Научная статья на тему 'К вопросу о некоторых особенностях переключения кода в переводе'

К вопросу о некоторых особенностях переключения кода в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕРЕВОД / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА / БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО / ТИПЫ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Я. Б.

В статье дается сравнение билингвального и переводческого переключения кода, выявляются характеристики, составляющие специфику переключения кода в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о некоторых особенностях переключения кода в переводе»

К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В ПЕРЕВОДЕ

© Емельянова Я.Б.*

НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, г. Нижний Новгород

В статье дается сравнение билингвального и переводческого переключения кода, выявляются характеристики, составляющие специфику переключения кода в переводе.

Ключевые слова: перевод, переключение кода, билингвизм, языковое посредничество, типы переключения.

Переключение кода - это распространенное явление в речи билингвов, являющееся ее характерной особенностью. Способность к переключению рассматривается как свидетельство и проявление билингвальной компетенции, а также как подтверждение того, что билингв не является простой суммой двух монолингвов [11].

Все определения переключения кода, так или иначе, связывают это понятие с коммуникативным актом билингвальной речи, в котором поочередно используются два или более языков или диалектов. Так, переключение кода определяется как:

- «попеременное использование билингвами двух или более языков в пределах одного разговора» [16, с. 7];

- «совмещение в рамках одного разговора отрезков речи, принадлежащих к двум различным грамматическим системам или подсистемам» [12, с. 59];

- «вынужденный или сознательный переход, поочередное использование билингвами двух языков, которое реализуется за счет различных механизмов» [2];

- одновременное или попеременное использования двух языков (Val-des-Fallis, 1977) [цит. по: 8].

Билингвальное переключение кода является многоаспектным феноменом и изучается с позиций лингвистики (R.M. Bhatt, M.-B. Hansen, J.L. Kla-vans, P. Muysken, C. Myers-Scotton, C. Pfaff, S. Poplack, S.N. Sridhar, K.K. Sridhar, L. Timm,) социолингвистики (K.R. Becker, K. Calteaux, J.J. Gum-perz, M. Heller, N.M. Kamwangamalu, A. Lo, A.C. Zentella,) и психолингвистики (K.R. Becker, F. Grosjean, P.A. Kolers, J.M. Lipski).

Перевод рассматривается как особый случай билингвизма, специфика которого обусловлена целями, задачами и условиями осуществления переводческой деятельности. Специфические характеристики перевода как вида речевой и профессиональной деятельности связаны с:

* Доцент кафедры Иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент.

1. целями и задачами переводческой деятельности (является средством межъязыкового и межкультурного посредничества, имеет общественное предназначение);

2. условиями осуществления переводческой деятельности (специфика процесса перевода в зависимости от характера и жанрово-стилисти-ческой принадлежности переводимых текстов, временных рамок, направления перевода, степени открытости для переводчика различных параметров коммуникации);

3. спецификой собственно процесса перевода (скрытость наиболее существенного этапа, представляющего собой переход от одного языка к другому, удвоение компонентов коммуникации, участие как продуктивных, так и рецептивных видов речевой деятельности, эвристический характер).

Переключение кода в переводческой деятельности осуществляется на этапе между восприятием текста оригинала и созданием текста перевода и характеризуется «неуловимостью» и «неосязаемостью» (термины Р. К. Миньяр-Белоручева) [1]. Оно представляет собой ряд мыслительных операций и недоступно наблюдению. На наш взгляд, переключение кода в переводе имеет ряд особенностей, которые отличают его от билингвального переключения. Рассмотрим эти особенности более подробно.

Роль в процессе перевода. Поскольку перевод представляет собой вид языкового и культурного посредничества, переключение кода является его ключевым и обязательным элементом.

Если билингвы используют переключение кода в повседневной коммуникации, то переключение кода в переводе является основой профессиональной деятельности, основной задачей которой является обеспечение адекватной коммуникации между представителями разных культур за счет создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного оригиналу.

Что касается обязательности переключения кода, то, в отличие от билингвов, переводчик не может принимать решение о произвольном переключении на другой язык исходя из своих личных мотивов, целей и желаний. Соответственно, переключение кода в переводе присутствует всегда.

Степень осознанности. Исследования билингвального переключения кода показывают, что оно может быть как результатом осознанных действий говорящего, так и быть обусловленным различными факторами, не связанными с целями и задачами коммуникации, в частности, специфическими условиями производства речи, различными подсознательными факторами. Последнее рассматривается как психолингвистически мотивированное переключение [19].

В качестве одного из факторов, вызывающих такое переключение, выступают так называемые слова-стимулы (trigger words). Это «слова на пересечении двух языковых систем, которые могут привести к тому, что говорящий

может потерять языковую ориентацию и продолжить предложение на другом языке» [6, с. 193]. К таким словам относят имена собственные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, маркеры речи. Такой тип переключения получил название «провоцирования / инициирования» (triggering). Мнение о существовании такого типа переключения разделяют многие исследователи, в частности авторы теории инициирования (the triggering theory) (de Bot, Broersma & Isurin; Broersma & de Bot, 2006; Clyne, 1980) и гипотезы лексического инициирования (lexical triggering hypothesis) (Witteman & van Hell, 2008).

С другой стороны, билингвальное переключение кода может выступать в качестве инструмента осознанной и целенаправленной коммуникативной стратегии и выполнять определенные функции, о которых речь пойдет ниже.

Описанные различия в билингвальном переключении позволили выделить два типа переключения: плавное и сигнальное (E.M. Eppler). Плавное переключение является бессознательным, не имеет особой цели и является проявлением смешения языков в голове говорящего. Сигнальное переключение связано с намерениями говорящего и является функционально маркированным, т.е. имеет определенную функцию в контексте коммуникации [9, с. 83].

В обоих случаях билингвальное переключение будет отличаться от переводческого. Бессознательное, или плавное, переключение в переводе недопустимо. При этом переводческое переключение всегда является осознанным, поскольку выступает как объективно существующий этап процесса перевода. Его функции будут рассмотрены ниже.

Функции переключения кода. Как уже отмечалось, осознанное и целенаправленное переключение кода у билингвов выполняет определенные функции в акте коммуникации. К числу социолингвистических функций можно отнести следующие:

1. выражение этнической, социальной, классовой, групповой и пр. принадлежности (Heller, 1992; Pujolar, 2000; Rampton, 1995);

2. проявление солидарности или несолидарности среди членов одного языкового или этнического сообщества. Исследования показывают, что определенный язык может выступать в роли:

а) кода групповой / социальной солидаризации (we-code (J.J. Gum-perz) / in-group code (C. Genishi)), который распространяется на отношения внутри определенной этнической группы;

б) кода, отражающего более формальные отношения (they-code или out-group code) [16] и представляющего собой доминирующий язык;

в) промежуточного кода (the code-in-between (N.M. Kamwangamalu)), который воспринимается как нейтральный, зависимый от контекста и ситуации [15].

Использование (или отказ от использования) соответствующего языка может недвусмысленно сигнализировать о позиции человека, на основании чего была разработана теория коммуникативной аккомодации (H. Giles, D. Taylor, R. Bouhris) (Communication Accommodation Theory). Ее авторы выделяют: 1) конвергентную речь (когда говорящие стремятся выразить солидарность); 2) дивергентную речь (когда человек подчеркивает социальное различие между собой и участниками разговора).

3. сигнализация об изменении условий или ситуации общения (Alfon-zetti, 1998; Auer, 1984; Cromdal & Aronsson, 2000; Gardner-Chloros, 1991; Goffman, 1974, 1979, 1981);

4. функция создания социальных ситуаций или структурирования разговора (Cromdal, 2001; Li Wei, 1998; Sebba & Wooton, 1998).

Отмечается, что «переключение кода является стратегией построения разговора, которая используется для того, чтобы установить, изменить или разрушить групповые границы, создать, вызвать или изменить межличностные отношения с их правами и обязанностями» [18, с. 105]. П. Ауэр (P. Auer) полагает, что переключение кода следует рассматривать как вербальный механизм, позволяющий показать социальное положение человека относительно конкретного участника беседы, сигнализировать свою роль в разговоре, а также определить роли других участников [5].

5. выражение эмоционального отношения (к слушающему, теме разговора) (R. Skiba);

6. проявление социального уважения (Crystal, 1987; Mangubhai & Bar-torowicz, 1997);

7. функция аккомодации (предполагает знание говорящим языковых предпочтений адресата и стремление пойти ему навстречу, выйти за пределы своей языковой «зоны комфорта», произвести все возможные адаптации и преобразования для того, чтобы быть понятым) [20, с. 69];

8. функция адекватного выражения мысли. Такое переключение кода может происходить, когда говорящий расстроен, утомлен или чем-то отвлечен;

9. функция проявления разносторонности личности, прежде всего лингвистической [3];

10. способ создания идентичности [22]. Чередование языка может служить определенным знаком или сигналом в разговоре, выражающим отношение к языку или обозначающим языковую индивидуальность говорящего (Auer, 1998; Tabouret-Keller, 1995).

Дискурсивные функции переключения кода включают в себя следующие:

1. референциальная функция (Appel & Muysken, 1987) или функция заполнения лексических пробелов (Jisa, 2000).

Эта функция реализуется: 1) для компенсации недостатков во владении языком; 2) в случае невозможности извлечь из памяти нужное слово, особенно, когда слово «вертится на языке». Как показывают исследования, билингвы сталкиваются с таким явлением гораздо чаще, чем монолингвы (Golan & Aceñas, 2004; Gollan et al., 2005; Golan et al., 2002); 3) когда нужное слово проще вспомнить в одном из известных билингву языков (Moreno, Federmeier, & Kutas, 2002).

2. функция контекстуализации /создания контекста (Gumperz, 1982). Переключение кода является средством контекстуализации, под которым понимается «любой вербальный знак, который при обработке / восприятии вместе с грамматическими и лексическими знаками способствует созданию контекста, облегчает интерпретацию и тем самым влияет на понимание сообщений» [22, с. 221];

3. фатическая функция (Appel & Muysken, 1987);

4. металингвистическая функция (имеет место, когда говорящий делает акцент на определенном явлении или элементе одного языка, используя другой язык) (Appel & Muysken, 1987);

5. экспрессивная функция или функция оказания желаемого стилистического эффекта (позволяет подчеркнуть, выделить или завуалировать какую-то мысль, передать ее как можно более естественно, эмоционально и пр.).

Переключение кода в переводе не может выполнять описанные выше социолингвистические и дискурсивные функции, характерные для билин-гвального переключения. Несмотря на свою осознанность и целенаправленность, переключение кода в переводе выполняет только одну функцию - обеспечение перехода от языка оригинала к языку перевода, т.е. осуществление межъязыкового посредничества.

Учитывая межкультурно-посреднический характер перевода, переключение не должно ограничиваться только сменой языков. Это не является гарантией качественного перевода, поскольку зачастую переводчик использует средства иностранного языка, но фактически мыслит на своем языке и описывает свое видение мира. В переводе это проявляется в виде буквализмов, интерференции, использования оборотов речи, не соответствующих нормам узуса переводящего языка, неспособности текста перевода оказать необходимый коммуникативный эффект.

Соответственно, наряду с языковым переводческое переключение предполагает и культурное переключение, т.е. смену позиции видения и описания мира. В зарубежном переводоведении для описания культурного переключения используются термины «mindshifting» (Taft, 1981), «cultural turn» (Bassnett, Lefevre, 1990) [21]. Они позволяют подчеркнуть необходимость смены призмы, через которую мы видим, категоризируем и описываем окружающий нас мир.

Учитывая тесную и неразрывную связь языка и культуры, следует говорить о лингвокультурном переключении, т.е. переключении на другую позицию видения и (языкового) описания мира. Мы разделяем мнение Е.К. Чер-ничкиной о том, что термины «лингвокультура», «лингвокультурный код» позволяют «подчеркнуть тесную взаимосвязь и одинаковую значимость языка и культуры для успешного общения людей» [4].

Условия осуществления переключения кода в переводе отличаются большей сложностью по сравнению с билингвальным, что обусловлено его принадлежностью к процессу перевода. Миньяр-Белоручев Р.К. выделяет пять основных групп условий осуществления переводческой деятельности и функционирования умственных механизмов переводчика. Они связаны с:

1. восприятием текста сообщения (слуховое/зрительное; однократное / многократное);

2. запоминанием (значительная / незначительная нагрузка на память);

3. переключением с одного языка на другой по времени (ограниченное / неограниченное);

4. оформлением перевода (устное / письменное; однократное / многократное);

5. распределением по времени основных операций (синхронность / последовательность) [1, с. 147].

Часть этих условий, или, как их называет Р.К. Миньяр-Белоручев, признаков, являются простыми, другие - сложными. Распределение этих признаков по видам перевода показывает, что письменный перевод характеризуется только простыми признаками, в то время как различные виды устного перевода, в частности, последовательный и перевод с листа, характеризуются в основном сложными, а синхронный перевод имеет только сложные признаки [Там же, с. 150]. Степень сложности условий осуществления переключения кода может влиять на его качество, упрощая или усложняя работу переводчика.

Требования к качеству переключения кода. Ключевая роль переключения кода в переводе обусловила высокие требования к качеству его осуществления, поскольку любые погрешности в переключении негативно скажутся на качестве перевода. К таким требованиям можно отнести требование равенства направлений, оперативность, естественность и линейность речи. Под равенством направлений мы понимаем способность переводчика качественно осуществлять как прямой перевод (с иностранного языка на родной), так и обратный (с родного на иностранный), что обусловлено разнообразием контекстов и условий осуществления переводческой деятельности.

Заданный / регламентированный характер. Прежде всего, следует отметить заданность самого факта переключения кода в переводе, в отличие от билингвальной коммуникации, где во многих случаях переход на другой язык происходит спонтанно под влиянием обстоятельств коммуникации.

Кроме того, переводческая ситуация может задавать переводчику: 1) направление перевода; 2) величину отрезков оригинала, между которыми происходит переключение; 3) скорость подачи материала; 4) условия осуществления (устный / письменный перевод, наличие / отсутствие помех, шумов и пр.); 5) информацию, подлежащую передаче.

Говоря о последнем факторе, следует отметить, что, в отличие от обычного былингва, переводчик всегда имеет дело не со «своей» информацией, а с той, которую он получил от автора оригинала. При этом получаемая переводчиком информация является новой для него, а ее отрезки могут быть различного объема в зависимости от вида перевода.

Участок речи, где осуществляется переключение кода. Билингвальное переключение кода может осуществляться на разных участках речи, в зависимости от чего выделяют следующие типы переключения:

1. В пределах одной реплики. Переключение кода может осуществляться:

- в пределах одного предложения (между простыми предложениями в составе сложного, между подлежащим и сказуемым, между сказуемым и его составными частями);

- за пределами одного предложения (как правило, распространяется на восклицания, междометия, маркеры речи);

- между предложениями (Cheshire & Gardner-Chloros, 1998; Clyne, 1997; Dewaele, 2000; Stavans, 1992; Stavans & Swisher, 2006);

2. Между репликами (Labrie & Deshaies, 1989). В этом случае переключение кода может представлять собой:

- инициирование (говорящий отходит от языка, использованного собеседником в предыдущей реплике и от языка, который он сам использовал в своей последней реплике);

- сохранение (говорящий отходит от языка, который использовал собеседник, сохраняя язык, на котором он (говорящий) говорил в своей последней реплике);

- адаптацию (говорящий использует язык, который его собеседник использовал в своей последней реплике, и отходит от языка, который сам использовал в своей последней реплике) (M. Edwards, J.-M. Dewaele) [7, с. 227-229].

Что касается переводческого переключения кода, то в большей степени место переключения регламентировано в устном последовательном переводе (только между репликами оратора), а также в синхронном переводе (параллельно с речью оратора с отставанием на несколько секунд).

Сочетание продуктивных и рецептивных видов речевой деятельности. В большинстве случаев билингвальное переключение осуществляется в рамках одного вида речевой деятельности: в процессе порождения или восприятия речи. Такое переключение предполагает использование только механизмов говорения / письма или аудирования / чтения. В зависимости от условий коммуникации и коммуникативного поведения собеседников оно мо-

жет предполагать говорение на одном языке и восприятие на другом, в случае, если собеседник по каким-то причинам переходит на другой язык, либо оформление одним говорящим отдельных реплик на разных языках. Однако во всех случаях переключение кода у билингвов не требует запоминания полученного материала с целью его воспроизведения на другом языке.

Переключение кода в переводе носит комплексный характер, поскольку всегда сопровождается переключением с рецептивных видов речевой деятельности (этап восприятия текста оригинала) на продуктивные (этап создания текста перевода) и обратно, а также требует опоры на ресурсы памяти с целью запоминания полученной информации. Соответственно, смена языка всегда сочетается со сменой механизмов речевой деятельности. Поскольку механизмы рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности имеют существенные отличия, переключение между ними в значительной степени усложняет языковое и культурное переключение в переводе.

Кроме того, в переводе изменяется мотивация осуществления речевой деятельности. Переводчик никогда не воспринимает речь просто чтобы получить для себя информацию и не создает речевых высказываний, чтобы что-то сообщить собеседнику от себя. Все его действия осуществляются с ориентировкой на 3-е лицо. Восприятие информации всегда происходит с целью ее последующей передачи, а порождение речи всегда мотивировано необходимостью донести до адресата ранее полученную информацию и оказать на него необходимый коммуникативный эффект. Как справедливо отмечают Б. Хатим и И. Мейсон (B. Hatim, I. Mason), «в отличие от обычного читателя, переводчик читает, чтобы создать (текст перевода), т.е. декодирует информацию с целью ее дальнейшей перекодировки» [13, с. 223].

Регулярный характер осуществления переключения кода. В процессе осуществления перевода переключение кода носит регулярный и систематический характер. Особенно это необходимо в устном последовательном переводе, где переключение происходит после каждой реплики оратора. Однако и в письменном переводе переводчик не переводит сразу весь текст оригинала целиком. Он обращается к его отдельным отрезкам и осуществляет их перевод, что также предполагает регулярное чередование языков, хотя и в более комфортных для переводчика условиях.

Подводя итог, можно сказать, что в силу специфического характера переводческой деятельности, переключение кода в переводе имеет ряд отличий, к которым можно отнести: роль и функции в процессе перевода, регламентированный и регулярный характер, место осуществления, опора на продуктивные и рецептивные виды речевой деятельности, специфические условия осуществления и требования к качеству.

Список литературы:

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

2. Остапенко А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дисс. .. .канд. филол. наук. - Тюмень, 2008. - 23 с.

3. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник ВГУ Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2004. - № 1. - С. 123-127.

4. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Волгоград, 2007. - 31 с.

5. Auer P. Bilingual conversation. - Amsterdam: John Benjamins, 1984. -116 p.

6. Clyne M. Community languages: The Australian Experience. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 294 p.

7. Dewaele J-M., Edwards M. Trilingual conversations: a window into multi-competence // International Journal of Bilingualism. - 2007. - Vol. 11, No. 2. -P. 221-242.

8. Duran L. Toward a better understanding of code switching and interlangu-age in bilinguality: implications for bilinguals instruction // The Journal of Educational Issues of Language Minority Students. - 1994. - Vol. 14. - P. 69-88.

9. Eppler E.M. Code-switching in «Emigranto» // Vienna English working papers. - December 1994. - Vol. 3. - P. 75-94.

10. Giles H., Coupland J., Coupland N. Accommodation Theory: Communication, Context, and Consequence // Giles H., Coupland J., Coupland N. Contexts of Accommodation. - New York: Cambridge University Press, 1991. - P. 1-68.

11. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolin-guals in one person // Brain and Language. - 1989. - No. 36. - P. 3-15.

12. Gumperz J.J. Discourse strategies. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.

13. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. - London: Longman, 1990. - 258 p.

14. Heredia R., Altarriba J. Bilingual Language mixing: Why do bilinguals code-switch? // Current Directions in Psychological Science. - 2001. - Vol. 10, No. 5. - P. 164-168.

15. Kamwangamalu N.M. The state of code-switching research at the dawn of the new millennium: focus on the global context // South African Journal of Linguistics. - 1999. - Vol. 17. - P. 256-278.

16. Milroy L., Muysken P. Introduction: code-switching and bilingualism research // Milroy L., Muysken P. (eds.) One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 1-14.

17. Myers-Scotton C. Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. - Oxford, UK: Oxford University Press, 1993. - 177 p.

18. Nomura M. Bilingualism and multilingualism: a study of code switching // Departmental Bulletin Paper. - 2003. - № 9. - P. 99-111.

19. Riehl C.M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness // Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. - Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. - P. 1945-1959.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Slabbert S. A socio-historical overview of code-switching studies in the African Languages // South African Journal of African Languages. - 1999. -V 19. - Issue 1. - P. 60-73.

21. Taft R. The Role and Personality of the Mediator // S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. - Cambridge: Schenkman, 1981. -P. 53-88.

22. Turnbull A. Code-Switching in Spanish/English Bilingual Speech: The case of two recent immigrants of Mexican descent [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tc.columbia.edu/tesolalwebjournal (дата обращения: 17.10.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.