Список литературы:
1. Войнович В.Н. Я все эти годы жил надеждой ... // Юность. - 1988. -№ 10.
2. Войнович В.Н. Открытое письмо Л.И. Брежневу. 17 июля 1981 г. (Публикация Б. Сарнова) // Книжное обозрение. - 1989. - № 1.
3. www.voinovich.ru.
4. Сахаров А.Д. Тревога и надежда. - М., 1990.
5. Солженицын А.И. Бодался телёнок с дубом: Очерки литературной жизни. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 1996.
6. Суровцева Е.В. Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху (19201950-е годы). - М., 2008. - (Серия «АИРО - Первая монография»).
7. Суровцева Е.В. Письмо-донос как разновидность жанра «письма во^дю» (сталинская эпоха) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2009. - № 10.
К ВОПРОСУ О РАЗЛИЧИЯХ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
© Чибисова Е.Ю.*
Московский государственный строительный университет, г. Москва
Изучение языка в условиях, использующегося в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями - важное направление социально-лингвистических исследований. В данной статье рассматривается вопрос о статусе американского варианта английского языка, обобщаются его отличия от британского варианта.
Английский язык распространен широко: как государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Канады и ЮАР, как не официальным, но фактически используемый в Японии или Швейцарии, как пиджин-языки в таких странах, как Китай, Индия, Индонезия. Естественно, что ме^ду национальными вариантами языка существуют различия. По мнению Д. Брозович, нельзя ожидать, «что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, делящий те же функции ме^ду двумя нациями». Поливариантность английского языка давно привлекает к себе внимание лингвистов. Особый
* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.
интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. Большое внимание исследованию различий американского и британского вариантов английского языка уделяли В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, A.B. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. В отношении американского английского высказывались разные мнения. Г.Л. Менкен в работе «Американский языю», рассматривал его как самостоятельный, независимый «американский язык». Есть и другая крайность: доводы о признании американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь; Э.Г. Ризель расценивала национальные варианты языка лишь как территориальные дублеты, находящиеся на разных ступенях развития. В начале 60-х гг. советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Национальная негомогенность языка - это ситуация, когда язык используется двумя или несколькими национально-государственными общностями (в нашем случае - населением Великобритании и США). При этом язык остается единым, но без тождества элементов. Неидентичность языка при наличии нескольких национальных носителей привела к признанию его вариативности, что в свою очередь, требует определения этой системы как национальных вариантов языка. Здесь следует отметить работы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Бро-зович и др., а также более ранние оценки А.И. Смирницкого, Э.Г. Ризель и др. Согласно Г.В. Степанову, национальный вариант литературного языка - это форма его приспособления к традициям и современным потребностям нации, то есть национальный вариант - особая форма функционирования единого языка.
Важный аспект признания суверенности национального варианта литературного языка - фиксация, выявление и кодификация национальной нормы литературного языка. До недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Но ситуация изменилась. Существование американского стандарта признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем A.C. Хорнби «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English». Контрасты между американским и английским стандартами английского языка часто обнаруживаются и в словарях «Webster's New Collegiate Dictionary» и «Webster's New World Dictionary». Американский вариант английского языка является сейчас устойчивым типом литературной речи и характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Н этом основании ряд лингвистов, в первую очередь американских, пытаются возродить теорию Г.Л. Менкена. Но справедливо будет отметить, что хотя работа Г.Л. Менкена и основана на большом количестве фактического материала, ценность собранных
фактов снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой цель доказать существование особого американского языка.
Мы считаем наиболее правильным утверждение, что английский язык - это национально негомогенный язык, обладающий единством и в то же время представляющий собой систему, состоящую из достаточно суверенных национальных элементов, а американский вариант - это одна из форм его функционирования, обусловленная географическими, этническими, историческими, культурными, экономическими, политическими и другими условиями его существования и развития. Определившись со статусом американского варианта английского языка, сформулируем основные отличия его от британского варианта. Выявлены различия фонетические, лексические (лексико-семантические), грамматические и орфографические.
Фонетические различия:
1. переход от одного гласного звука к другому: от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j] (например, слово stew имеет две транскрипции: [stju:] (брит.) и [stu:] (амер.), от долгого звука [а:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (брит.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (брит.) - [streif] (амер.), или от [a:] к [ae] (steadfast: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.), переход гласной из дифтонга в монофтонг, например в суффиксе -ile (sterile: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.), аналогично missile, decile, hostile, tactile замена [e] на долгий [u:] subleutenant;
2. изменение долготы гласного (strong: [stroq] (брит.) - [stro:q] (амер.). В ряде слов одновременно изменяется долгота гласного и происхо -дит элиминация звука [j] (steward: [stjued] (брит.) - [stu:ed] (амер.);
3. озвончение согласного звука (strontium: ['strontiem] (брит.) -['stronshiem] (амер.);
4. появления в американском варианте вторичного ударения c восстановлением редуцированных звуков, особенно в словах на -ory или -ary/-ery (stipendiary), или без такового (как в словах stationary, stationery, strawberry);
5. перенос ударения (striated: [strai'eitid] (брит.) - ['straieitid] (амер.), иногда сопровождающийся изменением звуков (subcontract: [sab-ken'traekt] (брит.) - [sab'kontraekt] (амер.), stewardess: [stjue'des] (брит.) - ['stu:edis] (амер.).
6. отказ от вторичного ударения, иногда с переносом основного -как в слове submarine.
Лексико-семантические различия:
1. американизмы, не имеющие лексический соответствий в британском варианте языка и, поэтому переводимые описательно, например в словаре Хорнби находим: stock-car - «железнодорожный вагон для перевозки скота»;
2. американизмы, имеющие в британском варианте эквиваленты: shorthand (брит.) - stenography (амер.) -стенографист, shorthand typist (брит.) - stenographer (амер.)- стенография, flat (брит.) -apartment (амер.) - квартира, leader (брит.) - editorial (амер.) -передовая статья, railway (брит.) - railoroad (амер.) - железная дорога, ugly (брит.) - homely (амер.) -некрасивый, luggage (брит.) -baggage (амер.) -багаж, autumn (брит.) - fall (амер.) -осень. Американский вариант может иметь более разговорную окраску, чем британский: test (брит.) - tryout (амер.) - испытание, picnic (брит.)
- cookout (амер.) - пикник, to modernize (брит.) - to update (амер.) -модернизировать, strike (брит.) - tieup (амер.) -забастовка, to reprimand (брит.) - to call down (амер.) -делать выговор, to ease (брит.) -to let up (амер.) - ослабить, или являться эвфемизмом по отношению к нейтральному общеанглийскому слову: mortician (амер.) - undertaker (общеангл) - гробовщик, casket (амер.) - coffin (общеангл) -гроб, beautician (амер.) - hairdresser (общеангл) - дамский парикмахер. Известны случаи, когда в ряде других стран, таких как ФРГ, Австрия, Япония, были заимствованы именно американские а не британские слова, например: station-wagon, а не estate car. Подобное явление можно объяснить использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американской промышленности;
3. американизмы - сложные слова, отличающие от своих британских эквивалентов одним из компонентов: shareholder (брит.) -stockholder (амер.) - акционер, postman (брит.) - mailman (амер.) -почтальон, tram-car (брит.) - streetcar (амер.) - трамвай, shoelaces (брит.) - shoestrings (амер.) - шнурки;
4. американизмы - устойчивые словосочетания, в которых заменен один компонент при общем опорном слове: steamer headline (амер.)
- banner headline (брит.);
5. одинаковые по форме слова, у которых нет совпадающих лексических значений: billion (амер. миллиард, брит. биллион), dresser (амер. туалетный столик и брит. кухонный столик) или даже смысловой связи: muller (брит. пестик, ступка и амер. задумчивый человек, любитель размышлять);
6. появление дополнительного значения: слово stateroom в британском варианте означает «отдельная каюта на корабле»; а в амери-
канском получает дополнительное значение «купе железнодорожного вагона», у слова student в американском варианте появляется второе значение: «школьник»;
7. американизмы, которые являются таковыми по происхождению например, skunk - скунс, prairie -прерия, wigwam - вигвам, moc-cassin -мокасин. В качестве основного критерия для отнесения их к американизмам используется не ареал самого слова, а ареал его денотата. Было бы неправильно учитывать такие слова для доказательства именно языковых различий.
Грамматические различия в основном сводятся к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий:
1. тенденция к использованию глаголов will, shall как в значении модального, так и вспомогательного с местоимением любого лица. Также со всеми лицами иногда используется форма do (She don't need that);
2. образование вопросительно-отрицательной формы глагола to have с помощью глагола to do: do you have spare parts? (Есть ли у вас запчасти?). I don't have any time to do it. (У меня нет на это времени). В Англии подобная конструкция выражала бы обычно происходящее действие и те же фразы имели бы значение: Всегда ли у вас есть запасные части? Обычно у меня нет на это времени№
3. употребление вместо форм Present Perfecta и Past Perfect формы Past Simple: He just called me up вместо He has just called me up; I already spoke to him вместо I have already spoken to him№
4. в объектном инфинитивном обороте после глаголов приказания отказ от глагола to be, что не свойственно британскому варианту: He ordered the circuit closed вместо He ordered the circuit to be closed;
5. употребление в придаточных дополнительных предложениях формы конъюнктива настоящего времени вместо аналитических форм, свойственных британскому варианту: He suggested I make a draft вместо He suggested that I should make a draft. Отказ американцев от аналитических форм усложняет понимание содержания, отсылает к контексту, например предложение it is important that we do that regularly может означать Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно;
6. сокращение союза so that в придаточных предложениях цели до so: We drove slow so he could get a good view of the town вместо We drove slow so that he could get a good view of the. (Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть города не Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город. Помимо контекста правильному пониманию подобных грамматических америка-
низмов способствует наличие запятой, которая обычно ставится перед придаточным предложением результата: The train arrived in time, so I had not long to wait - Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать;
7. морфологические американизмы, с модифицированными окончаниями: storey, мн. ч. storeys (брит.), story, мн. ч. stories (амер);
Орфографические отличия:
1. упрощение написания слова, с отказом от непроизносимых букв: labour - labor, colour - color, programme - program, often - ofen
2. перестановка букв по сравнению с британским вариантом: centre - center, theatre - theater.
Возможно сочетание различий, например, фонетический и морфолого-орфографический американизм глагол stanch (staunch (брит.), имеет в американском и британском вариантах одно и то же значение («остановить течение, особенно крови»), два вида написания и три вида произношения.
Данный обзор показывает, что особенности литературного языка США, позволяют считать его равноправным национальным стандартом единого английского языка. Это важно как с теоретической точки зрения -для лингвистики и социолингвистики, так и на практике - при преподавании и изучении английского языка или в работе переводчиков.
Список литературы:
1. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // «ИЯШ». - 1969. - № 3.
2. Mencken H.L. The American language. An inquiry into the development of English in the United States. - New York, 1957.
3. Webster's New World College Dictionary. - 4th edition. - IDG Books Worldwide Inc., 2001.