Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. 2023. № 4 (81). С. 109-117. The Bulletin of Ryazan State University named for S. A. Yesenin. 2023; 4 (81):109-117.
Научная статья УДК 821.161
DOI 10.37724/RSU.2023.81.4.011
Post-Sanctus анафоры святителя Василия Великого (герменевтический анализ русского текста)
Константин Андреевич Цырельчук
Сретенская духовная академия, Москва, Россия [email protected]
Аннотация. Проблема непонимания церковнославянского богослужения в Русской церкви активно обсуждается со второй половины XIX века. С начала XX столетия предпринимаются попытки перевода литургических текстов на русский язык. В настоящее время имеется целый корпус таких текстов, анализ которых необходим с точки зрения как богословия, так и филологии. Этим обусловливается актуальность исследования.
Цель настоящей статьи состоит в проведении герменевтического анализа русского текста отрывка из Post-Sanctus анафоры святителя Василия Великого — евхаристической молитвы, центральной для Таинства евхаристии. Такой анализ позволяет оценить переводческие решения и определить из них наиболее верные. Трансформации, которые предпринимаются авторами, становятся центральными при обзоре корпуса литургических текстов на русском языке. Так, они затрагивают практически все языковые уровни — от морфемного до синтаксического. При этом нередко фиксируются гибридные трансформации, которые касаются разных подсистем. Нередко такие изменения приводят к искажению смысла исходного текста, что недопустимо при работе с богословским содержанием.
Последовательное применение методов герменевтического анализа литургических текстов на русском языке позволит масштабировать их при изучении иных богослужебных последований в их переводе на различные языки.
Ключевые слова: анафора, святитель Василий Великий, герменевтический анализ, теолингвистиче-ские трансформации, историческая лексикология, православное богослужение, церковнославянский язык.
Для цитирования: Цырельчук К. А. Post-Sanctus анафоры святителя Василия Великого (герменевтический анализ русского текста) // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. 2023. № 4 (81). С. 109-117. DOI: 10.37724/RSU.2023.81.4.011.
Original article
Post-Sanctus anaphora of St. Basil the Great (hermeneutic analysis of Russian text)
Konstantin A. Tsyrelchuk
Sretensky Theological Academy, Moscow, Russia [email protected]
Abstract. Since the second half of the 19th century, there have been ongoing discussions of the linguistic aspect of worship in the Russian Church services, and the difficulty of understanding of Old Church Slavonic. Since early 20th century, attempts have been made to translate liturgical texts into modern Russian. Currently, there exists a whole corpus of such texts, the analysis of which is necessary from the point of view of both theology and philology. This determines the relevance of the present study.
© Цырельчук К. А., 2023
The purpose of this article is to conduct a hermeneutic analysis of the Russian text of a passage from the Post-Sanctus Anaphora of St. Basil the Great — the Eucharistic prayer that is central to the Sacrament of the Eucharist. This analysis allows us to evaluate translators' solutions and determine the correct ones. The transformations undertaken by the authors become significant when we review the corpus of liturgical texts in Russian. Thus, they affect nearly all levels of language, from morphemic to syntactic. At the same time, we observe hybrid transformations that relate to different subsystems. Such changes often distort the meaning of the original text, which is unacceptable when working with theological content.
Consistent application of methods of hermeneutical analysis of liturgical texts in Russian will allow us to apply the approach to other orders of Divine Service and their translation to various languages.
Keywords: anaphora, St. Basil the Great, hermeneutic analysis, theolinguistic transformations, historical lexicology, Orthodox worship, the Church Slavonic language.
For citation: Tsyrelchuk K. A. Post-Sanctus anaphora of St. Basil the Great (hermeneutic analysis of Russian text). The Bulletin of Ryazan State University named for S. A. Yesenin. 2023; 4 (81):109-117. (In Russ.). DOI: 10.37724/RSU.2023.81.4.011.
Введение
Современные гуманитарные разработки нередко располагаются в междисциплинарном контексте, что требует от исследователей знаний из различных областей.
Герменевтика литургических текстов представляет направление, которое объединяет в себе богословие, филологию, литургику, историю Церкви, культуру. Под герменевтикой литургических текстов понимается истолкование литургического (богослужебного) текста в богословском, историческом, филологическом и иных контекстах, а также с точки зрения литургического употребления с целью установления его подлинного смысла и точного понимания его содержания.
И здесь особое место занимает герменевтика литургических текстов на русском языке, главная задача которой заключается в определении наиболее верного переводческого решения.
Сама проблематика перевода православного богослужения активно обсуждается в Русской православной церкви со второй половины XIX века (см.: [Цырельчук, 2021, с. 131-136]). А с начала XX столетия предпринимаются попытки по переводу литургических текстов на русский язык (см.: [Цырельчук, 2020, с. 88-94]).
Герменевтический анализ корпуса литургических текстов на русском языке, методы которого заимствуются из филологических, исторических, теологических, культурологических исследований, позволяет проанализировать пути понимания исходного текста, а также установить верные переводческие решения.
Предметом настоящего герменевтического анализа выступают особенности русского текста отрывка из Post-Sanctus анафоры святителя Василия Великого в переводах XX-XXI веков, осуществленных священником Петром Поляковым (далее — ПетрПол) [Поляков, 1915], иеромонахом Феофаном (Адаменко) (далее — ФеофАдам) [Адаменко, 1924], иеромонахом Амвросием (Тимро-том) (далее — АмврТимр) [Божественная Литургия], митрополитом Ионафаном (Елецких) (далее — ИонЕлец) [Иоанафан (Елецких)], В. Шолохом (далее — ВлШолох) [Шолох], А. Волохонским (далее — АВол) [Волохонский, 2016], игуменом Силуаном (Тумановым) (далее — СилТум) [Служебник на русском языке, 2021], группой авторов из Свято-Филаретовского православно-христианского института (далее — СФИ) [Православное богослужение, 2010].
Основная часть
В рамках настоящей публикации будет проведен герменевтический анализ той части Post-Sanctus анафоры святителя Василия Великого, которая посвящена описанию ветхозаветной истории как подготовительного этапа домостроительства спасения [Иларион (Алфеев), 2019, с. 679].
На церковнославянском текст звучит следующим образом: Не ео шврдтнлсл £сн создднУл твоегш въ конецк, £же сотворила £сн Елже: ниже здеылй £сн дЭлд рУкъ твон^к, но посЭтнлъ £сн многошбрдзнЭ, рлдн мнлосердУл мЛтн твоел. Пррокн посллля £сн: сотворнлъ £сн снлы стымн
твоими, въ коемждо родЭ ЕлгоУгодившими тебЁ. Глдголдлъ ндмъ ОустЫ рДЕЙ твои^к пррокшвъ, предвозвЭщдл ндмъ хотлщее еыти спдсенУе: здконъ ддлъ въ помощь, дгглы постдвилъ Хрднители [Служебник, 2003, с. 204].
Греческий текст таков: Ой yap алеотрафп? то л^аоца oou sig xs^og, о snoinoag, aya9s, ou5s snsAa9ou spyou xsiprav oou, aAA' snsoKsy® noAmponrag, 5ia onAay%va sAsoug oou. Проф^тад s^aneoxsi^ag, snoinoag Suva^sig 5ia x®v Ayirov oou, x&v ка9' ¿Kaox^v ysvsav suapsoxnoavxrav ooi, sAaA^oag ^iv 5ia oxo^axog x&v 5ouA®v oou x®v Пpoфnxюv, лрокатауувМюг ^iv x^v ^sAAouoav soso9ai orax^piav, vo^ov s5®Kag sig Po^9siav, AyysAoug snsoxnoag фйAaкag [ЛEITОYPПA].
Краткое изложение ветхозаветной истории имеет ряд библейских аллюзий. Первая — из книги пророка Даниила: Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего (Дан. 3:34). Эта молитва трех отроков в пещи являет молитвенный императив-просьбу, чтобы Бог не забыл Свое творение. Вторая — из Псалтири: Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: дело рук Твоих не оставляй (Пс. 137:8). Это очередная мольба, чтобы Господь не оставлял Своим Промыслом творение. Третья — из послания апостола Павла к евреям: Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил (Евр. 1: 1-2). Четвертая — из Деяний святых апостолов: Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил (Деян. 3:18).
Представленные факты в очередной раз доказывают гипертекстуальность анафоры святителя Василия Великого. Святитель сам предпринимает герменевтический анализ Ветхого и Нового Завета, чтобы представить православное учение о домостроительстве спасения. Бог, сотворивший человека, не оставил его, но устраивал его грядущее спасение.
Помимо этого, рассматриваемый отрывок анафоры имеет текстологические параллели с корпусом творений святителя Василия Великого (см.: [Иоанн (Копейкин), 2018, с. 163-188]). О домостроительстве спасения святой пишет в «Большом Аскетиконе»: «Бог... не презрел его [человека], но сперва дал ему в помощь закон, для охранения его и попечения о нем приставил ангелов, для обличения порока и научения добродетели посылал пророков» [Василий Великий, 2008, с. 159]. А в письме к жителям Созополя он пересказывает ветхозаветную историю так: «Вспомоществовал Он [Господь] твари Своей сперва чрез патриархов, которых жития служили образцами и правилами для желающих следовать по стопам святых и с таковою же, как они, ревностию стремиться к совершению добрых дел; потом дал закон в помощь, преподав его чрез Ангелов рукою Моисея (Гал. 3:19), а потом послал пророков, предвозвестивших имеющее быть спасение, судей, царей, праведников, творивших силы "рукою тайною" (Исх. 17:16)» [Там же, с. 868-869].
Иными словами, святитель Василий Великий кратко и одновременно емко говорит о Промысле Бога, который был явлен в ветхозаветной истории, поэтому во время анафоры верующие молятся: Не ео шврдтилсл создднУл твоегш въ конецк, £же сотворилъ Елже: ниже ЗДЕЫлх дЭлд рУкъъ твоихк, но посЭтилъ многошбрдзнЭ, рдди милосе'рдУл млти твоел (греч. Ой yap aлsoxpaфng то лМоца oou sig xsAog, о snoi^oag, aya9s, ou5s snsAa9ou spyou xsip&v oou, aAA' snsoKsy® noAmponrag, 5ia onAay%va sAsoug oou).
В русских текстах в данном случае фиксируется несколько вариантов.
Во-первых, фраза не. шврдтилсл въъ конецъ (греч. аорист aл;soтpaфng... sig теА^)
передается следующими способами: «не окончательно отвернулся» (ПетрПол), «ты не отвратился до конца» (ФеофАдам, АмврТимр, СилТум), «Ты не отвратил Лица Твоего навсегда» (ИонЕлец), «Ты не навсегда отвернулся» (ВлШолох), «не вовсе отвернулся Ты» (АВол), «Ты не отвратился окончательно» (СФИ). Лексическая трансформация в основном возникает при передаче глагола и существительного с предлогом. Исходная семантика — Бог не отвернулся от Своего творения совершенно, окончательно — сохраняется в представленных переводах.
Во-вторых, вариативно передается словосочетание ниже здеылй ¿м дЭлд рУкъъ тво^к (греч. Ой5е snsAa9ou spyou xsiprav oou), а именно вторая его часть. Если в греческом оригинале spyov стоит в единственном числе, то церковнославянское дЭлд — во множественном. В этой связи, например,
ПетрПол, АмврТимр, АВол и СилТум сохраняют множественное число — «дел», «творения», «дела» и «творения» соответственно. Остальные переводят в единственном числе: ФеофАдам — «дело»; ИонЕлец — «деяние»; ВлШолох — «дела». Последний вариант демонстрирует числовое значение исключительно указанием ударения.
В-третьих, многошЕрд'знЭ (греч. ПоАтролтад) большинством авторов (ПетрПол, ФеофАдам, АмврТимр, ВлШолох, АВол, СилТум, СФИ) передается с сохранением церковнославянского варианта. Но ИонЕлец предлагает лексическую трансформацию — «многократно и разнообразно». Здесь он следует скорее за текстом послания к евреям, представляя свой вариант перевода наречий многочлстнЭ (греч. ПоАицврюд), многошЕрл'знЭ (греч. ПоАтролтад).
В-четвертых, лексическая трансформация фиксируется при переводе ^дн мнлосердУл мЛтн TBoeS (греч. Дш олМухуа вАвоид оои): ПетрПол — «ради милосердия Твоего»; ФеофАдам — «по снисхождению и милости Твоей»; АмврТимр — «по благосердию милости Твоей»; ИонЕлец — «ради снисхождения Твоего»; ВлШолох — «по милосердию и милости Твоей»; АВол — «по милосердию милости Твоей»; СилТум — «по многому милосердию Твоему»; СФИ — «по милосердию Своему». Словосочетание onAáy%va вАвоид, где олАяухуоу ('средоточие эмоций и привязанностей; милосердие, сострадание' [Lampe, 1961, p. 1250]) и вАвод ('жалость, милосердие, сострадание' [Liddel, 1996, p. 531]), указывает на Бога как вместилище милосердия, милости, сострадания. При наличии близости к оригиналу и церковнославянскому тексту наиболее верным является сохранение двух лексем.
В-пятых, лексическая вариативность встречается при переводе посЭтнлъъ £сн (греч.
влвоквую). Греческий Aor. Med. Ind. 2Sing образован от глагола влшколвю со значением 'смотреть, наблюдать' [Liddel, 1996, p. 657], 'направлять, руководить, осуществлять надзор' [Lampe, 1961, p. 532], в том числе в контексте Божия Промысла над творением. В русских текстах употребляется в основном глагол «посещать» в прошедшем времени совершенного («посетил») и несовершенного («посещал») видов. Здесь надо отметить: церковнославянский перфект связан с процессом вне его развития во времени, результатом прошедшего действия на момент высказывания, неоспоримым фактом (см.: [Алипий (Гаманович), 1991, с. 204]). Греческий аорист чаще всего указывает на завершенное действие любой длительности (см.: [Славятинская, 2003, с. 161]), но «аористом может быть выражено и длительное действие в прошлом, если указывается, сколько времени оно продолжалось или сколько раз оно повторялось» [Соболевский, 2000, с. 295]. Этот тип аориста называется суммарный (aoristus complexivus) [Там же]. Для переводческих же решений принципиально следующее замечание: «Универсальная форма на -л- способна выражать и аористное, и имперфектное, и плюсквамперфектное и исконное — перфектное — значения» [Маршева, 2020, с. 58].
Итак, несовершенный вид указывает на длительный процесс, происходивший в прошлом («Бог посещал Свое творение»), а совершенный — на факт, который произошел в прошлом. С точки зрения верности ветхозаветной истории и контексту анафоры важно акцентировать внимание на многократных явлениях Бога в тварном мире. Поэтому глагол несовершенного вида в вариантах ФеофАдам, АмврТимр, АВол, СилТум, СФИ наиболее полно отражает смысл фразы. ИонЕлец предлагает вариант «благоволил». Его семантика — 'быть расположенным, относиться доброжелательно к кому-л.; устар. Оказывать милость, любезность, соглашаясь на что-л.' [Большой академический словарь ... , т. 2, 2005, с. 11]. Только устаревшие значения подходят к контексту анафоры, что требует их знания от верующих.
Далее идет перечисление тех действий, которые сотворил Бог во время ветхозаветной истории: были посланы пророки, через которых провозглашалась воля Божия и предсказывалось грядущее спасение, совершались чудеса через святых людей, угодивших Богу, были посланы ангелы-хранители. Этот отрывок в русском варианте показывает морфологическую трансформацию, связанную с непоследовательной передачей глаголов по^ля £сн (греч. в^алвотвгАад), сотворнлъъ £сн (греч. влтпоад) деепричастиями, что фиксируется в переводах ФеофАдам («посылая», «совершал»), ИонЕлец («посылая», «совершая»), АВол («посылая», «совершая»).
В русле лексической трансформации вместо церковнославянского варианта предлагаются глаголы «совершать» (ФеофАдам, ИонЕлец, АВол, СилТум — в прошедшем времени несовершенного вида, АмврТимр — совершенного вида), «творить» (ПетрПол, ВлШолох, СФИ) или образованные от них деепричастия. Контекстно верны глаголы совершенного вида, так как исходные греческие аористные и церковнославянские перфектные формы отражают именно его [Славятинская, 2003, с. 157 ; Маршева, 2020, с. 55]. Итак, здесь фиксируется гибридная трансформация — лексическая и морфологическая.
Церковно славянское силы является дословной передачей греческого Suvd^sig и означает в данном месте 'чудеса' [Седакова, 2021, с. 301]. Большинство переводчиков (ПетрПол, ФеофАдам, АмврТимр, ИонЕлец, ВлШолох, СилТум) передают его этим же существительным в множественном числе. АВол предлагает вариант «подвиги», а СФИ — «знамения». Эти чудеса совершаются святыми, которые в каждом поколении угодили Богу. Сложным для перевода является субстантивированное причастие ЕлгоУгоднвшнмн (греч. Empsoxnoavxrav). Оно передается через причастия, образованные от разных глаголов: «благоугождавших» — от «благоуж-дать» (ПетрПол, АВол, СФИ), «благоугодивших» — от «благоудить» (ФеофАдам, АмврТимр), «угождавшими» — от «угождать» (ВлШолох), «угодивших» — от «угодить» (СилТум). Есть пример и прилагательного «благоугодный» — у ИонЕлец.
Здесь стоить отметить, что в греческом языке употребляется аористное причастие, в церковнославянском — действительное причастие прошедшего времени от глагола совершенного вида ЕлгоУгоднтн. Семантически это указывает на свершившийся факт: святые люди угодили Богу своими благими делами и добродетелями. А значит, именно варианты от глаголов совершенного вида («благоудить», «угодить») являются наиболее верными. Помимо этого, СилТум предлагает лексическую трансформацию «благою жизнью».
Святые явлены в каждом роде. Церковнославянское родя коррелирует с греческим " ysvsa в значении 'поколение' [Словарь русского языка ... , 1997, с. 182]. Фиксируются два варианта: «род» — у ФеофАдам, АмврТимр, СилТум, СФИ, и «поколение» — у ПетрПол, ИонЕлец, ВлШолох, АВол. Но здесь важно указать на синтаксическую разницу в русских переводах. Одни (ПетрПол, ИонЕлец) въъ коемждо родЭ (греч. Ka0' SKdox^v ysvsav) относят к чудесам, которые Бог сотворил в каждом поколении. Другие (ФеофАдам, АмврТимр, ВлШолох, АВол, СилТум, СФИ), наоборот, указывают, что в каждом поколении были явлены именно благоугодившие люди, через которых Бог творил чудеса. Подобная семантико-синтаксическая разница обусловлена свободным порядком слов в греческом и церковнославянском языках [Алипий (Гаманович), 1991, с. 192 ; Славятинская, 2003, с. 535]. При этом преимущественное понимание указанного места таково: Бог совершал чудеса через святых, которые в каждом поколении угодили Ему своими добродетелями.
Бог говорил через Своих рабов-пророков. Здесь заметна лексическая вариативность при передаче словосочетания оустьЫ рдЕъъ твон^к прРрокшвх (греч. Дш охоцаход xtöv 5ouA®v оои xtöv npo9nxtöv). Греческий предлог 5ia + Gen. здесь употребляется в переносном смысле — 'посредством кого, чего, при помощи кого, чего' [Соболевский, 2000, с. 278], поэтому и передается в церковнославянском творительным падежом. Он же в основном и сохраняется у ПетрПол, ФеофАдам, АмврТимр, ИонЕлец, ВлШолох, АВол, СФИ. Но СилТум предлагает «через уста», что объясняется основной словарной функцией греческого предлога.
Помимо этого, объект действия пророков — гллголллъъ £сн ндмъъ (греч. sM^noag "^iv) — различно переводится на русский: «нам» — ПетрПол, ФеофАдам, АмврТимр, СФИ; «с нами» — АВол, СилТум; «к нам» — ВлШолох. Сохранение церковнославянского варианта является наилучшим переводческим решением. Функцию адресата сохраняет предлог «к» [Большой академический словарь ... , т. 7, 2007, с. 508]. В целом с ней связан и предлог «с», так как он с именем в творительном падеже употребляется «при указании на лицо или предмет, на которые направлено, распространяется действие», хотя для него это не ключевая функция (23-я в «Большой академическом словаре русского языка) [Там же, т. 24, 2017, с. 186]. А ИонЕлец вовсе пропускает приведенное местоимение.
Бог через пророков говорил с поколениями людей, предвозвЭщдл ндмъъ хотлщее еытн спдсенУе (греч. Прокатауу8Мшг ^цгг т'ф' цеААоиоау воеоВаг oюxnpíаv). Авторы сохраняют церковнославянский вариант, который в русском становится деепричастием от глагола «предвозвещать». При этом ИонЕлец опускает данную лексему, что приводит скорее к эллипсу: «Говоря же устами рабов Твоих — пророков о грядущем спасении». Подобный литературный прием требует от верующих знаний истории Священного Писания Ветхого Завета (см.: [Семинар, 2015, с. 83-112 ; Добыкин, 2021, с. 43-49]).
Церковнославянское хотящее еытн спдсенУе (греч. Т^г ц8AAouоav воеоВаг оштпрюу) указывает на спасение, которое в будущем (для человека Ветхого Завета) осуществит Сын Божий [Иларион (Алфеев), 2019, с. 682]. Сложность составляет ¡пйпШуш БШий воеоВаг. Переводчики это место передают так: ПетрПол — «о грядущем спасении», ФеофАдам — «имеющее быть спасение», АмврТимр — «грядущее спасение», ИонЕлец — «о грядущем спасении», ВлШолох — «будущее спасение», АВол — «предстоящее спасение», СилТум — «грядущее спасение», СФИ — «грядущее спасение». Использование действительного причастия настоящего времени от «грясти» и прилагательного «будущий» наиболее удачно, так как они отражают то, что еще должно произойти [Большой академический словарь ... , т. 4, с. 447; Большой академический словарь ... , т. 2, 2005, с. 234-235].
Для праведности ветхозаветным людям был дан закон и поставлены ангелы-хранители. При этом темпоральный контекст анафоры указывает, что это преподнесено и людям христианской эры, которые уже сподоблены благодати спасения [Иларион (Алфеев), 2019, с. 680]. Сам закон был дан въъ помощь (греч. Ец Ро"лВе1^): это сохраняют и русские переводы, кроме варианта ИонЕлец — «в руководство».
Конструкция с двойным винительным дгглы постдвнлъъ £сн хранители (Ауу8Аоид
ел;8отпоад фйАакад) одними переводится по правилам (одно имя сохраняется в винительном, а другое трансформируется в творительный (см.: [Маршева, 2017, с. 51])), другие же представляют его сложным существительным: ПетрПол — «поставил ангелов Хранителей», ФеофАдам — «поставил ангелов хранителями», АмврТимр — «поставил Ангелов хранителями», ИонЕлец — «направил в помощь ангелов-хранителей» (также пример дополнения), ВлШолох — «приставил Ангелов хранителей», АВол — «ангелов назначил хранителями», СилТум — «ангелов поставил хранителями», СФИ — «ангелов поставил хранителями».
Так, можно говорить о наличии синтаксической трансформации этого места из Ро81>8апс1н8.
Заключение
Проведенный герменевтический анализ литургических текстов на русском языке отражает ряд переводческих трансформаций, которые предпринимались авторами.
Во-первых, лексическая трансформация — отклонение от словарных соответствий, в том числе вызванное конкретным контекстом, свидетельствует о том, что при переводе задействованы две текстологические традиции — греческая и церковнославянская, при этом авторы за каждой из них следуют в разной мере.
Во-вторых, морфологическая трансформация — замена частей речи, особенности передачи артикля, видо-временных категорий глаголов и причастий, морфологических категорий рода и числа. Это позволяет утверждать, что в русском тексте используются морфологические формы, которые присущи именно русскому языку. Так, авторы не стремятся дословно переводить исходный текст, но приближают его к нормам современного русского языка.
В-третьих, синтаксическая трансформация — преобразование грамматической структуры высказывания, что было вызвано особенностями греческого и церковнославянского синтаксиса.
В-четвертых, гибридная трансформация — совмещение вышеперечисленных типов переводческих трансформаций. Здесь при передаче текста на русском языке нередко затрагиваются различные языковые уровни.
Указанные переводческие трансформации не затрагивают семантики исходного текста, что важно при переводе богословского текста, который содержит важные догматические истины.
Список источников
1. Адаменко В., свящ. Служебник на русском языке. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православной Российской Церковью. — Н. Новгород : Тип. Исправтруддома № 1, 1924. — 122 с.
2. Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно-славянского языка. — М. : Худож. лит., 1991. — 268 с.
3. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М. : Рос. Библ. о-во, 2006. — 927 с.
4. Божественная Литургия святого отца нашего Василия Великого. — URL : https://azbyka.ru/bogosluzhenie/bozhestvennaya-liturgiya-svyatogo-otcza-nashego-vasiliya-velikogo (дата обращения: 15.09.2023).
5. Большой академический словарь русского языка. — СПб. : Наука, 2004-. — Т. 2. — 2005. — 657 с. ; Т. 4. — 2006. — 677 с. ; Т. 7. — 2007. — 728 с. ; Т. 24. — 2019. — 670 с.
6. Василий Великий, свт. Творения : в 2 т. — М. : Сибирская благозвонница, 2008-2009. — Т. 2. — 2009. — 1230 с.
7. Волохонский А. Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. — М. : Пробел, 2016. — 220 с.
8. Добыкин Д. Г. Принципы преподавания Ветхого Завета детям // Верующий разум. — 2021. — № 10. — С. 43-49.
9. Иларион (Алфеев), митр. Литургия : ист. и богосл. коммент. к Литургиям Иоанна Златоуста и Василия Великого. — М. : Познание : Общецерковная аспирантура и докторантура : Православная энцикл., 2019. — 768 с.
10. Иоанн (Копейкин), иером. Святитель Василий Великий как автор анафоры // Богословский вестник. — 2018. — Т. 31, № 4. — С. 163-188.
11. Ионафан (Елецких), архиеп. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Василия Великого. — URL : https://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Velikij/tolkovyj-putevoditel-po-bozhestvennoj-liturgii-svjatitelja-vasilija-velikogo/#source (дата обращения: 15.09.2023).
12. Маршева Л. И. Из истории русского синтаксиса: обороты с двойными падежами // Русский язык в школе. — 2017. — № 4. — С. 51-55.
13. Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. — Печоры : Изд-во Псково-Печерского монастыря, 2020. — 104 с.
14. Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной Литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения. — Пг. : Тип. И. В. Леонтьева, 1915. — 101 с.
15. Православное богослужение : в пер. с греч. и церковнослав. яз. / пер. свящ. Г. Кочеткова, Б. А. Каячева, Н. В. Эппле. — М. : Свято-Филаретовский православно-христианский ин-т, 2010. — Кн. 3 : Последования таинства евхаристии: Литургия св. Василия Великого, Литургия преждеосвящённых даров, Литургия св. апостола Иакова. С прил. церковнослав. текстов. — 272 с.
16. Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы. — М. : Практика, 2021. — 424 с.
17. Семинар «Творение и эволюция. Вопросы происхождения и развития человека в контексте основного этапа оглашения» // Традиция святоотеческой катехизации: тема человека на основном этапе оглашения : материалы Междунар. богословско-практ. конф. — М. : Свято-Филаретовский православно-христианский ин-т, 2015. — С. 83-112.
18. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. — М. : Филоматис, 2003. — 620 с.
19. Словарь русского языка XI-XVII вв. / отв. ред. С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1975-. — Вып. 22. — 1997. — 297 с.
20. Служебник на русском языке / пер. на рус. яз. иг. Силуан (Туманов). — СПб. : Феникс, 2021. —
432 с.
21. Служебник. — М. : Издат. совет РПЦ, 2003. — 464 с.
22. Соболевский С. И. Древнегреческий язык : учеб. для высш. учеб. заведений. — СПб. : Але-тейя, 2000. — 616 с.
23. Цырельчук К. А. Авторские переводы литургических текстов на русский язык в начале XX столетия // Сборник трудов Якутской духовной семинарии. — 2020. — Вып. 8. — С. 88-94.
24. Цырельчук К. А. О необходимости реформирования литургического языка в Русской Церкви ХХ века // Ипатьевский вестник. — 2021. — № 2. — С. 131-136.
25. Шолох В. Три литургии на русском. — URL : https://clck.ru/343Jp3 (дата обращения: 20.10.2023).
26. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. — Oxford : Clarendon Press, 1961. — 1568 р.
27. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. — Oxford : Oxford University Press, 1996. — 2041 р.
28. ЛЕ1ТОТРПА МЕГ. ВАХ1ЛЕЮУ. — URL : https://glt.goarch.org/texts/Oro/Basil_Liturgy.html (дата обращения: 15.09.2023).
References
1. Adamenko V., priest. Sluzhebnik na russkom yazyke. Sobraniye Bozhestvennykh Liturgiy, sovershayemykh Pravoslavnoy Rossiyskoy Tserkovyu [Service book in the Russian language. Collection of Divine Liturgies performed in the Orthodox Russian Church]. Nizhny Novgorod, Ispravtruddom № 1 Publ., 1924, 122 p. (In Russian).
2. Alipiy (Gamanovich), hieromonach. Grammatika tserkovno-slavyanskogo yazyka [Grammar of the Church Slavonic language]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1991, 268 p. (In Russian).
3. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta [Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments]. Moscow, Ros. Bible o-vo Publ., 2006, 927 p. (In Russian).
4. Bozhestvennaya Liturgiya svyatogo ottsa nashego Vasiliya Velikogo [Divine Liturgy of our holy Father Basil the Great]. Available at: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/bozhestvennaya-liturgiya-svyatogo-otcza-nashego-vasiliya-velikogo (accessed: 15.09.2023). (In Russian).
5. Bolshoy akademicheskiy slovar russkogo yazyka [Unabridged Academic Dictionary of the Russian language]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2004, vol. 2, 2005, 657 p.; vol. 4, 2006, 677 p.; vol. 7, 2007, 728 p.; vol. 24, 2019, 670 p. (In Russian).
6. Basil the Great, St. Tvoreniya: v 2 t. [Works: in 2 vols.]. Moscow, Sibirskaya blagozvonnitsa Publ., 2008-2009, vol. 2, 2009, 1230 p. (In Russian).
7. Volokhonsky A. Bogosluzhebnyye teksty i psalmy na russkom yazyke [Liturgical texts and psalms in Russian]. Moscow, Probel Publ., 2016, 220 p. (In Russian).
8. Dobykin D. G. Principles of teaching the Old Testament to children. Veruyushchiy razum [Believing Mind]. 2021, iss. 10, pp. 43-49. (In Russian).
9. Hilarion (Alfeev), Metropolitan. Liturgiya: ist. i bogosl. komment. k Liturgiyam Ioanna Zlatousta i Vasiliya Velikogo. [Liturgy: historical and theological commentary to the Liturgies of John Chrysostom and Basil the Great]. Moscow, Poznaniye Publ., All-Church postgraduate and doctoral studies Publ., Orthodox Encyclopedia Publ., 2019, 768 p. (In Russian).
10. Ioann (Kopeikin), hieromonach. Saint Basil the Great as the author of the anaphora. Bogoslovskiy vestnik [Theological Bulletin]. 2018, vol. 31, iss. 4, pp. 163-188. (In Russian).
11. Jonathan (Eletskikh), archbishop. Tolkovyy putevoditel po Bozhestvennoy Liturgii svyatitelya Vasiliya Velikogo [An explanatory guide to the Divine Liturgy of St. Basil the Great]. Available at: https://azbyka.ru/ otechnik/Vasilij_Velikij/tolkovyj-putevoditel-po-bozhestvennoj-liturgii-svjatitelja-vasilija-velikogo/#source (accessed: 15.09.2023). (In Russian).
12. Marsheva L. I. From the history of Russian syntax: phrases with double cases of nouns. Russkiy yazyk v shkole [Russian language at school]. 2017, iss. 4, pp. 51-55. (In Russian).
13. Marsheva L. I. Tserkovnoslavyanskiy yazyk. Glagol. Teoreticheskiy ocherk. Uprazhneniya [Church Slavonic language. The Verb. Theoretical essay. Exercises]. Pechory, Pskov-Pechersky Monastery Publ., 2020, 104 p. (In Russian).
14. Polyakov P., priest. Obyasneniye bogosluzheniya Pravoslavnoy Tserkvi s prilozheniyem polnogo izlozheniya Bozhestvennoy Liturgii na russkom narechii i nastavleniya o tom, kak dolzhno vesti sebya v khrame vo vremya bogosluzheniya [An explanation of the divine services of the Orthodox Church with the appendix of a complete presentation of the Divine Liturgy in Russian and instructions on how one should behave in church during the service]. Petrograd, I. V. Leontyev Publ., 1915, 101 p. (In Russian).
15. Pravoslavnoye bogosluzheniye [Orthodox worship]. Transl. from Greek and Church Slavonic languages by priests G. Kochetkov, B. A. Kayachev, N. V. Epple. Moscow, St. Philaret Orthodox Christian Institute Publ., 2010. Bk. 3, Order of the Sacrament of the Eucharist: Liturgy of St. Basil the Great, Liturgy of the Presanctified Gifts, Liturgy of St. Apostle James. With added Churn Slavonic texts, 272 p. (In Russian).
16. Sedakova O. A. Slovar trudnykh slov iz bogosluzheniya: tserkovnoslavyano-russkiye paronimy [Dictionary of difficult words from worship: Church Slavonic-Russian paronyms]. Moscow, Praktika Publ., 2021, 424 p. (In Russian).
17. Seminar "Creation and evolution. Questions of the origin and development of man in the context of the main stage of catechism." Traditsiya svyatootecheskoy katekhizatsii: tema cheloveka na osnovnom etape oglasheniya: materialy Mezhdunar. bogoslovsko-prakt. konf. [Tradition of patristic catechesis: the topic of man at the main stage of catechism: materials of the International. theological-practical conference]. Moscow, St. Philaret Orthodox Christian Institute Publ., 2015, pp. 83-112. (In Russian).
18. Slavyatinskaya M. N. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [Textbook of the ancient Greek language]. Moscow, Philomatis Publ., 2003, 620 p. (In Russian).
19. Slovar russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th-17th cc.]. Ed. by S. G. Barkhudarov. Moscow, Nauka Publ., 1975-, vol. 22, 1997, 297 p. (In Russian).
20. Sluzhebnik na russkom yazyke [Service book in Russian]. Transl. to Russian language by Hegumen Siluan (Tumanov). St. Petersburg, Feniks Publ., 2021, 432 p. (In Russian).
21. Sluzhebnik [Service Book]. Moscow, Council of Russian Orthodox Church Publ., 2003, 464 p. (In Russian).
22. Sobolevsky S. I. Drevnegrecheskiy yazyk: ucheb. dlya vyssh. ucheb. zavedeniy [Ancient Greek language: textbook for higher education institutions]. St. Petersburg, Aletheia Publ., 2000, 616 p.
23. Tsyrelchuk K. A. Author's translations of liturgical texts into Russian at the beginning of the 20th century. Sbornik trudov Yakutskoy dukhovnoy seminarii [Collection of works of the Yakut Theological Seminary]. 2020, iss. 8, pp. 88-94. (In Russian). (In Russian).
24. Tsyrelchuk K. A. On the need to reform the liturgical language in the Russian Church of the twentieth century. Ipatyevskiy vestnik [Ipatiev Bulletin]. 2021, iss. 2., pp. 131-136. (In Russian).
25. Sholokh V. Tri liturgii na russkom [Three liturgies in Russian]. Available at: https://clck.ru/343Jp3 (accessed: 20.10.2023). (In Russian).
26. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, Clarendon Press, 1961, 1568 р.
27. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, Oxford University Press, 1996, 2041 р.
28. АБ1ТОУРПА МЕГ. BAXIAEIOY. Available at: https://glt.goarch.org/texts/Oro/Basil_Liturgy.html (accessed: 15.09.2023). (In Ancient Greek).
Информация об авторе
Цырельчук Константин Андреевич — аспирант кафедры древних и новых языков Сретенской духовной академии.
Сфера научных интересов: церковнославянский язык, история и теория перевода православного богослужения на русский язык, православное богословие.
Information about the author
Tsyrelchuk Konstantin Andreevich — post-graduate student of the Department of Ancient and Modern Languages of Sretensky Theological Academy.
Research interests: Church Slavonic language, history and theory of translation of Orthodox services into Russian, Orthodox theology.
Статья поступила в редакцию 01.10.2023; принята к публикации 01.11.2023.
The article was submitted 01.10.2023; accepted for publication 01.11.2023.