Научная статья на тему 'Специфика «Переводческого» билингвизма'

Специфика «Переводческого» билингвизма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / БИЛИНГВИЗМ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛЕКСИКОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Я. Б.

В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика «Переводческого» билингвизма»

СПЕЦИФИКА «ПЕРЕВОДЧЕСКОГО» БИЛИНГВИЗМА

© Емельянова Я.Б.,

доцент кафедры Иностранных языков Нижегородского филиала Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Нижний Новгород),

кандидат педагогических наук, доцент

В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам.

Ключевые слова: перевод, билингвизм, переключение кода, переводческая компетенция, лексикон

УДК 378.14:81'25 ББК 88.1

Билингвизм - это «практика попеременного использования одним лицом или группой лиц двух языков в целях коммуникации» [6, с. 9]. Переводчик, в силу того, что он владеет как минимум двумя языками, также является билингвом. Является ли билингвизм достаточным условием для успешного осуществления переводческой деятельности? Обеспечивает ли билингвизм способность переводить? Есть ли различия между переводчиком и обычным билингвом? И если есть, то в чем специфика его билингвизма? Эти и ряд других вопросов нам бы хотелось рассмотреть в данной статье.

В переводоведении активно обсуждался вопрос о том, достаточно ли знания двух языков, чтобы переводить. В ряде ранних исследований на него дается положительный ответ. Так, Р.Т. Белл (R.T. Bell) (1991) говорит, что «переводчик, как коммуникатор (участник коммуникации), должен обладать знаниями и навыками, необходимыми для всех коммуникаторов, но в двух языках» [9, с. 35-36]. Хар-рис Б. (Harris B.) рассматривает развитие переводческой компетенции как результат осуществления билингвами «естественного перевода» (Harris, 1977; Harris and Sherwood, 1978). Коллер В. (Koller W.) описывает переводческую компетенцию как «способность соединять языковые компетенции в двух языках» [цит. по: 15, с. 483]. М. Баллар (M. Ballard) рассматривает компетенцию переводчика как сумму двух языков, а секрет обучения переводу - как

обучение одновременному использованию двух языков [8].

Современные исследования свидетельствуют о том, что знания языков недостаточно для того, чтобы быть переводчиком. Как выразился один из современных переводоведов П. Ньюмарк (P. New-mark), «любой <...> может выучить иностранный язык <...>, но только умный человек может стать переводчиком» [14]. Это мнение разделяется многими переводоведами. Члены исследовательской группы ПАКТЕ (PACTE) (2000) отмечают, что переводческая компетенция предполагает наличие профессиональных знаний, которые есть далеко не у всех билингвов.

Тури Г. (Toury G.) (1984, 1986, 1995) говорит о необходимости «компетенции переноса» (transfer competence), т.е. способности передавать тексты, что обычно не рассматривается как часть билин-гвальной компетенции и требует особых режимов социализации, а также интернализации переводческих норм [19]. Аналогичным образом В. Вилсс (W. Wilss) обращает внимание на то, что переводческой компетенции присущ текстуальный характер, т.е. она обеспечивает передачу сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. По его мнению, это объясняет тот факт, что билингвы не всегда становятся хорошими переводчиками [20].

В своей более поздней работе В. Коллер (1992) утверждает, что переводческая компетенция выходит за рамки языковой компетенции в иностранном языке и является качественно отличной от нее [цит. по: 17, с. 126]. Шрив Г.М. (Shreve G.M.) (1997) полагает, что «не каждый может переводить; те, кто учится этому, делают это путем приобретения переводческого опыта» [18, с. 121]. Дансет А.Ж. (Dan-cette J.) (1993) заключает, что «поскольку билингвы необязательно являются лучшими переводчиками, можно сделать вывод, что существует особая компетенция, которая требуется для перевода» [11, с. 27].

Обращаясь к вопросу о том, обеспечивает ли билингвизм способность переводить, следует признать, что при изучении иностранного языка спонтанно возникает ряд умений и способностей, которые имеют много общего с переводом, но никак не достаточны для того, чтобы выполнять перевод на качественном уровне.

Одной из таких способностей является способность осуществлять естественный перевод. Мнение о наличии у мультилингвов естественной / природной способности переводить разделяют многие исследователи перевода. В 1976 году Б. Харрис (Harris, 1977; Harris & Sherwood, 1978) первым выдвинул идею о наличии врожденной способности переводить, которой обладает любой мультилингв. По его мнению, эту способность можно выявить в очень раннем возрасте у билингвальных детей в ситуациях «естественного перевода», который он определяет как «перевод, выполняемый в повседневных ситуациях билингвами, которые никогда не обучались переводу» [12]. Тури Г. (1986), Алвес Ф. (Alves F.) и Гонсалвес Х. (Gonçalves J.) разделяют мнение о природной способности переводить, присущей билингвам.

Допуская, что способность к естественному переводу является основой переводческой компетенции, большинство исследователей единодушно отмечают, что этой способности недостаточно, чтобы быть переводчиком, что перевод предполагает теоретическую и практическую подготовку и развитие способности переноса (Г. Тури) [19].

Таким образом, естественный перевод не является профессиональным переводом. К тому же он может способствовать формированию неправильных с точки зрения переводческой деятельности установок. Так, при выполнении учебного перевода, который В.Н. Комиссаров также относит к естественному, основной акцент делается на использовании при переводе изучаемых языковых средств. Тем самым создается ложное впечатление, что для осуществления перевода достаточно иметь необходимые языковые знания, что противоречит принципам переводческой деятельности.

С развитием двуязычия спонтанно возникает другое необходимое переводчику умение, а именно умение выполнять параллельные действия на двухязыках, переключаться с одного языка на другой. Однако оно также не является достаточным для выполнения качественного перевода. Миньяр-Белоручев Р.К. подчеркивает, что «владение двумя языками без профессионально развитых переводческих умений и навыков предполагает наличие некоторого количества замкнутых семантических систем или даже микросистем, каждая из которых ограничена знаками одного языка» [4, с. 112]. Это означает, что активации двух языковых систем, необходимой для переключения кода, не происходит. Перефразируя слова Р.К. Миньяр-Белоручева, можно сказать, что слово на одном языке не стимулирует смысловые связи в системе другого языка [там же, с. 113].

Обратимся к другой стороне рассматриваемой проблемы. Хотя не каждый билингв является переводчиком, не вызывает сомнения тот факт, что любого переводчика можно назвать билингвом. В чем заключаются принципиальные различия между обычным билингвизмом и билингвизмом переводчика? Для ответа на этот вопрос можно сравнить эти явления по ряду параметров.

В качестве первого параметра следует отметить предназначение и функцию рассматриваемых видов билингвизма в межъязыковой коммуникации. Билингвизм переводчика является основой профессиональной деятельности. Анализ различных концепций переводческой компетенции показывает, что билингвальная компетенция под разными названиями присутствует во всех моделях переводческой компетенции и рассматривается как одна из базовых компетенций, на которой формируются и функционируют собственно переводческие навыки и умения (Bell, 1991; Gile, 1995; Ha-tim & Mason, 1997; Hewson & Martin, 1991; Hurtado Albir, 1996; Kautz, 2000; Kelly, 1995, 2002, 2005; Kira-ly, 1995; Neubert, 2000; PACTE, 1998, 2000, 2003, 2005; Presas, 1997, 2000, 2004; Risku, 1998; Shreve, 2006; Wilss, 1976; Комиссаров, 2002; Латышев, 2005).

Это означает, что в переводческой деятельности использование языка не является самоцелью. Переводчик не использует языки для того, чтобы выразить свои личные мысли. Его основной задачей является передача смысла и содержания текста оригинала, что он осуществляет с использованием двух языков.

Что касается обычного билингвизма, то он рассматривается не в контексте осуществления какой-либо профессиональной деятельности, а в большей степени как «явление социального плана, которое характеризует языковую ситуацию» [1], от-

ражает сосуществование языков «в едином билин-гвистическом коммуникативном пространстве в определенную историческую эпоху в многонациональном государстве» [3, с. 98].

Другим аспектом сравнения являются условия функционирования обычного и переводческого билингвизма. В контексте переводческой деятельности условия использования языков могут быть самыми разнообразными. Так, Р.К. Миньяр-Белору-чев выделяет пять основных групп таких условий, связанных с:

1) восприятием текста сообщения (слуховое / зрительное; однократное / многократное);

2) запоминанием (значительная / незначительная нагрузка на память);

3) переключением с одного языка на другой по времени (ограниченное / неограниченное);

4) оформлением перевода (устное / письменное; однократное / многократное);

5) распределением по времени основных операций (синхронность / последовательность) [4, с. 147].

Часть этих условий, или, как их называет Р.К. Миньяр-Белоручев, признаков, являются простыми, другие - сложными. Распределение этих признаков по видам перевода, показывает, что письменный перевод характеризуется только простыми признаками, в то время как различные виды устного перевода, в частности, последовательный и перевод с листа, характеризуются в основном сложными, а синхронный перевод имеет только сложные признаки [там же, с. 150].

Таким образом, условия функционирования переводческого билингвизма в зависимости от вида перевода могут существенно различаться, и во многих случаях характеризуются значительной сложностью. Это имеет принципиальное значение, поскольку в таких условиях само по себе использование языка отодвигается на второй план другими более важными задачами. Это означает, что основное внимание переводчика сосредоточено на извлечении смысла из текста оригинала и создании текста перевода, на передаче сообщения. В такой ситуации использование языков осуществляется в большей или меньшей степени автоматически. Переводчик использует языки для выполнения более глобальной задачи, что означает, что механизмы билингвизма должны бесперебойно работать и не требовать специального внимания говорящего.

Что касается условий функционирования обычного билингвизма, то они могут быть самыми разнообразными, учитывая многообразие видов билингвизма, выделяемых по самым разным критериям.

Одним из ключевых и специфичных элементов билингвальной речи является переключение кода.

Переключением кода называется «попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта» (Figueroa, 1995) [цит. по: 5, с. 14].

В билингвальной коммуникации переключение кода может быть обусловлено различными факторами, основными среди которых являются: 1) участники коммуникации; 2) обстановка и условия коммуникации; 3) тема и предмет разговора.

Наличие или отсутствие переключения может быть связано с характером коммуникативной ситуации и личностью партнеров по общению. Так, исследования показывают, что при общении с билингвами вероятность появление в речи переключения кода выше, чем с людьми, владеющими только одним языком. Также в зависимости от коммуникативной ситуации, к примеру, в официальной обстановке, переключение кода может рассматриваться как нежелательное.

Билингвальное переключение кода может осуществляться на разных участках речи:

- в пределах одной реплики (в пределах одного предложения и между предложениями (Cheshire & Gardner-Chloros, 1998; Clyne, 1997; Dewae-le, 2000; Stavans, 1992; Stavans & Swisher, 2006);

- между репликами (Labrie & Deshaies, 1989).

В речи билингвов переключение кода может выполнять различные функции. К ним относят социолингвистические и дискурсивные. Социолингвистические функции включают в себя:

- выражение этнической, социальной, классовой, групповой и пр. принадлежности (Heller, 1992; Pujolar, 2000; Rampton, 1995);

- проявление солидарности или несолидарности среди членов одного языкового или этнического сообщества (Gumperz, 1982);

- сигнализация об изменении условий или ситуации общения (Alfonzetti, 1998; Auer, 1984; Crom-dal & Aronsson, 2000; Gardner-Chloros, 1991; Goffman, 1974, 1979, 1981);

- функция создания социальных ситуаций или способ структурирования разговора (Cromdal, 2001; Li Wei, 1998; Sebba & Wooton, 1998);

- выражение отношения (к слушающему) и других эмоциональных факторов;

- проявление социального уважения (Crystal, 1987; Mangubhai & Bartorowicz, 1997);

- функция проявления разносторонности личности, прежде всего лингвистической;

- способ создания идентичности (Auer, 1998; Tabouret-Keller, 1995).

К дискурсивным функциям можно отнести следующие:

- референциальная функция (Appel & Muysken, 1987);

- функция заполнения лексических пробелов (Jisa, 2000);

- функция создания контекста (Gumperz, 1982);

- фатическая функция (Appel & Muysken, 1987);

- металингвистическая функция (Appel & Muys-ken, 1987);

- экспрессивная функция / функция оказания желаемого стилистического эффекта. Необходимо также отметить переключение кода, обусловленное психолингвистическими факторами и не имеющее определенной функции в контексте коммуникации. Примером такого переключения может служить так называемое «провоцирование / инициирование» (triggering), которое ненамеренно происходит в речи билингвов и вызывается так называемыми словами-стимулами (trigger words) [16, с. 1946]. Это «слова на пересечении двух языковых систем, которые вследствие этого могут привести к тому, что говорящий может потерять лингвистическую ориентацию / спутать языки и продолжить предложение на другом языке» [там же]. К таким словам относят имена собственные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, маркеры речи.

Сравнение условий билингвальной и переводческой коммуникации позволяет сделать вывод, что переключение кода в переводе имеет существенные отличия, к числу которых можно отнести следующие:

1) происходит только между отдельными репликами;

2) носит регламентированный характер: а) обусловлено исключительно потребностями переводческого процесса; б) лишено личностных мотивов; в) не выполняет социальных или дискурсивных функций; г) осуществляется в направлении, заданном переводческой ситуацией;

3) является ключевым элементом переводческой деятельности и определяет успешность ее осуществления;

4) должно осуществляться оперативно, качественно;

5) может осуществляться в разных направлениях;

6) осуществляется в сложных условиях;

7) может иметь определенную специфику в зависимости от вида перевода.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что для переводческого переключения кода характерны:

1) заданность большинства параметров и условий;

2) высокие требования, предъявляемые к его скорости и качеству;

3) сложность условий осуществления;

4) ключевая роль в процессе перевода. Вышеперечисленные факты позволяют предположить, что в качестве следующего параметра

следует рассмотреть лингвистические и психолингвистические аспекты, связанные с характером владения языками.

У билингвов уровень владения каждым из языков, а также характер их соотношения может быть различным. По степени владения языками билингвизм может быть: симметричным и асимметричным (Н.Б. Мечковская); адекватным и неадекватным (В.А. Аврорин, М. Сигуан, У.Ф. Макки); совершенным, реальным и несовершенным (L. Bloom-field, W.F. Mackey, J. MacNamara); рецептивным, репродуктивным и продуктивным (Е.М. Верещагин); нормативным, односторонне нормативным, ненормативным, двусторонне ненормативным (Т.А. Бер-тагаев). В целом большинство исследователей сходятся во мнении, что степень владения языками в билингвизме - величина относительная, т.к. уровень владения каждым отдельным языком билингва может меняться с течением времени. Иными словами, билингвизм не предполагает определенного строго установленного уровня владения языками.

В зависимости от возраста усвоения, уровня владения языками и ряда других факторов, соотношение между языками билингва также может быть различным. В зависимости от характера соотношения языков говорят о таких видах билингвизма, как непосредственный и опосредованный, автономный и совмещенный (Н.Б. Мечковская). В психолингвистике выделяют субординативный, координатив-ный и смешанный билингвизм.

Что касается типа билингвизма, необходимого переводчику, то многие теоретики перевода подчеркивают, что характер билингвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию. Решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками, который предполагает «соотнесенность» языков друг с другом, «при которой языки проецируются друг на друга, и, в частности, соотнесенность на уровне узуса и нормы» [7]. Такая соотнесенность образует языковую базу переводческой компетенции. Аналогичное мнение было высказано В.Н. Комиссаровым, который полагает, что переводчику необходимо владение языками во взаимосвязи, что он называет «упорядоченным билингвизмом» [2].

Следует, однако, заметить, что для осуществления переводческой деятельности требуется относительная самостоятельность / автономность языков. Зависимость одного языка от другого будет неизбежно оказывать негативное влияние на качество перевода, приводить к интерференции, необоснованным заимствованиям и буквализмам. Это может иметь место в условиях субординативного би-

лингвизма, при котором Я2 в большой мере воспринимается и функционирует через Я1, доступ к концептуальной системе непосредственно через Я2 отсутствует или является крайне слабым, а репрезентации основаны на ассоциирования слов Я2 со словами Я1. Сопоставление языков, их «соотнесенность», необходимые при переводе, предполагают их относительную самостоятельность в голове человека. Таким образом, мы можем охарактеризовать характер соотношения между языками переводчика как «независимость во взаимосвязи».

Такое соотношение должно отражаться в организации ментального лексикона переводчика. В настоящее время наиболее распространенной точкой зрения является рассмотрение билингвального лексикона как единой интегрированной системы хранения нескольких языков, имеющей иерархич-ный характер и включающей два уровня репрезентаций - концептуальный и лексический. Концептуальный блок является единым и общим для обоих языков, тогда как блоки лексических репрезентаций существуют для каждого языка отдельно и содержат наборы единиц, соотносящихся со словом в языке (Carroll 1992; Chen, 1989; De Groot & Nas, 1991; Dijkstra, 2003; Durgunoglu & Roediger, 1987; Forbach et al., 1974; Gerard & Scarborough, 1989; Green 1986; Hamers & Blanc, 1989; Jared & Kroll, 2001; Jin, 1990; Kirsner et al., 1980; Kirsner et al., 1984; Meyer & Ruddy, 1974; Neely, 1991; Schwanenflugel & Rey, 1986; Tzelgov & Eben-Ezra, 1992; van Heuven et al., 1998).

Принципиальное значение для речевой деятельности билингва имеет характер соотношения лексиконов двух языков и концептуального блока, а также характер репрезентаций в лексиконе билингва. Различные варианты такого соотношения, ассоциируемые с разным характером и уровнем владения языками, нашли отражение в иерархических трехкомпонентных моделях билингвального лексикона.

Модель пословных ассоциаций (word-association model) применима к билингву с низким уровнем владения Я2 или к человеку, который учит язык самостоятельно по учебникам. Модель концептуального посредничества (conceptual mediation model) описывает равноправное и совершенное владение языками, к примеру когда Я2 изучался с рождения. Компромиссным вариантом является дополненная иерархическая модель (revised hierarchical model), которая сочетает в себе элементы первых двух моделей и позволяет объяснить развитие концептуального доступа через Я2 по мере повышения уровня владения этим языком, а также различия в силе связей между компонентами лексикона (Kroll, 1993; Kroll & Sholl, 1992; Kroll & Stewart, 1994; Sholl et al., 1995).

Значительный интерес для описания ментального лексикона переводчика представляет дистрибутивная модель билингвальной памяти (distributed model), предложенная А. де Гроот (A. de Groot) [10]. Модель позволяет описать и объяснить случаи неполной эквивалентности значений слов в двух языках, т.е. когда слова в двух языках могут не обладать одинаковым набором элементарных элементов смысла и могут иметь элементы смысла, существующие только в Я1 или Я2. Модель также позволяет объяснить тот факт, что концептуальные знания не являются статичными. Они постоянно изменяются и могут отличаться у разных людей (Pav-lenko, 1999). Какие-то элементы могут добавляться или исчезать, у разных людей наборы элементов, составляющих значение слова, могут различаться.

Помимо характера соотношения языков, немаловажным является и вопрос о том, как именно переводчик должен владеть каждым из этих языков. К числу характеристик, отличающих переводческое владение языками, мы относим следующие:

- системность (знание языка как системы);

- упорядоченность языковых знаний;

- профессиональная направленность (обеспечение эффективного осуществления профессиональной деятельности);

- обширность / всесторонний характер;

- универсальность (охват различных тематик);

- изменчивость / подвижность (расширение знаний, приобретение навыков и умений, предотвращение забывания языка);

- гибкость / пластичность (встраивание новых знаний, навыков и умений в систему уже имеющихся);

- стабильность (устойчивость языковых знаний как системы / целого);

- мобильность (мобилизация языковых ресурсов для преодоления трудностей);

- сбалансированность (относительно равное владение двумя языками);

- эвристический характер (возможность творческого использования имеющихся языковых средств в зависимости от обстоятельств).

Еще одним отличительным признаком «переводческого» владения языками является повышение значимости и опоры на психолингвистические и когнитивные ресурсы переводчика в использовании языков. В частности, это относится к использованию когнитивных процессов, механизмов, установок, стратегий, которым в контексте переводческой деятельности отводится центральное место. Многие зарубежные исследователи отмечают важность психолингвистических механизмов в использовании языков билингвами. По мнению Дж. Кролл (J. Kroll), это объясняется тем, что владение несколькими

языками требует фундаментальной реорганизации не только всей языковой системы, но и опоры на когнитивные ресурсы и формирования механизмов, контролирующих использование языка [13].

взаимосвязанности, являющееся основой осуществления профессиональной деятельности. На наш взгляд, специфический характер «переводческого» владения языками необходимо учитывать в процессе языковой подготовки переводчиков. Это позволит повысить ее эффективность и сделает ее более профессионально ориентированной.

Подводя итог, можно сказать, что «переводческий» билингвизм - это относительно равное специфическое владение двумя языками на основе их

Литература:

1. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. - М.: Наука, 1970. - 204 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

3. Майоров А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом пространстве. -Уфа: Изд-во БГМУ, 1997. - 137 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

5. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 1. - С. 123-127.

6. Федорова Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов (на материале словосочетания): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 2005. - 19 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.

8. Ballard M. La traduction relève-t-elle d'un pédagogie // Ballard M. (ed.) La traduction: de la théorie à la pratique. - Lille: Université de Lille III, 1984. - P. 99-109.

9. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. - London; New York: Longman, 1991. - 298 p.

10. Cook V. (Ed.) Portraits of the L2 User. - Multilingual matters, 2002. - 347 p.

11. Dancette J. Parcours de traduction. - Paris: Presses Universitaires de Lilles, 1995. - 256 p.

12. Harris B. The importance of natural translation // Working papers in bilingualism. - 1977. - N 12. - P. 96-114.

13. Kroll J.F., Dussias P.E., Bogulski C.A., Valdes-Kroff J. Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition // Ross B. (Ed.) The Psychology of Learning and Motivation. - Volume 56. - San Diego: Academic Press, 2012. - P. 229-262.

14. Newmark P. Some notes on translation and translators // Incorporated Linguist. - 1969. - N 8 (4). - P. 79-85.

15. Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach // Meta: Translators' Journal. - 2003. - Vol. XLVII, N 4. - P. 481-497.

16. Riehl C.M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness // Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. - Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. - P. 1945-1959.

17. Rothe-Neves R. Notes on the concept of «translator's competence» // Quaderns. Rev. trad. - 2007. - № 4. -P. 125-138.

18. Shreve G.M. Cognition and evolution of translation competence // Danks J.H., Shreve G.M., Fountain S.B., McBeath M.K. (Eds.) Cognitive processes in translation and interpreting. - Sage, 1997. - P. 120-136.

19. Toury G. The nature and role of norms in translation // Descriptive Translations Studies and beyond. - Amsterdam: J. Benjamins, 1995. - P. 53-69.

20. Wilss W. The science of translation. - Gunter Narr Verlag: Tübingen, 1982. - 351 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.