Научная статья на тему 'Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия'

Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
церковнославянский язык / Русская Православная Церковь / литургический язык / православное богослужение / перевод на русский язык / Church Slavonic / Russian Orthodox Church / liturgical language of the Orthodox Church / translated into Russian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цырельчук Константин Андреевич

История переводов богослужебных текстов на русский язык в XX–XXI вв. представляет собой сложное переплетение многочисленных мнений, которые высказывались в разные политические периоды русской истории. В начале XX в. недоступность церковнославянского богослужения для обывателя становится явным фактом, о котором начинают говорить все чаще. До трагических событий 1917 г. по благословению священноначалия Русской Церкви проводится исправление некоторых богослужебных книг: Триодей Постной и Цветной, Октоиха, Минеи. Выходят в свет также авторские переводы определенных последований и молитвословий. В дальнейшие периоды — после революции, при советской власти, на рубеже XX–XXI вв. — проблема непонятности церковнославянского языка сохранялась и решалась разными способами. Предпринимались попытки перевода литургических последований на русский язык либо же осуществления книжной справы церковнославянских богослужебных текстов. В настоящей статье представлен обзор переводов А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успенского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича, протоиерея Сергия Петровского и священника Петра Полякова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Author’s Translations of Church Slavonic Liturgical Texts at the Beginning of the XX Century

The history of Russian translations of liturgical texts in the XX–XXI centuries is a complex interweaving of numerous opinions that were expressed in different political periods of Russian history. At the beginning of the XX century, the incomprehensibility of Church Slavonic worship became a clear fact, which was discussed more often. Before the tragic events of 1917, the blessing of the hierarchy of the Russian Church is correcting some liturgical books: Triada Lean and Color, the Octoechos, Menaion. There were also published author’s translations. In the subsequent periods-after the revolution, under the Soviet regime, at the turn of the XX–XXI centuries — the problem of incomprehensibility of the Church Slavonic language was preserved and solved in various ways: attempts to translate liturgical sequences into Russian or to make a book reference of Church Slavonic liturgical texts. This article reviews the translations of A. N. Ushakov, archpriest Vladimir Uspensky, N. Nakhimov, M. N. Skaballanovich, archpriest Sergiy Petrovsky and priest Pyotr Polyakov.

Текст научной работы на тему «Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия»

DOI: 10.24411/2686-9497-2020-10025

К. А. Цырельчук

Авторские переводы церковнославянских богослужебных текстов в начале ХХ столетия

Аннотация:

История переводов богослужебных текстов на русский язык в ХХ-ХХ1 вв. представляет собой сложное переплетение многочисленных мнений, которые высказывались в разные политические периоды русской истории. В начале XX в. недоступность церковнославянского богослужения для обывателя становится явным фактом, о котором начинают говорить все чаще. До трагических событий 1917 г. по благословению священноначалия Русской Церкви проводится исправление некоторых богослужебных книг: Триодей Постной и Цветной, Октоиха, Минеи. Выходят в свет также авторские переводы определенных последований и молитвословий. В дальнейшие периоды — после революции, при советской власти, на рубеже ХХ-ХХ1 вв. — проблема непонятности церковнославянского языка сохранялась и решалась разными способами. Предпринимались попытки перевода литургических последований на русский язык либо же осуществления книжной справы церковнославянских богослужебных текстов. В настоящей статье представлен обзор переводов А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успенского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича, протоиерея Сергия Петровского и священника Петра Полякова.

Ключевые слова: церковнославянский язык, Русская Православная Церковь, литургический язык, православное богослужение, перевод на русский язык

Церковнославянский и современный русский литературный языки исторически тесно связаны между собой. Первый, будучи восточнославянским изводом старославянского языка, повлиял на второй через переводные библейские, гимнографические, агиографические тексты. На протяжении веков церковнославянский и русский языки постепенно отдалялись, что привело к проблеме непонимания православного богослужения, совершаемого на церковнославянском, русскоговорящими молящимися.

Дискуссии относительно возможности перевода богослужения на русский язык становятся особенно активными в начале XX в. в связи с работой Предсоборного Присутствия и подготовкой Поместного Собора Русской Церкви. Тогда в своих отзывах епархиальные архиереи указывали

на непонятность богослужебного языка и предлагали провести редактирование церковнославянских текстов [6, с. 80, 146].

В связи с общецерковным осознанием проблемы непонятности православного богослужения с начала XX в. начинают предприниматься попытки перевода или исправления имеющихся церковнославянских по-следований.

Помимо деятельности самой комиссии проводятся индивидуальные работы не над исправлением, но над переводом некоторых церковнославянских богослужебных последований на русский язык. Это авторские переводы А. Н. Ушакова, протоиерея Владимира Успенского, Николая Нахимова, М. Н. Скабаллановича.

«Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослужениях в Православной Церкви» А. Н. Ушакова был издан в 1890 г. и переиздан дважды — в 1896 и 1904 гг. [15]. В сборник входят тексты всенощного бдения со стихирами, догматиками и канонами всех восьми гласов, Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста, службы двунадесятых праздников, великопостные и пасхальные песнопения, панихида и др. Эти тексты напечатаны гражданским шрифтом на церковнославянском языке, в сносках же указан русский перевод определенных слов и словосочетаний.

В 1908 г. в Одессе в свет выходит книга протоиерея Сергия Петровского «Порядок совершения Святой и Божественной литургии святого Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковнославянского языка на язык русский» [7]. В кратком обращении к читателю священнослужитель одесского Преображенского собора и законоучитель Одесского кадетского корпуса пишет: «Бог благословил меня перевести "Чин", т. е. "Порядок совершения" литургии святого Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, с славянского языка на русский. Переводя, я старался избегать непонятных простому человеку слов, выяснял значение богослужебных действий, их взаимную связь и т. п.» [7, с. 4]. Далее переводчик делает небольшой исторический экскурс и предлагает непосредственно свой труд. В издании имеются изображения одежд священника и диакона, богослужебных сосудов.

Следующим опытом перевода становится «Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык» ключаря Верхоспасского придворного собора протоиерея Владимира Успенского [14]. В сборник вошли церковнославянские песнопения и русский перевод всенощного бдения, Божественной литургии, Триодей Постной и Цветной, двунадесятых и великих праздников, различных таинств и треб. Предлагаемый для частного использования сборник не содержит текстов, которые читаются православными христианами каждый день: утренние и вечерние молитвенные правила, последование ко Святому Причащению, благодарственные молитвы и др.

Переводами великопостных богослужебных последований в начале XX ст. занимался Н. И. Кедров. Он неоднократно высказывал мысль о внесении на рассмотрение планируемому Поместному Собору программы хотя бы частичного пересмотра литургического чина, но эта идея не получила поддержки. На Соборе 1917-1918 гг. Кедров выступил делопроизводителем Отдела о богослужении, проповедничестве и храме [1, с. 40]. Он перевел Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского [2] и последо-вание утрени в Великую Пятницу [3]. Эти издания билингвальны: в одном столбце располагается церковнославянский текст, в другом — его перевод. Между песнопениями составитель предложил личный богословский комментарий для лучшего понимания богослужебного последования.

«Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями» Н. Ч. Зай-ончковского, более известного под псевдонимом Николай Нахимов, стали следующим опытом перевода литургических текстов на русский язык [5]. В сборник вошли молитвы утренние и вечерние, некоторые тексты из Триодей Постной и Цветной, тропари, кондаки и ирмосы на двунадесятые праздники, стихиры и тропари воскресных служб, акафисты Иисусу Сладчайшему, Пресвятой Богородице, каноны Пресвятой Богородице и Ангелу Хранителю, молитвы ко Причащению и благодарственные и пр.

Важно остановиться на послесловии настоящего сборника, где Н. Нахимов пишет: «Русский православный человек должен читать молитвы дома и слушать богослужение в храме непременно на родном нам, высоком, прекрасном церковнославянском языке» [5, с. 339]. При этом он же указывает на необходимость перевода на русский язык домашней молитвы. Эти авторские переложения, по мнению Н. Нахимова, должны выходить под строгим контролем церковного начальства [5, с. 340]. В них же обнаруживается целый ряд недостатков.

Во-первых, перевод выполнен не с греческого оригинала, а с церковнославянского текста [5, с. 340]. Во-вторых, авторы, работавшие с греческими подлинниками, не обладали удовлетворительными знаниями в области грамматики и стилистики греческого языка [5, с. 340-341]. В-третьих, при переводе не использовались специальные иностранные словари, исследования по Новому Завету и православному богослужению [5, с. 341]. В-четвертых, «все переводчики оставляют без перевода большое число непонятных слов, уверяя, будто они общепонятны» [5, с. 341].

Желая исправить перечисленные выше недостатки, Н. Нахимов переводит тексты с греческого подлинника. В местах, где церковнославянский текст расходится с оригиналом, предпочтение отдается первому. В примечаниях указываются греческие слова и их русский эквивалент для обоснования того или иного перевода.

Изначально Н. Нахимов хотел издать свой перевод под названием «Толковый молитвослов», но Святейший Синод, пристально следивший за его работой, условием издания поставил изменение названия на более соответствующее содержанию — «Собрание домашних и церковных молитв и песнопений с переводом на русский язык и примечаниями» [8, с. 127]. Но это название не удовлетворило составителя. После долгих споров перевод издается в 1912 г. под заглавием «Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями».

Так или иначе, опыт Н. Нахимова получил широкое распространение, неоднократно переиздавался. В 1990-е гг. А. Г. Кравецкий отмечал: «Составленный Зайончковским молитвослов является наиболее качественным комментирующим переводом богослужебных текстов» [4, с. 530].

В 1915 г. петроградский священник Петр Поляков опубликовал книгу «Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения» [9]. Будучи опытным преподавателем Закона Божия в школах, о. Петр осознает необходимость в русском переводе литургии для учащихся. Один из учеников однажды, уже после принятия сана, написал своему учителю следующее: «После прочтения вашего перевода Божественной литургии у меня открылись глаза, и лишь с этого момента я понял, какую глубину мысли и какое море святых чувствований и настроений заключает в себе богослужение Православной Церкви!» [9, с. 3].

Последние авторские переводы перед революцией 1917 г. издает профессор М.Н.Скабалланович.Изначально он планирует опубликовать комментарий и русский перевод гимнографии каждого двунадесятого праздника. В 1915-1916 гг. издается шесть книг, посвященных Рождеству Христову [13], Рождеству Богородицы [12], Введению во храм и Успению Богородицы, Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня [10], Пятидесятницы [11]. В начале каждого издания приводятся исторические данные о празднуемом событии, далее дается богословский комментарий богослужебного формуляра и его перевод на русский язык, в сносках приведены греческие лексемы и их перевод на русский язык. В конце издания автор описывает историю праздника как литургического события и отдельно говорит о его значении в жизни Церкви.

Из приведенных выше сведений можно сделать вывод, что деятельность по переводу церковнославянских текстов на русский язык в начале XX в. велась достаточно активно. Каждый из авторов, следуя определенным принципам, ставил целью сделать православное богослужение понятным для современников.

Источники и литература

1. Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению / прот. Н. Балашов. М., 2001.

2. Кедров, Н. И. Канон великий. Творение святого Андрея Критского Иерусалимского, чтомый в первую неделю поста. Славянский текст с русским переводом / Н. И. Кедров. М., 1915.

3. Кедров, Н. И. Последование святых и спасительных страстей Христа господа нашего Иисуса, сиречь последование утрени во святый и великий пяток. Славянский текст с русским переводом / Н. И. Кедров. М., 1907.

4. Кравецкий, А. Г. Зайончковский Николай Чеславович / А. Г. Кравецкий // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 19. С. 530.

5. Нахимов, Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями / Н. Нахимов. СПб., 1912.

6. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. М., 2004. Т. 1.

7. Петровский С., прот. Порядок совершения Святой и Божественной литургии святого Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковно-славянского языка на язык русский / прот. С. Петровский. Одесса, 1908.

8. Плетнева, А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.) / А. А. Плетнева, А. Г. Кравецкий. М., 2001.

9. Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения / свящ. П. Поляков. Петроград, 1915.

10. Скабалланович, М. Н. Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

11. Скабалланович, М. Н. Пятидесятница / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

12. Скабалланович, М. Н. Рождество Пресвятой Богородицы / М. Н. Скабалланович. К., 1915.

13. Скабалланович, М. Н. Рождество Христово / М. Н. Скабалланович. К., 1916.

14. Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык / прот. В. Успенский. М., 1911.

15. Ушаков, А. Н. Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослужениях в Православной Церкви / А. Н. Успенский. М., 1890, 1896, 1904.

References

1. Balashov N., prot. [archpriest] Na puti k liturgicheskomu vozrozhdeniiu [On the Way to a Liturgical Revival]. Moscow, 2001.

2. Kedrov N. I. Kanon velikii. Tvorenie sviatogo Andreia Kritskogo Ierusalimskogo, chtomyi v pervuiu nedeliu posta. Slavianskii tekst s russkim perevodom [Canon the Great. The Creation of St. Andrew of Crete in Jerusalem, which was Held in the First Week of Lent. Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1915.

3. Kedrov N. I. Posledovaniesviatykhispasitel'nykhstrasteiKhristagospodanashegoIisusa, sirech'posledovanie utreni vo sviatyi i velikiipiatok. Slavianskii tekst s russkim perevodom [The Following of the Holy and Saving Passion of Christ our Lord Jesus, or the Following of Matins on Holy and Great Friday. Slavic Text with Russian Translation]. Moscow, 1907.

4. Kravetskii A. G. Zaionchkovskii Nikolai Cheslavovich [Zayonchkovsky Nikolay Cheslavo-vich]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2008. Vol. 19. P. 530.

5. Nakhimov N. Molitvy i pesnopeniia Pravoslavnogo Molitvoslova (dlia mirian) s perevo-dom na russkii iazyk, ob'iasneniiamiiprimechaniiami [Prayers and Chants of the Orthodox Prayer Book (for Lay People) with Translation into Russian, Explanations and Notes]. Saint-Petersburg, 1912.

6. Otzyvy eparkhial'nykh arkhiereev po voprosu o tserkovnoi reforme [Reviews of diocesan bishops on the issue of Church reform]. Moscow, 2004. Vol. 1.

7. Petrovskii S., prot. [archpriest]. Poriadok soversheniia sviatoi i bozhestvennoi Liturgii Sviatogo loanna Zlatousta. Opyt perevoda s tserkovno-slavianskogo iazyka na iazyk russkii [The Order of the Holy and Divine Liturgy of Saint John Chrysostom. Experience in Translating from Church Slavonic to Russian]. Odessa, 1908.

8. Pletneva A. A., Kravetskii A. G. Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka v Rossii (konets XIX-XX v.) [History of the Church Slavonic Language in Russia (late XIX-XX Century.)]. Moscow, 2001.

9. Poliakov P., sviashch. [priest]. Ob'iasnenie bogosluzheniia Pravoslavnoi Tserkvi s prilo-zheniem polnogo izlozheniia Bozhestvennoi Liturgii na russkom narechii i nastavleniia o tom, kak dolzhno vesti sebia v khrame vo vremia bogosluzheniia [Explanation of the Orthodox Church's Services, with a Full Statement of the Divine Liturgy in Russian and Instructions on how to Behave in the Church during the Service]. Saint-Petersburg, 1915.

10. Skaballanovich M. N. Vozdvizhenie Chestnogo i Zhivotvoriashchego Kresta Gospodnia [Exaltation of the Honest and Life-giving Cross of the Lord]. Kiev, 1915.

11. Skaballanovich M. N. Piatidesiatnitsa [Pentecost]. Kiev, 1915.

12. Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Presviatoi Bogoroditsy [The Nativity Of The Most Holy Theotokos]. Kiev, 1915.

13. Skaballanovich M. N. Rozhdestvo Khristovo [Feast of the Nativity]. Kiev, 1916.

14. Uspenskii V., prot. [archpriest]. Sbornik tserkovnykh pesnopeniisperevodom ikh na russkii iazyk [Collection of Church Hymns with their Translation into Russian]. Moscow, 1911.

15. Ushakov A. N. Sborniksluzhb, molitvipesnopenii, upotrebliaemykhpribogosluzheniiakh v Pravoslavnoi Tserkvi [A Collection of Services, Prayers and Hymns Used during Services in the Orthodox Church]. Moscow, 1890, 1896, 1904.

K. A. Tsyrelchuk

Avtorskie perevody tserkovnoslavianskikh bogosluzhebnykh tekstov

v nachale XX st. [Author's Translations of Church Slavonic Liturgical Texts at the Beginning of the XX Century]

Abstract:

The history of Russian translations of liturgical texts in the XX-XXI centuries is a complex interweaving of numerous opinions that were expressed in different political periods of Russian history. At the beginning of the XX century, the incomprehensibility of Church Slavonic worship became a clear fact, which was discussed more often. Before the tragic

events of 1917, the blessing of the hierarchy of the Russian Church is correcting some liturgical books: Triada Lean and Color, the Octoechos, Menaion. There were also published author's translations. In the subsequent periods-after the revolution, under the Soviet regime, at the turn of the XX-XXI centuries — the problem of incomprehensibility of the Church Slavonic language was preserved and solved in various ways: attempts to translate liturgical sequences into Russian or to make a book reference of Church Slavonic liturgical texts. This article reviews the translations of A. N. Ushakov, archpriest Vladimir Uspensky, N. Nakhimov, M. N. Skaballanovich, archpriest Sergiy Petrovsky and priest Pyotr Polyakov.

Keywords: Church Slavonic, Russian Orthodox Church, liturgical language of the Orthodox Church, translated into Russian language

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.