Научная статья на тему 'К вопросу о методике преподавания модальных глаголов в китайской аудитории (на материале глаголов «Мочь» и «Смочь»)'

К вопросу о методике преподавания модальных глаголов в китайской аудитории (на материале глаголов «Мочь» и «Смочь») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИE УЧАЩИEСЯ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ «МОЧЬ» И «СМОЧЬ» / ВЫРАЖЕНИЕ НАСТОЯЩЕГО / БУДУЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА «НЕ» / ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ / CHINESE STUDENTS / MODAL VERBS TO CAN AND TO BE ABLE / EXPRESSION OF PRESENT / FUTURE AND PAST TENSE / NEGATIVE PARTICLE NOT / DOUBLE NEGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Инь, Полищук Елена Вацлавовна

В статье рассматриваются существенные проблемы, возникающие у китайских учащихся при изучении модальных глаголов «мочь» и «смочь». Представлены следующие аспекты: модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении настоящего, будущего и прошедшего времени; употребление отрицательной частицы «не» после модальных глаголов; употребление двойного отрицания в сочетании с модальными глаголами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issue of Teaching Modal Verbs in the Chinese Audience: the Case Study of the Verbs to can and to be able

The article raises the essential questions that face Chinese students in their studies of Russian modal verbs to can and to be able. The following aspects are discussed: modal verbs in present, past and future tenses; the use of negative particle “not” after modal verbs; the use of double negation in structures with modal verbs.

Текст научной работы на тему «К вопросу о методике преподавания модальных глаголов в китайской аудитории (на материале глаголов «Мочь» и «Смочь»)»

Лю Инь, Е. В. Полищук DOI: 10.24411/1811-1629-2019-12088

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ «МОЧЬ» И «СМОЧЬ»)

LIU YIN, ELENA V. POLISHCHUK ON THE ISSUE OF TEACHING MODAL VERBS IN THE CHINESE AUDIENCE: THE CASE STUDY OF THE VERBS TO CAN AND TO BE ABLE

Лю Инь

Кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков Юго-Западный университет Район Бэйбэй, Институт иностранных языков Юго-Западного университета, г. Чунцин, 400715, КНР

► liuyin610@mail.ru

Елена Вацлавовна Полищук

Кандидат филологических наук, доцент филологического факультета

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия

► elenapolishchuk@mail.ru

Liu Yin

Southwest University Beibei district, Institute of foreign languages of Southwest University, Chongqing, 400715, P. R. China

Elena V. Polishchuk

Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

В статье рассматриваются существенные проблемы, возникающие у китайских учащихся при изучении модальных глаголов «мочь» и «смочь». Представлены следующие аспекты: модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении настоящего, будущего и прошедшего времени; употребление отрицательной частицы «не» после модальных глаголов; употребление двойного отрицания в сочетании с модальными глаголами.

Ключевые слова: китайские учащиеся; модальные глаголы «мочь» и «смочь»; выражение настоящего, будущего и прошедшего времени; отрицательная частица «не»; двойное отрицание.

The article raises the essential questions that face Chinese students in their studies of Russian modal verbs to can and to be able. The following aspects are discussed: modal verbs in present, past and future tenses; the use of negative particle "not" after modal verbs; the use of double negation in structures with modal verbs.

Keywords: Chinese students; modal verbs to can and to be able; expression of present; future and past tense; negative particle not; double negation.

При преподавании русского языка китайским учащимся неизбежно встает проблема употребления модальных глаголов «мочь», «смочь». Особое внимание уделяется выбору соответствующего модального слова при выражении определенных значений, употреблению видов глагола в инфинитиве в сочетании с модальными глаголами «мочь» и «смочь», употреблению «мочь» и «смочь» в отрицательных формах.

1. Модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении настоящего и будущего времени

1.1. Модальный глагол «мочь» в настоящем времени

Модальный глагол «мочь» в настоящем времени сочетается с инфинитивом обоих видов в соответствии с основной семантикой глагольного вида. Сравните:

Статья выполнена в рамках деятельности Центра по изучению русскоговорящих стран Юго-Западного университета при Министерстве Образования КНР

1) Я могу тебя очень ждать,

Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать

Год, и два, и всю жизнь, наверно! (Эдуард Асадов);

2) Ответственный человек всегда может выполнить свои обещания, несмотря ни на что.

В первом примере речь идет о длительно-процессном значении НСВ; во втором примере несмотря на то, что само слово «всегда» носит оттенок «повторяемости», действию, происходящему регулярно, присущ законченный характер, что оправдывает употребление глагола СВ.

Следует подчеркнуть, что конструкция «мочь + инфинитив СВ» довольно часто указывает на потенциальную возможность действия, носящего результативный характер. Например:

1) Дорогие родители, следите за своими словами! Некрасивые слова могут испортить ваших детей;

2) В общении с носителями русского языка вы можете научиться говорить свободно и чисто.

В данных двух примерах модальные глаголы настоящего времени «могут» и «можете» выражают действия, совершение которых не привязано к настоящему моменту речи: в определенных ситуациях возможность возникновения действий существует в момент речи и может продолжаться в будущем. Инфинитивы «испортить» и «научиться» дают представление о результативности действий, что соответствует основному значению глаголов СВ.

В некоторых случаях конструкция «мочь + инф.» контекстуально обусловлена, в определенных речевых ситуациях она может использоваться и для выражения разрешения совершить действия, и для выражения субъективных мнений говорящих. Например:

1) Тема вашей дипломной работы уже утверждена на кафедре. При желании вы можете начать работать сейчас;

2) Я же его прекрасно знаю. Он может все делать только хуже и хуже.

В первом примере выражено разрешение на действие. Во втором примере говорящий с помощью модального глагола «может» сообщает о способности субъекта к действию.

Отметим еще особенность в употреблении модального глагола «мочь»: сочетание «мочь» с инфинитивом НСВ может быть использовано для выражения возможности приступа к действиям. Например:

1) В микрофоне лист шуршит бумажный,

Все готово, — можем начинать... (Балеринка);

2) Все собрались. Теперь можем отправляться на экскурсию.

Здесь конструкция «мочь + инфинитив НСВ» коррелирует с конструкцией «пора + инфинитив НСВ» в значении побуждения к действиям: «Пора начинать»; «Пора отправляться на экскурсию».

В некоторых типичных коммуникативных ситуациях конструкция «мочь + СВ» выражает опасение или предостережение говорящих. Об этом читаем в работе К. А. Соколовской: «Опасение, что может совершиться нежелательное действие, и предостережение от совершения нежелательного действия выражаются словами мочь в сочетании с инфинитивом совершенного вида. — Зина, ты забыла шарф. Можешь простудиться» [5: 174]. В этом смысле А. А. Караванов дает еще более детальное объяснение, считая, что данная конструкция может быть трансформирована в сочетание отрицательной частицы не с императивом СВ: «Например, предложение Вы можете заблудиться (СВ) в незнакомом городе выражает, конечно, не разрешение заблудиться, а предостережение, которое говорящий адресует своему собеседнику. Поэтому выражение Вы можете заблудиться здесь может быть трансформировано в сочетание отрицательной частицы не с императивом СВ: Вы можете заблудиться — Не заблудитесь! Точно так же предложение Не ешь так жадно, ты можешь подавиться (СВ)! выражает, конечно же, не разрешение подавиться, а предостережение: Ты можешь подавиться — Смотри не подавись!» [1: 134].

1.2. Модальный глагол «смочь» в будущем времени

Если форма настоящего времени модального глагола «мочь» употребляется для выражения возможности, имеющей место в настоящем,

то форма будущего времени модального глагола «смочь» используется для выражения возможности, которая появится в будущем. Например:

1) Граждане смогут представлять в суды документы посредством электронной почты. (городской-суд. РФ. 18.12.2016);

2) А вдруг я не смогу вам дать Свою любовь взамен?

(Мегги Де Брикассар в соавторстве с И. Романцовым).

Очевидно, что в данных двух примерах модальные слова «смогут» и «смогу» показывают возможность будущих действий. В первом примере после модального глагола употребляется инфинитив НСВ, т. к. речь идет о регулярности будущих действий или об обобщенном факте действий, которые будут иметь места в будущем. Во втором примере инфинитив СВ дает понятие о результативности будущего действия.

1.3. Употребление модальных глаголов «мочь» и «смочь» в настоящем и будущем времени при отрицании

Конструкция «кто/что не может + инф» и «кто/что + не сможет+ инф» не составляет особого труда для понимания учащихся. Например:

1) Я не могу все время повторять одно и то же.

Я не могу выполнить эту трудную работу в срок;

2) Если мы не будем прилагать усилия к делу, то не сможем двигаться дальше.

К сожалению, завтра мы не сможем прийти на консультацию.

В первой группе предложений невозможность действий имеет место в настоящем времени, инфинитив НСВ и СВ представляет повторяемость и результативность действий. Модальные слова в сочетании с отрицательной частицей «не» в предложениях второй группы передают значение невозможности осуществления действий в будущем. «Не сможем» с инфинитивом НСВ «двигаться» обозначает постоянную невозможность будущего действия, а с инфинитивом СВ «прийти», который имеет перфектное значение, выражает невозможность совершения будущего действия.

2. Модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении прошедшего времени

2.1. Употребление видов инфинитива в сочетании с модальными глаголами «мочь» и «смочь» в прошедшем времени

Основные правила употребления видов инфинитива после модальных слов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени также соответствуют нормам употребления их после модальных слов «мочь» и «смочь» в настоящем и будущем времени, т. к. основные значения видов глаголов всегда остаются неизменными. Например:

1) В юности он любил историко-приключенческие романы. Мог целыми днями / в свободное от занятий время читать только их.

В юности он любил историко-приключенческие романы. Мог прочитать каждый роман довольно быстро за короткое время;

2) В 1953 году М. М. Зощенко смог вновь издавать свои книги.

Роман Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» смог выйти в свет только в 1988 году.

В первой группе предложений модальный глагол НСВ прошедшего времени «мог» показывает способность субъекта осуществить действия в течение определенного времени. Инфинитив НСВ «читать» дает представление о продолжительности/регулярности действий, а инфинитив СВ «прочитать» — законченности действий. Во второй группе предложений модальный глагол СВ в прошедшем времени «смог» выражает «осу-ществленность возможностей». Инфинитив НСВ «издавать» акцентирует внимание на действиях, которые происходят регулярно в рамках «осуществленной возможности»; инфинитив СВ «выйти» говорит о результативности действия. Иными словами, действию удалось произойти в плане «осуществленной возможности».

С точки зрения основных значений стоит отметить, что иногда тонкость модального глагола НСВ «мочь» в прошедшем времени проявляется тогда, когда речь идет о том, что возможность субъекта к действию была, но ее осуществлен-ность остается неизвестна. Это находит отражение в работе Н. М. Лариохиной, анализирующей

прошедшее время глагола «мочь» посредством сопоставления с прошедшим временем глагола «смочь»: «В прошедшем времени глагол смочь обозначает, что возможность реализована, осуществилась; глагол мочь сообщает только о наличии возможности. Сравните:

Я мог поехать в Ярославль в воскресенье. — неизвестно, поехал ли. — Я хотел поехать в Ярославль в субботу, но смог только в воскресенье. — говорящий побыл в Ярославле» [3: 149].

2.2. Употребление модальных глаголов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени при отрицании

Отрицательные формы модальных глаголов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени требуют особого внимания учащихся, т. к. они сочетаются также с инфинитивом обоих видов. Обратимся к примерам:

1) Соня долго молчала, как бы не могла отвечать (Ф. М. Достоевский).

Извините! Я целый день работал в библиотеке. Не мог ответить на звонок;

2) Мы не смогли видеться друг с другом даже по выходным.

Жаль, что из-за метели мы с ней вчера не смогли увидеться.

В первой группе предложений модальные глаголы НСВ в прошедшем времени с отрицательной частицей «не» дают представление о продолжительности «невозможностей» субъектов в прошлом, т. е. «невозможности» субъектов существовали в течение значительного времени. Оттенки значений инфинитива НСВ и СВ здесь проявляются в том, что «отвечать» выражает протяженность во времени, а «ответить» — однократность и результативность действия. Если глагол «смочь» в прошедшем времени сообщает о реализации возможностей субъекта, то в отрицательной форме он передает невозможность осуществления действий. Таким образом, «не смогли» во второй группе предложений дает информацию о том, что возможности субъектов не осуществлены, что и ассоциируется с основным значением глаголов СВ — результативностью действий. Инфинитив НСВ «видеться» в данном

случае со словосочетанием «по выходным» обращает внимание на регулярность действия, а инфинитив СВ «увидеться» — на однократное действие.: «Возможность регулярных встреч не осуществилась», «Возможность вчерашней встречи не осуществилась».

2.3. Сослагательное наклонение модальных глаголов «мочь» и «смочь»

Модальные глаголы «мочь» и «смочь» в сослагательном наклонении «мог(-ла, -ло, -ли) бы», «не смог(-ла, -ло, -ли), «смог(-ла, -ло, -ли) бы», могут сочетаться с инфинитивами обоих видов. В «Книге о грамматике» специально выделяется конструкция «мог(-ла, -ло, -ли) бы» как предмет исследования: «В раде случаев формы сослагательного наклонения (мог бы) употребляются для того, чтобы подчеркнуть ирреально-потенциальный характер возможности. Ср.:

Не отрывая от нее глаз, муж сделал несколько шагов и почти закричал отрывисто, резко: «Лермонтов убит наповал!» Мог бы раздаваться ответный женский крик — Варенька не произнесла ни слова. Мог бы упасть на пол гребень, который был у нее в руке, — Варенька аккуратно положила его на туалет. Могло бы покрыться мертвенной бледностью ее лицо — ничего подобного не случилось. Могли бы, наконец, хлынуть из глаз уличающие слезы — ясные глаза ее оставались совершенно сухи (А. Новиков)» [2: 503].

Следует отметить, что в разговорной речи часто встречаются вопросительные конструкции «Вы не могли бы + инф.», «Вы не смогли бы +инф.»:

Вы не могли бы мне помочь с переводом текста на китайский язык? Вы не смогли бы мне вернуть словарь сейчас?

В подобных отрицательных несобственно вопросительных конструкциях «Вы не могли бы + инф.», «Вы не смогли бы +инф.» выражается значение смягченной вежливой просьбы. Стоит уделить внимание тому, что слово «могли» направляет внимание на наличие возможности, иными словами, говорящий с помощью конструкции «Не могли бы» пытается узнать, есть ли у объекта общения возможность оказать помощь, что и ассоциируется с обобщенно-фактическим зна-

чением глагола НСВ. Конструкция «Вы не смогли бы» употребляется в обстоятельствах, когда говорящий заинтересован в осуществимости возможности нужного действия. Выбор видов инфинитива в данных двух конструкциях не ограничен, он зависит в большей степени от интенции говорящих. Рассмотрим примеры вопросов со словами-конкретизаторами:

1) Вы не могли бы мне постоянно помогать с переводом текстов на китайский язык?

Вы не могли бы мне помочь только один раз с переводом текста на китайский язык?;

2) Вы не смогли бы всегда возвращать мне словарь вовремя после его пользования?

Вы не смогли бы мне вернуть словарь прямо сейчас?

3. Употребление отрицательной частицы «не» после модального глагола

Значительную трудность в выборе видов инфинитива вызывает у учащихся конструкция «мочь не + инф.». Предлагаем следующие объяснения.

Если речь идет о ненужности совершать действия или о разрешении на невыполнение действий, то используется конструкция «мочь не + глагол НСВ»:

Вы можете даже не приходить на экзамен, потому что за отличную аудиторную работу и стопроцентную посещаемость занятий в течение семестра вы получите экзамен автоматом.

Если речь идет о невозможности совершать действия, то используется конструкция «мочь не + глагол СВ»:

Она обычно не заказывает товары через интернет-магазины, потому что боится, что заказы могут не прийти.

4. Употребление двойного отрицания в сочетании с модальным глаголом

Нельзя обходить вниманием конструкции с двойным отрицанием в виде «не мочь не + инф.». Приведем следующие примеры:

1) Не могу не восхищаться, Не могу не говорить! (Петр Сапунов);

Не могу не скучать, если нет тебя рядом, Но опять от тебя без оглядки бегу.

И судьбу каждый раз проклинаю с досадой,

Не могу не любить и любить не могу (Алексей Тисленко);

2) Не мог не сказать... (Михаил Миронов) Не могу я не заметить

Белый снег и красок лета! И восторг свой выражая, Я поэтам подражаю (Лили Иванова).

Примечательно, что конструкция с двойным отрицанием сочетаются с инфинитивом обоих видов. Из примеров первой группы видно, что инфинитив НСВ в конструкции «не мочь не» во многих случаях показывает умение или способность субъекта. Конструкция «не мочь не + инф. НСВ» имеет синонимические конструкции «невозможно не + инф. НСВ» и «нельзя не + инф. НСВ»: «Невозможно не восхищаться, невозможно не говорить / Нельзя не восхищаться, нельзя не говорить», «Невозможно не скучать... Невозможно не любить / Нельзя не скучать... Нельзя не любить». Инфинитив СВ в примерах второй группы передает значение «однократности» или «результативности» действий. Конструкция «не мочь не + СВ», которая также может быть заменена конструкциями «невозможно не + инф. СВ» и «нельзя не + инф. СВ» («Невозможно не сказать / Нельзя не сказать», «Невозможно не заметить... / Нельзя не заметить...»), по значению ближе к конструкции «следует + СВ». Конструкции «не мочь не + СВ», «нельзя не + СВ» и «следует + СВ» чаще употребляются в текстах научного стиля, основание чего можно найти в исследовании Н. М. Лариохиной: «Они используются в научном тексте типа рецензии, создавая связность текста (нельзя не сказать — следует сказать; нельзя не отметить — следует отметить и т. п.)» [4: 69].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, в работе рассмотрены основные проблемы и трудности, возникающие у китайских учащихся в процессе изучения модальных глаголов «мочь» и «смочь». На основании проведенного анализа материала можно сказать, что особенности использования слов «мочь» и «смочь» при любых обстоятельствах вытекают из основных частных значений глаголов НСВ и СВ. Кроме этого в нередких случаях слова «мочь» и «смочь» контекстуально обуслов-

лены, так что в процессе обучения необходимо ориентировать учащихся на развитие умений и навыков употреблять модальные слова «мочь» и «смочь» в конкретных речевых ситуациях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Караванов А. А. Виды русского глагола: знание и употребление. Практич. пособ. для иностранцев, изучающих русский язык. М., 2005.

2. Книга о грамматике. Для преподавателей русского языка как иностранного / Под ред. А. В. Величко. СПб., 2018.

3. Лариохина Н. М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап: Учеб. пособ. Ч. 1. М., 1997.

4. Лариохина Н. М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап: Учеб. пособ. Ч. 1. М., 1997.

5. Соколовская К. А. Виды глагола а русской речи: пособие по русскому языку как иностранному. М., 2008.

REFERENCES

1. Karavanov A. A. (2005) Vidy russkogo glagola: znanie i upotreblenie. Prakticheskoe posobie dlia inostrantsev, izuchaiushchikh russkii iazyk [Types of Russian verb: knowledge and use. Practical guide for foreigners studying Russian]. Moscow. (in Russian)

2. Velichko A.V. (2018) Kniga o grammatike. Dlia prepodavatelei russkogo iazyka kak inostran-nogo [Book about grammar. For teachers of Russian as a foreign language]. St. Petersburg. (in Russian)

3. Lariohina N. M. (1997) Prakticheskii kurs russkogo iazyka dlia inostrannykh uchashchikhsia. Prodvinutyi etap [Practical Russian language course for foreign students. Advanced stage], part 1. Moscow. (in Russian)

4. Lariohina N. M. (1997) Prakticheskii kurs russkogo iazyka dlia inostrannykh uchashchikhsia. Prodvinutyi etap [Practical Russian language course for foreign students. Advanced stage], part 2. Moscow. (in Russian)

5. Sokolovskaja K. A. (2008) Vidy glagola a russkoi rechi: posobie po russkomu iazyku kak in-ostrannomu [Types of the verb in Russian: a manual on the Russian language as a foreign language]. Moscow. (in Russian)

[ хроника]

РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР — ВСЕОБЩЕЕ ДОСТОЯНИЕ.

О Восьмом онлайн-Фестивале дружбы в МГУ

(Продолжение на с. 99, 104, 116) RUSSIAN FOLKLORE IS IN THE PUBLIC DOMAIN. ABOUT THE EIGHTH ONLINE FRIENDSHIP FESTIVAL AT LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY

18 января 2019 года в Московском университете завершился Восьмой онлайн-Фестиваль дружбы «Фольклор как исповедь народа». Идея Фестиваля родилась восемь лет назад, в 2011 году, и принадлежала ректору Московского университета академику В. А. Садовничему. Участниками Фестиваля в этом году стали 248 студентов, аспирантов, магистрантов, стажеров 47 вузов и образовательных центров (39 российских и 8 зарубежных) из 52 стран мира.

Тема Фестиваля ежегодно меняется. На этот раз конкурс был посвящен русскому устному народному творчеству и национальному фольклору родных стран участников.

В ходе отборочного этапа в Оргкомитет пришло почти две с половиной сотни творческих работ. Их авторы — будущие врачи, инженеры, переводчики, журналисты, педагоги, юристы, экономисты, ученые, овладевающие специальностью в десятках российских университетов по всей стране, а также за рубежом (Иран, Китай, Белоруссия, Таджикистан, Казахстан). Все они изучают русский язык как иностранный либо неродной.

В сочинениях, присланных со всех концов России и из-за рубежа, множество взглядов на русский фольклор. Авторы работ вспоминают о том, как и когда входили в их жизнь русские сказки и песни. «Мне было три года (...) Запомнилась фраза: „жили-были..." и горящие глаза брата и сестры, а я, ничего не понимая, слушала волшебный рассказ мамы. Когда мама заканчивала свой рассказ или чтение, я просила ее пересказать сказку на таджикском языке», — начинает свой рассказ Парвина Саидова из Филиала МГУ имени М. В. Ломоносова в Душанбе. «Русские народные песни могучие, великие и душевные. В них есть сила, они могут привлекать людей. Русские люди любят слушать душевную музыку, все, от мала до велика», — пишет Номиндарь Гансух (Монголия), студентка Нижегородского государственного

университета, которая впервые услышала русскую народную музыку 10 лет назад и буквально влюбилась в неё.

Пишут участники Фестиваля и о фольклорных традициях своих родных стран: «Ангола — страна, где поют и танцуют непрерывно. Жители Анголы поют везде и повсюду, при любом событии, по любому поводу — на свадьбах, днях рождения и просто от избытка эмоций», — пишет Мануэль Антониу, который учится в Тимирязевской академии в Москве. «Жалость — это главное чувство, присутствующее в народных песнях моей страны. Очень часто отец или мать рассказывает своим детям о том, что жизнь всегда нелегкая, она полна горя и проблем, но семья должна вместе все выдержать и жить дальше. Это, например, песня „Енгонгол", которая так и переводится, как „Жалость". (...) Мне нравится колыбельная песня на французском, в которой говорится, что мамы нет дома, папы нет дома, поэтому не плачь, никто не придет», — так вводит нас в культуру своей страны Герти Надья Енгохан из Габона. Девушка учится в Саратовском государственном медицинском университете, хочет стать хирургом и травматологом.

Русским могут показаться диковинными трудности, возникшие у индонезийской девочки, когда надо было спеть песню своего племени в школе на уроке культуры. «В Индонезии очень много племен, и у всех есть свой язык и своя культура. Папа и мама из разных племен, у них языки разные. Но что мне делать? Какую песню мне можно спеть? Наконец, мой папа сказал, что есть одна народная песня, которая очень легко запоминается и петь ее нетрудно. Это песня называется „Си Патокаан". Я помню, как он спел эту песню, но слова были не все правильные, потому что это была народная песня племени моей мамы», — это слова из сочинения Морин Лии Вероники Ардиана (Ростовский государственный университет путей сообщения, г. Ростов-на-Дону). Нам кажутся

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.