Научная статья на тему 'К вопросу о проблеме перевода суфийской лексики с арабского языка на русский язык (на примере произведения шейха Мухаммада Аль-Эрбили «Книга вечных даров»)'

К вопросу о проблеме перевода суфийской лексики с арабского языка на русский язык (на примере произведения шейха Мухаммада Аль-Эрбили «Книга вечных даров») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MUHAMMAD AL-ERBILI / TARIQA NAQSHBANDIYYA / SUFI HAGIOGRAPHY LEXICON / SUFI TERMS / SUFISM / TRANSLATION / МУХАММАД АЛЬ-ЭРБИЛИ / ТАРИКАТ НАКШБАНДИЙА / ЛЕКСИКА СУФИЙСКОЙ АГИОГРАФИИ / СУФИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СУФИЗМ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамидов Евгений Нафисович, Аброров Ильёс Мухримхонович

Данная статья затрагивает проблемы перевода суфийских терминов с арабского языка на русский. В работе приведены примеры, поясняющие специфику этого процесса. Рассматриваемый лексический материал взят из произведения шейха Мухаммада аль-Эрбили «Книга вечных даров». Этот труд является образцом сочинений, написанных в жанре жития святых, где излагается история, практика и теория суфийского тариката Накшбандийа тариката, распространенного в Волго-Уральском регионе, а значит, изучение такого рода сочинений имеет значение и для истории народов этого региона, в том числе татар. Суфизм, сыгравший значительную роль в распространении ислама среди татар, существенно повлиял на культуру народа, поэтому многие аспекты духовной и материальной культуры татар не могут быть поняты адекватно без изучения разных сторон суфизма, в том числе лексики его текстов. Однако работ на русском языке, посвященных этой тематике, на наш взгляд, недостаточно; необходимы разносторонние исследования суфийской лексики и ее переводов на русский язык. Основные методы исследования в данной статье классификация лексики по тематическим группам и лексико-семантический анализ. Для понимания значений специальной суфийской лексики в статье предлагается анализировать ее приемом «от содержания», а не «от формы», при этом необходимо ознакомиться с пониманием термина разными учеными-суфиями, с их пояснениями и примерами определенного слова в контексте. В ходе анализа суфийской лексики и сопоставления значений отдельных терминов с их значением из неспециального словаря, делается вывод о том, что лексика суфийского текста, считающаяся терминологической, за всю историю написания суфийских сочинений далеко ушла в своей эволюции от первоначального значения слов; поэтому очевидно, что при переводе такого рода текстов необходим глубокий анализ этой специфики вместе с обращением к специальной литературе, иначе ошибки в переводе и поверхностное понимание текста неизбежны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TRANSLATION OF SUFI LEXICON FROM ARABIC TO RUSSIAN (BASED ON SHEIKH MUHAMMAD AL-ERBILI’S WORK “THE BOOK OF ETERNAL GIFTS”)

This paper deals with the translation of Sufi terms from Arabic to Russian. The paper provides examples, illustrating the specificity of this process. The research is based on Sheikh Muhammad al-Erbili’s work “The Book of the Eternal Gifts”. This work is written in the genre of lives of the saints, describing the history, the theory and practice of Sufi Tariqa Naqshbandiyya. Tariqa is widespread in the Volga-Ural region, therefore, the study of such works is important for the history of the peoples living in this region, including Tatars. Sufism played a significant role in spreading Islam among the Tatars and greatly influenced the culture of the people. Thus, many aspects of spiritual and material culture of the Tatars cannot be adequately understood without studying different sides of Sufism, including the language of its texts. However, there is lack of works in Russian devoted to this subject; we need multidisciplinary studies of Sufi vocabulary and its translations into Russian. We use two basic research methods in our studya vocabulary classification of thematic groups and a lexical-semantic analysis. We suggest analyze the content but not the form of the word to understand the meaning of the special Sufi lexicon; it is also necessary to study different understandings of the term by Sufi scholars, their explanations and examples of its use in the context. As a result of the analysis and comparison of the meanings of individual terms from Sufi vocabulary with their meanings from a non-special dictionary, we conclude that the terminological vocabulary of the Sufi text has gone far from its original meaning in the course of its evolution. Therefore, the translation of such texts requires a thorough analysis of these features with reference to the specialized literature, otherwise mistakes in their translation and a superficial understanding of the texts are inevitable.

Текст научной работы на тему «К вопросу о проблеме перевода суфийской лексики с арабского языка на русский язык (на примере произведения шейха Мухаммада Аль-Эрбили «Книга вечных даров»)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №1(43)

УДК 297.1

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СУФИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ С АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШЕЙХА МУХАММАДА АЛЬ-ЭРБИЛИ

«КНИГА ВЕЧНЫХ ДАРОВ»)

© Евгений Хамидов, Ильёс Аброров

ON TRANSLATION OF SUFI LEXICON FROM ARABIC TO RUSSIAN (BASED ON SHEIKH MUHAMMAD AL-ERBILI'S WORK "THE BOOK

OF ETERNAL GIFTS")

Evgeny Khamidov, Il'yos Abrorov

This paper deals with the translation of Sufi terms from Arabic to Russian. The paper provides examples, illustrating the specificity of this process. The research is based on Sheikh Muhammad al-Erbili's work "The Book of the Eternal Gifts".

This work is written in the genre of lives of the saints, describing the history, the theory and practice of Sufi Tariqa Naqshbandiyya. Tariqa is widespread in the Volga-Ural region, therefore, the study of such works is important for the history of the peoples living in this region, including Tatars. Sufism played a significant role in spreading Islam among the Tatars and greatly influenced the culture of the people. Thus, many aspects of spiritual and material culture of the Tatars cannot be adequately understood without studying different sides of Sufism, including the language of its texts. However, there is lack of works in Russian devoted to this subject; we need multidisciplinary studies of Sufi vocabulary and its translations into Russian.

We use two basic research methods in our study- a vocabulary classification of thematic groups and a lexical-semantic analysis. We suggest analyze the content but not the form of the word to understand the meaning of the special Sufi lexicon; it is also necessary to study different understandings of the term by Sufi scholars, their explanations and examples of its use in the context.

As a result of the analysis and comparison of the meanings of individual terms from Sufi vocabulary with their meanings from a non-special dictionary, we conclude that the terminological vocabulary of the Sufi text has gone far from its original meaning in the course of its evolution. Therefore, the translation of such texts requires a thorough analysis of these features with reference to the specialized literature, otherwise mistakes in their translation and a superficial understanding of the texts are inevitable.

Keywords: Muhammad al-Erbili, Tariqa Naqshbandiyya, Sufi hagiography lexicon, Sufi terms, Suf-ism, translation.

Данная статья затрагивает проблемы перевода суфийских терминов с арабского языка на русский. В работе приведены примеры, поясняющие специфику этого процесса. Рассматриваемый лексический материал взят из произведения шейха Мухаммада аль-Эрбили «Книга вечных даров». Этот труд является образцом сочинений, написанных в жанре жития святых, где излагается история, практика и теория суфийского тариката Накшбандийа - тариката, распространенного в Волго-Уральском регионе, а значит, изучение такого рода сочинений имеет значение и для истории народов этого региона, в том числе татар. Суфизм, сыгравший значительную роль в распространении ислама среди татар, существенно повлиял на культуру народа, поэтому многие аспекты духовной и материальной культуры татар не могут быть поняты адекватно без изучения разных сторон суфизма, в том числе лексики его текстов. Однако работ на русском языке, посвященных этой тематике, на наш взгляд, недостаточно; необходимы разносторонние исследования суфийской лексики и ее переводов на русский язык.

Основные методы исследования в данной статье - классификация лексики по тематическим группам и лексико-семантический анализ. Для понимания значений специальной суфийской лексики в статье предлагается анализировать ее приемом «от содержания», а не «от формы», при этом необходимо ознакомиться с пониманием термина разными учеными-суфиями, с их пояснениями и примерами определенного слова в контексте.

В ходе анализа суфийской лексики и сопоставления значений отдельных терминов с их значением из неспециального словаря, делается вывод о том, что лексика суфийского текста, считающаяся терминологической, за всю историю написания суфийских сочинений далеко ушла в своей эволюции от первоначального значения слов; поэтому очевидно, что при переводе такого рода текстов необходим глубокий анализ этой специфики вместе с обращением к специальной литературе, иначе ошибки в переводе и поверхностное понимание текста неизбежны.

Ключевые слова: Мухаммад аль-Эрбили, тарикат Накшбандийа, лексика суфийской агиографии, суфийская терминология, суфизм, перевод.

Неотъемлемой частью ислама является суфизм, который был популярен во всех уголках мусульманского мира. И одной из самых актуальных проблем исследования культурного наследия мусульманских народов является проблема суфизма. Суфизм, обращающий внимание на личностный морально-нравственный рост человека, на его индивидуальное поклонение Творцу, оказывал исключительное влияние на формирование исламской культуры в целом. Поэтому понять историческое и культурное прошлое народов, исповедующих ислам, невозможно без понимания практики и теории суфизма. Тем более это касается тех, для кого суфизм был чуть ли не единственной формой бытования ислама.

Суфизм необходимо изучать в первую очередь через исследование письменных источников. Основным материалом для исследования в данном случае выступают суфийские «жития святых» [Чалисова, с. 139].

Изучая агиографии суфиев, исследователь сталкивается с большим количеством терминов, которые используются в суфийской среде, но отличны от «традиционного» перевода с арабского языка, поэтому знание суфийской терминологии необходимо для аутентичного понимания суфизма в целом.

Суфийское литературное наследие имеет многовековой и сложный путь развития. Это и теоретические трактаты, и поэзия, и биографические сборники. Эти труды сконцентрировали в себе философскую мысль, художественное сознание нравственно-психологическое мировоззрения народа. В том числе и народов Волго-Уральского региона. И сегодня назрела необходимость научного исследования богатейшего наследия религиозной литературы в плане выявления ее лингвистических особенностей [Минни-галиева, с. 7].

Ярким образцом сочинений, написанных в жанре жития святых, где излагается история, практика и теория суфийского тариката На-кшбандийа, является произведение шейха Му-хаммада Амина аль-Курди «Книга вечных даров». И, несмотря на то что шейх Мухаммад Амин жил в иракском Курдистане и Египте, его книга очень ценна для исследования культурного

наследия этого тариката, который имел широкое распространение в Волго-Уральском регионе.

Книга являлась своего рода учебным пособием для «начинающих суфиев» - саликун. Она содержит в себе «нисбу» (духовную генеалогию) или «сильсилю» (цепочку), связующую ныне живущего шейха, современника автора книги, с Пророком Мухаммадом как гарант приобщения суфия к Божественному знанию, и жизнеописания всех шейхов, входящих в эту цепочку.

Жизнеописание шейхов - это, фактически, набор правил для суфия, желающего приобщиться к благодати своих шейхов и достичь единения со Всевышним самым правильным и быстрым путем: «И самым лучшим и правильным средством достижения высшей степени единства с Богом для ученика-мурида является мистический Путь - та-рика Накшбандийа. Поэтому мы посчитали уместным вновь напомнить тебе, о искренний мюрид, слова наших шейхов об этом суфийском братстве, напомнить о том, чем ты станешь руководствоваться при помощи их благодати - бараката, если позволит Аллах» [Аль-Эрбили, с. 12].

Лексика произведения богата и разнообразна, что обусловлено проникновением «мусульманского мистицизма» во все области жизнедеятельности общества. Подбор лексических значений является очень важной составляющей переводческого процесса, поэтому при изучении текста для последующего перевода целесообразен метод исследования текста не «от формы», а «от содержания», при котором доступно разворачивается смысл каждой фразы.

В качестве примера можно обратиться к термину «тауба», которому в словаре Х. К. Баранова дано следующее определение: 'покаяние, исправление' [Баранов, с. 91]. Ученые-богословы определяют этот термин следующим образом (столь пространное объяснение приведено для лучшего понимания перевода «от содержания»): «слово тауба, которое очень часто трактуется как ,,осознание собственных ошибок, раскаяние, попытка исправиться и вернуться ко Всевышнему", для тех, кто смотрит в корень, означает избавление от противоречия воле Аллаха в чувствах, мыслях, представлениях и поступках, а затем возобновление своей верности и соответст-

вие Его заповедям. Тауба - это не просто чувство брезгливости, которое испытывает человек по отношению к своему проступку, и нежелание повторять его в будущем, а отказ от чего-то именно во имя Аллаха. Отказ от чего-то, не потому что это не нравится тебе, а потому что это не нравится Ему.

Со словом тауба иногда используется прилагательное насух. По мнению одних, это слово означает высочайшую степень искренности, неподдельности, а по мнению других, - реформирование, исправление, восстановление. Таким образом, если учесть оба мнения, понятие «тауба ан-насух» означает раскаяние, которое настолько очищает человека от последствий греха, что этот человек уже никогда не испытывает желания его повторить. Такая тауба нередко служит примером для других» [Gulen, с. 56]. Об этом говорится ив Коране: «О, верующие! Обращайтесь к Аллаху с покаянием, которое бы служило примером для других» [Коран, 66:8] (Здесь и далее перевод наш - Е. Х.).

Лексико-семантический анализ общего лексического фонда произведения позволил классифицировать суфийскую терминологию по «сферам» употребления. В связи с этим можно выделить общие понятия; понятия, описывающие состояния суфия; атрибуты, приобретаемые суфием после усердной работы над собой, и Божественные атрибуты. Для большей объективности в работе используются три словаря суфийской терминологии: англоязычный, турецкий и арабский. Несмотря на то, что авторы словарей являются представителями разных школ, в определении суфийской терминологии они солидарны и имеют несущественные разногласия по незначительным вопросам. Поэтому для краткости ссылки приведены только на один из словарей [Al'-Kashani Kamal' ad-Din Abd ar-Razzak].

В приведенных ниже примерах даны два вида трактовки суфийского термина. В скобках - прямое значение слова по словарю Х. К. Баранова, а после тире - значение термина согласно суфийскому пониманию.

При описании лексики суфийских сочинений термины можно условно поделить на следующие группы.

Первая группа - слова, необходимые для описания мира суфия, так называемые «географические» термины и то, что наполняет мир. Например:

Арш (трон) - 'уровень закрепления в одном месте божественных имен' [Al'-Kashani Kamal' ad-Din Abd ar-Razzak, с. 8].

Берзах (перешеек) - 'перешеек', 'промежуточный мир между миром божественных сущностей и материальным миром' [Там же, с. 22].

Каун (мир, бытие) - 'любое существующее' [Там же, с. 70].

Курси (стул) - 'местоположение повеления и запрещения' [Там же, с. 78].

Малакут (владычество, царство) - 'природа ангелов, знание сокровенного, для достижения которого нужно следовать Пути' [Там же, с. 89].

Термины, относящиеся к этой категории, в своей эволюции не сильно отошли от современных значений слов из фонда общеупотребительной лексики арабского языка.

Самого суфия также можно называть по-разному в зависимости от достигнутого уровня, качества и количества полученных знаний. Например, лексема салик (идущий) 'путник, идущий по мистическому Пути через «макам», посредством мистических переживаний «халь», но не через знание' [Там же, с. 99] обозначает суфия, находящегося на стадии развития собственной связи с Богом, а слово ариф (познавший) ' тот, кому даровано мистическое знание и в сердце которого возникают «халь» (мистические состояния)' [Там же, с. 106] - суфия, достигшего определенного высокого уровня.

Отдельную группу составляет лексика, так или иначе определяющая имена и атрибуты Бога:

Джаляль (величие) - 'неодолимая мощь и сила, которая является занавесом между Богом и человеком, для того чтобы познать Его истину и сущность' [Там же, с. 40].

Исм (имя) - 'величайшее имя Бога, определяющее состояние («халь») во время внезапного откровения свыше. Наделяет человека пониманием сокрытого' [Там же, с. 38].

Нур (свет) - 'одно из имен Всевышнего, которое изгоняет и удаляет мимолетное и случайное из сердца' [Там же, с. 98].

Тали (мн.ч. - тауали) (предвестники, признаки) - 'лучи света единства Бога. Первое, что встречается из проявлений Божественных имен, освещающих сердца людей, улучшающих похвальные качества и подавляющих все другие виды света' [Там же, с. 64].

Уахидийа (монизм) - 'высшая Сущность Бога, без качеств, принадлежащих ей, рассматриваемая сама по себе' [Там же, с. 47].

В эту группу входят слова, которые относятся к «общемусульманскому» лексическому фонду. По отношению к общеупотребительной лексике эта группа имеет более узкое значение, но, тем не менее, данная терминология так же, как и общеупотребительная, может быть понята из

контекста, но при условии знакомства читателя с «общемусульманской» культурой.

Взаимоотношения суфия с Богом и состояния, возникающие в процессе постижения истины Всевышнего, характеризуются следующей группой понятий:

Баст (расстилание, расстилка) - 'состояние души («халь»), противоположное «кабд». Баст -радость, переполняющая, расширяющая сердце от полной обращенности к Господу' [Там же, с. 37].

Ваджд (страсть, сильная любовь, веселость) -' упоение от близости с Творцом, которое внезапно овладевает сердцем человека' [Там же, с. 47].

Васаль (соединение) - 'забвение самого себя и всего, кроме Бога. Наслаждение сердца от созерцания Господа после снятия с сердца человека покрова темноты' [Там же, с. 50].

Джаму (целостность, совокупность) - 'созерцание истины, растворившись в Боге' [Там же, с. 41].

Джаму джами (совокупность совокупности)

- 'пребывание в состоянии «бака» (вечность), отрешенность суфия от всего, кроме Господа' [Там же, с.41].

Ид (праздник) - 'все, что посещает сердце из проявлений божественного в мире путем упорного духовного труда' [Там же, с. 134].

Кабд (схватывание) - 'состояние души («халь»), противоположное состоянию «баст». Сокращение, сжатие души, вызванное страхом и почтительностью перед Творцом' [Там же, с. 143].

Курб (близость) - 'состояние близости к Богу, исполнение рабом своих обязанностей перед Господом Богом с проявлением покорности и смирения' [Там же, с. 144].

Данная группа слов является наиболее узкоспециальной и встречается только в суфийской литературе. Для аутентичного понимания и правильного перевода терминов, входящих в эту группу, нужна специальная подготовка.

В процессе работы над своим духовным развитием суфий имеет дело со следующими понятиями и явлениями:

Вакт (время) - 'то, что посещает сердце человека во время «халь». Обозначение явления Творца своему Творению' [Там же, с. 53].

Вакфа (пауза) - 'перерыв в движении к Творцу между двумя «макам»' [Там же, с. 54].

Варид (поступающий) - 'откровения свыше, поступающие в сердце спонтанно' [Там же, с. 47].

Вуджуд (бытие, существование) - 'восприимчивость, интуитивное постижение божественной реальности; Бог, как высшее Существо, сущее во всем' [Там же, с. 48].

Кимийа ас-саадат (алхимия, эликсир счастья)

- 'избегание пороков, очищение себя от дурных

и приобретение похвальных качеств' [Там же, с. 70].

Латыфа (тонкость) - 'очень точное знамение или указания, содержащие тончайшие смыслы, которые проносятся в сознании, но невыразимы в словах' [Там же, с. 73].

Макам (стоянка) - 'ступень или стадия Пути, достигаемая усилиями идущего. Долго длящееся состояние «халь». То есть «халь» даруется Богом, а «макам» приобретается путем работы и усилий над собой' [Там же, с. 87].

Нафс (душа) - 'низменное «я». Нечестивая «упорствующая» душа («ан-нафс ал-аммара»). Существует несколько степеней нафс: «ал-аммара» - 'упорствующая'; «ал-лаввама» - 'заслуживающая осуждения' или 'порицающая себя'; «мардыйа» - 'угодная Богу'; «ал-камиля» -'совершенная'; «ал-мутмаинна» - 'успокоенная'; «ал-мулхимма» - 'вдохновленная Богом'; «са-фийа» - 'просветленная' [Там же, с. 94-95].

Рух (дух) - 'схоже по смыслу с «кальб». Рух -это 'душа разумная', душа великая, древняя, первая и последняя' [Там же, с. 151].

Сатр (покрывало, занавес) - 'все, что скрывает человека от того, что приводит к исчезновению твоего «я»' [Там же, с. 99].

Сафар (путешествие) - ' духовная эволюция, начинающаяся с зикра (славословия Творцу), до полной обращенности («таваджжух») к Богу' [Там же, с. 103].

Тарика(т) (путь, дорога, способ, метод) -'духовное движение к Всевышнему посредством прохождения через этапы восхождения к Богу' [Там же, с. 155].

Тасаввуф (суфизм) - 'изменение своего нрава и характера в соответствии с Божественной натурой' [Там же, с. 156].

Хакикат (истина) - 'состояние истинности; замена обычных человеческих качеств божественными' [Там же, с. 59].

Халват (уединение) - 'уход, тайная беседа с Богом' [Там же, с. 161].

Халь (состояние) - 'состояние, охватывающее сердце, которое можно назвать Божественным даром. Это милость и благодать, которые Бог дарует своему слуге вне зависимости от его заслуг и духовной борьбы. Состояние, охватывающее сердце без усилий для этого, как «кабд», «баст», страсть, страх и т. д.' [Там же, с. 57].

Химма (сильное желание, устремление) -'сила, мощь сердца. Предоставление своего сердца в распоряжение божественного предопределения. Во множественном числе («химам») обозначает чистое вдохновение' [Там же, с. 46].

Худжум (атака, наступление) - 'то, что обрушивается на сердце суфия без каких-либо дей-

ствий со стороны человека, с силой и мощью «вакт»' [Там же].

Терминология, относящаяся к этой группе, так же, как и предыдущая, разработана сугубо в суфийских текстах. Поэтому также имеет узкоспециальное значение, которое невозможно выявить вне контекста.

Проведенный анализ дает основание полагать, что эволюция значений терминов из выделенных в данной работе лексико-семантических групп в первую очередь зависит от сферы их употребления. То есть, чем шире сфера и контекст употребления, тем ближе понятие к основному словарному значению. И наоборот, чем уже и специфичней сфера употребления термина, тем дальше значение термина от общеупотребительного.

Подводя итог, можно сделать следующие выводы.

Терминология, которой пользуются суфии, может быть понятна также и «обывателю». Особенно это видно на примере так называемых «географических» терминов, где традиционному значению дана более пространная, развернутая трактовка, что не искажает смысла, придаваемого суфиями. Это справедливо, например, для терминов «каун» или «берзах».

Хотя и в этой группе есть слова, имеющие узкоспециальное значение (ср.: курси - 'стул' и 'местоположение повеления и запрещения'; арш - 'трон' и 'уровень закрепления в одном месте божественных имен').

Термины с наиболее «узкоспециальной» трактовкой описывают взаимоотношения суфия с Богом и состояния, возникающие в процессе постижения Божественной истины. Например, термин «ид» в суфийском контексте приобретает более широкое и не связанное с основным значение (ср.: 'праздник' и 'все, что посещает сердце из проявлений божественного в мире путем упорного духовного труда'). Значение понятия «кабд» в суфийском контексте конкретизировалось, изначально означая 'схватывание', стало сокращением, сжатием души и вызванным страхом и почтительностью перед Творцом'.

Как видно из вышеприведенных примеров, значения слов, применяемых в суфийских трудах и считающихся терминологией, в своей эволюции далеко ушли от первоначальных смыслов, поэтому перевод суфийских текстов без учета их специфики практически невозможен.

Список литературы

Аль-Эрбили Шейх Мухаммад Амин аль-Курди. Книга вечных даров: (О достоинствах и похвальных

качествах суфийскго братства Накшибандийа). Уфа: РИО РУНМЦ Госкомнауки РБ, 2000. 312 с.

Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: ок. 42000 слов. 7-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1989. 944 с.

Коран. Каир: Издательство университета Ал-Азхар, 2015. 611 с.

Миннигалиева А. М. Язык арабописьменных текстов по исламской юриспруденции (на материале трактата «Мухтасар ал-Кудури»): Учебное пособие. Казань: КГУ, 2009. 77 с.

Чалисова Н. Ю. «Зикр Малика Динара» из «Таз-кират ал-аулия» Фарид ад-дин Аттара. (Суфизм в контексте мусульманской культуры). Москва: Наука, 1989. 239 с.

Abu Hizam A. F. A dictionary of Sufism terminology / Dr. Anvar Fuad Abu Hizam. Beyrut, 1993. 258 p.

Cebecioglu Ethem. Tasavvuf terimleri ve deimleri sozlugu. 5 Basim. Istanbul, 2009. 356 p.

Gulen M. F. Kalbin Zumrut Tepeleri. Istambul: Nil yayinlari, 2011. 256 p.

References

Abu Hizam A. F. (1993). A Dictionary of Sufism Terminology / Dr. Anvar Fuad Abu Hizam. 258 p. Beyrut. (In English)

Al'-Erbili Sheikh Mukhammad Amin al'-Kurdi. (2000). Kniga vechnykh darov: (O dostoinstvakh i pokh-val'nykh kachestvakh sufiiskgo bratstva Nakshibandiia) [The Book of the Eternal Gifts (On the Merits and Laudable Qualities of Sufi Brotherhood Naqshbandiyya)]. 312 p. Ufa, RIO RUNMTs Goskomnauki RB. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Al'-Kashani Kamal' ad-Din Abd ar-Razzak. (2008). Istliakhat as-sufiia. [Sufi Terminology]. 208 p. Kair, Kairskii universitet. (In Arabic)

Baranov, Kh. K. (1989). Arabsko-russkii slovar': ok. 42000 slov [Arabic-Russian Dictionary: About 42000 Words], 7-e izd., 944 p. Moscow, Russkii iazyk. (In Russian)

Chalisova, N. Iu. (1989). «Zikr Malika Dinara» iz «Tazkirat al-auliia» Farid ad-din Attara. (Sufizm v kon-tekste musul'manskoi kul'tury) ["Malik Dinar's Dhikr" from "Tadhkirat al-awliya" by Farid al-Din Attar. (Sufism in the Context of Muslim Culture)]. 239 p. Moscow, Nauka. (In Russian)

Cebecioglu, Ethem. (2009). Tasavvuf terimleri ve deimleri sozlugu [The Dictionary of Sufi Terms and Expressions]. 5 Basim. 356 p. Istanbul, Kabalci Yayin-cilik. (In Turkish)

Gulen, M. F. (2011). Kalbin Zumrut Tepeleri. [The Emerald Peaks of the Heart]. 256 p. Istambul, Nil yayinlari. (In Turkish)

Koran (2015). 611 p. Kair, Izdatel'stvo universiteta Al-Azkhar. (In Arabic)

Minnigalieva, A. M. (2009). Iazyk arabopis'mennykh tekstov po islamskoi iurisprudentsii (na materiale traktata «Mukhtasar al-Kuduri»): Uchebnoe posobie [Arabic Written Texts on Islamic Jurisprudence (Based on the Treatise "Mukhtasar al-Quduri"): Textbook]. 77 p. Kazan', KGU. (In Russian)

The article was submitted on 18.02.2016 Поступила в редакцию 18.02.2016

Хамидов Евгений Нафисович,

ассистент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18 ibnnafis@gmail.com

Аброров Ильёс Мухримхонович,

старший преподаватель,

Казанский федеральный университет,

420008, Россия, Казань,

Кремлевская, 18

ilyas-muhrim@mail.ru

Khamidov Evgeny Nafisovich,

Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. ibnnafis@gmail.com

Abrorov Il'yos Muhrimhonovich,

Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. ilyas-muhrim@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.