К вопросу о развитии умений студентов-экономистов вести деловую корреспонденцию на иностранном языке
Куликова Ольга Олеговна,
кандидат философских наук, старший преподаватель департамента языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации E-mail: [email protected]
В статье рассмотрена проблема преподавания деловой коммуникации студентам неязыкового вуза. Автор статьи отмечает различия между письменной и устной деловой коммуникацией, перечисляет преимущества письменной деловой речи. Автор подчеркивает необходимость отработки определенных речевых шаблонов для осуществления успешной деловой коммуникации. Помимо этого, в статье охарактеризованы способы организации занятий по обучению навыкам ведения делового письма.
Ключевые слова: неязыковой вуз, разговорная практика, овладевать словарем деловых и экономических терминов, коммуникативные навыки, профессиональный язык.
В настоящее время, когда выпускники вузов сталкиваются с условиями высокой конкуренции на рынке труда, когда работодатели в перечне требований помимо наличия опыта работы в течение нескольких лет, требуют совершенного владения иностранных языком, студенты с месяцев обучения в вузе осознают необходимость изучать иностранный язык специальности, а также приобретать навыки беглого разговорного иностранного языка. Более того, понимание того, что работа в фирмах с высоким окладом труда предполагает командировки в зарубежные страны, что, соответственно, приводит студентов к пониманию того, что хорошие навыки владения разговорной речью на иностранном языке, а также умение изъясняться, быстро схватывать суть фраз в телефонных разговорах с иностранными коллегами и уметь составить письменные документы на иностранном языке повышает их шансы расти по карьерной лестнице и быть признанными в качестве грамотных, ценных и востребованных специалистов.
Соответственно, в рамках обучающего курса по иностранному языку преподаватели ВУЗов посвящают значительное количество времени практике написания деловых писем и выделяют деловую переписку в отдельную дисциплину для изучения и указывают предмет «Основы ведения деловой корреспонденции» в качестве еще одного обязательного направления в программе. Такая тенденция существует в Финансовом Университете при Правительстве РФ, на базе которого функционируют курсы по подготовке к международным экзаменам BEC, и в требования по подготовке к данному экзамену входит научить студентов составлять служебные записки, отчеты и рекомендательные письма-отчеты. Соответственно, преподаватели в течение всего курса подготовки отрабатывают со студентами алгоритм написания данных видов делового письма. Более того, в данной статье автор затрагивает проблему формирования и отработки навыков и умений вести деловую корреспонденцию у студентов финансово-экономического вуза, а студенты высшего заведения этой направленности всегда ориентированы на общение с зарубежными партнерами не только в очной форме в офисе и на конференциях, но в большинстве случаев посредством письма, поэтому для студентов-экономистов в программе вуза в рамках семинаров по изучению иностранного языка отведены часы на освоение написания деловых писем разного характера. Это письма-рекомендации и письма-жалобы, которые студенты учатся составлять на первом курсе, дело-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
вые отчеты и эссе, предусмотренные программой второго и третьего курсов. Все это еще раз подчеркивает то, что преподаватели высшей школы не оставляют без внимания требования времени и рынка к потенциальным работникам иметь навык составления и оформления письменной деловой корреспонденции.
Поскольку речь в данной статье пойдет об одном из видов коммуникации, автору представляется целесообразным остановиться на самом понятии коммуникация и проследить, как данный термин трактуют ученые, ведущие исследования в области педагогики и методики изучения иностранных языков. Коммуникация является неким остовом или связующей материей в любой организации, поскольку цель любой коммуникации заключается в обмене информацией для взаимопонимания и согласованного действия людей в различных областях человеческой деятельности. Цель деловой коммуникации представляет собой несколько иную направленность, а именно: четко, определенно и лаконично передать распоряжение нижестоящим коллегам, сформулировать согласие продолжать дальнейшую кооперацию или отказ от сотрудничества в данном секторе деятельности. Поскольку просьба или сообщение должны быть переданы в короткие сроки, осуществление данной операции возможно исключительно посредством письма. Все это еще раз подтверждает актуальность письменного диалога между деловыми партнерами и целесообразность осваивать навык произведения письменных продуктов, и, соответственно, повышать грамотность студентов осуществлять письменное общение.
Если попытаться провести анализ того, насколько полезна и нужна письменная коммуникация, то сразу можно выдвинуть несколько доводов в защиту мнений тех людей, кто будет готов обосновывать значимость данного вида общения. И правота последних может быть подтверждена тем, что письменная манера выражения отличается четкостью, лаконичностью и ясностью стиля, поскольку отправитель письма располагает определенным временем, пусть даже не очень большим количеством его, но все таки достаточным для того, чтобы продумать содержание, логику и последовательность изложения мыслей, уместность или неприемлемость той или иной информации или способа выражения речевого посыла. Еще раз следует подчеркнуть тот факт, что предварительная подготовка к написанию письма приводит к созданию более грамотно выстроенного письменного сообщения, заметной вежливости в стиле изложения, ясности и четкости формулировки предмета общения, и все это опять же говорит в пользу того, что люди, вращающиеся в области бизнеса и экономики с целью избежать 5 недопонимания, неточностей и ошибок будут от-§ давать предпочтение именно письменной манере выражения мыслей, то есть предпочтут обратиться ся к деловой форме письма. Все это не осталось ав незамеченным студентами-будущими специали-
стами в области бизнеса, экономики и финансов, которые уже на первых курсах институтов задумываются о том, чтобы записаться и пройти курс делового письма и достаточно хорошо овладеть навыками ведения деловой корреспонденции.
Следует остановиться на объяснении самого понятия «коммуникация». Исследователи данного явления выделяют разные трактовки. Одни ученые под данным термином понимают средства связи любых объектов материального и духовного мира, в то время как другие специалисты склоняются к мнению, что под данным термином стоит понимать «общение, передачу информации от человека к человеку», иными словами, видеть суть процесса коммуникации в межличностном общении. Существует и третья точка зрения на данное явление, приверженцы этой позиции считают коммуникацию преимущественно социальным явлением.
Распространенным понятием коммуникации чаще всего выступает информационный обмен между людьми, их группами, организациями. Так, в монографии И.И. Аминова «Психология делового общения» можно найти следующее объяснение феномена «коммуникация»: Коммуникация - «передача информации от человека к человеку; тип взаимодействия между людьми, предполагающий информационный обмен» [1, с. 7].
Поскольку основной аудиторией исследования в данной статье служат студенты вуза экономического профиля, уместным будет сосредоточить внимание на одном из видов коммуникации, представляющем наибольший интерес как для преподавателей вузов, так и для студентов-экономистов. Таким видом является деловая коммуникация, под которой понимается «процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности: производственной, научной, педагогической» [2, с. 15]. Значимость данного вида коммуникации для студентов подтверждается тем, что от эффективности деловой коммуникации зависят взаимопонимание внутри коллектива, согласованность и слаженность действий членов команды или рабочего проекта, а также более умелое и быстрое определение приоритетов в работе. И все это, как известно, приводит к более плодотворной, эффективной, быстрой работе внутри коллектива, более того, работе, отличающейся минимальным количеством конфликтов или отсутствием таковых.
В процессе составления программы делового иностранного языка преподаватель сталкивается с необходимостью определить объем и содержание курса. Для того, чтобы отобрать более значимые тексты и лексику преподавателю нужно провести анализ основных тенденций, превалирующих в области профессионального общения будущих специалистов, которые в данный момент являются студентами неязыкового вуза. Таким образом, преподаватель выделяет, какие потребности будут у специалистов данной отрасли, какие темы
общения для них будут более значимыми и в каких ситуациях им придется изъясняться на иностранном языке. Проанализировав все эти факторы, преподаватель понимает, на каких учебно-методических материалах стоит остановить свой выбор, а также что можно добавить и разработать самому.
В данное время большое значение придают дифференцированному подходу в обучении студентов. При этом, думая о том, как подобрать материал с расчетом на группу, сочетающую в себе студентов с разным уровнем владения языком, надо не забыть и о необходимости найти способы связать обучение простой коммуникации с отработкой навыков владения узконаправленным деловым письмом. Поскольку речь в данной статье идет о студентах неязыкового вуза, соответственно, для такого рода аудитории не преподаватель исключит из программы изучения прагматические параметры, стилистические особенности и лингвострановедческий аспект делового письма, перед преподавателем в данной аудитории не будет стоять задача преподать теоретические основы всех вышеупомянутых аспектов, а именно: прагматического, стилистического и страноведческого. Преподаватель будет ориентирован исключительно на то, чтобы на практике отработать навыки оформления делового письма.
Следует отметить, что курс по обучению студентов деловой корреспонденции обычно включен в программу второго или третьего курса, то есть только после того, как студенты прошли и закрепили определенный объем лексики и набор грамматических конструкций, которые свойственны, прежде всего, профессиональной речи в той области, в которой они собираются строить свою карьеру. Определенная языковая подготовка нужна, поскольку курс делового общения значительно отличается от курса профессионального общения, и деловое общение во многом будет строится на уже усвоенных речевых конструкциях в области профессиональной коммуникации. Курс бизнес лексики содержит речевые шаблоны, алгоритмы построения и этику оформления письменной корреспонденции, что возможно усвоить в сроки, гораздо меньшие по времени по сравнению со временем, которое нужно отвести на заучивание и практику языка профессионального общения. Бизнес курс по иностранному языку будет охватывать лексико-фразеологические обороты, морфологические парадигмы, а также словообразовательные модели, но работа над этими составляющими иностранного языка будет проводиться только после того, как преподаватель справился с задачей коммуникативного минимума, то есть отработал и закрепил ряд тем, ситуаций общения, речевых действий, которые применимы в актуальных сферах общения.
Формированию навыков вести деловую коммуникацию предшествуют занятия по изучению профессионального языка специальности. На первых курсах университета навык общения на иностран-
ном языке развивается на базе обобщенных текстов по микроэкономике и макроэкономике. В силу того, что перед студентами стоит задача запомнить большое количество словарных единиц по узко экономической тематике, учащимся первых курсов приходится составлять и устно демонстрировать монологические и диалогические выступления, с включением большого количества лексики, предложенной преподавателем в рамках конкретной изучаемой темы данного семестра. Студенты вынуждены развивать такие темы, как взаимодействие спроса и предложения, политика ценообразования, эластичность спроса, рынок и монополия, изменения в условиях спроса и предложения, разделение труда, действие закона об убывающей предельной полезности, цена альтернативной возможности, роль фирмы в экономическом пространстве, формы и функции денег, спрос: издержки и прибыльность и многие другие темы из области макро и микроэкономики. Но вместе с тем они не отходят от требований постоянного использования все новых понятий и терминов в устной речи, тем самым преодолевая боязнь языкового барьера и практикую разговорную речь.
Структура содержания курса делового иностранного языка в неязыковом вузе имеет многоуровневый характер. Она охватывает практические речевые умения по реализации основных для данной сферы общения намерений, она подчинена задаче помочь студентам подготовиться к исполнению определенных социальных ролей, поскольку студент неязыкового вуза стремиться практически овладеть системой изучаемого иностранного языка применительно к сферам обиходно-бытовой и профессиональной коммуникации.
Известно, что эффективными средствами осуществления деловой коммуникации являются устная и письменная речь, но устная форма делового общения представляет собой менее результативную форму, в отличие от письменной манеры изложения мыслей. Устное изложение целей общения может сопровождаться некоторыми трудностями, которые проистекают из того, что студенты или выпускники вузов, устроившись в компании и оказавшись участниками деловых переговоров, теряются при необходимости точно определить предмет разговора. Это может произойти как в случае, когда беседа идет на родном языке, но в такой ситуации степень нервного напряжения и переживание своих ошибок меньше, чем тогда, когда студентам приходится вести деловую коммуникацию на иностранном языке. Возможность потерпеть фиаско осознается гораздо больнее, так как неудача может повлечь расторжение делового партнерства или пересмотр намерений заключить контракт о возможном перспективном сотрудничестве. Успех участника деловых переговоров определяется не только широким диапазоном слов, которым он может оперировать, эффективное общение на иностранном языке в области бизнеса основано также и на умении участников
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
следить за логикой построения сообщений и точно определять тему и предмет разговора. Учитывая все это, уместным будет заметить, что именно эти факторы влияют на решение многих участников деловых встреч сделать выбор в пользу письменной коммуникации.
Письменная коммуникация является более приемлемой, поскольку при составлении сообщения на бумаге у составителя есть возможность несколько раз просмотреть содержание документа, продумать последовательность изложения мыслей, откорректировать написанное. Соответственно, письменно изложенное сообщение более лаконично, понятно, четко сформулировано. Помимо этого, полученное сообщение не требует мгновенного прочтения, с ним можно ознакомиться в любое время, можно перечитать его и более серьезно осмыслить содержание. Письменные сообщения дают возможность длительного хранения содержащейся в них информации, на которую можно сослаться позднее, которую также можно использовать как документальное подтверждение в дальнейшем сотрудничестве. Эффективность письменной коммуникации также подтверждается тем, что она позволяет установить общение с людьми, находящимися на расстоянии. Письменные сообщения наглядно продемонстрируют общую культуру и компетентность составителя письма. Это дает возможность получателю письма составить первое впечатление о партнере деловой беседы и, соответственно, выработать свою позицию в предстоящем разговоре. Деловое сообщение предполагает обратную связь между адресантом и адресатом, а это позволяет еще раз просмотреть, проанализировать все содержание переговоров и вывить нужные моменты, отрицательные и положительные результаты общения.
Успех деловой переписки определяет умение коммуникантов производить отбор и организовывать необходимые языковые средства. Деловое письмо имеет свою строгую архитектонику, которую должен знать и соблюдать адресат, только тогда его письмо будет отличать грамотность и деловая вежливость, которые и будут являться гарантом того, что адресант завоюет хорошую репутацию среди партнеров и коллег. Архитектоника делового письма состоит из обязательных для всех адресатов реквизитов, которые могут быть напечатаны заранее на готовом фирменном бланке организации, а могут быть произвольным образом вписаны рукой автора делового письма. Среди такого рода реквизитов идут эмблема организации, адресат, наименование организации адресата, справочные сведения, дата, регистрационный номер, текст письма (включая обращение), подпись. Все это - важный набор элементов, необходимых для делового контакта. 5 Поскольку многие студенты стремятся попасть § в крупные международные фирмы, навык ведения делового письма для них очень важен. Осознавая ° эту необходимость кафедры или департаменты 1 вузов неязыкового профиля организуют допол-
нительные курсы для того, чтобы студенты могли повысить уровень владения иностранным языком, и в блоках дополнительных курсов всегда присутствует курс по подготовке к сдаче международных экзаменов в сфере бизнеса, то есть экзаменов BEC Vantage и BEC Higher, в которых умение составлять деловые письма, отчеты, служебные записки является одним из основных аспектов, которому уделяют много внимания.
Задача формирования письменной репродуктивной речи представляет большую сложность. Формирование навыков создания письменных продуктов начинается на первом курсе с отработки навыков составления писем личного и делового характера, помимо этого, первокурсники осваивают алгоритм написания писем-жалоб, рекомендаций, писем-запросов. Позже студенты второго и третьего курса помимо практики написания аннотаций к статье, отрабатывают более сложные формы письменной коммуникации. Студенты учатся не только изложить проблему или составить жалобу, они приобретают навыки выстраивания аргументации в рамках письма или доклада. Международные экзамены по деловому иностранному языку оценивают владение всем спектром лингвокультурологических особенностей англоязычных письменных текстов.
Ведение курса письменной деловой коммуникации довольно трудоемкая задача для преподавателя, поскольку результаты успешной работы студента и заметный прогресс студентов в освоении структуры, логики, правил изложения материала и демонстрации емкой и лаконичной манеры изложения речевого посыла зависят не только от знаний преподавателя механизмов подачи материала, умения выбрать хороший и подходящий учебный материал, а также от его способности проверить на практике, не только выучить важные конструкции, но и отработать написание писем, документов, служебных записок достаточное количество раз для того, чтобы выработать навык составлять данные письменные продукты и убедительно, четко, концептуально передавать адресату деловую информацию. Для этого важно постоянно отрабатывать со студентами модели написания деловых писем. Но отработка разных аспектов делового письма будет происходить поэтапно. Вначале студенты, как правило, усваивают общие и единообразные для многих типов письма формы вежливого обращения, варианты ссылок данного письма на предыдущие документы, обязательные для всех письменных документов вежливые модели завершения письменного послания, а также связующие фразы-клише. Обязательными для заучивания являются такие речевые обороты, как: In reply to your letter of 2nd March; We are writing to inform you; We thank you for your letter dated 3rd Jun and write to tell you...; We are sorry to have to remind you...; To our regret we shall have to.We regret to inform you that.We are glad to inform you.We are happy to tell you.We are surprised to learn that. Further to our letter of 3rd Jun и другие.
Помимо этого, студенты должны ознакомиться с тем, что язык делового письма предполагает не только четкость изложения, но также простой стиль изложения, в котором сложные, формальные, книжные глаголы заменены характерными для разговорной речи часто употребляемыми глаголами. Для того, чтобы студенты крепко данные правила, целесообразно выполнить упражнения на замену ряда глаголов синонимами, бытующими в повседневной речи. Так, например, глаголы официального и разговорного стиля могут быть противопоставлены в таблице и продемонстрированы студентам. Образцом такой таблицы уместно будет представить следующий вариант.
Instead of SayЯ
commence start
regarding about
purchase buy
utilize use
endeavour, attempt try
terminate end
sufficient enough
consider think
Отработка таких частей деловых писем может осуществляться посредством выполнения упражнений на подстановку, в которых студентам будет предложено просмотреть отдельные части делового письма, выстроенные в нарушенной последовательности, и связать все эти части в таком порядке, который характерен для грамотного де-
лового документа. На следующем этапе преподаватель может попросить студентов составить свое письмо по данному примеру, но принимая во внимание несколько измененные название организации, предмет разговора, время встреч, переговоров или намеченного собрания, которое предполагается указать в письме, и предполагаемых адресатов. Для этого студентам могут быть представлены такого рода упражнения. Для того, чтобы студенты имели представление о том, как нужно выстраивать деловое письмо, они могут использовать готовые шаблоны писем, в которых пропущены небольшие куски информации или отдельные слова и словосочетания. Задачей студентов послужит требование выбрать из набора перемешанных фраз те варианты, которые подойдут для заполнения пропусков в письме. Набор слов и выражений, которые студенты могут использовать в работе может быть продемонстрирован в таблице, следующей ниже за текстом самого письма. В качестве иллюстрации возможен пример письма-жалобы к менеджеру по вопросам технического обслуживания. Перед началом работы над данным письмом студенты получают задание ознакомиться с его содержанием. Далее они обращают внимание на данные после письма готовые фразы, которые им предстоит использовать при заполнении пропусков в письме-жалобе. Задание может быть сформулировано таким образом:
Read the letter of complaint. Say what Pete Krookis complaining about actions he has taken and what he expects Service Manager to do. Insert the missing words. Use the words given in the Table below.
Service Manager Polaris Ltd 12, Nagorny Bulvar Moscow
Dear Service Manager,
I am writing ...(1)... the scanner Acer Scan Prisa 640BU I ...(2)... two weeks ago.Unfortunately it ...(3)... Two days ago I got in touch with ...(4)... and .(5). with the secretary. A .(6). was to have come yesterday. I .(7) ... if you look into the matter and send a serviceman
Yours faithfully, Pete Krook
A B C D E F G H
bought in your Service in connection scanner does not work left my would to repair
your Trade Department on the with serviceman properly claim for appreciate the scanner
Center phone repair without delay.
C3
о
CO
-a
I=i А —i о
C3 t; о
m О
от
З
ы о со
Написание деловых писем, служебных записок и докладов основано как на знании и умении применять определенные, принятые в деловой сфере, речевые клише, так и на необходимость использовать приемы когезии. Все это демонстрирует степень владения студентами навыками деловой коммуникации.
Специфика официально-речевой коммуникативной деятельности, важность передаваемой информации требует соблюдения определенных правил в построении деловых текстов. Официально-деловое содержание должно быть сформулировано ясно и точно. Точность деловой речи достигается использованием терминов,
обозначающих наименование документов (постановление, запрос, контракт и др.), наименование лиц по профессии, выполняемой функции, социальному положению (менеджер по продажам, коммерческий директор и т.п.), а также использование определенных фраз-клише в ходе написания письма. Примерами таких фраз-клише могут служить следующие: We'd appreciate a reply; I am writing to clarify the terms of the agreement; I'd like to confirm; I was disappointed to find..; Please can you sort out the mess with the accounts и др. В завершении письма обычно используют фразы: Yours sincerely; Best regards; Kind regards; Best wishes;
Еще одной особенностью официально-деловой коммуникации является то, что официально-деловой стиль характеризуется краткостью, компактностью изложения, экономным использованием языковых средств. Необходимо помнить о том, что при написании деловых писем важным требованием является соблюдение официально- делового стиля. Преподаватель должен вырабатывать у студентов умение исключать эмоционально окрашенную лексику и избегать демонстрации личного мнения.
Следует напомнить, что официально-деловой стиль определенным образом стандартизирован, поскольку осуществление правовых отношений подчинено выполнению своего рода регламента, и осуществление делового общения происходит по определенным стандартам.
Культура оформления английского делового письма имеет свои каноны, которые необходимо соблюдать. Надо также помнить о том, что в западной культуре делового общения представители делового мира большое значение придают общему стилю текста. В нем должны содержаться следующие реквизиты: наименование адресанта (фирмы, должностного лица); почтовый, телеграфный адрес; номер телефона, телекса, факса, адрес электронной почты; дата; фамилия адресата; его подробный адрес; обращение; тема письма; текст письма; заключительная формула вежливости; подпись адресанта; отметка о наличии приложения.
Суммируя вышесказанное, можно утверждать, что вопросы совершенствования обучения межкультурной письменной деловой коммуникации требуют тщательного изучения и пристального внимания, поскольку письменная деловая коммуникация является сложным процессом взаимодействия деловых партнеров, и непонимание предмета разговора, а также культурологического аспекта делового общения может привести к возникновению конфликтных ситуаций и затруднениям в процессе делового сотрудничества. Нужно также помнить о предельной важности для участника деловых встреч владеть искусством оформления деловых писем, поскольку нарушение этики выстраивания делового письма может привести к формированию отрицательного мнения о составителе письма и вылиться в нежелание сотрудничества с ним. Основными задачами письменной деловой коммуникации является достижение взаимопонимания между партнерами. При этом необходимо помнить, что игнорирование соответствующие нормы общения, принятые в различных культурах, может также привести к незначительным коммуникативным неудачам. Поэтому при обучении студентов навыкам ведения деловой переписки необходимо ознакомить их с основными ха-5 рактеристиками письменного делового общения, § которыми являются его регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и огра-° ничениям; строгое отношение участников дело-ав вого общения к использованию речевых средств,
а также учет культурологических особенностей правил ведения деловой переписки. Помимо этого, следует обращать внимание студентов на то, что эффективность письменного делового общения основывается на правильном выбор и употреблении языковых средств, на четкой структурированности письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки и культурным традициям делового партнера.
Литература
1. Аминов И.И. Психология делового общения. М: Омега, 2005.
2. Астрафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы перевода и иностранных языков в языковом вузе. - Сборник научных трудов. МГЛУ. Вып. 423. М., 1996. С. 93-107.
3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб.: «Знание», 2001. - С. 39-40.
4. Лэйхифф Дж.М., Пенроуз Дж.М. Бизнес коммуникации. Стратегии и навыки. СПб.: Питер, 2001.
the matter of development of bachelors of
economics' skills to write business letters in a foreign language
Kulikova O.O.
Finance University under the Government of the Russian Federation
The article considers the problem of teaching Business English to the students of Non-linguistic university. The author of the article discriminates between written and verbal business communication, listing the advantages of the former one.
The author stresses the necessity to drill particular Business English clichés to be successful in conducting Business correspondence in the English language. Besides, the author gives examples of how to organize students' activity at the seminars on Business English.
Keywords: Non-linguistic university, conversational practice, to master business and economic vocabulary, communicative skills, professional language.
References
1. Aminov I.I. Psychology of business communication. M: Omega, 2005.
2. Astrafurova T.N. Interactive competence in professionally significant situations of intercultural communication // Actual problems of translation and foreign languages in a language university. - Collection of scientific papers. MSLU. Vol. 423. M., 1996.S. 93-107.
3. Elizarova G.V. Culture and teaching of foreign languages. SPb., 2005. Panfilova A.P. Business communication in professional activities. St. Petersburg: "Knowledge, 2001. - S. 39-40.
4. Layhiff, J.M., Penrose, J.M. Business communication. Strategies and skills. St. Petersburg: Peter, 2001.