Теологический вестник Смоленской православной духовной семинарии. 2024. №3. С. 145-156
УДК 221(8.03) Архипов М.И. (иеромонах Лавр)
К вопросу о редактировании богослужебных текстов (на примере перевода с греческого языка)
Аннотация. В рамках дискурса о частичном редактировании богослужебных текстов Русской Православной Церкви для обеспечения глубокого понимания их содержания. Актуальность данной проблематики сохраняется в Русской Церкви на протяжении более 150 лет. При этом существуют переводы литургических текстов на русский язык, что в определенной мере ограничивает использование традиционного литургического языка Русской Церкви — церковнославянского. На примере переводов с греческого языка рассматриваются лексические, синтаксические и иные проблемы, мешающие адекватному восприятию смысла. Высказывается мнение, что изменение порядка слов и незначительная модификация синтаксической структуры предложений может значительно облегчить восприятие. Анализируются переводы на современный русский язык, где крайне важно учитывать не только передачу смыслового содержания, но и жанровые особенности оригинала для воссоздания его прагматического воздействия на читателя/слушателя. Обосновывается, что игнорирование жанрового соответствия может привести к искажению восприятия текста аудиторией. Делается вывод, что редактирование текстов с минимальными изменениями является наиболее оптимальным способом улучшения понимания. В целом, редактирование церковнославянских текстов и их литературные переводы с соблюдением жанровой специфики представляются разными путями решения проблемы повышения доступности богослужебного наследия при сохранении духовных традиций Православия.
Ключевые слова: теология богослужения; Священное Писание; православная гимнография; богослужение Русской православной церкви, Херувимская песнь, мирная ектения.
На протяжении более столетия активно ведется дискуссия относительно необходимости редактирования или полного перевода богослужебных текстов с церковнославянского на современный русский язык. Сторонники сохранения существующих церковнославянских текстов в их нынешнем виде выдвигают вполне обоснованный аргумент о том, что церковнославянский язык имеет единственное функциональное предназначение - использование в молитвенных целях, как в рамках общественного богослужения, так и при индивидуальной личной молитве. В свою очередь, приверженцы идеи редактирования богослужебных текстов либо их полноценного перевода на русский язык отмечают, что молящиеся зачастую не способны в полной мере и корректно понимать смысловое содержание используемых текстов. При этом следует подчеркнуть, что понимание смыслового содержания является абсолютно необходимым условием истинной христианской молитвы; Священное Предание православной церкви не предусматривает практику бездумного механического повторения молитвенных текстов. Вместе с тем, близость
церковнославянского и современного русского языков, их генетическое родство, не создает непреодолимых препятствий для достижения адекватного понимания богослужебных текстов носителями русского языка.
В данной научной работе будут рассмотрены несколько сложных аспектов, неизбежно возникающих при восприятии и осмыслении богослужебных текстов современными носителями русского языка: лексические трудности, связанные с порядком слов в предложении, а также проблемы, обусловленные жанровой спецификой текстов. При этом в качестве примеров и иллюстраций будут использованы исключительно тексты, которые изначально были переведены с древнегреческого языка на церковнославянский.
Необходимость повышения доступности и степени понимания богослужебных текстов церковным народом в настоящее время осознается церковным сообществом Русской Православной Церкви. По этой проблеме ведутся широкие научные и общественные дискуссии, рассматриваются различные подходы и методы достижения поставленной цели. Редактирование церковнославянских текстов с минимальными изменениями рассматривается как наиболее осторожный и безопасный путь, наименее травматичный для традиционной церковной среды.
Как показано в данной статье, даже незначительные изменения порядка слов и синтаксической структуры предложений могут существенно облегчить восприятие церковнославянского текста при сохранении его лексического состава и грамматических форм церковнославянского языка, что является значительным плюсом с точки зрения приемлемости для консервативной церковной аудитории.
Поскольку прямой пословный перевод с греческого языка-источника зачастую крайне затрудняет понимание славянского богослужебного текста, приведение порядка слов к нормам церковнославянского синтаксиса значительно облегчает восприятие, особенно в случае поэтических канонических текстов, где порядок слов продиктован требованиями греческого стихосложения.
Следующим инструментом повышения доступности текстов может стать замена ряда непонятных для современного восприятия или кардинально изменивших свое значение слов церковнославянскими синонимами. При этом такая замена не разрушает структуру церковнославянского предложения и не привносит нежелательной модернизации, а наоборот, демонстрирует живучесть и способность церковнославянского языка к развитию и адекватному отражению мышления его современных носителей.
Переводы богослужебных текстов на современный русский литературный язык также рассматриваются как один из возможных и адекватных инструментов повышения степени их понимания в рамках богослужебного наследия Русской Православной Церкви. Однако, как показано в настоящей статье, при переводе необходимо стремиться не только к передаче смыслового содержания оригинала, но и к использованию соответствующих речевых жанров в языке перевода, обладающих схожим функционалом и
предназначенных для оказания аналогичного прагматического эффекта на читателя/слушателя в сравнении с жанрами языка-источника.
Церковнославянский язык, являющийся общеупотребительным средством коммуникации в Русской Православной Церкви, несет на себе бремя вековой истории и традиции. Он вырос из глубоких корней православной богослужебной практики, став неотъемлемой частью религиозной жизни верующих. Подобно другим сакральным языкам, церковнославянский обладает высокой степенью консервативности, сохраняя свою уникальность и неповторимость на протяжении многих веков. Тем не менее, он неизбежно подвергается воздействию изменений, как в грамматической структуре, так и в лексическом составе, в результате взаимодействия с разговорным языком и смены времени.
Более тысячи лет церковнославянский язык сопровождает верующих в их богослужениях и молитвах. Именно в ходе этого длительного периода он эволюционировал, адаптируясь к изменяющимся потребностям и реалиям, однако сохраняя свою уникальность и неповторимый облик. В последнее время наблюдается активное обновление богослужебных текстов, в том числе текстов, связанных с празднованием святых, что вносит определенные изменения и дополнения в лексический и грамматический арсенал церковнославянского языка.
Тем не менее, обсуждение о возможной реформе церковнославянского языка вызывает широкий спектр мнений среди верующих и духовенства. Одни призывают к сохранению языка в его традиционной форме, считая любые изменения нежелательными и потенциально опасными для сохранения святыни и достоинства богослужений. Другие же высказывают мнение о необходимости адаптации языка к современным реалиям и уровню понимания современных прихожан, предлагая внесение небольших изменений для облегчения восприятия богослужений и увеличения их доступности для широкой аудитории.
К концу XIX века основная часть богослужебных текстов была переведена. В рамках этой деятельности в духовных учебных заведениях акцентировалось внимание на понятности богослужебных текстов, и переводы часто включали толкования. Публикации переводов в церковной периодической печати оказывали слабое влияние на литературную жизнь.
Появление Библии и сочинений отцов Церкви на русском языке подчеркивало снижение важности церковнославянского языка. Русский литературный язык постепенно принимал особенности церковнославянского и воспроизводил его функции, включая повествовательный стиль некоторых церковных произведений.
С постепенным увеличением уверенности в способности русского языка передавать смысл богослужебных текстов возникала возможность заменить церковнославянский на русский в храмах. В это время общество было разделено по языковым и культурным линиям: дворянство плохо понимало
церковнославянский язык и не принимало его, в то время как крестьянство в основном использовало его для обучения грамоте и, следовательно, владело им.
Однако к концу XIX века с появлением новых школ и ростом грамотности населения возник вопрос о совершении богослужения на русском языке. На Поместном Соборе 1917-1918 гг. была высказана возможность совершения богослужений на русском языке, при условии, что церковнославянский язык останется основным1.
Можно сделать предположение, что если бы в 1917 году не произошла революция, ситуация с использованием русского или церковнославянского языка в богослужениях Русской Православной Церкви развивалась бы по-разному. Учитывая, что в XIX веке потребовалось примерно 50 лет, чтобы общество признало возможность перевода Священного Писания на русский язык, можно предположить, что и в ХХ веке через два-три поколения населения стали бы привыкать к богослужениям на русском языке. Однако политические факторы оказывают влияние как на Церковь, так и на языковую сферу.
После революции исчезли не только практически все церковные институты, но и прекратилась дискуссия о богослужебном языке. Однако в советский период вопрос о введении русского языка в богослужение поднимался, в частности, в связи с обновленческим движением, члены которого в той или иной степени поддерживали литургическое возрождение. Несмотря на то, что обновленцы совершали богослужение на русском языке, последние исследования показывают, что их целью не было проведение литургических реформ, а лишь некоторые переводческие попытки.
Связь обновленческого движения с политикой привела к дискредитации идеи введения русского языка в православное богослужение. Для верующих обновленцы стали символом политической нечистоплотности, идея же богослужения на русском языке отвергалась церковным обществом.
Проблема перевода богослужебных текстов на русский язык имеет длительную историю. Василий Адаменко (будущий иеромонах Феофан) продолжил работу по адаптации богослужебных текстов для литургической практики своей общины, стремясь к передаче точного смысла оригинала, не фокусируясь на поэтической форме2.
В настоящее время инициаторы подобных переводов, такие как священник Георгий Кочетков, также преследуют цель максимальной точности и семантической эквивалентности, обеспечивая сохранение живости и эффективности богослужебных текстов на русском языке. Основным аргументом в пользу перевода является утверждение, что церковнославянский
1 См.: Цырельчук К.А. Поместный Собор Русской Церкви 1917-1918 гг. и вопрос богослужебного языка // Теология: история, проблемы, перспективы. Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием в рамках XVI Международного форума "Задонские Свято-Тихоновские образовательные чтения". Под редакцией Н.Я. Безбородовой, Н.В. Стюфляевой. Липецк, 2021. С. 83-87.
2 См.: Цырельчук К.А. Обновленческое движение в русской церкви и проблема литургического языка // Лингвистические разыскания: сборник научных докладов I и II международной научно-практической конференции «Добродомовские чтения: язык - история - культура», г. Москва, 14-15 ноября 2019 г., 19 ноября 2020 г. М., 2022. С. 148-152.
язык мертв и непонятен современному русскому народу. По мнению о. Георгия, советская власть специально поддерживала использование этого языка в
"5
богослужении, чтобы отдалить народ от понимания религиозных обрядов .
При этом деятельность священника Георгия Кочеткова и его Свято-Филаретовского института подвергается критике. Утверждение, что Русская Православная Церковь, отстаивая церковнославянский язык, действует в духе большевиков, является некорректным и оскорбительным для Церкви. Обращение к мнению народа как к последнему критерию истины в богословских, языковых и других сложных вопросах неприемлемо, так как требуется профессиональный богословский и лингвистический подход специалистов4. В целом, попытки о. Георгия реформировать язык богослужения воспринимаются как разрушение краеугольного камня Православия изнутри под видом обновления.
Литературные переводы богослужебных текстов представляют собой особый вид перевода, отличающийся специфическими характеристиками и целями. Основная задача заключается не только в передаче смысла исходных текстов, но и в создании поэтических произведений, способных вызвать эстетическое восприятие и духовное воздействие у верующих. При этом литературные переводы не всегда нацелены на полное понимание текста прихожанами, а скорее ориентированы на эмоциональное и духовное воздействие.
Среди известных переводчиков богослужебных текстов на русский язык можно выделить тех, кто стремился к академической точности, и тех, кто отдавал предпочтение сохранению поэтической формы, даже если это приводило к некоторой непонятности для прихожан. Например, С.С. Аверинцев акцентировал внимание на византийских и ближневосточных литературных традициях, стараясь передать не только смысл текстов, но и их культурный контекст.
Исследования О. А. Седаковой в области литературных переводов богослужебных текстов также отличались научным подходом и стремлением сохранить поэтический характер оригиналов. Эти переводы часто не предназначались для использования в богослужениях, но оказывали значительное влияние на литературную культуру и традиции.
Однако следует также учитывать переводы, созданные с учетом потребностей церковных общин и призванные облегчить понимание богослужебных текстов для верующих. Важно принимать во внимание, что каждый переводчик придает своему творчеству индивидуальную ноту, отражающую его взгляды и ценности.
С развитием современных технологий и доступностью информации вопросы перевода и толкования богослужебных текстов становятся все более
3 Гречко В. А. В защиту языка богослужения (мнение филолога) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. № 1. 2000. С. 148-149.
4 Там же. С. 149.
актуальными, что вызывает необходимость постоянного обновления и адаптации переводов под современные условия и потребности прихожан.
Таким образом, литературные переводы богослужебных текстов играют важную роль в духовной жизни Церкви, обогащая ее культурное наследие и помогая верующим обрести новые смыслы и вдохновение.
В качестве иллюстрации того, что в конкретном богослужебном тексте для облегчения понимания и более адекватной передачи смысла можно изменить порядок слов в предложении, приводится знаменитая Херувимская песнь.
Иже Херувимы тайно образующе, и Животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми, аллилуиа5.
О! та Хероир1ц циатгкю; екоу^оуте; ка! т^ ^®олюгф Трга5г хоу тргаауюу ицуоу лроааЗоуте;, лааау уш Рютгк^у алобюцеба цергцуау. хоу Раайеа хюу оХюу шобе^оцеуог, таТ; аууеХгкаТ; аоратю; Зорифороицеуоу та^еагу. АХ^п^ота6.
Славянское относительное местоимение «иже» в данном тексте соответствует в греческом оригинале артиклю о!, форма которого отличается от относительного местоимения 01 только постановкой ударения. Данный артикль относится к причастиям, которые, в свою очередь, выступают в роли определений, конкретизирующих подлежащее. Затем в предложении следует группа сказуемого, представленная глаголом в личной форме с прямым дополнением. Таким образом, изначальный порядок слов в предложении является вполне обычным и типичным для греческого языка: «субъект -предикат - объект». При этом субъект предложения «мы», хотя и не выражен в тексте явно, но сразу же указывается через определенный артикль с последующими определениями.
Однако в славянском переводе подобная структура предложения приводит к определенным трудностям понимания. Относительное местоимение «иже» (которые) в славянском языке скорее отсылает к третьему лицу, нежели к первому, особенно при восприятии текста на слух. Далее форма «херувимы», хотя формально и стоит в винительном падеже (по правилам церковнославянского языка должна была бы использоваться форма «херувимы»), но фактически полностью совпадает с формой именительного падежа в русском языке, указывая, таким образом, на субъект действия и выполняя функцию подлежащего в предложении. В результате у носителя современного русского языка при восприятии данного текста неизбежно возникает ложная иллюзия, что это именно херувимы тайно изображают.
Примером таких текстов, которые вполне однозначно и ясно понимаются носителями современного русского языка, является песнопение, выполняющее ту же функцию, что и Херувимская песнь на Литургии святителя Василия Великого в Великую субботу:
5 Божественная Литургия иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2020. С. 94-95.
6 1ератгкоу А'. Н 0е1а Легтоиру1а 1юаууои тои Хриаоатодои. 'Ек5оац< 1ера< Е1дюуо< Петра; Ауюу Оро< 2013. Е. 113.
Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет: Царь бо царствующих и Господь господствующих приходит заклатися и датися в снедь верным.
Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица
7
закрывающе, и вопиюще песнь: аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа . В данном гимне, хотя и не в каждой части сложноподчиненного предложения, используется прямой порядок слов «подлежащее - сказуемое -дополнение», присущий синтаксису русского языка. Тем не менее, синтаксическая структура текста считывается с очевидностью даже при церковнославянском порядке слов. Таким образом, мы можем прийти к выводу, что при достаточной ясности синтаксиса лексические особенности церковнославянского языка не представляют критических препятствий для адекватного понимания смысла.
Это подтверждается исследованиями языковедов. Так, В.М. Живов в работе «Языковая ситуация в России и роль церковнославянского языка» отмечает близость церковнославянского к современному русскому языку и отсутствие у носителей русского серьезных затруднений в понимании богослужебных текстов при условии их систематического использования. А.В. Кравецкий и А.А. Плетнева в «Церковнославянскому языку быть: pro et contra» приходят к выводу, что отторжения церковнославянского текста не происходит ввиду его культурной укорененности и существенной общности корневого фонда с русским языком.
Впрочем, остановимся более подробно на возможных лексических изменениях в тексте Херувимской песни, которые могут облегчить его восприятие. Причастие «образующе» является дословным переводом греческого причастия síkovíZovxs^ от глагола síkovíZ® (изображать), который, в свою очередь, образован от существительного síkóv (образ, изображение, икона). Однако, чтобы более точно передать смысл создания молящимися образа, символа Херувимов, а не то, что мы сами стремимся стать Херувимами, представляется предпочтительным использовать причастие от глагола «изображать». Данное причастие в этом ключевом смысле применяется и в других богослужебных текстах, например, в каноне Великого четверга: «Егоже
о
и вид верно почитаем изобразующе» .
Другое слово, затрудняющее восприятие смысла текста - глагол «подымем» во второй части Херувимской песни. Это калька с греческого глагола шо5е%о^аг (состоящего из приставки шо- (под) и глагола 5s%o^ai (получать, принимать)), основное значение которого - «принимать, организовывать прием, встречать». Именно это значение и передает смысл всей песни - призыв отложить все мирское и, подобно Херувимам, встретить,
7 Божественная Литургия иже во святых отца нашего Василия Великого. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2020. С. 94-96.
8 Минея ноябрь. Ч. 1. Богородичен 7-й песни канона на утрени Архангела Михаила и Собора небесных сил бесплотных. Москва: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2011. С.
принять Царя Вселенной. В данном случае слово «приимати» является исконно славянским, и его использование вполне уместно, не требуя русификации.
Характерный пример разночтений представляет первое прошение Великой ектении: «Миром Господу помолимся»9 (в греческом оригинале: Еу той Кирюи ЗепЭюцеу). Славянский перевод допускает два варианта понимания: «все вместе» (буквально «миром», общиной) или «в мирном расположении духа». Греческий же оригинал однозначен и может быть точно передан словами «в мире», что грамматически корректно и на церковнославянском языке, адекватно передавая исходный смысл призыва.
Однако в данном случае возникает принципиальный вопрос: насколько необходимо строгое дословное соответствие славянского текста греческому оригиналу? Возможно, эта двусмысленность славянского перевода как раз является отражением духовного опыта и богословских традиций славянских народов, для которых богослужение изначально имеет общинный, соборный характер. И в таком случае исправление перевода не требуется.
Радикальным путем к улучшению понимания богослужебных текстов является их перевод на современный русский язык. Это позволяет снять сложности, связанные как с синтаксисом, так.
Обратим внимание на перевод Евгения Николаева (канон утрени, 1-й глас, песнь 1-я, 1-й тропарь), читаемый в соборе Феодоровской иконы Божией Матери Санкт-Петербурга. Оригинал:
'О хера™ ахраутог; ёк хоо;, беоиругкю; кат' арха; ЗгалМаа; це, ХеТра; Зшлётааа; ¿V тф Етаирф, ёк ауакаХоицеуо;, то фбарёу цои аюца, о ёк Парбёуои лроаейпфа;. В церковнославянском переводе он звучит так:
Иже рукама пречистыма от персти богодетельне исперва создав мя, руце распростерл еси на кресте, от земли взывая тленное мое тело, еже от Девы приял еси10. В русском переводе Е. Николаева: Сперва пречистыми руками Меня божественно из праха Создав, затем Ты распростер На Крестном древе Свои руки, Чем от земли призвал мое Подверженное тленью тело, Тобой приятое от Девы11.
В рассматриваемом переводе богослужебного текста успешно передано сохранение фразовых акцентов и ритмической структуры оригинала. При этом
9 Божественная Литургия иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. С. 45.
10 Октоих, сиреч Осмогласник. Гласы 1-4. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2017. С. 42.
11 Канон утрени, 1 -й глас, песнь 1 -я, 1 -й тропарь
https://azbyka.rU/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/octoechos/1 (дата обращения: 30.11.2023)
тексту придан возвышенный стилистический окрас за счет использования лексических и грамматических элементов церковнославянского языка. В частности, переводчик использует славянизмы на уровне лексики (пречистые руки, прах, распростер, Крестное древо, приятое), а также славянские грамматические окончания (тленью). Однако служебные части речи (предлоги, союзы) и личные глагольные формы переведены на современный русский литературный язык. Важно отметить, что в переводе сохранена образная система первоисточника, что крайне ценно при работе с поэтическими текстами.
Тем не менее, данный перевод позволяет акцентировать внимание на проблеме жанровой адаптации при редактировании или переводе богослужебных текстов. Стремясь к максимальной близости к ритмической структуре оригинала, переводчик использовал четырехстопный ямб. Однако в русской литературной традиции этот размер имеет ярко выраженную жанровую окраску, ассоциируясь с жанром «пирожков» - шуточных народных стихотворений, предназначенных для передачи комического или сатирического содержания, но никак не для выражения высоких религиозных смыслов.
В связи с этим уместно обратиться к фундаментальному определению понятия «жанр», данному выдающимся российским филологом, культурологом и литературоведом М.М. Бахтиным: «Тематическое содержание, стиль и композиционное построение неразрывно связаны в целом высказывании и одинаково определяются спецификой данной сферы общения. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами»12.
Из этого определения следует, что жанр предполагает не только использование определенных языковых средств автором текста, но также, в силу диалогичной природы речевой коммуникации, формирует ожидания и закрепляет определенный тип восприятия произведения у читателя или
13
слушателя . Проблему соответствия жанра перевода жанру оригинала применительно к поэтическим текстам затрагивал известный филолог-классик, теоретик стиха М.Л. Гаспаров в своих работах по переводу античной поэзии на русский язык и подбору адекватных размеров русского стихосложения для разных жанров латинской поэзии.
Таким образом, вопрос реформирования (редактирования) церковнославянского языка остается предметом активного обсуждения и дебатов в среде верующих и духовенства. Важно найти баланс между сохранением традиций и адаптацией к современным реалиям, чтобы богослужения оставались доступными и понятными для всех верующих, сохраняя при этом свою сакральность и духовное значение. Редактирование богослужебных текстов с целью приведения порядка слов в соответствие с
12 Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. М., 1986. С. 427.
13 Аверинцев С. С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции : Сб. статей. М., 1996. С. 4.
нормами русского синтаксиса, а также замена отдельных слов на более понятные церковнославянские синонимы представляются наименее радикальным и наиболее приемлемым для консервативной церковной среды способом повышения доступности текстов при сохранении их лексического состава и грамматических форм церковнославянского языка.
Переводы богослужебных текстов на современный русский литературный язык также могут служить инструментом облегчения понимания канонических произведений. Однако при переводе крайне важно учитывать не только семантическое соответствие оригиналу, но и максимально точно воссоздавать жанровые и стилистические особенности исходного текста.
Проблема жанровой адекватности перевода имеет принципиальное значение, поскольку жанровая принадлежность текста задает определенный тип его восприятия читателем или слушателем в соответствии с устоявшимися литературными традициями. Игнорирование жанрового соответствия может привести к коммуникативному сбою и искажению прагматического воздействия текста на аудиторию.
В целом, необходимость повышения доступности и понятности богослужебных текстов осознается современным церковным сообществом. Рассмотренные в статье подходы - редактирование церковнославянских текстов, переводы на современный русский язык с соблюдением жанровой специфики — представляют собой пути решения данной проблемы. Окончательный выбор того или иного варианта требует дальнейшего всестороннего обсуждения с участием богословов, филологов и лингвистов для достижения консенсуса, наиболее полно учитывающего как духовные традиции Православия, так и современные языковые реалии.
При этом стоит еще раз отметить: церковнославянский язык выступает не просто как лингвистический код для передачи богословского содержания, но является живой духовной нитью, связывающей современных православных верующих с многовековой традицией и преемственностью Православия на Руси. Разрыв этой нити означал бы утрату исторической памяти и культурной идентичности.
Литература
1. Аверинцев С. С. Древнегреческая поэтика и мировая литература // Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции : Сб. статей. М., 1996. 448 с.
2. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М. М. Литературно-критичские статьи. М., 1986. С. 473-500.
3. Божественная Литургия иже во святых отца нашего Василия Великого. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2020. 256 с.
4. Божественная Литургия иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2020. 272 с.
5. Гречко В. А. В защиту языка богослужения (мнение филолога) / В. А. Гречко // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Филология. № 1. 2000. С. 148-162.
6. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. М., 1958.
7. Минея ноябрь. Ч. 1. Москва : Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2011. 464 с.
8. Октоих, сиреч Осмогласник. Гласы 1-4. М. : Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2017. 768 с.
9. Цырельчук К.А. Обновленческое движение в русской церкви и проблема литургического языка // Лингвистические разыскания: сборник научных докладов I и II международной научно-практической конференции «Добродомовские чтения: язык - история -культура», г. Москва, 14-15 ноября 2019 г., 19 ноября 2020 г. М., 2022. С. 148-152.
10. Цырельчук К.А. Поместный Собор Русской Церкви 1917-1918 гг. и вопрос богослужебного языка // Теология: история, проблемы, перспективы. Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием в рамках XVI Международного форума "Задонские Свято-Тихоновские образовательные чтения". Под редакцией Н.Я. Безбородовой, Н.В. Стюфляевой. Липецк, 2021. С. 83-87.
11. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford : Clarendon Press, 1961.
12. Liddell H. G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford : Clarendon press, 1996.
13. IspaTtKÓv A'. H Osía Л8lтoupyía Iroávvou тои Хриаоатоцои. 'ek5ogi^ Ispá<; Movn^ Eíprovo^ Петрам Ayiov 'Opo<; 2013. 212 a.
Arkhipov M. I.
(Hieromonk Lavr )
On the issue of to edit liturgical texts (using the example of translation from Greek)
Abstract. Within the framework of the discourse on for partial editing of the liturgical texts of the Russian Orthodox Church to ensure a deep understanding of their content. The relevance of this issue has been maintained in the Russian Church for more than 150 years. Russian Russian translations of liturgical texts exist, which to a certain extent restricts the use of the traditional liturgical language of the Russian Church — Church Slavonic. Using the example of translations from the Greek language, lexical, syntactic and other problems that interfere with the adequate perception of meaning are considered. It is suggested that changing the word order and slightly modifying the syntactic structure of sentences can greatly facilitate perception. The article analyzes translations into modern Russian, where it is extremely important to take into account not only the transfer of semantic content, but also the genre features of the original in order to recreate its pragmatic impact on the reader/listener. It is proved that ignoring genre correspondence can lead to distortion of the audience's perception of the text. It is concluded that editing texts with minimal changes is the most optimal way to improve understanding. In general, editing Church Slavonic texts and their literary translations in compliance with genre specifics seem to be different ways to solve the problem of increasing the accessibility of the liturgical heritage while preserving the spiritual traditions of Orthodoxy.
Keywords: theology of worship; Holy Bible; Orthodox hymnography; divine service of the Russian Orthodox Church, Cherubic Hymn, peaceful litany.
References
1. Averintsev S. S. (1996). Ancient Greek poetics and world literature in Ritorika i istoki evropeiskoi literaturnoi traditsii, p. 4. Moscow (In Russian).
2. Bakhtin M. M. (1986). The problem of text in linguistics, philology and other humanities. Experience of philosophical analysis in Literary criticism articles, pp. 473-500. Moscow (In Russian).
3. Divine Liturgy like the saints of our father Basil the Great (2020), pp. 94-96. Moscow : Sretenskogo monastyria Publ. (in Church Slavonic).
4. Divine Liturgy like the saints of our father John Chrysostom (2020), pp. 94-95.
5. Dvoretskii I. Kh. (1958). Ancient Greek-Russian dictionary. Moscow.
6. Grechko V. A. (2000). In defense of the language of worship (opinion of a philologist) in Bulletin of the Nizhny Novgorod University named after N.I. Lobachevsky. Series: Philology. No. 1, pp. 148-162.
7. Lampe G. W. H. (1961). A Patristic Greek Lexicon. Oxford : Clarendon Press Publ.
8. Liddell H. G., Scott. R. (1996). Greek-English Lexicon. Oxford : Clarendon press Publ.
9. Minea November. Part 1. Moscow : Publishing House of the Moscow Patriarchate of the Russian Orthodox Church, 2011. 464 p. (in Church Slavonic).
10. Moscow : Sretenskogo monastyria Publ. (in Church Slavonic).
11. Octoechos, or Osmoglasnik. Voices 1-4. M. : Publishing house of the Moscow Patriarchate of the Russian Orthodox Church, 2017. 768 p. (in Church Slavonic).
12. Tsyrelchuk K. A. (2022). The Renovationist movement in the Russian Church and the problem of the Liturgical language in Linguistic research: collection of scientific reports of the I and II International scientific and practical conference "Dobrodomov readings: language - history -culture", Moscow, November 14-15, 2019, November 19, 2020. Moscow, pp. 148-152.
13. Tsyrelchukk K. A. (2021). The Local Council of the Russian Church of 1917-1918 and the question of the liturgical language in Theology: history, problems, prospects. Materials of the IX All-Russian scientific and practical conference of students, postgraduates and young scientists with international participation within the framework of the XVI International Forum "Zadonsky St. Tikhon's Educational readings". Edited by N.Ya. Bezborodova, N.V. Stuflyaeva. Lipetsk, pp. 83-87.
14. IspaxiKov A'. (2013). The Divine Liturgy of John Chrysostom. Mount Athos : Holy Monastery of Simonos Petra Publ. (in Greek).