Гулять (мне) хочется, но нет зонта И красный ремешок на башмачке порвался

(Всё) дождь идёт, (всё) каплет дождик

Хоть и не хочется, а дома поиграем

Сложим оригами из узорчатой цветной бумаги

На дополнительный вопрос о временной характеристике глагола Г ЩЪ] в этой песне от одного из респондентов был получен следующий комментарий:

«Песня «Дождь» раньше была типичной детской песней в японской школе. ... Заключительная форма глагола на -У/-РУ, соотносимая с настоящим временем английского языка, в некоторых случаях, вероятно, может быть соотнесена по смыслу с формой длительного вида. Из-

вините, что затрудняю вас своим скромным предположением, но я думаю, что если бы мы внесли в текст песни форму длительного вида

, то содержание песни исчерпывалось бы изображением ситуации (факта) длящегося действия. Форма длительного вида не смогла бы в полной мере передать душевные переживания детей, не имеющих из-за дождя возможности гулять на улице, их грустный облик в безжалостной и суровой жизненной среде. Более того, повторяемая в форме настоящего времени (Sic! Подчеркнуто мною - А.Д.) фраза ГЩ^Ц^^^ M^ISJ лучше, чем форма длительного вида, подходит для выражения сочувствия и доброты, проявляемых автором текста песни -Х. Китахара - по отношению к детям».

Таким образом стало очевидно, что в жанре популярной песни (в книжной речи) глагол может существенно отклоняться от временных параметров,

которые ему имманентно присущи в современном разговорном языке. Кроме того, форма длительного вида, по мнению респондента, лишена разнообразных

U XJ / и \ 1 и

коннотаций, связанных с простой (не видовой) формой глагола, о которых он пишет в этом сообщении.

В ответах на четвертый вопрос консенсусом стало представление о том, что книжный (песенный) язык отличается от разговорного и что переводчик второй версии (фрагмент ©, в котором используется форма длительного вида |о ТИ^), проявив излишний буквализм, породил «пресный текст выхолостив (поэтическую) атмосферу (стиха)»

Как написал один из респондентов, «в этом случае и без буквального перевода присутствует ощущение того, что "дождь идет сейчас" »

. Здесь мы опять получаем свидетельство о большей стилистической выразительности простой (не видовой) формы глагола на -У/-РУ по сравнению с формой длительного вида, а также и о принципиальных различиях во временных значениях глагольных форм в разговорном и книжном языках. Таким образом, двойной перевод фразы Г^р^ в Грамматике японского языка И.В. Головнина не является ошибкой, однако требуется примечание о том, что значение настоящего времени имеет место в книжном языке.

Заключение

Велика заслуга И.В. Головнина, показавшего, что в японском языке система времен принципиально отличается от системы времен, например, русского языка. Однако термин «настояще-будущее время» трудно признать удачным. Между настоящим и будущим временем в японском языке нет такой строгой границы, как в русском и других индоевропейских языках, однако нет и единого «настояще-будущего» времени. Можно говорить об оппозиции непрошедшего и прошедшего времен в японском языке. Универсальным показателем непрошедшего времени японского глагола является грамматический формант словарной формы («определительно-заключительной основы») глагола -У/-РУ.

Категория грамматического времени в японском языке очень подвижна, она тесно связана с категориями вида, наклонения и модальности. Время по-разному выражается у глаголов разных семантических групп, по-разному выражается в зависимости от контекста и речевой ситуации. Смена времен в повест-

вовательном тексте - важное стилистическое средство, оживляющее повествование. Для японского языка актуальна оппозиция абсолютного и относительного употребления времен, которая не исчерпывается сферой сложноподчиненного предложения.

Особая изменчивость временных форм глаголов наблюдается в книжной речи. Здесь имеет широкое распространение так называемое «относительное» употребление времен, когда грамматическое время языковых единиц текста не согласуется с моментом речи. Такое использование временных форм имеет богатые экспрессивно-художественные возможности и часто применяется в письменной речи для повышения речевой экспрессии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка (в двух томах). Том 1. М.: Наталис, 2008. - 463 с.

2. Анохина Е.В. Японский язык. Справочник по грамматике. 4 -е изд. — М.: Живой язык, 2016. - 224 с.

3. Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1986. - 316 с.

4. Дьяконов О.В. Нескучная японская грамматика, советы японского городового. - Москва: Эксмо, 2015. - 300 с.

5. Карпека Д.А. Грамматика японского языка. Том 2. СПб.: Восточный экспресс, 2018. - 788 с.

6. / Р^МШ^^Ш^ / (Ш

Ж^ 2007. -321 с.

7. / / Ж^ : ^У -х-^уЬУ-^ , 2010. - 180 с.

8. Ш^Й^'ШК ТХ^(«Снег идет» / Смысл и перевод на японский язык текстов песен / Адамо) // Электронный ресурс. URL: http://www.worldfolksong.com/songbook/chanson/tombe-la-neige.html Дата обращения: 23.11.2021.

REFERENCES

1. Alpatov V.M., Arkadiev P.M., Podlesskaya V.I. Theoretical grammar of the Japanese language. Volume 1. Moscow: Natalis, 2008. 463 p.

2. Anokhina E.V. Japanese. A grammar reference. 4th ed. Moscow: Living language, 2016. 224 p.

3. Golovnin I. V. Grammar of the modern Japanese language. Moscow: Publishing house of Moscow State University, 1986. 316 p.

4. Dyakonov O.V. Not boring Japanese grammar, advice from a Japanese policeman. Moscow: Eksmo, 2015. 300 p.

5. Karpeka D.A. Japanese grammar. Volume 2. Saint Petersburg: Vostochny Express, 2018. 788 p.

6. Modern Japanese Grammar. Volume 3. Japanese Descriptive Grammar Study Group. Representative Yoshio Nitta, Tokyo 2007. 321 p.

7. Thinking, Solving, Learning. Japanese Language Educational Grammar, by Ituo Harasawa. Tokyo: Three A Network, 2010. 180 p.

8. "It's Snowing". Meaning and Japanese Translation of Lyrics. Adamo. Electronic resource / URL: http://www.worldfolksong.com/songbook/chanson/tombe-la-neige.html Date of access: 11/23/2021.

Информация об авторе: Дыбовский Александр Сергеевич, кандидат филологических наук, профессор, Школа языка и культуры аспирантуры, В 2019-2022 годах - приглашенный научный сотрудник кафедры сравнительного изучения языков и культур Высшей школы Осакского университета; доцент Дальневосточного федерального университета (кафедра японоведения). г. Токио, Япония - г. Владивосток, Россия https://orcid.org/0000-0001-6236-0886 aledybo@gmail.com

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи

Information about the author: Alexander S. Dybovsky Candidate of Philology, Honorary Professor of the School of Language and Culture of the Osaka University Graduate School. In 2019-2020, invited researcher of the Department of Comparative Study of Languages and Cultures of the Osaka University Graduate School; Assistant Professor at the Far Eastern Federal University. Tokyo, Japan - Vladivostok, Russia https://orcid.org/0000-0001-6236-0886 aledybo@gmail.com

The authorhasread and approved the final manuscript. Статья поступила в редакцию / Received: 01.12.2021 Одобрена после рецензирования и доработки / Revised: 25.12.2021 Принята к публикации / Accepted for publication: 27.12.2021

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов./The author declares no conflicts of interest

© Дыбовский А.С. 2021 © «Педагогика: история, перспективы» 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.