Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ КОГНИТИВНЫХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА)'

К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ КОГНИТИВНЫХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / ЧУВСТВА / ЭМОЦИИ / МЕХАНИЗМ ВЕРБАЛИЗАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рассейкина О.А.

В статье представлены особенности вербализации метафоры в поэзии А. С. Пушкина. Одним из механизмов вербализации чувств и эмоций является когнитивная метафора. Она направлена на формирование нового понятия с целью получения нового знания. На примерах изложены способы отображения данного тропа в переводах на английский и французский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ISSUE OF THE TRANSFER COGNITIVE METAPHOR (BASED ON THE TRANSLATION OF POETRY A.S. PUSHKIN)

The article presents the special aspects of the verbalization of metaphors in the poetry of Pushkin. One of the mechanism of verbalization of emotions and feelings is a cognitive metaphor. It forms the new concept that obtain new knowledge. The examples present the methods of display of this trope in the translations into English and French.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ КОГНИТИВНЫХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА)»

3. Каган В. Е. Внутренняя картина здоровья и психосоматический потенциал индивида // Психогенные и психосоматические расстройства: Тезисы научной конференции 24-25. XI. 1988. Тарту, 1988. Т. 1. С. 201-204.

4. Кулаков С.А. Основы психосоматики. — СПб. :Речь , 2003 . —288с,илл.

5. Левитов Н.Д. Фрустрация как один из видов психических состояний // Вопросы психологии. - 1967. - № 6. - С.118-129.

6. Мотовилин О.Г. Развитие представлений о собственном теле у детей в условиях семьи и интерната: диссертация ... кандидата психологических наук : 19.00.04. - Москва, 2001. - 188 с.

7. Николаева В.В., Арина Г.А. Клинико-психологические проблемы психологии телесности // Психологический журнал. 2003. № 1. Т. 24. С. 119126.

8. Соколова Е.Т., Николаева В.В. Особенности личности при пограничных расстройствах и соматических заболеваниях [Учеб. пособие]. - М. SvR-Аргус 1995. - 359 с.

9. Тхостов А.Ш., Степанович Д.А. Влияние кризисной жизненной ситуации на структуру самооценки // Вопросы психологии. - 1987. - № 2. - С.128-134.

10. Цветков А.В. Образ Я: структура, функции, развитие. - М.: Издательство «Спорт и Культура - 2000»,2012. - 176с.

УДК 81'373.612.2:82.1

Рассейкина О. А. студент магистратуры 2 курса факультет «Иностранных языков» МГУ им. Н. П. Огарева научный руководитель: Савина Е. В., к.филол.н.

доцент Россия, г. Саранск К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ КОГНИТИВНЫХМЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА) Аннотация: В статье представлены особенности вербализации метафоры в поэзии А. С. Пушкина. Одним из механизмов вербализации чувств и эмоций является когнитивная метафора. Она направлена на формирование нового понятия с целью получения нового знания. На примерах изложены способы отображения данного тропа в переводах на английский и французский языки.

Ключевые слова: Когнитивная метафора, чувства, эмоции, механизм вербализации, способы вербализации.

Rasseikina O. A. the second year master's student of the Foreign Languages Department Ogarev Mordovia State University Russian, city of Saransk Scientific supervisor: Savina E. V. candidate of Philological Sciences, Associate Professor THE ISSUE OF THE TRANSFER COGNITIVE METAPHOR (BASED ON THE TRANSLATION OF POETRY A. S. PUSHKIN)

Annotation: The article presents the special aspects of the verbalization of metaphors in the poetry of Pushkin. One of the mechanism of verbalization of emotions and feelings is a cognitive metaphor. It forms the new concept that obtain new knowledge. The examples present the methods of display of this trope in the translations into English and French.

Keywords: Cognitive metaphor, feelings, emotions, verbalization of the mechanism, methods of verbalization.

Историко-культурные, эстетические, лингвистические и иные аспекты творчества А.С. Пушкина являлсь предметом исследования многих ученых (см., напр.: Алексеева 1984, Васильев 2013, Виноградов 1941, Савина 2003). Тем не менее, вопросы перевода поэзии А. С. Пушкина на европейские языки изучены пока недостаточно.

В данной статье представлены особенности вербализации метафоры в поэзии Пушкина с учетом антропоцентрического подхода, а также изложены способы отображения данного тропа в переводах на английский и французский языки. Материалом для исследования послужили стихотворения Пушкина «К Чаадаеву» (1818), «Черная шаль» (1820 - 1824), «Зимний вечер» (1825) и их переводы, выполненные У. Морфилом, А. Майером, У. Арндтом, Кл. Эрнулом, В. Пушкиным в 1974, 1999 гг.

Приоритет антропоцентрического подхода в современной лингвистике обусловил новое понимание области эмоционального состояния в жизни человека и необходимость ее изучения с когнитивных сторон. Сложность и специфичность данного явления определяют многообразие средств его языкового выражения. Одним из механизмов вербализации чувств и эмоций является когнитивная метафора. Метафора - средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта, полученного в других областях. Когнитивная метафора нацелена на формирование нового понятия с целью получения нового знания посредством сопоставления и последующего взаимодействия несмежных понятийных полей [8 с. 380].

Эмоция - это сложный психический феномен, который не поддается однозначному определению. Эмоции являются «состояниями души» (т. е. представляют собой психические процессы). В основе эмоций лежат потребности, мотивы, познавательные процессы, или, наоборот,

основаниями этих процессов являются эмоции. Эмоциональные процессы связаны с обработкой информации и могут происходить на сознательном и бессознательном уровне. Существуют различные способы вербализации эмоций: вербальные (отдельные лексемы, словосочетания или предложения) и невербальные (жесты, мимика, телодвижения) [12].

Чувство - это способность ощущать, испытывать, воспринимать внешнее воздействие, осознавать, переживать, понимать на основе ощущений, впечатлений. Оно является одним из самых загадочных явлений. Каждое чувство имеет свое назначение [11].

Согласно Дж. Лакоффу, в метафорическом структурировании участвуют две концептуальные области: область-источник и область-мишень [7, с. 9]. Метафорический механизм является когнитивным основанием образования эмотивных фразеологических единиц, имеющих в качестве своего денотативного значения эмоции. Наиболее распространенными областями-источниками при метафорическом механизме вербализации эмоций являются внешние физические проявления эмоций [12].

Рассмотрим особенности вербализации метафоры в поэзии Пушкина и способы ее передачи в переводе. Во-первых, анализ творческой практики Пушкина показывает, что писатель использует когнитивные метафоры, в основе которых находятся положительные чувства, в частности любви. Любовь - это чувство самоотверженной, сердечной привязанности; склонность пристрастие к чему-либо [9, с. 826]. Пример из стихотворения «Зимний вечер»:

...Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей... [6 с. 64]

Фр.: Buvons donc, compagne très chère,

A ma jeunesse sans attraits...[13 с. 155]

Англ.: Let us drink for grief, let's drown it, Comrade of my wretched youth... [6 с. 65]

В данном стихотворении Пушкин выражает свою любовь и нежность к няне А. Р. Яковлевой. При передаче лексемы добрая на французский язык вводятся дополнительные лексические средства très chère (досл.: очень дорогая), тем самым переводчик подчеркивает чувство сердечной привязанности русского писателя к няне. При переводе на английский язык данное слово опущено, что, вероятно, продиктовано необходимостью сохранения рифмы. Данное опущение не нарушило коммуникативное задание текста. Кроме того, во французском переводе прилагательное бедный воспроизведено при помощи словосочетания sans attraits (досл.: без привлекательности; очарования, прелести - [5, с. 80]). На наш взгляд, это переводческое решение не искажает смысл пушкинской строфы. В английском переводе употреблено образное прилагательное wretched (несчастный, жалкий, ужасный, плохой, гнусный - [14]). Следовательно, вся гамма положительных чувств, выраженных в оригинале, эквивалентно раскрыта в двух переводах.

В поэзии Пушкина часто встречаются когнитивные метафоры, раскрывающие чувство надежды. Надежда - это состояние души, вера в возможность осуществления чего-н. радостного, благоприятного [9, с. 936]. Примеры из стихотворения «К Чаадаеву»:

...Но в нас горит еще желанье... [13 с. 38] Фр.: ...Mais l'espérance nous enflamme... [13 с. 39] Англ.: ...and yet, within, desires still quicken... [6 с. 41] В оригинале представлен явный призыв к вере и надежде, и этот посыл сохраняется в обоих переводах. Ключевым компонентом пушкинской метафоры является лексема желанье. На французский язык она передается существительным с богатой семантикой espérance (надежда, чаяние, вероятность - [5, с. 417]), тем самым переводчик усиливает заложенный в оригинале призыв к читателям. На английском языке данный элемент когнитивной метафоры абсолютно эквивалентно представлен существительным desires (желание, мечта - [14]). ...Пока свободою горим... [13 с. 38] Фр.: ...Tant que la liberté nous brûle... [13 с. 39] Англ.: ...So while for freedom's flame we live... [6 с. 41] В этой строфе звучит скрытая надежда и вера, на наш взгляд, оба перевода передают заложенный в оригинале смысл. Во французском варианте добавляется личное местоимение nous, которое подразумевается в русской фразе. В английском переводе также реализована лексическая трансформация добавления we live, что обусловлено расхождениями в грамматической структуре языков. ...И на обломках самовластья Напишут наши имена! [13 с. 38] Фр.: De nos deux noms seront marqués Les débris de la tyrannie. [13 с. 39] Англ.:...and on the shards of tsardom's grandeur our two names will be incised. [6 с. 41]

Проанализировав переводы, можно утверждать, что оба переводчика создавали авторские когнитивные метафоры, использовав русский текст как подстрочник. Во французском варианте элементы фразы меняются местами (досл.: два наших имени будут записаны на обломках тирании), что продиктовано четко фиксированным синтаксисом. Более того, лексема самовластье передается гиперонимом tyrannie (тирания, неограниченная власть - [5, с. 1125]). В английском варианте она переводится словосочетанием tsardom's grandeur (царское величие). Также стоит отметить, что в обоих переводах подчеркивается, что будут написаны только два имени.

Во-вторых, в поэзии Пушкина встречается обилие когнитивных метафор, выражающих отрицательные эмоции, в частности, чувство печали и грусти. Печаль - чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи [9, с. 1285]. Грусть - чувство легкого томного уныния, тоскливой печали [9, с.

345]. Рассмотрим проявление отрицательных эмоций в стихотворении «Черная шаль»:

.. .Гляжу, как безумный, на черную шаль, И хладную душу терзает печаль... [6, с. 42] Фр.: Ce schall noir que je tiens est baigné de mes larmes Et mon âme est en proie aux chagrins dévorants! [13 c. 48-49] Англ.: As of senses bereft, at a black shawl I stare, And my chill heart is tortured with deadly despair. [6, c. 43]

Когнитивная метафора оригинала выражает некую душевную печаль, угнетенность. Переводчики передали чувства, заложенные в оригинале, и создали при этом свои собственные метафоры. В обоих переводах опущение лексемы хладный, входящей в состав когнитивной метафоры, компенсируется использованием образных словосочетаний: во французском варианте - chagrins dévorants (печаль пожирающая; ненасытная, неумолимая - [5, с. 180, 334]), в английском переводе - deadly despair (отчаяние смертельное, ужасное, неумолимое - [14]). ... Прелестная дева ласкала меня, Но скоро я дожил до черного дня. [6 c. 42] Фр.: Ses paroles de miel, ses perfides caresses M'enivraient de plaisir, de gloire et de bonheur! Ah! qui ne fût trompé par ces enchanteresses! II arriva, pour moi! le jour de la douleur! [13 c. 48-49] Англ.: My Greek girl was gentle and loving and fair; But my joy quickly sank in a day of despair. [6 с. 43]

В данном примере метафора черный день передана и на французском, и на английском языке. Во французском варианте переводчик заменяет прилагательное черный на существительное douleur (боль, скорбь, горе, агония, страдание - [5, с. 354]), в английском языке на - despair (отчаяние -[14]). Такая субституция не нарушила коммуникативного задания текста-оригинала.

Проанализировав переводы, мы делаем следующий вывод: переводчики стремились передать когнитивные метафоры, использованные Пушкиным, как можно точнее с сохранением всех заложнных в данном тропе нюансов.

Использованные источники:

1. Алексеева М. П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования / М. П. Алексеева. - Л.: Наука, 1984. - 478 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 385 с.

3. Васильев Н. Л. О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники: монография / Н. Л. Васильев. -Музей-заповедник А. С. Пушкина «Болдино»; Н. Новгород, Нижегор. ун-т (Арзамасский филиал). - Саранск, 2013. - 387 с.

4. Виноградов В. В. Стиль Пушкина / В. В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1941. - 620 с.

5. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М.: Рус яз. - Медиа, 2003. - 1195 с.

6. Ирской И. Г., Фридштейн Ю. Г. А. С. Пушкин Избранная поэзия в переводах на английский язык (с параллельным русским текстом) / И. Г. Ирской, Ю. Г. Фридштейн. - М.: Рудомино; ОАО Изд-во Радуга, 1999. - 496 с.

7. Лакофф Дж. Метафоры которыми мы живем / Дж. Лакофф. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

8. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак. - М.: Прогресс, 1990. - 424 с.

9. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии, 2006. - 2314 с.

10. Савина Е. В. Взаимодействие русской и французской речевых стихий в произведениях А. С. Пушкина: монография / Е. В. Савина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 96 с.

11. Блог по психологии [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.psychology-faq.com/chto-takoe-chuvstva-i-kakie-oni-by-vayut-e-zotericheskij-smy-sl/ (дата обращения - 6.12.2016)

12. Электронный научный журнал «Языковые и филологические исследования» [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.language-and-philological-researches.ingnpublishing.com (дата обращения - 6.12.2016)

13. Эткинд Е. Г. А. С. Пушкин Избранная поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Е. Г. Эткинд, В. Т. Данченко, М. В. Линдстр, О. А. Васильева. - М.: Рудомино; ОАО Изд-во Радуга, 1999. - 512 с.

14. Abbyy Lingvo Live [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения - 6.12.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.