ИЗДАТЕЛЬСТ
$ rpomoTQ
ISSN 2686-8725 (online) ISSN 2500-0039 (print)
Педагогика. Вопросы теории и практики Pedagogy. Theory & Practice
2022. Том 7. Выпуск 8. С. 810-819 | 2022. Volume 7. Issue 8. P. 810-819
Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): pedagogy-journal.ru
RU
Обучение китайских студентов
русским фразеологизмам с глаголами движения
как компоненту курса русского языка как иностранного
Мокрищева В. С.
Аннотация. Цель исследования - предоставить эффективные задания для обучения китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения на основе выявленных проблемных лингвистических областей. В данной работе предпринята попытка посредством сопоставления ряда фразеологических единиц обоих языков проверить степень изученности отобранных фразеологизмов у китайских студентов, окончивших подготовительный факультет, выявить лингвистические проблемы, возникающие у китайских обучающихся в процессе изучения фразеологизмов с глаголами движения. Научная новизна данного исследования заключается в представлении усовершенствованных заданий для изучения фразеологизмов с глаголами движения в китайской аудитории, основанных на методе опоры на родной язык. В результате исследования были сформулированы методические рекомендации, благодаря которым преподаватель РКИ сможет разрешить лингвистические проблемы, связанные с обучением китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения.
EN
Teaching Russian Phraseological Units
with Verbs of Motion to the Chinese Students
as a Component of the "Russian as a Foreign Language" Course
Mokrishcheva V. S.
Abstract. The aim of the study is to provide effective tasks for teaching phraseological units with verbs of motion to the Chinese students based on the identified problematic linguistic areas. The paper attempts to identify linguistic problems that the Chinese students have in the process of studying phraseological units with verbs of motion by comparing a number of phraseological units of both languages, checking the degree of knowledge of selected phraseological units among the Chinese students who graduated from the preparatory faculty. The scientific novelty of this study lies in the presentation of improved tasks for the study of phraseological units with verbs of motion in the Chinese audience, based on the method of relying on the native language. As a result of the study, methodological recommendations were formulated, thanks to which the Russian as a foreign language teacher will be able to solve the linguistic problems associated with teaching phraseological units with verbs of motion to the Chinese students.
Введение
Общеизвестна ситуация, которая начала развиваться с началом военной операции России на Украине и имела фатальное воздействие на весь мир в целом и на статус России на международной арене в частности. Многие страны выразили несогласие с проводимой на Украине политикой, в связи с чем произошел «поворотный момент» для России в плане внешнеполитического курса. Так, многие аналитики прочат дальнейшее укрепление отношений с Китаем, который не критикует позицию России в конфликте с Украиной. Уже сегодня мы стали свидетелями роста спроса на китаистов и переводчиков со знанием китайского и русского языков на рынке труда. Сложившаяся конфликтная ситуация с Украиной стала «спусковым механизмом» для усиления студенческого обмена между Китаем и России. В связи с этим весьма актуальным представляется вопрос об эффективном обучении русскому языку как иностранному (РКИ) китайских студентов.
Идиоматика представляется одним из важнейших компонентов содержания обучения русскому языку как иностранному на подготовительных факультетах российских вузов. Этот факт обусловлен тем, что в идиомах
Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/ped20220126
© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/
заключается культурная, национальная и ментальная специфика жителей России. Без освоения такого языкового средства, как фразеология, китайскому студенту вряд ли удастся установить полноценную межкультурную коммуникацию с носителем русского языка и достигнуть полного взаимопонимания. Этим и обусловлен тот факт, что фразеологизмы являются неотъемлемой частью программы РКИ и требуют к себе большого внимания.
Отметим, что глаголы движения занимают едва ли не центральное место по функциональности в языке, именно поэтому предметом нашего исследования стали фразеологизмы с глаголами движения.
Кроме того, исходя из значительной разности китайской и русской языковых систем, русские фразеологизмы не имеют абсолютных эквивалентов на китайском языке, чем и обусловлена необходимость сравнения этого грамматического пласта в двух языковых системах и разработки эффективных заданий облегчения процесса обучения китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения.
Задачи исследования:
- сравнить русские фразеологизмы с глаголами движения с китайскими эквивалентами фразеологических единиц для интерпретации данного грамматического пласта при работе с китайской аудиторией;
- выявить лингвистические трудности в процессе усвоения китайскими студентами подготовительного факультета Белгородского государственного национального исследовательского университета русских фразеологизмов с глаголами движения для разработки эффективных заданий для обучения китайских студентов данным фразеологизмам;
- сформулировать методические рекомендации преподавателям РКИ для преодоления выявленных лингвистических трудностей в процессе обучения китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения.
Методы исследования представили метод анализа теоретического материала для понимания объекта исследования, метод сопоставительного анализа фразеологических единиц китайского и русского языков, метод опроса для получения фактического материала и статистический метод обработки полученных данных для выявления наиболее проблемных в изучении фразеологизмов для китайских студентов. Для формирования лексических карточек был задействован сайт Quizlet (https://quizlet.com/ru).
Теоретической базой исследования выступили статьи и научные труды российских и китайских авторов: о языковых категориях «фразеологизм», «глаголы движения» (Виноградов, 1977), работы Ю. Чэн (2016), Г. Ма (^ИЛ, 1978), Г. Сюй (^Ий, 1999) о специфике китайской фразеологии; исследования об особенностях преподавания фразеологизмов в китайской аудитории (Зуева, 2018; Зацепина, 2015).
Для проведения исследования были использованы следующие словари: Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц. Изд-е 3-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2008;
РШФ. Лм, 2013 (Вань С., Шен Я., Лу Ш. Большой фразеологический словарь
китайского языка. Пекин, 2013); ^ (Большой китайско-русский электронный словарь). URL: https://bkrs.info; ЖШШШ'Ш, 2011 (Чжан Л. Словарь древнекитайских пословиц. Шанхай, 2011),
а также справочные материалы: Большая Российская энциклопедия / научно-редакционный совет: председатель Ю. С. Осипов. М., 2004.
Практическая значимость данного исследования обусловлена разработкой методических рекомендаций преподавателям РКИ для усовершенствования и облегчения обучения китайских слушателей подготовительного факультета фразеологизмам с глаголами движения. Полученные в результате исследования выводы могут быть полезными педагогам РКИ, осуществляющим преподавательскую деятельность в китайской аудитории.
Основная часть
Русские фразеологизмы с глаголами движения и их китайские эквиваленты
Прежде чем перейти к непосредственному сопоставительному анализу русских фразеологизмов с глаголами движения и их китайских эквивалентов, необходимо дать определение категориям «фразеологизмы» и «глаголы движения».
Фразеологизмы (фразеологические единицы) - это устойчивые выражения, в которых лексический и грамматический состав не изменяется, являющиеся особыми выразительными средствами языка. Значение такого выражения представляется понятным для носителей конкретного языка и отражает историческую, культурную, религиозную специфику народа (Большая Российская энциклопедия, с. 527). Фразеологизмы складываются исторически, поэтому многие из них в русском языке употребляются со словами, уже не бытующими в современном языке.
В. В. Виноградов (1977, с. 132) выделил четыре типа фразеологизмов, а именно: фразеологические сращения (или идиомы, которые утратили изначальный смысл, например, «собаку съесть», «бить баклуши»), фразеологические единства (сохранившие прозрачную внутреннюю форму, например, «стрелянный воробей», «плыть по течению»), фразеологические словосочетания (или коллокации, включают в состав слово или несколько слов с фразеологически связанным значением, например, «твердый характер», «сильный дух») и фразеологические выражения (или пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые фразы с переосмысленным составом).
Глаголы движения, в свою очередь, - это глаголы, выражающие идею и способ перемещения в пространстве. В практике преподавания РКИ иностранцам на изучение предлагают 14 пар глаголов движения, выражающих концепцию однонаправленности/разнонаправленности, из имеющихся в русском языке 17 пар. В число 14 пар входят следующие глаголы: идти - ходить, ехать - ездить, бежать - бегать, лететь - летать, плыть -
плавать, нести - носить, везти - возить, вести - водить, брести - бродить, гнать - гонять, катить - катать, лезть - лазить (лазать), ползти - ползать, тащить - таскать. Четыре пары из них - возвратные глаголы: нести -нестись, тащиться - таскаться, гнаться - гоняться, катиться - кататься (Кондрашева, Окерешко, 2018, с. 157).
Направленность глаголов определяет кратность действия, например, однократность, как у глагола «идти», и многократность, как у глагола «ходить».
Глаголы движения бывают префиксальными. В русском языке существует 20 продуктивных приставок: в-, вз-, вы-, за-, из-, до-, над-, недо-, на-, от-, пере-, под-, по-, про-, при-, у-, с-, раз-, в сочетании с которыми глаголы движения преобразовываются в префиксальные глаголы движения.
Обучение китайских студентов русским фразеологизмам на раннем этапе можно сопроводить обращением к родному языку, что позволяет значительно облегчить процесс семантизации неизученных лексических единиц (Петрова, Слепцова, 2020, с. 23). Обращение к родному языку в процессе изучения иностранного языка получило название «метод опоры на родной язык». В рамках обозначенного метода любые лексические единицы и выражения объясняются путем перевода на родной язык (Ташматова, Абышева, 2016, с. 113). Благодаря данному методу незнакомый материал интерпретируется посредством известного материала на родном языке, а сторонники метода опоры на родной язык утверждают, что семантизация лексической единицы иностранного языка достигается только лишь путём нахождения эквивалента в родном языке (Латышев, 1988, с. 18). Однако перевод русских фразеологизмов на китайский язык является очень сложной задачей, поскольку большинство фразеологических оборотов в силу своей метафоричности не переводятся дословно (Аджаж, Антонов, 2018, с. 116). Для преодоления несовпадения или частичного совпадения частично смысловых инвариантов фразеологизмов, согласно исследованию А. К. Новиковой (2012, с. 5), преподавателю РКИ поможет методическая интерпретация языкового материала.
В китайском языке фразеологическую функцию выполняют исторически сложившиеся фразы и словосочетания, которые называются чэнъюй «готовое речение» и шуюй «знакомое речение» (|А@). В китайской фразеологии, пишет Г. Сюй (^Ш^, 1999, с. 125), чэнъюй определяет фразеологические единицы в «широком смысле», а шуюй - в «узком смысле». Под чэнъюй в китайском языке понимают свойственные русскому языку идиомы, а под шуюй - пословицы, поговорки и крылатые слова и выражения (Чэн, 2016, с. 13). Чэнъюй чаще состоят из четырёх иероглифов, которые совместно имеют переносное значение и никогда не трактуются по отдельности. Кроме четырехслоговых чэнъюй бывают чэнъюй, состоящие из 3-16 иероглифов. Шуюй может состоять из различного нефиксированного количества иероглифов, а его структура может видоизменяться в зависимости от речевой ситуации. Как отмечает Г. Ма (^ШЛ, 1978, с. 24), чэнъюй имеют фиксированную структуру, которая не подлежит изменениям. Большая часть чэнъюй имеет истоки с древних времен и представляет собой очерки исторических событий или отсылку к ним (Арекеева, 2020, с. 22). Некоторые чэнъюй изначально имеют форму миниатюрного предложения, высказываются отдельно и не требуют дополнений.
Пример чэнъюй: «[говорить] с большой выразительностью / [говорить] очень живо и интересно»
(досл. «есть звук, есть цвет»), берет начало из «Стихов Сяоюань», в реплике Хун Лянцзи: «"ЩИ ^^^ЙШ^МА ЖЩЩЩМ» (Ш&Ш&. ±Й, 1903 (Цин Ч. Т. Стихи Сяоюань. Шанхай, 1903. С. 19)). / «Писать о луне с та-
кой большой выразительностью, как будущие поколения могут превзойти вас?» (перевод автора статьи. - В. М.).
Пример шуюй: «все тайное становится явным» (досл. «некрасивая жена рано или
поздно встретит своих свёкра и свекровь»). Слова взяты из сочинений Чжан Лу (ЖШШ.ШШ. ^^,2011 (Чжан Л. Словарь древнекитайских пословиц. Шанхай, 2011)).
Так, каждый в отдельности иероглиф в составе чэнъюй и шуюй не имеет смысла, а их сочетание несет в себе отсылку к определенному событию, литературному произведению, высказыванию и т.д. и трактуется в переносном значении.
В нашем исследовании мы отобрали 20 русских фразеологизмов с глаголами движения для сопоставительного анализа с их китайскими аналогами, это обусловлено тем фактом, что для практической работы со студентами-иностранцами предпочтительны глагольные фразеологизмы, так как это самый распространенный тип оборотов (Зацепина, 2015, с. 1). Среди отобранных фразеологизмов: нестись/бежать сломя голову, пойти/идти по миру, голова идёт кругом, ходить вокруг да около, идти по головам, выводить кого-нибудь из себя, не выходит из головы, выносить сор из избы, идти ко дну, нести ахинею, не сносить головы, вылетело из головы, водить кого-либо за нос, носить воду решетом, уносить ноги, войти в образ, выйти из себя, выйти сухим из воды, душа ушла в пятки, вывести кого-нибудь на чистую воду.
Нестись/бежать сломя голову (бежать очень быстро, рискуя здоровьем и жизнью) - «лететь слов-
но ветер», «вихрем мчаться и молниеносно хватать», ^т^ШМ «шаг словно ветер», «бежать изо
всех сил». В китайских эквивалентах данного фразеологизма скорость передвижения выражается в сравнении с силами природы и стихией - с ветром, а образ объекта передается в виде «полета». В русском варианте акцент делается на внутреннем состоянии объекта, его внутреннем мире, а в китайском - на его внешнем проявлении.
Пойти/идти по миру (дойти до крайней степени бедности, быть ввергнутым в нищету). К данному фразеологизму не было найдено китайского эквивалента, передающего идею «пересечения границы бедности», однако есть множество чэнъюй, несущих значение «бытие в нищете»: ЙШЖМ «не сводить концы с концами», Ш9ШШ, Шй^Ш «гол как сокол», й^Нп «ходить в лохмотьях», «в пыли с головы до ног / чумазый», Ш^ЙШ «измызганный и растрепанный», —ММЛ «все тело - сплошной смрад», «кожа да кости», НЛ^Ш «трещать по всем швам», ЙШ^Ш «в плачевном состоянии».
Голова идёт кругом (испытывать высокое умственное напряжение, усталость). Этот фразеологизм схож с шуюй И® «голова помутилась / голова закружилась», а также с чэнъюй «задурманило голову»,
Ц «затуманился рассудок», «голова кругом пошла», § «зарябило в глазах и закружилась голова», И
«потемнело в глазах», есть еще шуюй со значением «быть в замешательстве/смятении». Иными
словами, в китайском языке для описания данного состояния существует множество выразительных средств, в центре которых - «голова» «глаза» ИД/ @ и «рассудок» Ш, которые окутали «туман/темнота» И.
Ходить вокруг да около (говорить намеками, не говорить самого главного, не говорить прямо); фразеологизм переводится на китайский как ЙН^ «ходить кругами». Среди эквивалентных чэнъюй можно выделить следующие: «ходить извилистой дорогой», К^и^ «идти по-за стеной», ^ШЯФ «стучать сбоку,
бить со стороны» (обр. «говорить обиняками»).
Фразеологизм «идти по головам» (идти к цели, поступаясь интересами других людей и вредя им, не чувствуя при этой своей вины) имеет два аналога в китайских шуюй: ЙАШЙМ^и «построить лестницу из людей», Й^ЯУАЙЙ®®^^ «взбираться вверх по плечам других», при этом в шуюй использован образ «лестницы» для передачи идеи «достижения цели», а вместо «голов», как в русском варианте, употреблены «плечи». Есть также несколько чэнъюй, передающих идею «достижения цели любой ценой»: «не брезговать
никакими средствами», @ «прибегать к различным ухищрениям».
Выйти из себя (потерять самообладание, разозлиться, не суметь контролировать эмоции); фразеологизм имеет множество аналогичных чэнъюй: «не в силах сдерживаться», А^^й «разразиться бранью», #
«измениться в лице от гнева», А^®® «метать громы и молнии», «вздыбить брови, выпучить
глаза», ^^^А «наполнить небо гневом», «громко причитать», «от гнева вздыбить волосами
шапку», Х'ЙЛШ «закипеть священным гневом», «быть в неудержимой ярости» и многие другие.
Выводить кого-нибудь из себя (заставить человека потерять самообладание, разозлить); фразеологизм имеет эквивалент в виде чэнъюй ЙА^А «заставить человека воспылать», —А^^а «заставить волосы людей вздыбиться», ШШШШ «напроситься чьей-то ярости». Отметим, что большинство чэнъюй, связанных с «потерей самообладания», нацелены на выражение внутренних и индивидуальных эмоций, наименьшее их количество передают идею «воздействия на самообладание других».
Не выходит из головы (не забывается, постоянно пребывает в сознании) переводится как ААЖй «трудно забыть», ^^^^ «быть постоянно в мыслях», «неотвязный/неотступный», ^^^^ «неотрывно ду-
мать», —^—й «всем сердцем и всеми помыслами». Отметим, что перечисленные чэнъюй не вмещают в себя аналогичную идею «невозможности забыть что-то» и не передают попытки забыть что-то, поэтому данный фразеологизм не имеет эквивалентного чэнъюй в китайском языке.
Вылетело из головы (забыть что-то и не иметь возможности вспомнить) эквивалентно чэнъюй М^ШЙ «оставить вне сознания», других синонимичных выражений в китайском языке нет.
Выносить сор из избы (рассказывать чужим людям о семейных конфликтах); фразеологизм имеет следующие эквиваленты на китайском языке: ЖЛ^ЬЙ «предавать огласке домашние дрязги», «распространять дурную славу семьи», «просачиваться из-за кулис».
Идти ко дну (терпеть неудачу; становиться нравственно плохим человеком) в значении «становиться нравственно плохим человеком» сходно со следующими чэнъюй: ЩШ!®^ «нравственно/духовно разлагаться», Щ «встать на неправильный путь», [^[Щ «махнуть на себя рукой», ^^Ай «не стремиться к подъёму», —ЙА^ «идти по наклонной», ^ЯЙТ «чем дальше, тем хуже», ШМВТ «река каждый день всё убывает»; в значении «терпеть неудачу»: Й^ЙЯЙ «потерпеть значительное сокрушение», «люди навзничь, ко-
ни кувырком», —ШШШ «быть разбитым наголову», ЙЖЙЖ «опадают цветы, утекает вода».
Нести ахинею (говорить глупости) эквивалентно китайским чэнъюй ЙЛШЛМ «одна фраза - восемь смыслов», «вздорная фраза рушит язык», «говорить на демоническом языке», {{П^М «болтать всё,
что на ум придёт».
Не сносить головы (не миновать наказания, отвечать за свои поступки) в значении «не миновать наказания» отражено в чэнъюй Й^Ж® «невозможно остаться в живых», «не миновать погибели»; в значении «отвечать за свои поступки» соответствует китайскому шуюй ——«отвечать за свои поступки».
Водить кого-либо за нос (обманывать, пользоваться чьим-то добрым сердцем) имеет несколько синонимичных аналогов среди китайских чэнъюй: «дурачить и играть», ШШШШ «обманывать и блефовать», йШйШ «заманивать в ловушку» - и отражается в шуюй: «доброго человека обижают, а хорошую лошадь - седлают».
Носить воду решетом (выполнять бесполезную, бессмысленную работу) имеет эквивалентное выражение
в виде шуюй: --—ЙЙ «носить воду в корзине - все впустую», Ш——-А «пока добывал новую -
потерял старую», а также в виде чэнъюй: «носить воду бамбуковой корзиной», Ш^АЙ, ^ШАЙ
«делать напрасный труд».
Уносить ноги (убегать от опасности или неприятности) отражается во многих чэнъюй: ШИШЖ «пуститься во всю прыть», «сбросить шлем и снять латы», ЙПШ!, ЙПЙА «спасаться от пасти тигра», Шй «сбежать перед началом сражения».
Войти в образ (перевоплощаться, правдиво притворяться кем-то) эквивалентно следующим чэнъюй: йА^ & «войти в роль», «разыграть спектакль», «убедительно выдавать выдумку за действитель-
ность». Однако только йА^б «войти в роль» полностью передает смысл, вложенный в русский фразеологизм.
Выйти сухим из воды (избежать наказания/последствий) аналогично шуюй «ускользнуть
совершенно чистым» и чэнъюй —Ш «выкрутиться из беды», ШЙЙ^, НЙ^ «выйти из положения», ШШ Й^ «улизнуть безнаказанно».
Душа ушла в пятки (очень сильно испугаться) переводится на китайский как чэнъюй ШЙ'^' «печень напряглась, сердце застыло», «испугаться до смерти», Ш^ЖЙ «душа покинула тело»,
«сердце замерло, душа тронулась», «душа вылетела и рассеялась».
Вывести кого-нибудь на чистую воду (поймать человека на том, что он делает что-то запретное / разоблачить человека) эквивалентно чэнъюй ШШЖШ «вскрыть подлинный облик», ЙЙЛ^ «схватить лукавого за руку», «изобличить», «уличить и сдать».
Итак, большинство русских фразеологизмов с глаголами движения имеют множество эквивалентных чэнъюй и шуюй в китайском языке. Сравнение показало, что практически все найденные шуюй имеют схожую с русским аналогом структуру. Однако лексические единицы, входящие в состав чэнъюй, преимущественно значительно отличаются от тех, что входят в состав эквивалентных фразеологических единиц русского языка. Китайские чэнъюй имеют особую образность и не несут эмоционального контекста, что свойственно русским фразеологическим единицам. В чэнъюй то или иное качество передается благодаря сравнению с силами природы: ветром, водой, огнем, темнотой и т.д. В русских вариантах фразеологизмов акцент делается на внутреннем состоянии объекта, его внутреннем мире, передаче его ощущений, а в китайском -на его внешних свойствах и том, как объект воспринимается извне. Отрицательные поступки человека в китайских чэнъюй сравниваются с «демоническими» проявлениями души, так же описываются и отрицательные эмоции - как «демонические» и «высоко порицаемые».
Было обнаружено огромное множество синонимичных чэнъюй, передающих идеи «бедности и нищеты», «высвобождения гнева», «наказания за дурные поступки», «порицания отрицательных моральных качеств». В целом по результатам сопоставительного анализа можно заключить, что все выбранные русские фразеологизмы с глаголами движения имеют возможность без потери смысла быть выражены на китайском языке благодаря в первую очередь чэнъюй и во вторую очередь шуюй.
Таким образом, сравнение русских фразеологических единиц с глаголами с китайскими эквивалентами фразеологических единиц может значительно облегчить работу преподавателя РКИ по семантизации данного грамматического пласта в китайской аудитории. Передача значения русских фразеологизмов с глаголами движения посредством подбора эквивалентных китайских чэнъюй и шуюй поможет избежать возникновения у китайских слушателей такого нежелательного фактора в процессе обучения, как формирование «дефектных» дефиниций.
Лингвистические трудности в процессе усвоения китайскими студентами подготовительного факультета Белгородского государственного национального исследовательского университета русских фразеологизмов с глаголами движения
Для выявления лингвистических трудностей в процессе усвоения китайскими студентами русских фразеологизмов с глаголами движения мы составили опрос, в рамках которого студентам предлагалось подобрать к предложенным 20 русским фразеологическим единицам эквивалентный китайский чэнъюй или шуюй. В опросе участвовали 33 китайских студента, окончивших подготовительный факультет Белгородского государственного национального исследовательского университета (далее - НИУ «БелГУ»), среди них 70% -женщины, 30% - мужчины. Опрос был проведен в июле 2022 года.
Результаты опроса обучающихся представлены в Таблице 1, где также обозначено процентное соотношение полученных от китайских студентов ответов.
Таблица 1. Результаты опроса китайских студентов на предмет понимания русских фразеологизмов с глаголами движения
Русские фразеологизмы с глаголами движения Данные респондентами переводы на китайский язык Комментарий
Ходить вокруг да около ШЩШЙ (72,7%), неправильные ответы (27,3%). Большинство студентов понимают смысл русского фразеологизма, остальные опрошенные данного фразеологизма не знают.
Нестись/бежать сломя голову (18,2%), Й^ШЙ (18,2%), ялад (9,1%), неправильные ответы (54,5%). 45,4% опрошенных дали эквивалентный перевод, оставшиеся 54,5% продемонстрировали незнание данной фразеологический единицы.
Пойти/идти по миру (18,2%), —тпт (18,2%), тмш (9,1%), Ш~МШ (9,1%), Й-ШМ(9,1%), ^(9,1%), (9%), неправильные ответы (18,2%). 81,8% респондентов верно подобрали синонимичные чэнъюй, 18,2% из них не понимают смысла данного русского фразеологизма.
Голова идет кругом (42,4%), (15,1%), (15,1%), (9,1%), тшш (6,1%), (6,1%), ^тшп (6,1%). Все опрошенные понимают значение данного фразеологизма и смогли подобрать эквивалентный чэнъюй в китайском языке.
Идти по головам (48,5%), (30,3%), (21,2%). Все опрошенные понимают значение данного фразеологизма и смогли подобрать эквивалентный чэнъюй в китайском языке.
Русские фразеологизмы с глаголами движения Данные респондентами переводы на китайский язык Комментарий
Выводить кого-нибудь из себя ЙАЖА (9,1%), ЙШЖА (6,1%), ЙМ^А (3%), неправильные ответы (81,8%). Меньшинство студентов точно перевели значение фразеологизма, остальные не понимают его смысла.
Выводить кого-нибудь на чистую воду (18,2%), ШЖ« (12,9%), ШЗД Ж (8,6%), неправильные ответы (60,3%). Меньшинство студентов точно перевели значение фразеологизма, остальные не понимают его смысла.
Не выходит из головы ААХХЙ (23,5%), ^Ай (18,2%), ' (6,1%), (3%), неправильные ответы (49,2%). Половина респондентов подобрали эквивалентный чэнъюй, другие не поняли смысла данного фразеологизма.
Выносить сор из избы ЖЛАЙ (81,8%), Л^АЙ (12,1%), неправильные ответы (6,1%). Практически все студенты правильно подобрали перевод к фразеологизму.
Идти/пойти на дно (6,1%), Ш^Ай (3%), (3%), неправильные ответы (87,9%). Немногие студенты продемонстрировали понимание смысла данного фразеологизма (12,1%).
Нести ахинею ЙШЛШ (90,9%), ШШШ (6,1%), АйАМ (3%). Все опрошенные смогли подобрать эквивалентный чэнъюй.
Не сносить головы 'А^ХШ (18,2%), (18,2%), неправильные ответы (63,6%). Только 36,4% студентов правильно перевели данный фразеологизм, остальные не понимают его значения.
Вылетело из головы Ш—А—Ф (36,4%), «АЙВ (33,4%), неправильные ответы (30,2%). 69,8% респондентов продемонстрировали понимание смысла данного фразеологизма и успешно перевели его на китайский язык в виде шуюй и чэнъюй.
Водить кого-нибудь за нос ШШШШ (45,5%), ±лШй!ё (9,1%), ^А® М (6,1%), (3%), А#®АМ (3%), неправильные ответы (33,3%). Большинство респондентов подобрали эквивалентные чэнъюй и шуюй, другие не поняли смысла данного фразеологизма.
Носить воду решетом ■^ШТжК (81,8%), ^МАЙ (18,2%). Все студенты продемонстрировали полное понимание данного фразеологизма и успешно перевели его на китайский язык.
Уносить ноги ШШШШ (39,4%), (24,3%), ЙПШ! (21,2%), (3%), (3%), неправильные ответы (9,1%). Подавляющее большинство респондентов подобрали эквивалентные чэнъюй, всего трое студентов (9,1%) не поняли смысла данного фразеологизма.
Войти в образ ЙАЙ^ (21,2%), ЙШ1Ж (15,2%), неправильные ответы (63,6%). Меньшинство подобрали эквивалентные чэнъюй, все остальные не поняли смысла данного фразеологизма.
Выйти из себя (54,4%), (21,2%), АЖШЯ (6,1%), АА^й (3%), неправильные ответы (15,3%). Большая часть студентов успешно подобрали эквивалентный чэнъюй, остальные неправильно определили значение данного фразеологизма.
Выйти сухим из воды (45,4%), ЖЙ—Й (27,3%), ®Ш#А АФФ (3%), неправильные ответы (24,3%). Большинство опрошенных успешно нашли эквивалентные чэнъюй и шуюй, одна четвертая студентов не поняли смысл фразеологизма.
Душа ушла в пятки 'ШШ (36,4%), А^ЖЙ (30%), Ш'Ж (15,2%), (6,1%), 1№№ (3%), 'Ш ШШ (3%), (3%), неправильные ответы (3%). Среди студентов данный фразеологизм вызвал трудность только у одного человека.
Среди опрошенных студентов большинство продемонстрировали высокие знания фразеологизмов с глаголами движения и смогли подобрать синонимичные чэнъюй и шуюй в китайском языке. Успешность освоения выбранного перечня фразеологизмов с глаголами движения представлена в виде процентного соотношения в Таблице 2.
Таблица 2. Успешность освоения русских фразеологизмов с глаголами движения китайскими студентами в процентном соотношении
Наиболее успешно усвоенные студентами фразеологизмы (81-100%) Фразеологизмы со средним уровнем сложности для студентов (61-80%) Наиболее проблемные для студентов фразеологизмы (0-60%)
Пойти/идти по миру (81,8%), голова идет кругом (100%), идти по головам (100%), выносить сор из избы (93,9%), нести ахинею (100%), носить воду решетом (100%), уносить ноги (90,9%), выйти из себя (84,7%), душа ушла в пятки (97%). Ходить вокруг да около (72,2%), вылетело из головы (69,8%), водить за нос (66,7%), выйти сухим из воды (75,7%). Нестись/бежать сломя голову (45,5%), выводить кого-нибудь из себя (18,2%), выводить кого-нибудь на чистую воду (39,7%), не выходит из головы (50,8%), идти/пойти на дно (12,1%), не сносить головы (36,4%), войти в образ (35,4%).
Очевидно, что из 20 представленных фразеологизмов с глаголами движения 9 (45%) были усвоены студентами, окончившими подготовительный факультет НИУ «БелГУ», на высоком уровне, 4 (20%) были усвоены на среднем уровне и 7 (35%) представили наибольшую сложность для опрошенных. Трудность освоения последних связана со следующими причинами:
1. Непонимание смысла фразеологических единиц.
2. Отсутствие аналогичных чэнъюй в китайском языке, смысл которых совпадал бы полностью со смыслом русских фразеологических единиц.
3. Ограниченное понимание глаголов движения и их переносных значений.
4. Недостаточное разнообразие видов работы, направленной на обучение китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения.
В связи с вышеупомянутыми причинами возникновения лингвистических трудностей можно сделать вывод, что в процессе обучения опрошенной группы студентов фразеологизмам с глаголами движения преподаватель РКИ не смог всецело объяснить значение отобранных фразеологизмов, из-за чего студенты не сумели их семантизировать. Студентам также недоставало представления теоретического материала на родном языке и возможности сопоставить изучаемые фразеологизмы с имеющимися в китайском языке чэнъюй и шуюй. Кроме того, в процессе семантизации фразеологических единиц студентам могли усложнить задачу переносные значения глаголов движения, которые составили основу фразеологизмов.
Методические рекомендации для преподавателя РКИ по преодолению лингвистических трудностей в процессе обучения китайских слушателей фразеологизмам с глаголами движения
Для преодоления возникающих у китайских студентов лингвистических трудностей в процессе изучения русских фразеологизмов с глаголами движения были разработаны следующие методические рекомендации:
1. Для решения проблемы, связанной с непониманием смысла фразеологических единиц в начале работы по изучению фразеологизмов, китайским студентам можно представить таблицу, в которой будут даны эквивалентный чэнъюй или шуюй, а также примеры использования фразеологизма на русском языке с последующим переводом на китайский (Таблица 3).
Таблица 3. Пример сопоставительной таблицы русских и китайских фразеологических единиц
Фразеологизм на русском языке Эквивалентный чэнъюй или шуюй Пример использования Перевод на китайский язык
Нестись/бежать сломя голову шй^шжшёл^м Он так испугался за жизнь своей возлюбленной, что бежал к ней сломя голову.
2. Если русская фразеологическая единица не имеет эквивалентного чэнъюй или шуюй, то можно вниманию студентов предложить таблицу, в которой русскому фразеологизму будут даны объяснение на русском языке и на китайском языке, а также пример использования на русском языке с переводом на китайский язык (Таблица 4).
Таблица 4. Пример объяснения значения русской фразеологической единицы на русском и китайском языках
Фразеологизм на русском языке Значение фразеологизма на русском языке Значение фразеологизма на китайском языке Пример использования Перевод на китайский язык
Не выходит из головы Какое-то событие или ситуация непрерывно присутствует сознании, никак не забывается и тревожит человека. ЖЭДЙШФ, ^ Её печальные глаза уже неделю не выходят у меня из головы. штштш^тш
Для закрепления изученного материала преподаватель РКИ может дать студентам задание на сопоставление русской фразеологической единицы и её перевода (Рисунок 1).
Рисунок 1. Найдите правильный перевод для каждого фразеологизма
3. Для устранения непонимания переносных значений глаголов движения можно объяснить студентам происхождение фразеологизма и предложить работу с карточками с объяснением на русском и китайском языках и картинкой (Таблица 5).
Таблица 5. Карточка фразеологизма «Водить за нос»
Водить за нос
Фраза пришла из Средней Азии, где люди управляли животными, вели их за нитку, которая была продета в нос животного. Таким образом животное можно легко контролировать и вести, куда необходимо. А
Для закрепления полученной информации преподаватель РКИ может дать студентам задание на сопоставление фразеологизма и рисунка, его изображающего (Таблица 6).
Таблица 6. Пример задания на сопоставление фразеологизма и его изображения
4. Виды работы по обучению китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения можно разнообразить изучением онлайн-карточек на сайте Quizlet, где был создан авторский курс (Фразеологизмы с глаголами движения. URL: https://quizlet.com/_b81rdx?x=1qqt&i=49x717). Карточки представляют собой фразеологизм на русском языке на одной стороне и его перевод на китайский язык с изображением на другой стороне (Рисунок 2).
Рисунок 2. Пример онлайн-карточек из авторского курса по обучению китайских слушателей фразеологизмам с глаголами движения
На сайте можно прослушать произношение фразеологизма на русском языке и его перевод на китайском, а также научиться писать его, пройдя все виды работы с карточками.
Итак, для нивелирования лингвистических трудностей преподавателю РКИ рекомендуется задействовать родной язык студентов для помощи в семантизации нового материала, который стоит предлагать системно, например в табличном виде, чтобы у обучающихся была возможность сразу же зафиксировать в памяти эквивалентный русскому фразеологизму чэнъюй или шуюй. Представление новых фразеологизмов должно сопровождаться примерами их использования на русском языке, продублированными на китайском языке, что поможет студенту закрепить в памяти ситуативное применение выученного материала. Большую помощь в процессе освоения фразеологизмов окажет принцип наглядности, который можно реализовать с помощью визуальных карточек, где словесное выражение сразу же объединено с изображением.
Заключение
Фразеология представляет собой одно из важнейших выразительных средств языка, без знания которых студент-китаец не вправе считать себя полностью овладевшим русским языком. На начальных этапах изучения фразеологизмов большую помощь в их усвоении оказывает метод опоры на родной язык, однако для преподавателя РКИ поиск эквивалентов русских фразеологизмов в китайском языке представляется нелёгкой задачей. Чэнъюй и шуюй как основные фразеологические единицы китайского языка синонимично передают множество семантических языковых образов, свойственных русским фразеологизмам. Тем не менее структура фразеологических единиц китайского языка значительно отличается от структуры русских фразеологизмов. Зачастую совершенно отсутствует эквивалент русского фразеологизма в китайском языке. По результатам сравнительного анализа фразеологических единиц мы выяснили, что подобранный ряд русских фразеологизмов с глаголами движения легко переводится на китайский язык, однако не во всех случаях имеется семантически полностью эквивалентный чэнъюй или шуюй. Сравнение русских фразеологических единиц с глаголами с китайскими эквивалентами фразеологических единиц может значительно облегчить работу преподавателя РКИ по семантизации данного грамматического пласта в китайской аудитории и поможет избежать возникновения у китайских слушателей «дефектных» дефиниций.
Опрос китайских слушателей, окончивших подготовительный факультет НИУ «БелГУ», показал, что наиболее значительными проблемами в процессе освоения фразеологизмов с глаголами движения для студентов выступили лингвистические трудности, среди них: ограниченное понимание значений фразеологизмов, целесообразность использования того или иного глагола движения в структуре фразеологизма, отсутствие разнообразия видов работы по изучению данных единиц.
Применение метода опоры на родной язык способствует преодолению выявленных трудностей в процессе обучения китайской аудитории фразеологизмам с глаголами движения. Реализация данного метода достигается путем дополнения теоретической информации переводом на китайский язык, а также посредством представления фразеологических единиц на русском языке с их эквивалентом на китайском языке. Для понимания причины использования глагола движения в структуре фразеологизма преподаватель РКИ может объяснить студентам истоки происхождения данного фразеологизма. Работу по заучиванию теоретического материала возможно разнообразить использованием онлайн-приложений и ресурсов, что позволит студенту самостоятельно изучать лексические карточки, прослушивать звуковой файл, сопровождающий изображение на карточке, проходить тестирования для самопроверки.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в анализе этнопсихологических трудностей в процессе изучения фразеологизмов в китайской аудитории как одного из важнейших факторов при работе с китайскими слушателями на подготовительном факультете. Изыскания по данной проблеме необходимо сопроводить изучением специфики работы с китайской аудиторией и менталитета китайцев, а также опросом студентов на выявление индивидуальных психологических трудностей в процессе изучения фразеологизмов. Выводы, сделанные по результатам данного исследования, могут значительно облегчить работу преподавателя РКИ в процессе обучения фразеологизмам с глаголами движения в китайской группе на подготовительном факультете.
Источники | References
1. Аджаж С. Д., Антонов В. П. Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2018. № 26.
2. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1.
3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
4. Зацепина К. Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному // Гуманитарный вестник. 2015. № 5 (31).
5. Зуева Т. А. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе // Лингвокультурология. 2018. № 12.
6. Кондрашова Н. В., Окерешко А. В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их преподавания иностранным студентам // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 60 (1).
7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
8. Новикова А. К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Russian Journal of Education and Psychology. 2012. № 1.
9. Петрова С. М., Слепцова А. И. Особенности обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Педагогика. Психология. Философия. 2020. № 2 (18).
10. Ташматова Д. А., Абышева А. О. Перевод как способ семантизации слов на уроках русского языка // Евразийский союз ученых. 2016. № 2-2 (23).
11. Чэн Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека». Екатеринбург, 2016.
12. ^ША. ШпША 2А, 1978 (Ма Г. Краткое обсуждение идиом. Ляонин, 1978).
13. AiniAA^. ^ЬЖ: 1999 (Сюй Г. Лексикология китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999).
Информация об авторах | Author information
RU
EN
Мокрищева Вероника Сергеевна1
1 Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Mokrishcheva Veronika Sergeevna1 1 Belgorod State National Research University
Информация о статье | About this article
Дата поступления рукописи (received): 07.08.2022; опубликовано (published): 27.09.2022.
Ключевые слова (keywords): обучение русскому языку как иностранному; фразеологизмы; метод опоры на родной язык; китайские студенты; лингвистические проблемы обучения; teaching Russian as a foreign language; phraseological units; method of relying on the native language; Chinese students; linguistic learning problems.