УДК 81 - 26
Бочина Т.Г.
профессор д.н, Казанский федеральный университет г. Казань, Россия Айзимати.А магистрант,
Казанский федеральный университет г. Казань, Россия
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме перевода русских глаголов движения на китайский язык. Цель работы - выявить наиболее распространенные трудности, с которыми сталкиваются китайские переводчики при переводе русских односторонних и многосторонних глаголов.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация, русские глаголы движения, китайский язык, русский язык
Bochina T.G.
Professor, Doctor of Sciences, Kazan Federal University,
Kazan, Russia Aizimati.A
master's student, Kazan Federal University
Kazan, Russia
ON THE QUESTION OF TRANSLATING VERBS OF MOVEMENT FROM RUSSIAN INTO CHINESE
Abstract
This article is devoted to the problem of translating Russian verbs of movement into Chinese. The aim of the work is to identify the most common difficulties that Chinese translators face when translating Russian unilateral and multilateral verbs.
Key words
Russian verbs, Chinese language, Russian language, cross-cultural communication.
Актуальность темы исследования определяется наличием межкультурных барьеров, возникающих при изучении носителями китайского языка русских моторных глаголов, которые, по мнению В. В. Виноградова, являются самой сложной грамматической категорией в русском языке из-за необычайно богатого разнообразия грамматических категорий и форм, а также парадигм и синтаксических отношений [1]. Хорошо известно, что китайские глаголы не имеют таких категорий, как вид, возвратность, отражение. Эти лингвистические особенности делают процесс изучения русских глаголов со значением движения (направления движения / перемещения) у китайских слушателей особенно сложным. Большинство ученых в основном выделяют 14 глаголов: бежать - бегать, брести - бродить, везти - возить, вести -водить, гнать - гонять, ехать - ездить, идти - ходить, катить - катать, лезть - лазить, лететь -
летать, нести - носить, плыть - плавать, ползти - ползать, тащить - таскать. Термин
китайском языке был впервые введен господином Лу Шусяном в его «Основах грамматики современного китайского языка» в книге «Восемьсот слов современного китайского языка» [3]. В последующих грамматических работах структура «глагол + конвергентный глагол (в качестве дополнения)» называется
(вербальным конвергентом) или ^ вербальной конвергентной структурой) .
Китайские дополнения сложны и семантически разнообразны. Тенденциозные дополнения относятся к глаголам, которые используются в качестве дополнительных компонентов. В современном китайском языке конвергентные глаголы делятся на простые конвергентные глаголы и составные конвергентные
глаголы. Простые конвергентные глаголы: ^(приходи), ^ (уходи), Й (входи), Щ (выходи), ^ (вверх),Т
(вниз), ® (вставать), ^(открывайся), 0(возвращайся), М(проходи). Сложные конвергентные глаголы: ^
^ (поднимайся), Т^ (спускайся), (возвращайся), подходить), Й^ (заходи), Щ^ (выходи),
(вставай), ^^ (веди машину), ^^ (поднимайся), Т^ (спускайся), 0^ (возвращайся), ЙЙ
(заходи), МЙ (переходи), Щ^ (выходи). Как видим, китайский и русский языки сильно отличаются как по грамматике, так и по лексическому значению, что и определяет актуальность нашей работы. Объектом данного исследования являются глаголы движения с приставками в китайском переводе романа Горького «Детство». Предметом работы является способ перевода моторных глаголов в китайском переводе повести. Поскольку авторы и читатели являются представителями двух разных культур, переводчики часто преодолевают разрыв между ними, требуя четкого понимания обоих языковых стилей, глубокого понимания местной культуры, а также глубокого понимания социального климата или контекста некоторых специфических культурных терминов. Часто переводчикам приходится вносить некоторые изменения в свои переводы, чтобы учесть культурные интересы и ценности получателей. Это требует больших усилий и творческого подхода, поскольку крайне важно сохранить оригинальный текст.
Приведем примеры типичного перевода глаголов движения в тексте романа «Детство».
1. Да не пришла, а приехала! По воде-то не ходят, шиш! ЙЖШ^^Й, [2. С 3]
В данном примере мы видим, что китайский переводчик просто игнорирует фразу «да не пришла, а приехала!», и все предложение переводится с использованием вольного перевода, что означает: «По воде нельзя ходить, можно только плыть на лодке», переводчик сохранил лишь приблизительный смысл. Поэтому, читая китайский перевод, можно обнаружить, что язык очень сырой и трудный для понимания.
2. Ты откуда пришла? ^^ЗА^Рр? [2. С 5] Этот фрагмент также перефразирован переводчиком: исключен глагол «пришла» и добавлен флективный вспомогательный «йах», что показывает любвеобильный характер говорящего.
3. Отойди, Леня, - сказала бабушка, взяв меня за плечо; я выскользнул из-под ее руки, не хотелось
уходить. "ЙПЕ.ИЭДЙШ! "ЙЙЙТЙ^ЙМК, [2.С.4] Переводчик
переводит «отойди» как «пойдем», несколько изменяя здесь намерение оратора, а «уходить» как составной конвергентный глагол что больше соответствует китайским речевым привычкам.
Итак, отметим, что китайские переводчики часто путают словоформы идти - ходить и ехать -ездить. Причина этой ошибки заключается в том, что в китайском языке, в отличие от русского, нет различия между режимом движения / передвижения, и основная трудность в изучении глаголов со значением движения / направления движения / передвижения у китайских слушателей связана с тем, что в китайском языке нет различия между такими глаголами по признакам однонаправленности и разнонаправленности [4].
Китайские переводчики не могут точно перевести глаголы движения с приставками и часто используют переводческий прием перефразирования. Однако они часто не точно передают намерения
автора. В результате перевод становится трудным для понимания, что затрудняет восприятие читателя. Список использованной литературы:
1. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. -М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
2. Ш^ [йВД ШКШ Ш,ШШ # 2003
3. Э« 2005
4. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках: автореф. дис. канд. филол. н.: 10.02.20 -cравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Гуан Лили. - Бишкек, 2012. - 20 с.
© Бочина Т.Г., Айзимати А., 2023
УДК 372.881.111.22.
Назарова М.Б.
Преподаватель ТГУ им. Махтумкули Ашхабад, Туркменистан
ЯЗЫКОВЫЕ НЕДЕЛИ КАК ФОРМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ
Аннотация
Иноязычное образование рассматривается как совокпность четырех взаимосвязанных процессов познания, развития, воспитания и учения. Одним из эффективных методов иноязычного образования являются языековые недели, которые в формате моделирования иноязычной культуры позволяют студентам погрузиться в атмосферу страны изучаемого языка. Подобный игровая форма образования является своеобразным тренажером для овладения языковыми навыками и восприятия менталита страны.
Ключевые слова:
иностранные языки, иноязычное образование, языковые недели, моделирование, иноязычная культура, устойчивое развитие
Nazarova M.B.
Teacher
TSU named after Makhtumkuli Ashgabat, Turkmenistan
LANGUAGE WEEKS AS A FORM OF FOREIGN LANGUAGE CULTURE MODELING
Аnnotation
Foreign language education is considered as a combination of four interrelated processes of cognition, development, upbringing and teaching. One of the effective methods of foreign language education is language weeks, which, in the format of modeling a foreign language culture, allow students to immerse themselves in the atmosphere of the country of the language being studied. Such a game form of education is a kind of simulator for mastering language skills and perception of the country's mentality.