Лю Инь, Е. В. Полищук DOI: 10.24411/1811-1629-2019-12088
К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ «МОЧЬ» И «СМОЧЬ»)
LIU YIN, ELENA V. POLISHCHUK ON THE ISSUE OF TEACHING MODAL VERBS IN THE CHINESE AUDIENCE: THE CASE STUDY OF THE VERBS TO CAN AND TO BE ABLE
Лю Инь
Кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков Юго-Западный университет Район Бэйбэй, Институт иностранных языков Юго-Западного университета, г. Чунцин, 400715, КНР
► liuyin610@mail.ru
Елена Вацлавовна Полищук
Кандидат филологических наук, доцент филологического факультета
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия
► elenapolishchuk@mail.ru
Liu Yin
Southwest University Beibei district, Institute of foreign languages of Southwest University, Chongqing, 400715, P. R. China
Elena V. Polishchuk
Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
В статье рассматриваются существенные проблемы, возникающие у китайских учащихся при изучении модальных глаголов «мочь» и «смочь». Представлены следующие аспекты: модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении настоящего, будущего и прошедшего времени; употребление отрицательной частицы «не» после модальных глаголов; употребление двойного отрицания в сочетании с модальными глаголами.
Ключевые слова: китайские учащиеся; модальные глаголы «мочь» и «смочь»; выражение настоящего, будущего и прошедшего времени; отрицательная частица «не»; двойное отрицание.
The article raises the essential questions that face Chinese students in their studies of Russian modal verbs to can and to be able. The following aspects are discussed: modal verbs in present, past and future tenses; the use of negative particle "not" after modal verbs; the use of double negation in structures with modal verbs.
Keywords: Chinese students; modal verbs to can and to be able; expression of present; future and past tense; negative particle not; double negation.
При преподавании русского языка китайским учащимся неизбежно встает проблема употребления модальных глаголов «мочь», «смочь». Особое внимание уделяется выбору соответствующего модального слова при выражении определенных значений, употреблению видов глагола в инфинитиве в сочетании с модальными глаголами «мочь» и «смочь», употреблению «мочь» и «смочь» в отрицательных формах.
1. Модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении настоящего и будущего времени
1.1. Модальный глагол «мочь» в настоящем времени
Модальный глагол «мочь» в настоящем времени сочетается с инфинитивом обоих видов в соответствии с основной семантикой глагольного вида. Сравните:
Статья выполнена в рамках деятельности Центра по изучению русскоговорящих стран Юго-Западного университета при Министерстве Образования КНР
1) Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно! (Эдуард Асадов);
2) Ответственный человек всегда может выполнить свои обещания, несмотря ни на что.
В первом примере речь идет о длительно-процессном значении НСВ; во втором примере несмотря на то, что само слово «всегда» носит оттенок «повторяемости», действию, происходящему регулярно, присущ законченный характер, что оправдывает употребление глагола СВ.
Следует подчеркнуть, что конструкция «мочь + инфинитив СВ» довольно часто указывает на потенциальную возможность действия, носящего результативный характер. Например:
1) Дорогие родители, следите за своими словами! Некрасивые слова могут испортить ваших детей;
2) В общении с носителями русского языка вы можете научиться говорить свободно и чисто.
В данных двух примерах модальные глаголы настоящего времени «могут» и «можете» выражают действия, совершение которых не привязано к настоящему моменту речи: в определенных ситуациях возможность возникновения действий существует в момент речи и может продолжаться в будущем. Инфинитивы «испортить» и «научиться» дают представление о результативности действий, что соответствует основному значению глаголов СВ.
В некоторых случаях конструкция «мочь + инф.» контекстуально обусловлена, в определенных речевых ситуациях она может использоваться и для выражения разрешения совершить действия, и для выражения субъективных мнений говорящих. Например:
1) Тема вашей дипломной работы уже утверждена на кафедре. При желании вы можете начать работать сейчас;
2) Я же его прекрасно знаю. Он может все делать только хуже и хуже.
В первом примере выражено разрешение на действие. Во втором примере говорящий с помощью модального глагола «может» сообщает о способности субъекта к действию.
Отметим еще особенность в употреблении модального глагола «мочь»: сочетание «мочь» с инфинитивом НСВ может быть использовано для выражения возможности приступа к действиям. Например:
1) В микрофоне лист шуршит бумажный,
Все готово, — можем начинать... (Балеринка);
2) Все собрались. Теперь можем отправляться на экскурсию.
Здесь конструкция «мочь + инфинитив НСВ» коррелирует с конструкцией «пора + инфинитив НСВ» в значении побуждения к действиям: «Пора начинать»; «Пора отправляться на экскурсию».
В некоторых типичных коммуникативных ситуациях конструкция «мочь + СВ» выражает опасение или предостережение говорящих. Об этом читаем в работе К. А. Соколовской: «Опасение, что может совершиться нежелательное действие, и предостережение от совершения нежелательного действия выражаются словами мочь в сочетании с инфинитивом совершенного вида. — Зина, ты забыла шарф. Можешь простудиться» [5: 174]. В этом смысле А. А. Караванов дает еще более детальное объяснение, считая, что данная конструкция может быть трансформирована в сочетание отрицательной частицы не с императивом СВ: «Например, предложение Вы можете заблудиться (СВ) в незнакомом городе выражает, конечно, не разрешение заблудиться, а предостережение, которое говорящий адресует своему собеседнику. Поэтому выражение Вы можете заблудиться здесь может быть трансформировано в сочетание отрицательной частицы не с императивом СВ: Вы можете заблудиться — Не заблудитесь! Точно так же предложение Не ешь так жадно, ты можешь подавиться (СВ)! выражает, конечно же, не разрешение подавиться, а предостережение: Ты можешь подавиться — Смотри не подавись!» [1: 134].
1.2. Модальный глагол «смочь» в будущем времени
Если форма настоящего времени модального глагола «мочь» употребляется для выражения возможности, имеющей место в настоящем,
то форма будущего времени модального глагола «смочь» используется для выражения возможности, которая появится в будущем. Например:
1) Граждане смогут представлять в суды документы посредством электронной почты. (городской-суд. РФ. 18.12.2016);
2) А вдруг я не смогу вам дать Свою любовь взамен?
(Мегги Де Брикассар в соавторстве с И. Романцовым).
Очевидно, что в данных двух примерах модальные слова «смогут» и «смогу» показывают возможность будущих действий. В первом примере после модального глагола употребляется инфинитив НСВ, т. к. речь идет о регулярности будущих действий или об обобщенном факте действий, которые будут иметь места в будущем. Во втором примере инфинитив СВ дает понятие о результативности будущего действия.
1.3. Употребление модальных глаголов «мочь» и «смочь» в настоящем и будущем времени при отрицании
Конструкция «кто/что не может + инф» и «кто/что + не сможет+ инф» не составляет особого труда для понимания учащихся. Например:
1) Я не могу все время повторять одно и то же.
Я не могу выполнить эту трудную работу в срок;
2) Если мы не будем прилагать усилия к делу, то не сможем двигаться дальше.
К сожалению, завтра мы не сможем прийти на консультацию.
В первой группе предложений невозможность действий имеет место в настоящем времени, инфинитив НСВ и СВ представляет повторяемость и результативность действий. Модальные слова в сочетании с отрицательной частицей «не» в предложениях второй группы передают значение невозможности осуществления действий в будущем. «Не сможем» с инфинитивом НСВ «двигаться» обозначает постоянную невозможность будущего действия, а с инфинитивом СВ «прийти», который имеет перфектное значение, выражает невозможность совершения будущего действия.
2. Модальные глаголы «мочь» и «смочь» при выражении прошедшего времени
2.1. Употребление видов инфинитива в сочетании с модальными глаголами «мочь» и «смочь» в прошедшем времени
Основные правила употребления видов инфинитива после модальных слов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени также соответствуют нормам употребления их после модальных слов «мочь» и «смочь» в настоящем и будущем времени, т. к. основные значения видов глаголов всегда остаются неизменными. Например:
1) В юности он любил историко-приключенческие романы. Мог целыми днями / в свободное от занятий время читать только их.
В юности он любил историко-приключенческие романы. Мог прочитать каждый роман довольно быстро за короткое время;
2) В 1953 году М. М. Зощенко смог вновь издавать свои книги.
Роман Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» смог выйти в свет только в 1988 году.
В первой группе предложений модальный глагол НСВ прошедшего времени «мог» показывает способность субъекта осуществить действия в течение определенного времени. Инфинитив НСВ «читать» дает представление о продолжительности/регулярности действий, а инфинитив СВ «прочитать» — законченности действий. Во второй группе предложений модальный глагол СВ в прошедшем времени «смог» выражает «осу-ществленность возможностей». Инфинитив НСВ «издавать» акцентирует внимание на действиях, которые происходят регулярно в рамках «осуществленной возможности»; инфинитив СВ «выйти» говорит о результативности действия. Иными словами, действию удалось произойти в плане «осуществленной возможности».
С точки зрения основных значений стоит отметить, что иногда тонкость модального глагола НСВ «мочь» в прошедшем времени проявляется тогда, когда речь идет о том, что возможность субъекта к действию была, но ее осуществлен-ность остается неизвестна. Это находит отражение в работе Н. М. Лариохиной, анализирующей
прошедшее время глагола «мочь» посредством сопоставления с прошедшим временем глагола «смочь»: «В прошедшем времени глагол смочь обозначает, что возможность реализована, осуществилась; глагол мочь сообщает только о наличии возможности. Сравните:
Я мог поехать в Ярославль в воскресенье. — неизвестно, поехал ли. — Я хотел поехать в Ярославль в субботу, но смог только в воскресенье. — говорящий побыл в Ярославле» [3: 149].
2.2. Употребление модальных глаголов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени при отрицании
Отрицательные формы модальных глаголов «мочь» и «смочь» в прошедшем времени требуют особого внимания учащихся, т. к. они сочетаются также с инфинитивом обоих видов. Обратимся к примерам:
1) Соня долго молчала, как бы не могла отвечать (Ф. М. Достоевский).
Извините! Я целый день работал в библиотеке. Не мог ответить на звонок;
2) Мы не смогли видеться друг с другом даже по выходным.
Жаль, что из-за метели мы с ней вчера не смогли увидеться.
В первой группе предложений модальные глаголы НСВ в прошедшем времени с отрицательной частицей «не» дают представление о продолжительности «невозможностей» субъектов в прошлом, т. е. «невозможности» субъектов существовали в течение значительного времени. Оттенки значений инфинитива НСВ и СВ здесь проявляются в том, что «отвечать» выражает протяженность во времени, а «ответить» — однократность и результативность действия. Если глагол «смочь» в прошедшем времени сообщает о реализации возможностей субъекта, то в отрицательной форме он передает невозможность осуществления действий. Таким образом, «не смогли» во второй группе предложений дает информацию о том, что возможности субъектов не осуществлены, что и ассоциируется с основным значением глаголов СВ — результативностью действий. Инфинитив НСВ «видеться» в данном
случае со словосочетанием «по выходным» обращает внимание на регулярность действия, а инфинитив СВ «увидеться» — на однократное действие.: «Возможность регулярных встреч не осуществилась», «Возможность вчерашней встречи не осуществилась».
2.3. Сослагательное наклонение модальных глаголов «мочь» и «смочь»
Модальные глаголы «мочь» и «смочь» в сослагательном наклонении «мог(-ла, -ло, -ли) бы», «не смог(-ла, -ло, -ли), «смог(-ла, -ло, -ли) бы», могут сочетаться с инфинитивами обоих видов. В «Книге о грамматике» специально выделяется конструкция «мог(-ла, -ло, -ли) бы» как предмет исследования: «В раде случаев формы сослагательного наклонения (мог бы) употребляются для того, чтобы подчеркнуть ирреально-потенциальный характер возможности. Ср.:
Не отрывая от нее глаз, муж сделал несколько шагов и почти закричал отрывисто, резко: «Лермонтов убит наповал!» Мог бы раздаваться ответный женский крик — Варенька не произнесла ни слова. Мог бы упасть на пол гребень, который был у нее в руке, — Варенька аккуратно положила его на туалет. Могло бы покрыться мертвенной бледностью ее лицо — ничего подобного не случилось. Могли бы, наконец, хлынуть из глаз уличающие слезы — ясные глаза ее оставались совершенно сухи (А. Новиков)» [2: 503].
Следует отметить, что в разговорной речи часто встречаются вопросительные конструкции «Вы не могли бы + инф.», «Вы не смогли бы +инф.»:
Вы не могли бы мне помочь с переводом текста на китайский язык? Вы не смогли бы мне вернуть словарь сейчас?
В подобных отрицательных несобственно вопросительных конструкциях «Вы не могли бы + инф.», «Вы не смогли бы +инф.» выражается значение смягченной вежливой просьбы. Стоит уделить внимание тому, что слово «могли» направляет внимание на наличие возможности, иными словами, говорящий с помощью конструкции «Не могли бы» пытается узнать, есть ли у объекта общения возможность оказать помощь, что и ассоциируется с обобщенно-фактическим зна-
чением глагола НСВ. Конструкция «Вы не смогли бы» употребляется в обстоятельствах, когда говорящий заинтересован в осуществимости возможности нужного действия. Выбор видов инфинитива в данных двух конструкциях не ограничен, он зависит в большей степени от интенции говорящих. Рассмотрим примеры вопросов со словами-конкретизаторами:
1) Вы не могли бы мне постоянно помогать с переводом текстов на китайский язык?
Вы не могли бы мне помочь только один раз с переводом текста на китайский язык?;
2) Вы не смогли бы всегда возвращать мне словарь вовремя после его пользования?
Вы не смогли бы мне вернуть словарь прямо сейчас?
3. Употребление отрицательной частицы «не» после модального глагола
Значительную трудность в выборе видов инфинитива вызывает у учащихся конструкция «мочь не + инф.». Предлагаем следующие объяснения.
Если речь идет о ненужности совершать действия или о разрешении на невыполнение действий, то используется конструкция «мочь не + глагол НСВ»:
Вы можете даже не приходить на экзамен, потому что за отличную аудиторную работу и стопроцентную посещаемость занятий в течение семестра вы получите экзамен автоматом.
Если речь идет о невозможности совершать действия, то используется конструкция «мочь не + глагол СВ»:
Она обычно не заказывает товары через интернет-магазины, потому что боится, что заказы могут не прийти.
4. Употребление двойного отрицания в сочетании с модальным глаголом
Нельзя обходить вниманием конструкции с двойным отрицанием в виде «не мочь не + инф.». Приведем следующие примеры:
1) Не могу не восхищаться, Не могу не говорить! (Петр Сапунов);
Не могу не скучать, если нет тебя рядом, Но опять от тебя без оглядки бегу.
И судьбу каждый раз проклинаю с досадой,
Не могу не любить и любить не могу (Алексей Тисленко);
2) Не мог не сказать... (Михаил Миронов) Не могу я не заметить
Белый снег и красок лета! И восторг свой выражая, Я поэтам подражаю (Лили Иванова).
Примечательно, что конструкция с двойным отрицанием сочетаются с инфинитивом обоих видов. Из примеров первой группы видно, что инфинитив НСВ в конструкции «не мочь не» во многих случаях показывает умение или способность субъекта. Конструкция «не мочь не + инф. НСВ» имеет синонимические конструкции «невозможно не + инф. НСВ» и «нельзя не + инф. НСВ»: «Невозможно не восхищаться, невозможно не говорить / Нельзя не восхищаться, нельзя не говорить», «Невозможно не скучать... Невозможно не любить / Нельзя не скучать... Нельзя не любить». Инфинитив СВ в примерах второй группы передает значение «однократности» или «результативности» действий. Конструкция «не мочь не + СВ», которая также может быть заменена конструкциями «невозможно не + инф. СВ» и «нельзя не + инф. СВ» («Невозможно не сказать / Нельзя не сказать», «Невозможно не заметить... / Нельзя не заметить...»), по значению ближе к конструкции «следует + СВ». Конструкции «не мочь не + СВ», «нельзя не + СВ» и «следует + СВ» чаще употребляются в текстах научного стиля, основание чего можно найти в исследовании Н. М. Лариохиной: «Они используются в научном тексте типа рецензии, создавая связность текста (нельзя не сказать — следует сказать; нельзя не отметить — следует отметить и т. п.)» [4: 69].
Таким образом, в работе рассмотрены основные проблемы и трудности, возникающие у китайских учащихся в процессе изучения модальных глаголов «мочь» и «смочь». На основании проведенного анализа материала можно сказать, что особенности использования слов «мочь» и «смочь» при любых обстоятельствах вытекают из основных частных значений глаголов НСВ и СВ. Кроме этого в нередких случаях слова «мочь» и «смочь» контекстуально обуслов-
лены, так что в процессе обучения необходимо ориентировать учащихся на развитие умений и навыков употреблять модальные слова «мочь» и «смочь» в конкретных речевых ситуациях.
ЛИТЕРАТУРА
1. Караванов А. А. Виды русского глагола: знание и употребление. Практич. пособ. для иностранцев, изучающих русский язык. М., 2005.
2. Книга о грамматике. Для преподавателей русского языка как иностранного / Под ред. А. В. Величко. СПб., 2018.
3. Лариохина Н. М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап: Учеб. пособ. Ч. 1. М., 1997.
4. Лариохина Н. М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап: Учеб. пособ. Ч. 1. М., 1997.
5. Соколовская К. А. Виды глагола а русской речи: пособие по русскому языку как иностранному. М., 2008.
REFERENCES
1. Karavanov A. A. (2005) Vidy russkogo glagola: znanie i upotreblenie. Prakticheskoe posobie dlia inostrantsev, izuchaiushchikh russkii iazyk [Types of Russian verb: knowledge and use. Practical guide for foreigners studying Russian]. Moscow. (in Russian)
2. Velichko A.V. (2018) Kniga o grammatike. Dlia prepodavatelei russkogo iazyka kak inostran-nogo [Book about grammar. For teachers of Russian as a foreign language]. St. Petersburg. (in Russian)
3. Lariohina N. M. (1997) Prakticheskii kurs russkogo iazyka dlia inostrannykh uchashchikhsia. Prodvinutyi etap [Practical Russian language course for foreign students. Advanced stage], part 1. Moscow. (in Russian)
4. Lariohina N. M. (1997) Prakticheskii kurs russkogo iazyka dlia inostrannykh uchashchikhsia. Prodvinutyi etap [Practical Russian language course for foreign students. Advanced stage], part 2. Moscow. (in Russian)
5. Sokolovskaja K. A. (2008) Vidy glagola a russkoi rechi: posobie po russkomu iazyku kak in-ostrannomu [Types of the verb in Russian: a manual on the Russian language as a foreign language]. Moscow. (in Russian)
[ хроника]
РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР — ВСЕОБЩЕЕ ДОСТОЯНИЕ.
О Восьмом онлайн-Фестивале дружбы в МГУ
(Продолжение на с. 99, 104, 116) RUSSIAN FOLKLORE IS IN THE PUBLIC DOMAIN. ABOUT THE EIGHTH ONLINE FRIENDSHIP FESTIVAL AT LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY
18 января 2019 года в Московском университете завершился Восьмой онлайн-Фестиваль дружбы «Фольклор как исповедь народа». Идея Фестиваля родилась восемь лет назад, в 2011 году, и принадлежала ректору Московского университета академику В. А. Садовничему. Участниками Фестиваля в этом году стали 248 студентов, аспирантов, магистрантов, стажеров 47 вузов и образовательных центров (39 российских и 8 зарубежных) из 52 стран мира.
Тема Фестиваля ежегодно меняется. На этот раз конкурс был посвящен русскому устному народному творчеству и национальному фольклору родных стран участников.
В ходе отборочного этапа в Оргкомитет пришло почти две с половиной сотни творческих работ. Их авторы — будущие врачи, инженеры, переводчики, журналисты, педагоги, юристы, экономисты, ученые, овладевающие специальностью в десятках российских университетов по всей стране, а также за рубежом (Иран, Китай, Белоруссия, Таджикистан, Казахстан). Все они изучают русский язык как иностранный либо неродной.
В сочинениях, присланных со всех концов России и из-за рубежа, множество взглядов на русский фольклор. Авторы работ вспоминают о том, как и когда входили в их жизнь русские сказки и песни. «Мне было три года (...) Запомнилась фраза: „жили-были..." и горящие глаза брата и сестры, а я, ничего не понимая, слушала волшебный рассказ мамы. Когда мама заканчивала свой рассказ или чтение, я просила ее пересказать сказку на таджикском языке», — начинает свой рассказ Парвина Саидова из Филиала МГУ имени М. В. Ломоносова в Душанбе. «Русские народные песни могучие, великие и душевные. В них есть сила, они могут привлекать людей. Русские люди любят слушать душевную музыку, все, от мала до велика», — пишет Номиндарь Гансух (Монголия), студентка Нижегородского государственного
университета, которая впервые услышала русскую народную музыку 10 лет назад и буквально влюбилась в неё.
Пишут участники Фестиваля и о фольклорных традициях своих родных стран: «Ангола — страна, где поют и танцуют непрерывно. Жители Анголы поют везде и повсюду, при любом событии, по любому поводу — на свадьбах, днях рождения и просто от избытка эмоций», — пишет Мануэль Антониу, который учится в Тимирязевской академии в Москве. «Жалость — это главное чувство, присутствующее в народных песнях моей страны. Очень часто отец или мать рассказывает своим детям о том, что жизнь всегда нелегкая, она полна горя и проблем, но семья должна вместе все выдержать и жить дальше. Это, например, песня „Енгонгол", которая так и переводится, как „Жалость". (...) Мне нравится колыбельная песня на французском, в которой говорится, что мамы нет дома, папы нет дома, поэтому не плачь, никто не придет», — так вводит нас в культуру своей страны Герти Надья Енгохан из Габона. Девушка учится в Саратовском государственном медицинском университете, хочет стать хирургом и травматологом.
Русским могут показаться диковинными трудности, возникшие у индонезийской девочки, когда надо было спеть песню своего племени в школе на уроке культуры. «В Индонезии очень много племен, и у всех есть свой язык и своя культура. Папа и мама из разных племен, у них языки разные. Но что мне делать? Какую песню мне можно спеть? Наконец, мой папа сказал, что есть одна народная песня, которая очень легко запоминается и петь ее нетрудно. Это песня называется „Си Патокаан". Я помню, как он спел эту песню, но слова были не все правильные, потому что это была народная песня племени моей мамы», — это слова из сочинения Морин Лии Вероники Ардиана (Ростовский государственный университет путей сообщения, г. Ростов-на-Дону). Нам кажутся