УДК 811.161.1373.2
К ВОПРОСУ О РОЛИ ОНОМАСТИКИ В ЦИКЛЕ А. БАРКОВОЙ «ХОЛОДНЫЕ КАМНИ АРНОРА»
Степанов Вячеслав Алексеевич,
магистрант
Грибков Александр Григорьевич,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и журналистики Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)
В статье анализируется миметическая связь ономастики романного цикла А. Барковой «Холодные камни Арнора» с языками и художественным миром Толкина. Выявлено пять категорий имен собственных в текстах Барковой. Отмечено, топонимика цикла создает иллюзию масштабности и исторической глубины изображаемого, особенно для тех, кто хорошо знаком с творчеством Толкина. Обозначен профессиональный, функционально мотивированный подход автора к выбору наименований объектов художественного мира.
Ключевые слова: мимесис, художественный мир, ономастика, мифология, языки Толкина.
TO THE QUESTION OF THE ROLE OF ONOMASTICS IN A. BARKOVA'S CYCLE
«THE COLD STONES OF ARNOR»
Stepanov Vyacheslav Alekseevich,
graduate student
Gribkov Alexander Grigorievich,
Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Journalism Department Katanov Khakass State University (Abakan)
The article analyzes the mimetic connection of the onomastics of A. Barkova's novel cycle «The Cold Stones of Ar-nor» with the languages and artistic world of Tolkien. Five categories of proper names in Barkova's texts have been identified. It is noted that the toponymy of the cycle creates the illusion of the scale and historical depth of what is depicted, especially for those who are well acquainted with Tolkien's work. The author's professional, functionally motivated approach to the selection of names of objects in the artistic world is outlined.
Key words: mimesis, artistic world, onomastics, mythology, Tolkien's languages.
Литературное творчество английского филолога и писателя Дж. Р. Р. Толкина, и в частности его мифологический роман-эпопея «Властелин Колец», имело колоссальный успех как за рубежом, так и на территории России, вызвав не только интерес многочисленных исследователей этого феномена, но и массу литературных подражаний большей или меньшей художественной ценности и самобытности. Среди последних нельзя не выделить в отдельную категорию произведения, действия в которых происходят непосредственно в вымышленной вселенной Толкина. Авторы подобных произведений (во всяком случае, наиболее качественных из них) предпринимают попытку «дополнить» данный мир новыми сюжетами, подробно рассказать о тех событиях или реалиях, которые упоминались у
самого Толкина лишь мимоходом и не имели развития. Одним из наиболее важных источников для них являются Приложения к «Властелину Колец», где Толкин разместил, помимо всего прочего, хронологию и другие материалы, касающиеся истории Второй и Третьей эпох его вымышленного мира, в совокупности составляющих условно временной промежуток продолжительностью около шести с половиной тысяч лет.
Именно эти материалы из Приложений к «Властелину Колец» послужили отправной точкой для сюжета цикла А. Барковой (Альв-дис Рутиэн) «Холодные камни Арнора». Данный цикл, на наш взгляд, является одним из наиболее достойных примеров миметических произведений о мифологической вселенной Толкина, написанных на русском языке. Как
явствует из названия, основное действие в данном цикле разворачивается в королевстве Арнор, название которого знакомо читателям «Властелина Колец», но ничего не говорит тем, кто имеет представление о мире Толкина лишь по популярным экранизациям.
Обозначим прямую связь двух художественных миров. Арнор, наряду с куда более известным по «Властелину Колец» Гондором, является одним из двух королевств людей-дунэдайн - некогда могущественного народа, осевшего в Средиземье после низвержения островного государства Нуменор, являющегося аналогом Атлантиды в толкиновской мифологии. Если Гондору удалось пережить три тысячелетия Третьей эпохи и сохраниться ко времени, описываемом во «Властелине Колец», то судьба Арнора оказалась более плачевной (во всяком случае, на первый взгляд): он пал в ходе долгих войн против вражеского королевства, известного как Ангмар, а его люди вынуждены были перейти к скрытному образу жизни, поселившись в лесах. Именно от вождей этого народа происходит Арагорн II Элессар, один из главных героев «Властелина Колец», занявший трон Гондора и возродивший Арнор спустя тысячу лет после его падения. Сама А. Баркова вспоминает, что из интереса к истории этого народа и родился замысел «Холодных камней Арнора»: «Всё началось с того, что я задалась целью понять, кем были предки Арагорна, почему они тысячу лет, лишившись государства и скрывшись в лесах, сумели сохранить культуру выше, чем сравнительно благополучный Гондор» [1].
Несомненно, что помимо авторской мифологии Толкина, художественный мир «Холодных камней Арнора» отражает и реалии окружающего нас мира, его историю и культуру: «За каждым объектом Средиземья стоит целый ряд земных реалий... И если пишешь про Сре-диземье, то для каждого народа, для каждой местности, для выдающихся персонажей просчитываешь, с какими земными реалиями они
коррелируют, а дальше уже на свой вкус аранжируешь. Здесь я считаю себя методологическим продолжателем Толкина, потому что я воспроизвожу его принцип построения мира» [1]. Автор открыто признает, что заимствует у английского писателя, прежде всего, мифологический принцип построения художественного мира. Важная роль в создании нового авторского мифа отводится ономастике, о чем будет сказано ниже.
Цикл А. Барковой состоит из трёх романов: «Некоронованный», «Гондору не нужен Король» и «Эльф среди людей». «Некоронованный» повествует о гибели Арнора в ходе войны и о судьбе его людей, возглавляемых сыном последнего Короля, Аранартом, который и является главным героем романа. Аранарт -персонаж толкиновский, а основные источники сюжета «Некоронованного» легко находятся в Приложениях к «Властелину Колец»: это хроника Эриадора, Арнора и наследников Ис-ильдура из Приложения Аи записи за 1974, 1975, и 1976 годы Третьей эпохи в хронологии из Приложения В. В романе «Гондору не нужен Король» повествуется об Арахаде, сыне вождя арнорских дунэдайн, который инкогнито пришёл в столицу Гондора Минас-Тирит, чтобы познакомиться со страной, Королём которой он мог бы стать по праву рождения (данный сюжетный ход вдохновлён таким же походом Арагорна, описанным в Приложениях к «Властелину Колец»). В романе описывается жизнь Арахада в Гондоре на службе у гондор-ских Наместников, в результате которой герой приходит к выводу, что время для возвращения Короля в Гондор ещё не пришло. Арахад -опять же толкиновский персонаж, однако всё, что нам известно о нём от Толкина - это имя, родословная и годы жизни и правления. История с путешествием Арахада в Гондор целиком и полностью вымышлена Барковой. Судя по всему, Арахад очень успешно следует наставлениям своего предка Аранарта, которые тот даёт сыну в «Некоронованном»,
наставляя его премудростям скрытной жизни: если от вождя не останется ничего, кроме записи о годах жизни и правления, то это хороший вождь. Третий роман цикла, «Эльф среди людей», является произведением об эльфе по имени Хэлгон, который на протяжении многих веков служил королям Арнора и вождям дунэдайн. В отличие от главных героев двух предыдущих книг, Хэлгон является оригинальным персонажем А. Барковой, совсем не упоминающимся в работах Толкина.
Романы из цикла «Холодные камни Арно-ра» обладают интересным сюжетом и детально проработанным предметно-образным миром, для создания которого автор, безусловно, приложил немало стараний. При этом оценивать данные произведения мы предлагаем с двух позиций: в аспекте фактографического и идейного соответствия миру Толкина и в аспекте реализации оригинального авторского начала.
Одним из оснований литературного творчества Дж. Р. Р. Толкина являлись его искусственные языки, и писатель неоднократно отмечал ту первичную роль, которую они сыграли в создании его вымышленного мира: «Скорее "истории" сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моем случае сперва возникает имя, а затем уж история» [2, с. 322]. В связи с последним тезисом представляется весьма любопытным тот факт, что в лингвистических работах Толкина иногда появляются имена для персонажей, мест или концептов, которые отсутствуют в историях (во всяком случае, в опубликованных): так, в «Этимологиях» (составленный Толкином в конце 1930-х годов корнеслов эльфийских языков) встречаются имя Gostir («ужасающий лик»), обозначенное как имя некоего дракона, и слово lhimlug/lingwil6ke (на двух разных языках), обозначающее морских змеев - ни дракон по имени Гостир, ни морские змеи не встречаются нигде, кроме «Эти-мологий». Можно сказать, что библейская истина о том, что «в начале было Слово», стано-
вится ни много ни мало краеугольным камнем творческого метода Толкина.
При столь большом внимании к языкам ради них самих Толкин отдавал себе отчёт и в том, какое значение имеют эти языки для художественного мира: «Из этих языков взяты практически все имена собственные, использованные в легендах. Как мне кажется, это придает ономастике определенный характер (единство, последовательность лингвистического стиля и иллюзию историчности), чего заметно недостает иным сходным творениям. Не всякий, в отличие от меня, сочтет это важным, поскольку меня судьба покарала болезненной чувствительностью в подобных вопросах» [2, с. 213]. Утверждение Толкина о том, что «иным сходным творениям» недостаёт столь же пристального внимания к вымышленным языкам, не голословно - писатель и впрямь брал на себя труд оценить подобный опыт в произведениях своих коллег. Среди рукописей Толкина, хранящихся в Бодлиан-ской библиотеке, есть лист бумаги, испещрённый заметками к «Путешествиям Гулливера» Джонатана Свифта, в числе которых можно увидеть как списки имён, слов и фраз из языков свифтовских народов, так и замечания Толкина по поводу фонетического строя этих языков (данные заметки опубликованы в академическом издании эссе «Тайный порок» под редакцией Димитры Фими и Эндрю Хиггинса, которое не издавалось на русском языке) [3, с. 85-86]. Судя по всему, опытом автора «Путешествий Гулливера» Толкин остался недоволен: в письме за 1937 год он, говоря о «реальности» своей ономастики, отмечает, что, по его мнению, такого результата «не вполне удавалось достичь другим изобретателям имён (скажем, Свифту или Дансени!)» [2, с. 39-40]. Подобного рода критика в адрес предшественников и современников не может не вызвать вопроса о том, привнёс ли сам Толкин нечто новое в дальнейшее развитие языковой составляющей в литературе данного жанра.
Профессор Том Шиппи, известный английский литературовед и один из наиболее авторитетных исследователей творчества Толкина, говоря о неповторимом характере толкинов-ского языкотворчества, вместе с тем отмечает его существенное влияние на последующих писателей: «Насколько мне известно, ни один из современных писателей не заходил так далеко, как Толкин, в создании воображаемых языков (вероятно, никто и не был на это способен), но они прекрасно усвоили его тезисы о значении языка, имен для ощущения исторической глубины» [4, с. 495]. Весьма примечательным примером как внимания Толкина к языку его произведений, так и его влияния на последующих писателей, творящих в жанре фэнтези, является следующий факт. Хамфри Карпентер в своей классической биографии Толкина упоминает, что тот «немало рассердился», впервые увидев гранки готовящегося к печати «Властелина Колец», поскольку «наборщики поменяли некоторые слова, приспособив их к общепринятой орфографии: "dwarves" заменили на "dwarfs", "elvish" на "elfish" и, "самое страшное", как выразился Толкин, "е^еп"на "elfin". Наборщикам сделали выговор; они оправдывались тем, что просто руководствовались словарным написанием» [5, с. 337-338]. Дело в том, что сам Толкин предпочитал использовать архаичные формы данных слов, а точнее, те формы, которые эти слова имели бы, если бы они сохранялись в активном употреблении в течение всей истории развития английского языка и орфографии (ср. wolf - wolves, wolven), в то время как формы, использовавшиеся на тот момент в рамках устоявшейся словарной нормы, являлись результатом реформирования малоис-пользуемых форм по аналогии с формой существительного единственного числа. Интереснее всего то, что Толкину, как показало время, удалось повлиять на языковую норму. Так, Анна Хромова, переводившая на русский язык вышеназванную биографию, комментирует:
«Нельзя не отметить, что, по крайней мере, в современном фэнтези слова "dwarves'^ "elvish" пишутся, как правило, именно так, как у Толкина» [5, с. 337-338].
Учитывая то, как дотошно относился Тол-кин к лингвистической составляющей своих трудов, нельзя не признать, что качественное произведение о его вымышленном мире не может обойтись без особого внимания именно к этой составляющей (хотя, к сожалению, немногие люди, увлекающиеся творчеством Тол-кина, берут на себя труд серьёзно приобщиться к его вымышленным языкам); а высокий стандарт, заданный Толкином, требует от современных писателей, работающих в жанре фэнтези, скрупулезного отношения к языковой составляющей их произведений.
В цикле А. Барковой «Холодные камни Ар-нора» связь текста трилогии с языками Толки-на особенно явно просматривается на уровне ономастики, о чем нам и предстоит рассказать подробнее (справедливости ради следует отметить, что в «Эльфе среди людей» также присутствуют стихи на толкиновском языке кве-нья, а в других книгах цикла автор использует слова и фразы на некоторых не-толкиновских языках для раскрытия культуры народов, не описанных Толкином подробно; но данный предмет выходит за рамки рассматриваемого в этой статье вопроса).
Все объекты в романах А. Барковой, удостоенные имен собственных, можно разделить на две большие группы. Первая группа - это персонажи и топонимы, созданные самим Толкином и используемые Барковой. К ним относятся, например, короли или наместники Гондора (Исильдур, Остохер, Эарнур, Барахир, Диор, Денетор I), короли и вожди дунэдайн Севера (Арведуи, Аранарт, Араглас, Арахад, Арагорн I), различные места Средиземья (Арнор, Гондор, Минас-Тирит, Итилиэн). Поскольку подразумевается, что действие романа Барковой происходит в мире Толкина, количество подобных
объектов неизбежно велико, а их появление на страницах произведения в значительной степени обусловлено волей Толкина, а не Барковой. При исследовании творчества последней больший интерес для нас представляет вторая группа наименований, встречающихся в произведении и относящихся к оригинальным персонажам, местам и предметам, созданным самой Барковой. Наряду с именами оригинальных персонажей, нас также интересовали оригинальные прозвища «толкиновских» героев, коих насчитывается всего 4.
На страницах произведений из цикла А. Барковой мы насчитали 336 обозначенных выше объектов (118 в «Некоронованном», 139 в «Гондору не нужен Король» и 79 в «Эльфе среди людей»). При этом их имена можно разделить на пять категорий:
1. Имена, заимствованные у персонажей Толкина.
2. Слова из языков Толкина, использованные как имена.
3. Имена, сконструированные на языках Толкина.
4. Имена на русском языке.
5. Имена на других языках.
В «Некоронованном» почти половину от общего числа рассматриваемых имён (53) составляют имена, сконструированнные на языках Толкина; самую большую из оставшихся групп представляют имена на русском языке (21), в то время как остальные группы имеют примерно одинаковый размер: 13 имён заимствовано непосредственно у персонажей Тол-кина, 15 имён представлено заимствованными из языков Толкина словами, 16 имён относятся к другим языкам.
В романе «Гондору не нужен Король» самую большую группу (62) составляют имена, заимствованные у персонажей Толкина, а оригинальные имена, сконструированные на его языках, отступают на второе место (39); остальные группы значительно меньше:
12 имён заимствовано из языков Толкина, 10 имён составлено на русском языке, 16 имён - на других языках.
В «Эльфе среди людей» наибольшую группу (52) вновь составляют оригинальные имена на толкиновских языках: в этот раз значительно больше половины от общего числа имён; имена, заимствованные из языков Толкина (10) и имена на русском языке (12) составляют примерно одинаковые по количеству группы; имена, заимствованные непосредственно у персонажей Толкина, представлены в количестве 5 единиц, а имена на других языках отсутствуют вовсе.
Сразу бросается в глаза большое количество оригинальных имён на языках Толкина во всех трёх романах цикла; остальные группы имён обычно имеют меньший и соотносимый друг с другом размер, за исключением второго романа, где имена, заимствованные у персонажей Толкина, выходят на первое место. Для того, чтобы объяснить количество имён той или иной группы в произведениях цикла, следует подробнее охарактеризовать каждую группу имён, выявив её место и роль в художественном мире.
Имена, заимствованные непосредственно у персонажей Толкина, используются в разной степени для персонажей, принадлежащих к различным народам: дунэдайн, гномов, хобби-тов - и происходят из разных языков (в зависимости от культуры того или иного народа). Примечательно, что среди эльфийских персонажей Барковой заимствованные имена на эльфийских языках практически отсутствуют (единственный пример - синдаринское Дуи-лин), что находится в согласии с утверждениями Толкина, согласно которым разные личности среди эльфов редко носили одинаковые имена - как правило, личные имена среди эльфов давались или создавались в соответствии с характерными особенностями личности носителя или его персональными фоноэстетиче-скими предпочтениями. Таким образом, почти
все заимствованные имена на эльфийских языках в «Холодных камнях Арнора» принадлежат людям-дунэдайн, традиционно использующим эти языки для собственных имён (например, квенийские Алдамир, Алдарион, Ломион или синдаринские Линдис, Талион, Иорет). Помимо имён на эльфийских языках, дунэдайн также носят имена на других языках Толкина, такие как Эбор, Марах (на языке людей Первой эпохи) или Гимилзагар (на адунай-ском, языке Нуменора - это имя, однако, принадлежит персонажу из прошлого времён Нуменора). В большинстве случаев подобного рода имена у персонажей Барковой были заимствованы у легендарных героев или исторических личностей мира Толкина, которые жили (согласно хронологии вымышленного мира) прежде героев «Холодных камней Арнора», а потому наличие подобных имён на страницах произведения служит воссозданию чувства исторической глубины изображаемого (для тех, кто знаком с творчеством Толкина в достаточной степени, чтобы оценить эти связи). Отнюдь не случайно то, что количество имён данной категории сравнительно невелико в «Некоронованном» и «Эльфе среди людей», но составляет почти половину от общего количества имён в романе «Гондору не нужен Король». В данном случае это оправдано миром произведения: дунэдайн Гондора зачастую брали имена древних героев, что можно явно увидеть из генеалогических древ гондорских королей и наместников в Приложениях к «Властелину Колец» (любопытно, что данный обычай вызывал культурный шок даже у главного героя произведения). То же можно сказать и о примерах заимствованных имён среди других народов, описываемых на страницах цикла: гномы носят имена на древнескандинавском (Фрор, Фрерин, Эйкинскьяльди), который Толкин использовал для «перевода» языка людей-северян, из которого происходили «внешние» имена гномов, используемые ими при общении с другими народами (в от-
личие от тайных имён на их собственном языке); заимствованные у Толкина имена хобби-тов являются либо переводом на древние германские языки с так называемого «всеобщего» языка Третьей эпохи (Фредегар), либо (если смысл имени в современном хоббитам «всеобщем» был утрачен) подлинными именами на этом языке (Дрого, Банго). Следует отметить, что среди гномов и хоббитов существовала привычная нам традиция заимствования личных имён у предков или друзей (о чём наглядно свидетельствуют генеалогические таблицы из Приложений к «Властелину Колец»), так что появление заимствованных у Толкина имён на страницах цикла Барковой в данном случае вполне обосновано.
Смежную, но отличную категорию представляют слова, существующие в языках Тол-кина (то есть засвидетельствованные в его работах), но использованные в качестве имён собственных уже А. Барковой. Количество таких имён невелико, и носят их чаще всего люди-дунэдайн, реже - эльфы. Все имена из данной категории принадлежат эльфий-ским языкам: синдарину (Маэфор, Хириль, Садрон) и квенья (Мехтар, Филит). Как и имена предыдущей группы, эти имена укоренены в языковом основании мира Толкина, хотя они не несут таких же явных связей с реалиями из предшествующей истории тол-киновского мира.
Следующую категорию представляют оригинальные имена, сконструированные на эль-фийских языках Толкина: квенья и синдарине. Количество таких имён очень велико во всех трёх произведениях, что вновь говорит о старании автора воссоздать атмосферу мира Тол-кина при помощи использования его языков: именно эта группа имён является самой объёмной в «Некоронованном» и «Эльфе среди людей», занимая второе место (по обозначенной выше причине) только в романе «Гондору не нужен король». Имена из данной категории принадлежат персонажам из числа эльфов
(кв. Вильвэ, Хэлкондо, синд. Эриндин, Аэл-лим) и дунэдайн (кв. Ондомир, Сурендур, синд. Анорет, Брандион); имена на синдарине также используются в качестве топонимов (Дол Саэв, Эмин Норуи, Гурут Уигален) - совершенно закономерно, если учесть, что абсолютное большинство топонимов на карте Сре-диземья принадлежат именно этому языку; есть также имя, принадлежащее мечу (синд. Наугрил). Следует, однако, отметить, что имена на эльфийских языках, встречающиеся на страницах цикла, не всегда сконструированы безупречно: так, например, имена Брандион (синд.brand + синд. ion) и Сурендур (кв^гё + кв. -(n)dur) из второго романа в силу описанных Толкином фонетических процессов должны звучать как Браннион и Суриндур (в первом случае древнее сочетание -nd-, оказавшись в интервокальной позиции, превращается в -nn-, ср. Elrenniel < Elrond + -iel; во втором конечный -e, произошедший из древнего -í в силу исторического изменения, имевшего место в абсолютном конце слова, сохраняет своё изначальное качество, находясь в иной позиции, ср. súriquessë < súre + quessë). Впрочем, в качестве допустимого оправдания для подобных случаев можно привести тот факт, что люди Гондора зачастую владели эльфийскими языками несовершенно, что иногда намеренно проявляется и в именах из произведений Тол-кина.
Имена на русском языке чаще всего встречаются в качестве топонимов (Горбатая, Трёхрогая, Королевский утёс, Китовый мыс) и прозвищ (Матушка, Хозяюшка) среди дунэдайн Севера, а также в качестве имён (Петуния, Гортензия) и фамилий (Пустомиски, Мышекори) у хоббитов; дважды встречаются имена кораблей (Серая Чайка, Ясный Луч). Безусловно, в данном случае автор использует русский язык для передачи «всеобщего» языка Третьей эпохи, который Толкин передавал с помощью английского, а сами имена могут носить описательный (Горбатая и Трёхрогая
горы), относительный (Королевский утёс -место жительства королевского рода, Китовый мыс - место охоты на кита) или традиционный (Петуния, Гортензия - обусловленные описанной Толкином традицией «цветочные» имена у хоббитянок) характер. Таким образом, имена на русском языке используются для мнимого «перевода» имён со «всеобщего» языка, имеющих ясное для носителей этого языка значение.
Имена (как антропонимы, так и топонимы) на других языках используются автором для создания колорита тех народов, которые Тол-кин не описывал подробно и которым не дал языка: таких как лоссот Форохеля, харадрим или горцы, жившие на территории Гондора до прихода нуменорцев. При создании имён, принадлежащих языкам этих народов, автор вдохновляется мансийским, арабским и венгерским языками соответственно. Нам удалось с уверенностью установить этимологию таких имён, как Арду Марифе (от араб. ?аМ«земля» + ma'rifah «мистическое знание»), Хулах (манс. хулах «ворон»), Кутюв (манс. кутюв «собака»), Галльяш (венг. gallyas «ветвистый»). Примечательно, что в «Эльфе среди людей» имена данной категории отсутствуют, поскольку сюжет этой книги полностью сосредоточен на эльфах и дунэдайн.
В целом ономастика цикла «Холодные камни Арнора» отличается заметным разнообразием, соответствует внутреннему контексту толкиновской вселенной и удачно служит цели создания полноценного художественного мира, обладающего эпическим масштабом и исторической глубиной. Автор широко использует имена персонажей, мест и предметов как для воссоздания атмосферы вымышленного мира, знакомого читателю по произведениям Дж. Р. Р. Толкина, так и для выражения своего оригинального видения в достраивании этого мира. Имена, используемые писателем, могут быть заимствованы непосредственно из историй Толкина или сконструированы на его ис-
кусственных языках: квенья и синдарине (это касается имён эльфов и людей-дунэдайн, а также гномов и хоббитов); могут принадлежать к русскому языку, заменяющему английский в роли «всеобщего» языка Средиземья (топонимы и прозвища дунэдайн, некоторые имена хоббитов); могут принадлежать к другим естественным языкам (арабский, мансийский, венгерский), используемым для передачи колорита человеческих народов, чей язык не
был продуман самим Толкином (харадрим, лоссот, гондорские горцы).
Подводя итог, хочется подчеркнуть профессиональный, лингвистически точный и системный подход автора к наименованию объектов своего художественного мира, что делает ономастику цикла в высшей степени функциональным средством художественной выразительности и его несомненным достоинством.
Библиографический список
1. Калинина А. Профессор по Толкину // Независимая газета. 2021. № 122. URL: https://www.ng.ru/ng_exlibris/2021-06-16/10_1082_person.html (дата обращения: 12.01.2024).
2. Толкин Дж. Р. Р. Письма / пер. с англ. С. Б. Лихачевой. М.: Издательство АСТ, 2019. 752 с. (Толкин - творец Средизе-мья).
3. Tolkien J. R. R. A Secret Vice: Tolkien on Invented Languages / edited by Dimitra Fimi and Andrew Higgins. London: HarperCollinsPublishers, 2020. 158 pp.
4. Шиппи Т. Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье / пер. с англ. А. П. Дик и Е. М. Хомяковой. М.: Никея, 2023. 512 с.
5. Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / пер. с англ. А. Хромовой. М.: Издательство АСТ, 2020. 416 с. (Толкин -творец Средиземья).
© Степанов В. А., Грибков А. Г., 2024