Научная статья на тему 'ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РОМАНА ЭПОПЕИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ'

ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РОМАНА ЭПОПЕИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ / СТУДЕНТЫ-ФИЛОЛОГИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE / DIDACTIC VALUE / STUDENTS OF PHILOLOGY / LINGUISTIC EXPERTISE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Мария Александровна, Саватеева Оксана Викторовна

Рассмотрена возможность использования романа эпопеи Дж. Р.Р. «Властелин колец» на занятиях по иностранному языку со студентами-филологами. Предлагаются методические рекомендации по формированию общекультурных и лингвистических компетенций во время прочтения и анализа романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIDACTIC VALUE OF THE NOVEL EPIC J. J. R. R. TOLKIEN's "the LORD of the RINGS" IN FORMATION of LINGUISTIC COMPETENCE of STUDENTS-PHILOLOGISTS

The issues of the use of J.R.R.Tolkien's novel «The Lord of the Rings» in a foreign language class for students of philology are being discussed. Techniques on how to use the novel in building corresponding skills are observed.

Текст научной работы на тему «ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РОМАНА ЭПОПЕИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ" В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ»

основе психогимнастики, довольно точно понимали выделенное в предложении слово по смыслу, самостоятельно выделяли различные части высказывания в зависимости от задания. Испытуемые, не проходившие коррекционные занятия, допускали значительно больше неточностей при воспроизведении интонации. Высокий уровень в экспериментальной группе выявлен у 47%, средний - у 40%, низкий - у 13% испытуемых. В контрольной группе высокий уровень выполнения задания показали 33%, средний - 40%, низкий - 27% испытуемых.

При исследовании воспроизведения логического ударения испытуемые, не занимавшиеся по специальной программе с использованием элементов психогимнастики, допустили много ошибок, повторяли один и тот же интонационный рисунок, в основном повествовательного характера. В экспериментальной группе напротив, у дошкольников значительно повысилось умение изменять интонационную окраску предлагаемых предложений. В целом, в экспериментальной группе высокий уровень выявлен у 54% испытуемых, средний - у 40%, низкий - у 7%. В контрольной группе высокий уровень выявлен у 33%, средний - у 40%, низкий - у 27% испытуемых.

Задания на восприятие различных видов звуков все испытуемые выполнили сравнительно успешно, как и на этапе констатации. Однако во второй части задания, где нужно было интонационно передать голосом постепенное нарастание или падения силы звука, дошкольники контрольной группы справились несколько хуже. То есть, испытуемые контрольной группы показали недостаточную сформированность модуляции голоса по силе. В целом, результаты следующие: в экспериментальной группе высокий уровень был присвоен 60%, средний - 40% испытуемых. В контрольной группе высокий уровень показали 47%, средний - 27%, низкий - 26% испытуемых.

При обследовании воспроизведения тембра голоса испытуемым предлагалось озвучить различных персонажей и в зависимости от ситуации, изменить тембр голоса. В экспериментальной группе большинство дошкольников успешно выполнили задание, на высоком уровне. В контрольной группе было зафиксировано много ошибок, в основном дети показали средний и низкий уровень выполнения. В количественном отношении результаты следующие: в экспериментальной группе высокий уровень выявлен у 67%, средний -27%, низкий - у 7% испытуемых. В контрольной группе высокий уровень выявлен у 40%, средний - у 33%, низкий - у 27% испытуемых.

Выводы. Таким образом, полученные результаты позволяют сделать вывод, что дошкольники экспериментальной группы, проходившие коррекционные занятия с использованием элементов психогимнастики, научились управлять тембром голоса, силой голоса, ударением, правильно передавать все виды интонации - повествовательную, вопросительную и восклицательную, в отличие от детей контрольной группы. У дошкольников, не участвовавших в формирующей программе, способность модулировать голос по высоте и силе осталась на низком уровне, как и на этапе констатирующего эксперимента. Речь многих из них монотонна и невыразительна, т.е. остались не сформированы тембр, темп, ритм, выразительность голоса, умение модулировать его по высоте и силе, т.е. все основные интонационные стороны речи.

Литература:

1. Алябьева Е.А. Психогимнастика в детском саду // Е.А. Алябьева, - М.: ТЦ. Сфера. - 2013. - 88 с.

2. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи / Е.А. Брызгунова. - 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 2003. - 280 с.

3. Жулина Е.В. Рожкова Н.М. Экспериментальное исследование просодической стороны речи у детей дошкольного возраста с дизартрией / Е.В. Жулина, Н.М. Рожкова // Проблемы современного педагогического образования. - 2019. № 64-1. С. 117-120.

4. Лебедева Н.В. Нетрадиционный подход к формированию речевого дыхания у дошкольников с нарушением речи. М.: Книголюб, 2016. - 344 с.

5. Лопухина И.С. Логопедия - речь, ритм, движение / И.С. Лопухина, - СПб.: Каро, 2012. - 322 с.

6. Медведева Е.Ю., Яночкина П.А. Использование двигательных техник в работе по коррекции нарушений звукопроизношения у детей дошкольного возраста: нейропсихологический аспект / Е.Ю. Медведева, П.А. Яночкина // Перспективы науки и образования. - 2018. № 2 (32). С. 152-155.

7. Нестерюк Т.В. Игровая психогимнастика как форма оздоровительно-развивающей работы с детьми дошкольного возраста: дис. ... кандидата педагогических наук / Ин-т дошк. образования и семейного воспитания Рос.акад. образования. - Москва, 2000. - 144 с.

8. Чистякова М.А. Психогимнастика / Под ред. М.И. Буянова.—2-е изд.- М.: ВЛАДОС, 2014. - 160 с.

9. Шевцова Е.Е. Технологии формирования интонационной стороны речи / Е.Е. Шевцова, Л.В. Забродина. - 2-е изд. - М.: АСТ; Астрель, 2009. - 222 с.

Педагогика

УДК: 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Кириллова Мария Александровна

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования «Мурманский арктический государственный университет» (г. Мурманск); кандидат философских наук, доцент Саватеева Оксана Викторовна

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего образования «Мурманский арктический государственный университет» (г. Мурманск)

ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ РОМАНА ЭПОПЕИ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Аннотация. Рассмотрена возможность использования романа эпопеи Дж. Р.Р. «Властелин колец» на занятиях по иностранному языку со студентами-филологами. Предлагаются методические рекомендации по формированию общекультурных и лингвистических компетенций во время прочтения и анализа романа.

Ключевые слова: иностранный язык, дидактическая ценность, студенты-филологи, лингвистическая компетенция.

Annotation. The issues of the use of J.R.R.Tolkien's novel «The Lord of the Rings» in a foreign language class for students of philology are being discussed. Techniques on how to use the novel in building corresponding skills are observed.

Keywords: foreign language, didactic value, students of philology, linguistic expertise.

Введение. За те почти 65 лет, что прошли со дня первой публикации трилогии «Властелин колец» (третья книга вышла в свет в октябре 1955 г.), у романа появились миллионы восторженных почитателей, постоянно перечитывающих любимое произведение, изучающих биографию и творчество его создателя, обращающихся к роману в ключевые моменты своей жизнь, неизменно находя там совет и поддержку. Это замечательное произведение, соединяющее в себе черты героического эпоса, волшебной сказки и рыцарского романа, представляет собой классический образец жанра «фэнтези» и до сих пор вызывает интерес и восхищение читателей, принадлежащих к разным социальным группам и занятых в различных сферах профессиональной деятельности.

Замечательный английский писатель, создатель современной версии жанра фэнтези, профессор Оксфордского университета, преподававший древнеанглийский, среднеанглийский и историю английского языка, глубокий знаток и переводчик англосаксонской литературы Джон Рональд Руэл Толкин всегда считал, что язык и литература должны изучаться во взаимосвязи, так как одно невозможно без другого. Как литература не возникает вне языка, так и существование языка не может не повлечь за собой появление литературы на этом языке. Толкин полагал, что неким третьим понятием, объединяющим и вбирающим в себя эти два, является филология, служению которой он и посвятил свою жизнь.

«... надо попытаться обрести некоторую третью точку отсчета, откуда и «лит.» и «яз.» представали бы в наиболее выгодном освещении. Это третье измерение существует и носит имя филологии. Именно изнутри этого измерения приучил себя Толкин смотреть на мир, и, находясь в нем, писал он свои произведения. Филология - единственный подходящий проводник по Средьземелью, и можно предположить, что такого проводника одобрил бы и сам творец Средьземелья» [8, C. 32-33].

Изложение основного материала статьи. Это положение привело нас к идее объединения этих двух направлений в процессе обучения английскому языку студентов-филологов. Учить языку посредством изучения литературы на этом языке, фокусируя внимание студентов на грамматике, лексике, стилистических особенностях, этимологии антропонимов и топонимов изучаемого произведения.

Заботясь о создании положительной мотивации студентов к изучению английского языка, мы стремимся включать в процесс обучения материалы, способные заинтересовать их и соответствующие их уровню владения языком. «Властелин колец» не только является любимым произведением нескольких поколений, но и представляет собой блестящий образец западной литературной традиции. В данной статье предпринята попытка анализа лингвистических особенностей романа «Властелина колец» и возможность использования данного произведения в процессе обучения студентов филологических факультетов.

Под дидактической ценностью данного материала мы подразумеваем, прежде всего, его образовательную ценность и те моральные уроки, которые могут быть получены при его изучении. Таким образом, при включении текста романа в процесс обучения можно выделить три его аспекта, представляющие интерес с точки зрения дидактики: лингвистический, культурный и морально-этический. Внимание авторов данной статьи сфокусировано на первом из упомянутых - лингвистическом аспекте.

Будучи написан Оксфордским профессором, специалистом в области англо-саксонского языка и литературы, «Властелин колец» предоставляет студентам уникальную возможность познакомиться с такими аспектами лингвистики, как словообразование, этимология, ономастика, лексикография.

Анализ языка романа позволяет студентам расширить их вокабуляр, обогатив его синонимами и синонимическими рядами, образными выражениями, эмоциональной лексикой, ввести в употребление новые грамматические структуры.

Анализируя фрагменты романа на занятиях по домашнему чтению, студенты знакомятся с профессиональной терминологией такой, как conflict, theme, plot, character, myth, folktale, heroic epic, motif, personification, anthropomorphism, empathy archetype и овладевают необходимыми профессиональными и общекультурными компетенциями. Помимо этого достигаются следующие цели: формирование грамматических навыков чтения (развитие умений читать с полным охватом содержания, с извлечением конкретной информации и детальным пониманием); развитие умения предвосхищать и интерпретировать содержание; развитие умения говорить в монологической форме на основе прочитанного, выражая собственную точку зрения, а также развитие умения воспринимать информацию на слух.

Толкин и сам изобрел два научных термина, которые вошли в академический обиход: eucatastrophe, что означает неожиданную для читателей благополучную развязку романа, в котором до того герой или героиня находились в критическом положении и sub-creation - вымышленная («вторичная») вселенная, созданная талантом автора.

Читая поэзию Толкина, студенты познакомятся с различными поэтическими формами, метрами, размерами и рифмами. Здесь можно найти все: от старинной эльфийской баллады до веселой дорожной песни хоббитов.

В «Приложении F» к «Властелину колец», Толкин упомянул, что роль английского языка в романе состоит в том, чтобы передать речь героев, которые используют другие языки, т.е. предполагается, что хоббиты, гномы, орки и эльфы, - все говорят на собственных наречиях. Блестящий филолог, Толкин обладал особым даром создания собственных языков, каждый со своим лексическим запасом и стройной грамматической системой. Он начал придумывать собственные языки еще когда был ребенком, а позже усовершенствовал два из них, превратив их в языки, на которых возможно полноценная коммуникация. Поклонники вселенной Толкина до сих пор общаются на вымышленных эльфийских языках, пишут на них стихи и прозу. Существуют даже учебники грамматики и словари этих языков.

«Многие дети придумывают, - или по крайней мере берутся придумывать, - воображаемые языки. Сам я этим развлекаюсь с тех пор, как научился писать. Вот только перестать я так и не перестал, и, конечно же, как профессиональный филолог (особенно интересующийся эстетикой языка) я изменился в том, что касается вкуса, и усовершенствовался в том, что касается теории и, возможно, мастерства. За преданиями моими ныне стоит целая группа языков (по большей части лишь схематично намеченных). Но тем созданиям, которых по-английски я не вполне правильно называю эльфами, даны два родственных языка, почти доработанных: их

история записана, а формы научно выводятся из общего источника. Из этих языков взяты практически все имена собственные, использованные в легендах» [5, С. 165].

Толкин считал, что фонетически язык всегда отражает характерные черты народа, который на нем говорит. С вымышленными языками у него происходит то же самое. Например, квенья и синдарин созданы на основе языков, которые завораживали профессора, казались ему необычайно красивыми, и он отдает их самому удивительному народу Средиземья - прекрасным вечно юным эльфам. С другой стороны, черное наречие Мордора, на котором общаются Саурон и орки, звучит ужасно и режет слух. Гномий язык «кхуздул» отличается неблагозвучием, он состоит из твердых, грубых звуков, подобных шершавой поверхности необработанных камней, среди которых обитают гномы.

Язык хоббитов напоминает английский, и это не случайно, ведь, по мнению Толкина, хоббиты жили среди людей спустя многие годы после описанных во «Властелине колец» событий, любопытно, что и себя самого профессор причислял к хоббитам.

Создавая языки народов Средиземья, Толкин позаботился и об их алфавитах. Некоторые из них родственны древним алфавитам нашего мира. В «Хоббите» Толкин знакомит читателя с руническим алфавитом гномов.

Руны появились в третьем веке нашей эры и использовались на протяжении тысячи лет. По сей день рунические надписи находят на территории современных Великобритании, Ирландии и Скандинавии. Работая над алфавитами своих языков, Толкин взял за образец рунический алфавит англо-саксов. Он видоизменил англосаксонские руны, приспособив их к руническому алфавиту гномов Средиземья.

«Хоббит» и «Властелин колец» представляют значительный интерес с точки зрения ономастики. Антропонимы и топонимы используемые Толкиным, имеют весьма любопытную этимологию. Их изучение заставляет читателей задуматься о происхождении имен нашего мира.

Особое внимание автор уделял соответствию фонетического образа имени и его лексического значения характеру героя, это имя носящего. Так, имя Фродо можно перевести как «мудрый благодаря опыту», Сэмуайз - «простачок» (от англ. «semi» - «половина» «wise» - «мудрый»), Перегрин - «путешественник по чужим землям», Мериадок - «веселый, жизнерадостный», Арагорн - «король, вождь», Эовин - «всадница, радующаяся лошадям».

Любовь к языкам была настолько сильна, что Толкин ко всему подходил с лингвистической точки зрения, в его сознании сначала появлялось имя персонажа, а затем формировался сам образ. Для писателя языки и имена были неотъемлемы от сюжета, фонетическая и графическая форма порождала художественный образ. Чтобы дать названия местам и имена героям, Толкин часто использовал эльфийские языки. Например, имя Леголас в переводе с синдарина означает «зеленый лист», Элронд - «звездный купол», Галадриэль - «сверкающий венец» или «дева, увенчанная сияющими волосами».

Иногда Толкин включал в состав антропонимов и топонимов элементы, заимствованные из древних европейских языков. В качестве примера рассмотрим этимологию имени гигантской паучихи Шелоб (Shelob), появляющейся во второй части «Властелина колец». С древнеанглийского «lob» переводится как «паук», а «she-lob» означает самку паука. Первый элемент имени Сарумана - древнеанглийское слово «searu», что значит «хитрый».

Из древних текстов Толкин заимствовал не только элементы, составляющие имена, но и полные их формы. Так имя Фродо (Frodo), существовавшее в германской традиции, кратко упоминается в «Беовульфе», где употреблена его древнеанглийская форма Froda. Исторически это имя принадлежало конунгу из скандинавской саги и писалось соответственно: Frodi. Имена гномов из «Хоббита» пришли из скандинавского эпоса (в основном из «Старшей Эдды»), оттуда же позаимствовано и имя Гэндальф. Первый его компонент означает «посох», а второй можно перевести как «эльф». Эльфы в представлении народов Средиземья всегда ассоциировались с магией, а упоминание посоха отсылает читателя к волшебным жезлам и палочкам. Таким образом, не стоит долго раздумывать о роли Гэндальфа в романе. Его имя говорит нам о том, что Гэндальф - волшебник. Толкину нравилось, когда имена героев представляли собой некую загадку, разгадав которую читатели полностью раскрывали для себя характер, происхождение, привычки и образ жизни данного персонажа, а иногда могли представить и его облик.

Родственные связи жителей Средиземья Толкин часто передавал, используя похожие формы имен. К примеру, отца Фродо (Frodo) звали Дрого (Drogo), а дядю - Бильбо (Bilbo), повторяющийся в этих именах конечный «о» свидетельствует об их родстве так же надежно, как и их общая фамилия Бэггинс. То же самое мы наблюдаем и в именах гномов: Торин (Thorin) , сын Траина (Thrain), сына Трора (Thror) - все эти имена содержат повторяющиеся «th» и «r», что говорит об их принадлежности к одной семье. Вот еще несколько примеров родственных имен среди гномов «Хоббита»: братья Фили (Fili) и Кили (Kili), братья Дори (Dori), Нори (Nori) и Ори (Ori), братья Оин (Oin) и Глоин (Gloin) и их отец Гроин (Groin) и т.д.

Многие названия были заимствованы Толкиным из англосаксонских источников. Так, название «Средиземье» не было придумано Толкиным, оно появилось в его вселенной из древней английской поэзии. Термин «Средиземье» был использован англосаксонским поэтом Кэдмоном, наделенным легендарной биографией, согласно которой, ангел Господень явился к поэту во сне и повелел ему творить. Единственным сохранившимся произведением поэта был «Гимн Кэдмона», написанный в 657 г., который состоял из девяти строк. В этом гимне, рассказывающем о начале творения и прославляющем Создателя, и упоминается Средиземье (Middle-earth) - населенная людьми часть мира, над которой простерлись Небеса, а под ней находится преисподняя.

Само название романа «Властелин колец» заимствовано Толкиным из знаменитой англо-саксонской поэмы «Беовульф», герой которой носил кольчугу, сплетенную из металлических колец, являясь, таким образом, их хозяином или «кольцевладельцем» (the lord of those rings), как назван он в переводе В. Тихомирова [1].

Большое значение Толкин придавал правильному переводу имен собственных в его произведениях на иностранные языки. Мы уже упоминали, что практически все имена во «Властелине колец» являются говорящими, часто они служат дополнительными характеристиками персонажей, поэтому правильная их передача языковыми средствами других языков представлялась автору чрезвычайно важной, ведь в его произведениях не было мелочей, неважных деталей, незначительных фактов, которыми можно было бы пренебречь. Толкин даже разработал рекомендации переводчикам, которые будут работать над текстом его романа.

На русском языке «Властелин колец» известен в семи переводах: А. Кистяковского и В. Муравьева, Н. Григорьевой и В. Грушевского, М. Каменкович и В. Каррика, В Маториной, А. Немировой, З.Бобырь, В. Волковского и В. Воседого. Переводчики по разному подходят к выбору способа передачи имен героев Толкина средствами русского языка. Например, фамилия главного героя - Baggins. Григорьева и Грушевский переводят эту фамилию на русский язык посредством калькирования. Bag - «сумка», следовательно, фамилия Фродо - Сумникс. Кистяковский и Муравьев идут по тому же пути, но в качестве русского эквивалента выбирают слова «торба» (должно быть, из-за его архаичного звучания), отсюда - Торбинс. Каменкович и Каррик используют транслитерацию с элементами транскрипции - Бэггинс.

В качестве задания по данной теме студентам предлагается сравнить различные переводы одних и тех же имен, определить, какие принципы лежат в основе их перевода, объяснить, почему переводчики выбрали тот или иной способ и выразить свое отношение к данному выбору. Например:

Butterbur - Медовар, Маслютик, Подсолнух, Пивнюк;

Goldberry - Златовика, Золотинка, Златеника;

Shadowfax - Сполох, Серосвет, Светозар;

Strider - Колоброд, Бродяжник, Бродяга-Шире-Шаг, Странник.

«Властелин колец» может послужить источником анализа способов образования однокоренных слов. Студентам предлагается найти в тексте различные способы словообразования: в названии местности Wilderland применено сложение основ от английского «wilderness» и «land», что является привычным в географических названиях, например, England. При этом можно облегчить обучающимся задачу, указав способы словообразования, использованные Толкиным: суффиксацию, аффиксацию, стяжение основ и другие.

Выводы. Реалистичность описания вымышленного мира (Средиземья), обилие деталей, взятых из повседневной жизни, похожесть событий, меняющих народные судьбы, на некоторые эпизоды человечества предлагают читателю и исследователю, в нашем случае, студенту-филологу понять образы и сюжеты, найти ключ к тайному смыслу всего того, что происходит в вымышленном мире «Властелина Колец». Имена людей, названия мест и различных объектов, способы выражения мыслей все имеет значение.

Для того чтобы сохранить у читателей ощущение подлинной атмосферы героического эпоса писатель должен так подбирать слова и строить фразы, чтобы, с одной стороны, язык не звучал слишком современно, опровергая тем самым логику поступков персонажей, а с другой стороны, не был чересчур архаичным и, как следствие, не понятным читателям. Анализ коллокаций и даже отдельных лексических единиц позволяет студентам не только проникнутся особенной атмосферой романа, но и познакомится с историей английского языка.

Благодаря использованию материалов романа на занятиях по иностранному языку модно сделать вывод о том, что занятия подобного рода отличаются коммуникативно-прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством обучающихся, их высокой активностью и заинтересованностью в изучении языка.

Таким образом, дидактическая ценность романа «Властелин колец» обучения иностранным языкам обеспечивает овладение не только общекультурными, но и профессиональными компетенциями необходимыми будущему педагогу-филологу.

Литература:

1. Беовульф. - СПб: Азбука-классика, 2008. - 288 с.

2. Дэй, Д. Миры Толкина: Большая иллюстрированная энциклопедия / Д. Дэй. М.: Эгмонт-Россия Лтд, 2003. - 288 с.

3. Древнеанглийская поэзия. - М.: Наука, 1982. - 330 с.

4. Королев, К. Толкин и его мир: Энциклопедия / К. Королев. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - 494 с.

5. Толкин, Дж. Р.Р. Письма / Дж. Р.Р. Толкин. М.: Эксмо, 2004. - 576 с.

6. Толкин, Дж. Р.Р. Сильмариллион: Хроники / Пер. с англ. Н. Эстель. / Дж. Р.Р. Толкин. М.: АСТ, 2003. - 411 с.

7. Толкин, Дж. Р.Р. Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец / Пер. с англ. Н. Рахмановой, Н. Григорьевой, В. Грушецкого / Дж. Р.Р. Толкин. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 1136 с.

8. Шиппи, Томас. Дорога в Средьземелье / Томас Шиппи. СПб.: ООО «Издательство «Лимбус Пресс», 2003. - 824 с.

Педагогика

УДК 377

кандидат педагогических наук, доцент кафедры бухгалтерского учета и аудита Колчина Вера Викторовна

ФГБОУ ВО «Уральский государственный экономический университет» (г. Екатеринбург)

СОЦИАЛЬНЫЕ МЕДИА В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПОДГОТОВКИ

СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА

Аннотация. Использование различных образовательных технологий всегда влияло на поведение людей, их взаимодействие друг с другом и окружающей средой. Более поздние достижения в социальных и цифровых технологиях представляют собой новую востребованную реальность. Социальные и цифровые технологии, и, соответственно, социальные медиа являются средством, с помощью которых люди выходят в Интернет-пространство для создания и обмена идеями, информацией и контентом.

Ключевые слова: социальные медиа, качество подготовки, виртуальная образовательная среда, медиа-образование, современный специалист.

Annotation. The use of different educational technologies has always influenced people 's behavior, their interaction with each other and the environment. More recent advances in social and digital technologies, however, represent a new in-demand reality. Social and digital technologies, and by extension social media, are the environments by which people enter the Internet to create and share ideas, information and content.

Keywords: Social media, training quality, virtual education environment, media education, modern specialist.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.