УДК 802.0
К ВОПРОСУ О МОТИВАЦИОННОМ КОМПОНЕНТЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
P.A. Сафина
В данной статье рассматриваются такие языковые явления, как внутренняя форма, мотивированность и образность фразеологических единиц, которые в своей совокупности образуют мотивационный компонент фразеологического значения. Основное внимание уделено вопросу функциональной значимости каждого из рассматриваемых явлений, а также проблеме их взаимодействия в процессе фразооб-разования.
Мотивационный компонент является одним из самых сложных и многоярусных компонентов фразеологического значения. Выделение в структуре фразеологического значения мотивационного компонента как еще одной значимой подсистемы внутри целостного фразеологического значения произошло сравнительно недавно и признается далеко не всеми фразеологами, однако, на наш взгляд, является вполне закономерным и целесообразным. Обособление таких важных феноменов, как внутренняя форма, образность, мотивированность ФЕ, в единую микросистему и признание за этой системой статуса самостоятельного компонента значения ФЕ, с нашей точки зрения, является еще одним важным шагом на пути дальнейшей разработки теории фразеологического значения, так как это способствует раскрытию глубинных процессов, происходящих в «тайниках» фразеологической семантики, и позволяет, с одной стороны, более широко, с другой стороны, более детально взглянуть на некоторые спорные и до сих пор не решенные вопросы фразеологии.
По мнению В.Н. Телии, в мотивационный макрокомпонент значения включаются «сам образ, лежащий в основе переосмысления «буквального значения» сочетания слов, гештальт, остающийся от этого образа как ассоциативно-образная «память» идиомы; внутренняя форма как способ организации значения идиомы; вид тропеического преобразования, а также другие средства транспозиции исходного образа в форму значения идиомы; соотнесенность образности с ее национальной спецификой; соизмерение внутренней формы с этимоном и др....»1. Мы соотносим мотивационный компонент, прежде всего, с такими понятиями, как мотивация, внутренняя форма и ассоциативно-образный комплекс ФЕ. Рассмотрим поочередно сущность каждого из данных феноменов, какую функцию они играют в целом по отношению к целостному фразеологическому значению и каким образом происходит взаимодействие между
данными компонентами, дающее нам основания объединять данные явления в единый макрокомпонент значения ФЕ.
Итак, центральным и определяющим звеном мотивационного компонента является.внутренняя форма. В современном языкознании существуют различные точки зрения на природу данного лингвистического феномена. В различных учениях внутренняя форма слова и ФЕ трактуется весьма неоднозначно: в одних из них на первый план выдвигается признак номинации, другие видят в ней морфо-семантическую структуру, одни ученые связывают внутреннюю форму со значением прототипа, другие говорят о данном явлении как о внутреннем образе и направленности этого образа на актуальное значение, одни усматривают во внутренней форме элемент представления, другие
- элемент содержания. На наш взгляд, все эти разногласия в трактовке внутренней формы связаны с тем, что она является чрезвычайно многоаспектным явлением и может выполнять различные по своей природе функции. В связи с этим при определении природы внутренней формы необходимо принять во внимание следующий момент: в силу своей многофункциональности внутренняя форма может быть охарактеризована по разным параметрам и только всестороннее рассмотрение данного феномена может привести к объективному определению сущности данного явления.
В данном случае мы совершенно согласны с точкой зрения В.Н. Телии, которая трактует понятие в связи с ее функциональными нагрузками: по номинативному параметру внутренняя форма определяется как признак, лежащий в основе номинации, по когнитивному - как признак понятия, на основе которого формируется новое понятие, по метафорическому - как редуцированный образ или 1егйит сотрагайошБ и, наконец, по экспрессивному - как ассоциативно-образное основание для оценки. Иначе говоря, «понятию внутренней фор-
мы сопутствует совокупность ассоциаций различной природы»2.
Как известно, внутренняя форма имеет определенные разновидности. Выделяют «живую», прозрачную внутреннюю форму в том случае, если она осознается современным языковым коллективом, напр., быть по уши в долгах, дубовая голова (башка)', ein heller Kopf (-светлая голова) и «мертвую» внутреннюю форму (которая не выявляется языковым сознанием говорящего коллектива, напр., (попасть) из кулька в рогожку (=попасть из одного неприятного положения в другое), j-n auf den richtigen Trichter bringen (=научить, надоумить кого-л., букв.: настроить на правильную воронку).
В сопоставительных исследованиях чаще используется термин «затемненная» или «скрытая» внутренняя форма, причем она может проявляться как на уровне целостного фразеологического значения (адгерентная затемненность), напр., в нем. фразеологизме zu Vater Philipp gehen (=сесть в тюрьму, подобное имя было дано военной тюрьме в Берлине), так и на уровне компонентного состава (ингерентная затемненность) (напр., ФЕ дубина стоеросовая). Затемнение внутренней формы ФЕ чаще всего происходит в результате специфичности культуры того или иного языкового сообщества и гораздо реже вследствие своеобразия ассоциативного мышления носителей того или иного языка.
Внутренняя форма фразеологизмов имеет свою особую структуру, в отличие от внутренней формы слова, что, прежде всего, связано с такими качествами ФЕ, как раздельнооформленность и особый уровень абстракции. В связи с этим для ФЕ характерны особые разновидности внутренней формы, не свойственные внутренней форме слов в силу их цельнооформленности. Так как внутренняя форма является неким связующим звеном между звуковой формой и значением, денотативным и коннотативным компонентом, то, несомненно, ее свойства находятся в двусторонней зависимости от перечисленных выше явлений, в особенности от характера фразеологической абстракции и от принадлежности ФЕ к тому или иному структурносемантическому типу.
Наиболее отчетливо внутренняя форма определяется для фразеологических сращений и единств с целостным переосмысленным образным значением. Внутренняя форма данных единиц создается отношением буквального значения сочетания к актуальному значению ФЕ (напр., русс, терять голову, у кого-л. нет головы на плечах, нем. die Beine unter den fremden Tisch strecken (=жить за чужой счет, букв. Протянуть ноги под чужой стол).
В некоторых исследованиях внутренняя форма отождествляется с таким понятием, как мотивированность3. Однако такое отождествление, с нашей точки зрения, является ошибочным, несмотря на тесную взаимосвязь данных явлений.
Четкую границу между этими понятиями возможно провести, если принимать во внимание различную роль, которую они выполняют в структуре языковой единицы. Внутренняя форма присуща практически всем языковым единицам, мотивированность относится только к сложным, производным образованиям. При наличии мотивированности между семантическими элементами внутренней формы и соответствующим фразеологическим значением осуществляется определенная ассоциативная связь, если же этой связи не прослеживается, значит, фразеологизм является немотивированным. Следовательно, можно утверждать, что мотивированность является характеристикой, формой выражения внутренней формы, причем она может определять как ее количественную, так и качественную сторону.
По мнению большинства лингвистов, мотивированность языковых единиц базируется, прежде всего, на рациональности связи между формой и содержанием. Так как фразеологические единицы в основной своей массе представляют собой раздельнооформленные единицы, то границы мотивированности данных языковых знаков расширяются, появляются новые способы и средства рациональной обоснованности между формой и содержанием.
А.М. Мелерович выделяет следующие факторы мотивированности фразеологического значения: 1) исходное значение словесного комплекса, явившегося базой фразообразования; 2) лексическое значение слов, входящих в состав ФЕ; 3) звуковой состав и морфологическая структура отдельных компонентов ФЕ; 4) вещественное содержание корневых морфем лексических компонентов; 5) типовое значение синтаксической конструкции 4.
Наиболее распространенным и значимым для ФЕ является семантический вид мотивированности, когда средством мотивировки является значение прототипа, лежащего в основе ФЕ, либо значение отдельного лексического компонента (напр. j-m geht ein Licht auf (= кого-л. (наконец) осеняет; кто-л. (наконец) начинает соображать), j-m fällt der Groschen aber langsam = до кого-л. с трудом доходит (букв.: у кого-л. монета падает долго), vom Stamme Nimm sein (= быть алчным), eine goldene Nase verdienen (=заработать много денег), sein Sparschwein schlachten (=начать расходовать свои сбережения) и т.д.
В зависимости от степени мотивированности выделяют полную и частичную мотивированность. Данные виды мотивированности отражают количественную характеристику выраженности внутренней формы, то есть то, какой объем информации, заключенный во внутренней форме фразеологизма, входит в целостное фразеологическое значение. Например, для таких ФЕ, как большие деньги - нем. grosse Gelder, остаться без копейки -нем. keinen Pfennig mehr haben, характерна полная
Фразеология
мотивированность (внутренняя форма данных единиц целиком отображается в целостном фразеологическом значении), а для ФЕ в долгу как в шелку, деньги не пахнут, нем. auf Abbruch heiraten
- частичная мотивированность, которая подразумевает, что внутренняя форма и целостное значение ФЕ имеют общую часть, однако полного наложения, как при полной мотивации, не происходит. Внутренняя форма таких единиц включает так называемые «лишние» признаки, затрудняющие понимание целостного фразеологического значения.
Фразеологизмы, для которых характерна семантическая косвенная мотивированность, могут интерпретироваться на основе образа, символа, цитаций или сколков с пословиц. Практически все приведенные выше примеры косвенной мотивированности мы можем отнести к подтипу мотивированности на основе образа. Что касается фразеологизмов двух следующих подгрупп, то их количество гораздо более ограниченно. Приведем несколько примеров фразеологизмов, образованных на основе символа: ФЕ золотой телец - нем. den goldenen Kalb anbeten, продавать за чечевичную похлебку - нем. etw. fuer ein Linsengericht verkaufen (библейские символы). Следующие фразеологизмы основаны на символическом значении компонентов «золото» / «золотой» как олицетворения богатства, большого количества денег: золотой дождь, золотое дно, золотой мешок, напасть на золотую жилу, сулить кому-либо золотые горы, купаться в золоте, золотая река. В ФЕ зарабатывать свой хлеб - нем. sein eigenes Brot essen, отнимать у кого-либо хлеб - нем.уи um Lohn und Brot bringen компонент «хлеб» выступает в символическом значении «средства существования» и т.д.
ФЕ остаться у разбитого корыта основана на цитации из произведения A.C. Пушкина и является свернутым образом ситуации, когда человек, несмотря на все усилия (чаще всего в приобретении материальных благ или социального положения), возвращается к своему изначальному нищенскому положению. Немецкий фразеологизм Ich kenne meine Pappenheimer имеет значение ,знать своих людей (со всеми их слабостями), знать тех, с кем имеешь дело или тех, кто тебя окружает’. Данный оборот восходит к фразе из драмы Ф. Шиллера «Wallenstems Tod»; «Daran erkenn’ich meine Pappenheimer» - так отвечает Валенштейн кирасирам полка графа Паппенгейма, которые остались верными Валенштейну после гибели Паппенгейма в битве при Лютцене (1632 г.).
В тех случаях, когда внутренняя форма и фразеологическое значение не имеют никакой общей основы, мы говорим об отсутствии мотивированности на синхронном срезе (напр. ФЕ бить баклуши, свистеть в кулак, барашек в бумажке, положить зубы на полку, нем. von der Schnur leben (=жить на сбережения)). Чаще всего в эту группу фразеологизмов входят ФЕ, содержащие архаичные компоненты, или ФЕ, уходящие своими кор-
нями в забытые народные поверья, мифы, легенды или отражающие реалии, не актуальные для настоящего времени. В таких случаях для расшифровки значения ФЕ необходима дополнительная этимологическая информация. Например, в основу ФЕ Einen falschen Wilhelm tragen (=разг. носить парик, накладные волосы) легло воспоминание о приказе носить парики, который был издан курфюрстом Wilhelm von Hessen, Во фразеологизме Frau Holle schüttelt die Federn herunter (= идет снег) ключевой фигурой является Frau Holle - персонаж известных народных сказок, которая также часто упоминается в народных поверьях, при этом ей приписывалась способность влиять на погоду.
Таким образом, характер мотивировки определяет отношение внутренней формы с общим фразеологическим значением: они могут совпадать полностью или лишь частично, имея общий семантический сектор. Установление мотивированности ФЕ способствует выявлению иерархической структуры составляющих фразеологическое значение семем, определению наиболее ярких признаков денотата и, в конечном счете, позволяет раскрыть механизм фразо-образования.
Связь внутренней формы и образности была отмечена еще в работах А.А Потебни, который в одном из определений внутренней формы трактует ее как «образ образа»5 или, другими словами, как центральное содержание образа. Данное положение можно продемонстрировать на следующем примере. Все ФЕ синонимичного ряда die Schlinge um den Hals legen, jm die Krawatte zuziehen, jm die Kehle zuschnueren, jm die Gurgel zudruecken, jm die Luft/ Gas abdrehen со значением «уничтожить кого-либо» (чаще всего в финансовом отношении) имеют различные образные основы, однако все они построены на едином инварианте внутренней формы: лишить кого-либо доступа воздуха, который в свою очередь является составной частью образности, т.е. двупланового восприятия фразеологических единиц, ее важнейшим признаком, позволяющим понять логику двустороннего видения ФЕ. Осознание внутренней формы фразеологизма является залогом яркой образности и, как следствие, яркой эмоционально-экспрессивной окраски ФЕ, однако внутренняя форма, так же как и мотивированность, не является облигаторным условием ее возникновения.
А.Г. Назарян высказывает мысль, что и мотивация, и tertium comparationis являются условными и субъективными (как критерии выделения и классификации образности) по ряду причин: 1) у полисемичных ФЕ одно значение может быть мотивированным, а другое нет: отнести одну и ту же ФЕ в одном значении к образным, а в другом к необразным, автор считает искусственным; 2) понятие мотивированности может меняться в зависимости от интеллектуального и общеобразовательного уровня говорящих на данных языках; 3) многие ФЕ связаны с общественно-экономической и про-
изводственной деятельностью народов. Их мотивация в значительной степени зависит от того, к какой социально-профессиональной сфере принадлежит говорящий6.
В этом отношении хотелось бы заметить, что само понятие образности ФЕ не является константным и неизменным свойством фразеологизма. В результате определенных семантических изменений в значении и компонентном составе ФЕ образность может несколько угаснуть или стереться совсем. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда опорные компоненты ФЕ переходят в разряд архаизмов. В результате значение фразеологизма становится затемненным, теряет свою конкретность, что приводит к тому, что говорящий не может создать в своем сознании легко и непосредственно тот или иной образ, для этого ему необходимо проделать ряд дополнительных операций, в частности, для расшифровки значения данного компонента. Например, ФЕ оставлять при пиковом интересе (ирон.) (=без того, на что рассчитывал), хлебнуть шилом патоки (устар., ирон.) (=получать ничтожную прибыль), сермяжная душа (устар.) (=бедняк, крестьянин), keinen roten Heller haben (umg., veraltet), in Saus und Braus leben, Schwindsucht im Geldbeutel haben. Petrus meint es gut mit иш(=разг. об очень хорошей погоде); Jetzt ist Petrus der Sack geplatzt - (=одновременно гремит гром и сверкает молния; по народному суеверию апостол Петр отвечает за погоду, этим объясняется наличие большого количества оборотов с его именем для описания природных явлений).
В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что рассмотренные в данной работе явления являются непосредственно связанными друг с дру-
гом, частично совпадают, накладываются друг на друга и в то же время отличаются по ряду функциональных признаков. Так, внутренняя форма и мотивированность связаны между собой как промежуточные звенья между формой и содержанием, однако различаются по объему заключенной в них информации: если ВФ представляет собой некий внутренний образ, гештальт, то мотивированность раскрывает форму проявления данного образа в целостном фразеологическом значении. Образность ФЕ репрезентирует во фразеологическом значении функцию связующего звена между денотативносигнификативным и коннотативным блоками и фиксирует различные способы кодирования информации о мире, связанные с особенностями ментального мировоззрения народа. Отличаясь, в силу раздельнооформленности ФЕ, большей емкостью, информативностью и степенью детализации, образность ФЕ служит важнейшим фактором формирования эмоционально-экспрессивного значения ФЕ.
1 Телия В.Н. Семантика идиом в функциональнопараметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 42.
2 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С.80.
3 Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. С. 65.
4 Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. С. 29.
5 Потебня A.A. Мысль и язык. М., 1999.
6 Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. С. 137-139.