Научная статья на тему 'Фразеологизмы, лишенные образности (на материале немецкого языка)'

Фразеологизмы, лишенные образности (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
728
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попов Александр Алексеевич

Данная статья посвящена немецким устойчивым выражениям, общее лексическое значение, а также компоненты которых не обладают образностью. В данной работе устанавливаются универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц с целью дополнить и расширить знания о них как о самостоятельном феномене языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, лишенные образности (на материале немецкого языка)»

А.А. Попов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ЛИШЕННЫЕ ОБРАЗНОСТИ (на материале немецкого языка)

Данная статья посвящена немецким устойчивым выражениям, общее лексическое значение, а также компоненты которых не обладают образностью. В данной работе устанавливаются универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц с целью дополнить и расширить знания о них как о самостоятельном феномене языка.

Актуальность темы обусловлена необходимостью разноаспектного и глубо-. кого изучения фразеологического фонда необразных выражений, являющихся неотъемлемой и важной частью коммуникации на материале немецкого языка.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществлена попытка дать системное представление об особенностях функционирования фразеологических единиц, лишенных образности. Несмотря на большое внимание, уделенное фразеологизмам, продолжает оставаться неизученной фразеология необразных слов, что представляет интерес как для ряда теоретических предметов, так и для практического изучения. До сих пор не существует исследования, достаточно полно охватывающего проблему необразного фонда устойчивых выражений.

Изучение данной проблемы имеет также и большое прикладное значение. Результаты работы представляют огромный интерес для теории обучения как родному, так и иностранному языку. Также неоспоримо влияние данной работы на лексикографию и составление учебных пособий. Материал данного исследования может быть использован в курсах преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также в практических занятиях по лексикологии и фразеологии. Материалы исследования могут найти применение при составлении методических пособий по теории и практике современного немецкого языка, а также в научно-исследовательской работе аспирантов и студентов.

«Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» [10, с. 19]. Основным понятием фразеологии является фразеологизм.

В работах В.Н. Телия фразеологизмы называются неклассическим типом номинативных еди-

ниц языка, представляющих собой такие сочетания, которые «не характеризуются функцией высказывания, т.е. не обладают вне текста так называемой объективной модальностью, равно как и конкретной референцией» [12, с. 57].

Одним из наиболее авторитетных является мнение А.В. Кунина, понимающего термин «фразеологическая единица», «фразеологизм», как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [6, с. 3].

Нельзя не согласиться с точкой зрения О.В. Да-нича о том, что фразеологизмы обладают «...более внушительным потенциалом для отображения окружающей действительности, чем другие языковые знаки, характеризующиеся свободным значением...» [5, с. 182].

Существует широкое и узкое понимание фразеологии, которое часто увязывается с вопросом о словности или несловности компонента фразеологизма.

Мы согласимся с Н.Ф. Алефиренко, который высказывает справедливое мнение о том, что «утверждение обессмысливания компонентов неправильно. Компоненты как теряют часть свойств, так и приобретают новые» [1, с. 17].

Из данного определения можно сделать вывод о том, что общее фразеологическое значение необразной фразеологической единицы чаще всего эквивалентно сумме исходных лексических значений, образующих фразеологическую единицу. Компоненты необразной ФЕ не обладают коннотативным значением, как «дополнительным содержанием слова (или выражения), его сопутствующими семантическими или стилистическими оттенками.

При создании фонда необразных фразеологизмов мы исходили из факта отсутствия образности как у общего значения ФЕ, так и у отдельных значений компонентов фразеологизма, так как, по нашему мнению, нельзя недооценивать роль компонента фразеологизма в природе фразеологического значения.

ФИЛОЛОГИЯ

А.А. Попов

Как показывает анализ концепций различных фразеологов, наиболее существенными категориальными признаками фразеологической единицы являются следующие: воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность, семантическая неделимость, идиоматичность, синтаксическая неделимость, образность. Описываемая нами единица обладает всеми вышеперечисленными критериями, кроме образности.

Итак, в нашем понимании фразеологизм, лишенный образности, или сокращенно ФЛО - это раздельнооформленное, воспроизводимое в речи, синтаксически неделимое, устойчивое выражение, обобщенное, «цельное» значение, а также значения компонентов которого не обладают образностью.

«Образность - это способность передавать многоплановое, образное, творчески переосмысленное видение объекта. Передача информации в образной форме - особый тип коммуникации... Критерием истинности, достоверности информации при этом выступает не объективность содержания, а его выразительность, способность задеть нужные «струны души» адресата, вызвать у него наиболее адекватное авторскому образное представление о том или ином явлении действительности» [15, с. 19].

Фразеологический образ - это внутренняя форма фразеологизма. Образность многих фразеологизмов осознается вне контекста. У необразных фразеологизмов отсутствует целостность и монолитность семантики, т.е. у них нет фразеологического образа, мотивирующего целостное значение фразеологизма. Отсутствие образности у фразеологических единиц непосредственно связано с отсутствием фразеологического образа, формирующего фразеологическую картину мира.

Представим основные принципы, которые используются нами для выявления необразных фразеологических оборотов:

1. Отсутствие семантической двуплановости [15, с. 43]. У фразы отсутствует ассоциативность.

Сравним образное выражение взялся за гуж, не говори, что не дюж. В немецком языке есть два эквивалента этой пословицы:

- образный: Muss ist eine harte Nuß!

- необразный: wennschon, dennschon!

Образное выражение основано на семантической двуплановости - harte Nuß (крепкий орешек) ассоциируется с трудной работой. В необразном варианте подобная двуплановость отсутствует.

2. Отсутствие мотивированности (мотивологи-ческий подход), при котором образность рассматривается в связи с лексической метафорической внутренней формой. «Содержание образа можно рассматривать как совмещение двух представлений в один визуальный облик на основе ассоциативного мышления. .Образ реализует не обычное, а сдвоенное семантическое содержание слов» [7, с. 16]. Словосочетание harte Nuß также имеет мотивированность, на основании которой строится метафоричная ассоциация сложной работы и крепкого орешка. О.И. Блинова также предлагает считать образными семантически и морфологически «мотивированные слова с ассоциативно выраженным мотивировочным признаком - слова, внутренняя форма которых метафорична» [4, с. 5]. Рассматривая образную внутреннюю форму слова, В.Н. Телия определяет ее как «любой образ (или представление) так или иначе ассоциируемый в сознании говорящих с предшествующим значением слова или выражения [11, с. 13]. У необразных выражений подобная внутренняя форма отсутствует.

Фразеологизм рассматривается нами как необразный в случае несоответствия этим двум критериям, то есть отсутствие у фразы мотивированности или семантической двуплановости приводит к потере образности.

Например, оборот wer A sagt, muss auch B sagen! - кто сказал А, тот должен сказать и Б! рассматривается нами как пограничный случай, так как, несмотря на присутствие в данной фразе мотивированности и семантической дву-плановости (буква «А» ассоциируется с первой буквой в алфавите и олицетворяет начало чего-либо, буква «B» стоит в алфавите второй и в данном конкретном контексте актуализирует сему продолжения) эти компоненты вне данного контекста являются абсолютно необразными.

Основные отличительные черты ФЛО от образных фразеологизмов заключаются в следующих особенностях:

1. Фразеологическое значение образной фразы является результатом «глобального» переосмысления всего словосочетания на основе образных компонентов. Фразеологическое значение большинства необразных выражений не сильно отличается от значений составляющих их лексических компонентов, что вызвано прежде всего отсутствием образности, а также стремлением компонентов фразы усилить собственное денотативное значение внутри фразеологизма.

Сравним немецкий образный и необразный эквиваленты устойчивого выражения он в ней души не чает:

- образный: er hat an ihr einen Narren gefressen;

- необразный: sie ist seine ein und alles.

В первом примере мы наблюдаем полное переосмысление значения компонентов фразеологизма. Значения компонентов второго фразеологического выражения совпадают с общим значением фразы.

2. У большинства ФЛО присутствует только денотативный конституэнт значения и, как следствие, наблюдается отсутствие таких компонентов фразеологического значения, как:

- сигнификативный компонент;

- коннотативный компонент;

- внутренняя форма.

У таких выражений, как:

von A bis Z - от начала до конца, полностью, без исключения;

das A und das O - что-то существенное, важное, основное

присутствует два компонента фразеологического значения: денотативный и сигнификативный, но их компоненты A, Z и O вне данного контекста не обладают образностью, поэтому мы относим данные выражения также к пограничным случаям.

Рассмотрим необразное выражение das Auf und Ab. Это словосочетание, компоненты которого вне данного контекста являются незнаменательными предлогами, но в данном выражении приобретают кроме денотативного, также сигнификативный компонент фразеологического значения: основное значение - (повторяющийся) спуск и подъем, сигнификативный компонент: перипетии, успехи и неудачи: das Auf und Ab der Verhandlungen - перипетии, успехи и неудачи переговоров.

Так же мы полностью поддерживаем точку зрения выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Балли о том, что «если своеобразие речевого факта обусловлено тем, что носитель языка видит в нем образ, то данное выражение действительно следует рассматривать как образное» [3, с. 224].

Возвращаясь к понятию образности, мы хотели бы не согласиться с утверждением Д.Н. Шмелева о том, что образность является «решающим фактором закрепления фразеологизма в языке, поскольку так находит свое отражение тенденция к экспрессивности в речи [14, с. 291]. Для нео-

бразных фразеологизмов решающим фактором их закрепления в речи являются их особые синтаксические формы, краткость, легкость в восприятии и запоминании, что также способствует высокой степени употребительности этих единиц в речи.

Мы полностью разделяем точку зрения В.М. Мокиенко, который указывает на тесную связь образности и экспрессивности, но образность является одним из средств создания экспрессивности, так как в основе образности лежит противоречие между конкретным и переносным восприятием лексемы [8, с. 157]. Более того, мы полагаем, что необразность фразеологизма может быть причислена к одному из средств создания экспрессивности:

"Hin ist hin, und tot ist tot! Spare die vergebne Not, wirst ihn nicht dem Grab entziehn. Tot ist tot! Und hin ist hin!" Da ist Musik drin [R99/ AUG.65181 Frankfurter Rundschau, 17.08.1999, S. 25, Ressort: KULTURSPIEGEL; Ein Präsent aus Offenbach: "Erwin und Elmire ", ein Singspiel des Goethe-Freundes Andre, realisiert von Olaf Joksch].

ФЛО не способны вызывать в нашем сознании наглядные представления и яркие картины, на основании которых мы воспринимаем их содержание, т.е. отсутствие образности является психологической категорией, которая связана с процессом восприятия. Необразные фразеологизмы не могут актуализировать в сознании носителя языка пространственные и детализированные представления, семы движения, действия и меры.

Отсутствие коннотативного компонента актуального значения у необразных выражений ничуть не мешает чрезвычайной информативности этих единиц, которая заключается в том, что глубинная структура необразного фразеологизма может нести в себе большое количество скрытой информации, связанной с предыдущим контекстом.

Mit drei ohrenbetäubenden Knallern begann der Fasnachtslärm vor zwei Tagen. Mitten im November! Mit dem Verteilen der einzelnen Krachmacher-Gruppen auf verschiedene Plätze wurde der Lärm insgesamt zwar etwas weniger. Dafür war die Katzenmusik praktisch im ganzen Dorf zu hören. Es schien fast, als wolle man Bahnreisende, die zur Entspannung ins ruhige Bodenseedorf Romanshorn kamen, mit Ach und vor allem Krach wieder loswerden. Erst um 21 Uhr verzogen sich die Ruhestörer in den Bodansaal, wo sie wohl noch bis in alle Nacht hinein - dafür

ФИЛОЛОГИЯ

И.С. Потапова

unter sich - ihrem seltsamen Hobby frönten [A98/ NOV.72539 St. Galler Tagblatt, 13.11.1998; Die Romishorner Fasnacht hat begonnen].

Необразное выражение vor allem в функции определения к фразеологизму, лишенному образности, mit Ach und Krach, сообщает слушающему информацию о том, как сильно мешают отдыхающим музыканты.

Незнаменательное фразеологическое выражение vor allem оказывается в присоединительной функции: его «значение отнесено к уточняющему слову и выступает на фоне семантики последнего» [9, с. 128].

Для передачи эмоциональности и оценочно-сти необразной фразеологической единице необходимо контекстное окружение.

"Eines habe ich durch den Sport gelernt. Mit ab und zu ein bisserl trainieren geht nichts. Nur Ausdauer und Konsequenz bringen dich voran", sagt Christoph Etzlstorfer [X97/JAN.00667 Oberösterreichische Nachrichten, 09.01.1997, Ressort: Lokal; Sportliche Höchstleistungen im Rollstuhl].

ФЛО вне контекста не могут создавать в сознании коммуниканта наглядное представление, «картинку», репродуцирующую ту или иную ситуацию.

Seit acht Jahren gehört die TSG Friesenheim der zweiten Handball-Bundesliga an, jetzt wollen die "Eulen" endlich zum entscheidenden Höhenflug ansetzen und die Liga wieder verlassen - nach oben in die Bundesliga. "Unser Saisonziel ist der Aufstieg - alles andere wäre ein weiterer Rückschlag und eine Enttäuschung", gibt es für Manager Günter Gleich kein Wenn und kein Aber mehr. Drei Mal hintereinander wurde die TSG Friesenheim in der zweiten Liga "nur" Dritter - eine Platzierung, die allenfalls für die Statistiker von Bedeutung ist. Drei Russen sollen es nun richten [M03/309.58472Mannheimer Morgen, 05.09.2003, Ressort: Lokalsport; Drei Russen sollen es richten].

ФЛО kein Wenn und kein Aber - никаких но информативно обогащает контекст и демонстрирует слушающему степень важности выполнения поставленной задачи.

Метафоричность вышеприведенных примеров базируется на особенностях синтаксических конструкций данных выражений, что также представляет несомненный интерес и подтверждает неразрывную связь семантики со структурой необразных выражений.

Итак, фразеологизм, лишенный образности -

это «конкретная по своей семантике» фразеологическая единица, которая имеет только одно буквальное, «узкое» значение и не содержит «кроме общепринятого значения» никакого «добавочного смысла» [2]. Необразное выражение не способно вызвать наглядное, конкретно-чувственное представление о называемом предмете, действии или явлении, то есть у этих единиц отсутствует «двойное видение» предмета. ФЛО - семантически одноплановые единицы, которые не содержат каких-либо чувственно-наглядных элементов, воспринимаются в их единственном значении без каких-либо ассоциаций, не являются «проекцией определенных признаков, принадлежащих, или приписанных, одному денотативному классу, на предмет или явление, принадлежащее другому денотативному классу [13, с. 9] и не вызывают у носителей языка «целостные наглядные представления о называемых предметах за счет необычной звуковой оболочки и экспрессивности значения» [15, с. 31].

Библиографический список

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

2. Аникина А.Б. Образное слово в тексте. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 76 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. - 367 с.

4. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983. - С. 3-11.

5. Данич О.В. К вопросу об информативности идиом, обозначающих поведение // От слова к тексту. - Минск, 2000. - С. 182-184.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

7. Лаврентьева Н.Б. О мотивированности как характерном признаке образных слов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1978. - Вып. 3. - С. 16.

8. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высш. шк., 1986. - 287 с.

9. Прияткина А. Ф. Роль некоторых служебных слов в выражении пояснительных отношений // Учен. зап. Дальневосточного ун-та. - 1957. -Вып. 1. - С. 128.

10. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. -Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. - 119 с.

Репрезентация концепта любовь в творчестве поэтов-бардов 60-70-х годов XX века

11. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвострановедчес-кий аспекты. - М.: Школа и языки русской культуры, 1998. - 288 с.

13. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лек-

сикологии и словообразования. - Новосибирск: Изд-во Новосибир. ун-та, 1979. - Вып. 8. - С. 8-11.

14. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

15. Юрина Е.А. Образность как категория лексикологии: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 1994. - 249 с.

И.С. Потапова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ЛЮБОВЬ В ТВОРЧЕСТВЕ ПОЭТОВ-БАРДОВ 60-70-Х ГОДОВ XX ВЕКА

60-70-е годы XX века - насыщенный событиями период отечественной истории. С одной стороны, происходили очевидные общественные изменения, которые проявились, например, в раскрепощении личности, в освобождении поведения от жесткой регламентации, а с другой - формировался страх партийного руководства перед набирающей силу интеллектуальной оппозицией и - как следствие - все большее внимание уделялось идее светлого будущего, построения земного рая. Естественно, это привело к возникновению в обществе двух лагерей: апологетов официальной идеологии и ее противников. Представителей обоих лагерей объединил пробудившийся интерес к традиции. В 1960-е годы распространенным стало мнение о том, что не все традиции реакционны. Именно тогда стали разграничивать традиции, закрепляющие общечеловеческие нормы морали, и традиции, закрепляющие лучшие черты народа. 1970-е годы исследователи называют периодом восстановления «национальных святынь» на общемировом уровне.

Каждый из лагерей стремился найти в традиции свой пафос. Так, сторонники партийной идеологии искали в традиции объяснения советской идентичности. Их «противники» обнаруживали «неподдельный интерес к культурным традициям прошлого». Это нашло отражение в литературе того времени. Как отмечают исследователи этого периода истории, «первый подход породил огромную литературу агитационно-манипуля-тивного характера, в которой научные, художественно-публицистические средства были направлены на обоснование и. закрепление новых «революционных, боевых, трудовых, интернациональных традиций» советского народа. Вто-

рой подход дал не менее богатое и многообразное отражение темы традиции в серьезной научной литературе» [1, с. 68].

Традиционные темы классической литературы разрабатывали в своем творчестве и поэты-барды 60-70 годов XX века, чем заметно отличались от официальной художественной литературы, посвященной наиболее острым и социально значимым проблемам советской действительности. Жанр авторской песни выражал внутренний мир человека, являлся признаком демократизации общественной жизни и культуры. Не случайно он находился под пристальным вниманием цензуры, а многие поэты-барды оказывались в опале. В свете темы традиции интересно сравнить объем содержания и способы репрезентации концепта ЛЮБОВЬ как одного из базовых для менталитета русского человека в творчестве представителей авторской песни.

Т.И. Вендина, анализируя содержание понятия ЛЮБОВЬ, отмечает: «среди нравственных императивов любой культуры Любовь занимает особое место... это идеальная нравственная норма, и поэтому она составляет. суть нравственной жизни человека... При этом в ментальном пространстве любой культуры. складываются разные сценарии Любви, которые по-своему осмысляются языком этой культуры» [3, с. 468].

Анализ способов репрезентации концепта ЛЮБОВЬ предварим некоторыми терминологическими комментариями, связанными с общенаучным термином «концепт», одним из наиболее дискуссионных и поэтому активно разрабатываемых в логике, философии, когнитологии, психолингвистике и лингвокультурологии. Свою историю этот термин ведет со времен средневековья,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.