Научная статья на тему 'К вопросу о русско-китайской учебно-исследовательской миграции'

К вопросу о русско-китайской учебно-исследовательской миграции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
миграция / учебные обмены / этапы обучения / культурный сегмент / обучение / эффективность / развитие / рекомендации / migration / educational exchanges / stages of training / cultural segment / training / efficiency / development / recommendations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сяо Линсюй

В современном обществе все более укрепляется сотрудничество между Россией и Китаем в различных сферах деятельности. Это и политическая, и экономическая, и исследовательская, и учебная сферы, которые представляют огромный интерес для развития долгосрочного и качественного партнерства. Для более эффективного восприятия различных культур и ментальностей народов указанных стран важно получение эффективного базиса, охватывающего образовательные платформы. Образование является важным сегментом российско-китайских связей, и в данном контексте уместно рассматривать связь как колледжей, так и вузов, равно как и школ. Обмены обучающимися должны происходить постоянно, а миграция в учебных целях может значительно повысить компетенции учеников и студентов, также расширить их кругозор и поднять общий культурный уровень наряду с лингвистической составляющей. Актуальность данной работы заключается в необходимости отработки системы учебной миграции и эффективных обменов между российскими и китайскими учебными заведениями. Предметом исследования является учебная миграция в современных реалиях между обучающимися России и Китая на различных этапах. Объектом исследования являются предполагаемые программы обменов между студентами и школьниками из России и Китая. Научная новизна заключается в разработке ряда рекомендаций для эффективной учебной миграции между российскими и китайскими школьниками и студентами. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования и совершенствования предлагаемых учебных программ по обмену между российскими и китайскими обучаемыми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the issue of Russian-Chinese educational and research migration

In modern society, cooperation between Russia and China in various fields of activity is becoming increasingly stronger. These are political, economic, research, and educational areas that are of great interest for the development of long-term and high-quality partnerships. For a more effective perception of the different cultures and mentalities of the peoples of these countries, it is important to obtain an effective basis covering educational platforms. Education is an important segment of Russian-Chinese relations, and in this context, it is appropriate to consider both colleges and universities, as well as schools. Exchanges of students should occur constantly, and migration for educational purposes can significantly improve the competencies of pupils and students, also broaden their horizons and raise the general cultural level along with the linguistic component. The relevance of this work lies in the need to develop a system of educational migration and effective exchanges between Russian and Chinese educational institutions. The subject of the study is educational migration in modern realities between students in Russia and China at various stages. The object of the study is the proposed exchange programs between students and schoolchildren from Russia and China. The scientific novelty lies in the development of a number of recommendations for effective educational migration between Russian and Chinese schoolchildren and students. The practical significance of the study lies in the possibility of using and improving the proposed educational programs for exchange between Russian and Chinese students.

Текст научной работы на тему «К вопросу о русско-китайской учебно-исследовательской миграции»

Сяо Линсюй

Магистр, старший преподаватель. Саньяский институт авиации и туризма.

К вопросу о русско-китайской учебно-исследовательской миграции1*

В современном обществе вопросы глобализации и интеграции позволяют расширять и совершенствовать учебную миграцию. Сотрудничество между различными странами, укрепление долгосрочных контактов, развитие технологий позволяют расширять диапазон образовательного взаимодействия, а именно, границы образовательного пространства.

Сотрудничество между Россией и Китаем в учебной сфере существует уже несколько лет и является одним из самых плодотворных. Это отражается и на политической, и экономической сферах, так как наука объединяет и сближает различные народы, культуры и даже политические убеждения. Отметим, что образование в России и Китае является консервативным, изначально школа, далее университет или профессиональное образование [1]. В основном, это очная форма обучения, которая, по мнению многих, позволяет получить качественное, классическое образование как в России, так и в Китае. Взаимный интерес стран друг к другу растет и ширится. Явно наблюдается учебная миграция, российское образование с его богатой историей очень востребовано в Китае, также распространены студенческие и школьные обмены. В свою очередь российские студенты и абитуриенты желают испробовать китайское образование, дисциплину, высокую результативность учебных курсов, лекций и семинаров. Они с удовольствием едут изначально по обмену, а затем поступают в китайские высшие учебные заведения, не сожалея об этом впоследствии, как показывает анализ.

Абитуриенты из России желают учиться в китайских университетах, равно как и китайские слушатели поступают в российские вузы. Это нормальная практика, но в данной статье большее внимание уделяется именно академическим обменам.

Академические обмены весьма интересны и полезны, их следует начи-

1 Научный проект философии и социальных наук провинции Хайнань 2021 г: «Исследования гуманитарного обмена между провинцией Хайнань и Россией в рамках строительства порта свободной торговли» (№ Н№К (2Х)21-98)

© Сяо Линсюй, 2023.

нать именно со школьной практики, так как юный возраст способствует быстрому усвоению материала, моментальной адаптации к новой среде, дает отличную основу для последующего общения и не только на иностранном языке [2].

Итак, преимущества таковых взаимодействий следующие. Во-первых, при академических обменах форсируется изучение того или иного иностранного языка. В нашем случае, это может быть изучение русского или китайского языков непосредственно в языковой аутентичной среде. Например, школьники из России могут на месяц быть отправлены в китайскую школу для тренировки китайского языка. Предусматривается, что они уже имеют базовые знания по языку. Соответственно, китайские школьники помещаются в русские школы и знакомятся с особенностями русского языка и культуры [3].

Во-вторых, автоматически с языковой практикой школьники получают ценную информацию о другой культуре, особенностях взаимоотношений между членами общества или определенной группы, об особой этике поведения, о дресс-коде, определенных стереотипах, правилах и нормах того социума, в который они погружаются. Именно на практике, в реальной среде, не в теории школьники получают возможности освоить коммуникативные компетенции, избежать возможных ошибок при общении с представителями другой культуры, не допустить конфузных ляпов.

В-третьих, школьники получают широкие возможности расширить свой кругозор, ознакомиться с особенностями образовательной системы Китая или России, сопоставить образовательный потенциал разных стран. Возможно, они захотят привнести некоторые изменения в свое расписание, рабочий день, освоить большее количество учебного материала.

Следует отметить, что именно в Китае среди школьников наблюдается огромное желание учиться, культ учебы и знаний, совершенствования и постоянного развития является базовой характеристикой китайского общества. Эту особенность следует, по нашему мнению, заимствовать у Китая, так как именно в детстве и юности дети получают основы, ценности, знания, которые позволят им эффективно ориентироваться в обществе, развивать волевые качества, достигать поставленных целей, преодолевать жизненные сложности. А это все является возможным только при качественной учебе и постоянном совершенствовании [4].

Подчеркнем, что школьные обмены должны быть системными, отработанными, качественно подготовленными. Они могут быть организованы изначально в период учебы, чтобы позволить обучающимся окунуться непосредственно в языковую и учебную среду. Для каждой группы необходим модератор и координатор, который поможет преодолеть некоторые сложности с общением, освоить новый быт и адаптироваться к чужой сре-

де. Подчеркнем, что школьники должны помещаться в соответствующие классы для того, чтобы не допустить пропуска академического материала, что также должно быть заранее запланировано и обговорено. Отметим, что обучаемым следует иметь определенный уровень языкового владения, чтобы не испытывать сложности с пониманием объяснения материала на русском либо китайском языке.

Мы полагаем, что наряду с учебными обменами могут также существовать практики летних школ, что позволит расширить именно навыки лингвистического и коммуникационного плана. Они включают непосредственное иноязычное общение, специальные языковые курсы и тренинги, а также культурную программу, позволяющую окунуться в особенности истории, традиций, искусства чужой страны, которая постепенно должна превратиться в более понятную и открытую, интересную и полезную жизненную составляющую. Посещение театров, кино, музеев и выставок, знакомство с произведениями национальной литературы, визиты в рестораны национальной кухни, а также присутствие на концертах народных исполнителей упрощает понимание новой культуры, делает его мотивированным, эффективным, расширяет общий кругозор и специфические знания. Слушатель развивается, и делает это с удовольствием, большим интересом, задором, выезд за рубеж в положительном контексте способствует его взрослению, развивает чувство ответственности, самостоятельности, волевые характеристики [5].

Как видим, школьные обмены между детьми России и Китая имеют огромные преимущества для обучения в языковой среде, что позволяет школьникам не только тренировать языковые навыки, но и учиться легко и быстро адаптироваться к новым, непривычным условиям и повышать свой общекультурный и коммуникативный уровни.

Университетские обмены, по нашему мнению, несколько сложнее. Если путешествия школьников могут быть сложны только с позиции организационного подхода в части возрастных особенностей и разрешения родителей на выезд за рубеж, то вузовская миграция должна быть организована на более высоком уровне, предполагающем распределение студентов по соответствующим вузам и учебным направлениям в контексте специализированных программ учебного и культурного взаимодействия [6]. Модераторы и координаторы программ академических обменов также необходимы. Возможна даже работа целого отдела по международному сотрудничеству в вузе.

Итак, в плане языкового развития и популяризации русского языка в Китае, из этой страны в Россию прибывает большое количество студентов. Часть приезжает на постоянное обучение для получения филологического образования, часть прибывает в контексте обменов, которые позволяют окунуться именно в русскоязычную среду, русский быт, понять особенности российского образовательного потенциала, получить представление о

российских лингвистических университетах, их функционировании, сопоставить свои возможности с российскими реалиями.

Отметим также и тех абитуриентов, которые приезжают для изучения русского языка как иностранного с целью получения нелингвистических специальностей. Русский язык им нужен, чтобы ориентироваться в российском обществе и последующем образовательном пространстве.

Мы полагаем, что в контексте изучения русского языка китайскими студентами важно овладение и русской литературой, равно как историей, знакомство с культурным наследием России. Это поможет иностранным студентам более качественно воспринимать язык, снять различные барьеры и чувствовать себя свободно и уверенно с представителями другой культуры [7].

Овладение иностранным языком, в нашем случае, русским, предусматривает чтение произведений русских авторов, известных во всем мире -Толстого Л.Н., Островского А.Н., Тургенева И.С., Чехова А.П., Достоевского Ф.М., Булгакова М.А. и прочих.

В зависимости от уровня обучения тексты из произведений указанных авторов могут быть адаптированы. На более продвинутом уровне предлагаются статьи о русской культуре, театрах, произведениях искусства, современных реалиях, достопримечательностях и традициях. Все это будет способствовать мотивационной составляющей для более качественного и быстрого усвоения русского языка китайскими студентами. Кроме того, лингвистическое образование предусматривает изучение и русской истории, и культуры, и литературы, и социологии с политологией.

Для студентов неязыковых направлений лингвистический материал должен быть проще, снабжен комментариями и пояснениями. Это означает, что тексты должны быть не оригинальными, а пересказами, притом адаптированными. Кроме того, текстовый иноязычный материал должен также быть распределен в соответствии с направлениями подготовки обучающихся. Это могут быть инженерные направления, гуманитарные, а также экономические. Материал должен быть подобран качественно, в соответствии с уровнем студентов, содержать оценочные материалы, а также аудио и видео файлы, позволяющие лучше воспринимать изучаемый материал.

Отметим, что тексты и прочие задания должны быть регионально -ориентированными, так как Россия - огромная страна, включающая в себя большое количество регионов, областей и городов, а также несколько часовых поясов, что предполагает широкое разнообразие природы, ландшафтов, традиций, языков и культур. Региональный компонент помогает иностранцу понять широту и необъятность загадочной русской души, ее шарм, открытость, красоту, великодушие народа, живущего в России [8].

Каждый регион должен быть представлен в своей уникальности, предоставить визитную карточку китайскому слушателю. Это важно для освоения

культурной составляющей при изучении русского языка как иностранного, для популяризации российских регионов, привлечения большего количества студентов и слушателей, а также участников обменных программ в Россию.

Зеркальная ситуация наблюдается и в Китае. С одной стороны, существуют российские слушатели, желающие учится в китайских вузах. Они приезжают в Китай либо уже со знанием китайского языка, либо изучают его именно в среде и под руководством китайских методистов и преподавателей. Выбирают направление и университет и получают высшее образование.

Наряду со стационарным обучением возможны некоторые стажиро-вочные программы и обмены. Многие китайские университеты предлагают обменные мероприятия, предусматривающие пробное обучение российских студентов в университете, также они могут выбрать некоторые специальные курсы, которые, возможно, отсутствуют в российском вузе, и обучаются именно там.

В целом, такая академическая мобильность очень полезна для налаживания долгосрочных дружеских связей между странами, народами, культурами.

Также следует отметить исследовательские практики, которые могут быть пройдены магистрантами, аспирантами, стажерами - исследователями именно в контексте академических обменов. Как известно, Китай является прогрессивной страной в контексте различных технологий и разработок именно для повседневного использования, что существенно позволяет облегчить ежедневные хлопоты, сделать жизнь более комфортной [9]. Кроме того, в данной стране постоянно проводится большое количество лабораторных исследований, которые вполне могут быть осуществимы совместно с российскими магистрантами и аспирантами. Мы уверены, что академическая мобильность такого уровня позволит разработать и развить множество новаторских полезных идей, воплотить их в жизнь, а также углубить и расширить фундаментальные исследования совместными усилиями российских и китайских молодых ученых.

Мы уверены, что организация совместных научно-исследовательских лабораторий также возымеет положительное воздействие на дальнейшее развитие технологий, научного потенциала, позволит обучающимся более высокого уровня продвигать свои идеи, проводить эксперименты при поддержке коллег из других стран, объединять поисковые усилия в различных отраслях научно-технического знания [10]. Созданные при университетах научные лаборатории позволят обмениваться опытом магистрантам, аспирантам, докторантам из России и Китая и делать это беспрепятственно, мотивированно, результативно.

Например, говоря о лингвистическом аспекте, возможен обмен педагогическими технологиями в сфере преподавания русского языка как иностранного в Китае. Кафедры русского языка как иностранного готовы

предоставить посредством лабораторий широкую тестовую базу, исследовательские авторские методики своим китайским коллегам о сложностях преподавания языка и путях их преодоления, о базовых ошибках, допускаемых иностранными студентами, о способах их коррекции и последующего недопущения. Все это возможно сделать максимально эффективно на базе лабораторий, обобщить опыт и поделиться полезной информацией.

Таким образом, учебная и исследовательская миграция между студентами, аспирантами и исследователями России и Китая очень важны на современном этапе. Они позволяют укрепить сотрудничество между двумя странами, лучше узнать особенности культуры, истории, усовершенствовать язык и развить стратегическое партнерство на многие десятилетия вперед.

Библиографический список:

[1] Лихачева О.Н. Некоторые рекомендации по обучению чтению студентов технических вузов с исполь-

зованием профильного компонента на занятиях по иностранному языку. Булатовские чтения. 2017. Т. 5. С. 216-218.

[2] Фурсова Е.В., Рогова Т.М. Международная учебная миграция: тенденции и особенности современного

развития. - М.: Слово, 2020. 123 с.

[3] Трофимов Е.А., Трофимова Т.И. Особенности учебной миграции в условиях глобализации. Тенденции

и проблемы в экономике России. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Иркутск, 2017. С. 44-47.

[4] Лихачева О.Н. Особенности подготовки обучающего материала по деловому иностранному языку. В

сборнике: Шаг в науку. Сборник материалов III Международной научно-практической конференции с участием студентов. Махачкала. 2020. С. 465-469.

[5] Лихачева О.Н. Сущность гуманитарного компонента в рамках неязыкового вуза на примере английско-

го языка. Булатовские чтения. 2018. Т. 7. С. 113-114.

[6] Рязанцев С.А. Глобализация по-китайски: инвестиции, миграция, диаспора. Международные процессы.

2012. Т. 10. № 3. С. 56-59.

[7] Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 2015. 223 с.

[8] Пидкасистый П.И. Педагогика. - М.: Педагогическое общество России, 2018. 188 с.

[9] Воробьев В.В. Лингвокультурология. Монография. - М.: РУДН, 2008. 336 с.

[10] Зиновьева Е.С., Юрков Е.Е. Лингвокультурология - теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 292 с.

Reference

[1] Likhacheva O.N. Some recommendations for teaching reading to students of technical universities using a spe-

cialized component in foreign language classes. Bulatov readings. 2017. Vol. 5. P. 216-218.

[2] Fursova E.V., Rogova T.M. International educational migration: trends and features of modern development.

- M.: Slovo, 2020. 123 p.

[3] Trofimov E.A., Trofimova T.I. Features of educational migration in the context of globalization. Trends and

problems in the Russian economy. Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference. Irkutsk, 2017. P. 44-47.

[4] Likhacheva O.N. Peculiarities of preparing training material in a foreign business language. In the collection:

Step into science. Collection of materials from the III International Scientific and Practical Conference with the participation of students. Makhachkala. 2020. P. 465-469.

[5] Likhacheva O.N. The essence of the humanitarian component within a non-linguistic university using the ex-

ample of the English language. Bulatov readings. 2018. Vol. 7. P. 113-114.

[6] Ryazantsev S.A. Globalization the Chinese way: investment, migration, diaspora. International processes. 2012.

Vol. 10. № 3. P. 56-59.

[7] Passov E.I. Communicative method of teaching foreign language speaking. - M.: Education, 2015. 223 p.

[8] Pidkasisty P.I. Pedagogy. - M.: Pedagogical Society of Russia, 2018. 188 p.

[9] Vorobiev V.V. Linguoculturology. Monograph. - M.: RUDN, 2008. 336 p.

[10] Zinovieva E.S., Yurkov E.E. Linguoculturology - theory and practice. St. Petersburg: MIRS, 2009. 292 p.

Сяо Линсюй

Магистр, старший преподаватель.

Саньяский институт авиации и туризма.

К вопросу о русско-китайской учебно-исследовательской миграции

Аннотация. В современном обществе все более укрепляется сотрудничество между Россией и Китаем в различных сферах деятельности. Это и политическая, и экономическая, и исследовательская, и учебная сферы, которые представляют огромный интерес для развития долгосрочного и качественного партнерства.

Для более эффективного восприятия различных культур и ментально-стей народов указанных стран важно получение эффективного базиса, охватывающего образовательные платформы.

Образование является важным сегментом российско-китайских связей, и в данном контексте уместно рассматривать связь как колледжей, так и вузов, равно как и школ.

Обмены обучающимися должны происходить постоянно, а миграция в учебных целях может значительно повысить компетенции учеников и студентов, также расширить их кругозор и поднять общий культурный уровень наряду с лингвистической составляющей.

Актуальность данной работы заключается в необходимости отработки системы учебной миграции и эффективных обменов между российскими и китайскими учебными заведениями.

Предметом исследования является учебная миграция в современных реалиях между обучающимися России и Китая на различных этапах.

Объектом исследования являются предполагаемые программы обменов между студентами и школьниками из России и Китая.

Научная новизна заключается в разработке ряда рекомендаций для эффективной учебной миграции между российскими и китайскими школьниками и студентами.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования и совершенствования предлагаемых учебных программ по обмену между российскими и китайскими обучаемыми.

Ключевые слова: миграция, учебные обмены, этапы обучения, культурный сегмент, обучение, эффективность, развитие, рекомендации.

Xiao Lingxu

Master, Senior Lecturer. Sanya Aviation Tourism College.

On the issue of Russian-Chinese educational and research migration

Abstract. In modern society, cooperation between Russia and China in various fields of activity is becoming increasingly stronger. These are political, economic, research, and educational areas that are of great interest for the development of long-term and high-quality partnerships.

For a more effective perception of the different cultures and mentalities of the peoples of these countries, it is important to obtain an effective basis covering educational platforms.

Education is an important segment of Russian-Chinese relations, and in this context, it is appropriate to consider both colleges and universities, as well as schools.

Exchanges of students should occur constantly, and migration for educational purposes can significantly improve the competencies of pupils and students, also broaden their horizons and raise the general cultural level along with the linguistic component.

The relevance of this work lies in the need to develop a system of educational migration and effective exchanges between Russian and Chinese educational institutions.

The subject of the study is educational migration in modern realities between students in Russia and China at various stages.

The object of the study is the proposed exchange programs between students and schoolchildren from Russia and China.

The scientific novelty lies in the development of a number of recommendations for effective educational migration between Russian and Chinese schoolchildren and students.

The practical significance of the study lies in the possibility of using and improving the proposed educational programs for exchange between Russian and Chinese students.

Key words: migration, educational exchanges, stages of training, cultural segment, training, efficiency, development, recommendations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.