Научная статья на тему 'О выражении реализованной возможности (на русском и индонезийском материале)'

О выражении реализованной возможности (на русском и индонезийском материале) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ / VERB MODALITY / МОДАЛЬНОСТЬ / РЕАЛИЗОВАННАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ / ACTUALIZED POSSIBILITY / РУССКИЙ / RUSSIAN / ИНДОНЕЗИЙСКИЙ / INDONESIAN / СОВЕРШЕННЫЙ ВИД / ПРЕФИКС / PREFIX / АДМИРАТИВ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / AUXILIARY VERB / PERFECTIVE ASPECT / ADMIRATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оглоблин Александр Константинович

Русские неагентивные глаголы, означающие реализованную возможность ( сбыться, состояться и др.), включают модальный компонент подчеркивания реализации относительно менее вероятных событий. Чаще они относятся к совершенному виду. Соответствующие индонезийские глаголы образуются с помощью полисемичного префикса ter -. Он имеет значения 1) неконтролируемого изменения с модальным компонентом адмиратива, 2) результативного состояния, 3) возможности изменения (чаще под отрицанием) и другие. Альтернативно используются в значении реализованной возможности группы со вспомогательными глаголами dapat ‘смочь’ и jadi ‘состояться’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Marking the actualized possibility in Russian and Indonesian

Russian non-agentive verbs of actualized possibility denoting ‘take place’ accentuate the factual occurrence of less probable events, being a specific kind of modality. They pertain mostly to the perfective aspect. Corresponding Indonesian verbs derive with the polysemous prefix ter that can denote 1) an uncontrolled change with the modal component of the admirative, 2) the resultative, 3) the possibility (usually in a negative phrase), etc. Another way of rendering actuality is the use of phrases with the auxiliary verbs dapat ‘be able’, ‘manage’, ‘make it possible’ and jadi ‘take place’, ‘occur’.

Текст научной работы на тему «О выражении реализованной возможности (на русском и индонезийском материале)»

А. К. Оглоблин

СПбГУ, Санкт-Петербург

О ВЫРАЖЕНИИ РЕАЛИЗОВАННОЙ ВОЗМОЖНОСТИ (на русском и индонезийском материале)1

1. Вводные замечания

Среди проблем взаимодействия грамматических глагольных категорий друг с другом и с лексикой особый комплекс составляет взаимодействие модальных и аспектуальных значений. Рассмотрим один случай этого взаимодействия в русском и индонезийском языках, имея в виду варианты положительной корреляции потенциальной модальности с перфективностью и перфектностью. В качестве предварительного примера можно указать на значение возможности у русских страдательных причастий настоящего времени. Значение возможности (как единственное или одно из значений) свойственно ряду причастий со значением НСВ, не имеющих соответствующих СВ: управляемый, спрягаемый, — и прилагательных, образованных по аналогии: (не)проницаемый, незабываемый, трудновоспитуемый. Но при наличии видовой пары причастия НСВ выражают действие, а адъективированные причастия СВ — возможность действия, ср. заменяемый — заменимый, растворяемый —растворимый, выражаемый — выразимый. Такой вариант связи категорий аспектуальности и модальности, очевидно, не единственный. Имеется, например, приблизительная синонимия выражений семантики возможности и, обычно при глаголе НСВ, неопределенной кратности: может опоздать — иногда опаздывает.

Реализованная возможность — сочетание значений модальности 'Р возможно/желательно/необходимо' и действительности, фактичности 'Р реализуется, имеет место'. Философия учит, что любое событие есть реализованная возможность и обратно, любая возможность реализуема, но в речевой деятельности существуют градация более и менее вероятных событий и средства

1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №14-18-03406).

выражения этой градации, с подчеркиванием того, что некое событие с малой или неопределенной вероятностью все же осуществилось, тогда как более вероятные события трактуются как данное, без подчеркивания. Подчеркивание действительности — тоже вид модальности, но мы условимся так называть только значение возможности или потенциальности.

Модальный компонент может быть более сложным, означая 'Х считает Р возможным' или 'Х стремится к Р (прилагает усилия для достижения Р)'. Вариант 'приложения усилий' или упоминание в предтексте других предшествующих событий или действий допускает толкование сочетания двух значений как причины и следствия, а не простой конъюнкции.

Понятие реализованной возможности введено в работе [Кор-ди 1983] по французскому языку, в котором данное значение в конструкциях с глаголом pouvoir выражается определенными временными формами. Глаголы, выражающие значение реализованной возможности, называют также обстоятельственными [Касевич, Хра-ковский 1983] или дефинитивными [Сильницкая, Сильницкий 1983]. В фундаментальной классификации предикатов Ю. Д. Апресяна обсуждаемые глаголы включены в класс «события» [Апресян 2003: 10].

2. Глаголы реализованной возможности русского языка и их индонезийские соответствия

Среди этих глаголов различаются неагентивные c подлежащим — именем ситуации, глаголом или придаточным-подлежа-щим — и агентивные с подлежащим-агенсом и дополнением — именем ситуации, глаголом или придаточной частью. К неагентивным относятся выйти, исполниться, осуществиться, получиться. реализоваться (двухвидовой глагол), сбыться, свершиться, совершиться, состояться, удаться. К агентивным относятся глаголы добиться. осуществить,реализовать (двухвидовой глагол), свершить, смочь, совершить. Их толкования в словарях русского языка включают ссылки на возможность, действительность, результат, следствие, либо вместо толкования предлагается синонимичный глагол.

Модальный компонент входит в пресуппозицию таких глаголов, сохраняясь при отрицании: не вышло = 'желательно (или: Х прилагает усилия) + не имеет места'. Мы не включаем в рассмотрение

глаголы, где пресуппозиция имеет еще более сложную семантику, чем «приложение усилий», как-то умудриться, ухитриться, успеть, суметь, научиться, включая также глаголы финально-комплетивного способа действия с приставкой до-, как дописать, довезти и т. п. [Бондарко 1987: 76].

Большинство приведенных глаголов СВ употребительны также в НСВ, кроме глагола состояться. Среди остальных глаголов некоторые более частотны в форме СВ. Приведем данные НКРЯ по СВ сбыться, НСВ сбываться.

Таблица 1

сбылся 40 сбывается 198

сбылась 252 сбываются 229

сбылось 634 сбывался 7

сбылись 377 сбывалась 27

сбудется 406 сбывалось 60

сбудутся 97 сбывались 92

ВСЕГО 1806 ВСЕГО 404

Зависимый глагол (инфинитив) в принципе может быть обоих видов: должен/хочет прийти/приходить, можете пожаловаться /жаловаться. Данные сравнительной частотности видов в этой позиции нам неизвестны.

В индонезийском языке среди переводных эквивалентов приведенных неагентивных русских глаголов выделяются глаголы с префиксом ter- (по данным словаря синонимов [Endarmoko 2007] и других): tercapai 'быть достигутым', terlaksana, terpenuhi, tersampaikan 'быть выполненным; осуществиться' (план, программа, идея, мечта, желание), terwujud 'осуществиться' (надежда, мечта, замысел и т. п.), terkabul 'быть исполненным' (просьба) и другие. Они представляют собой дериваты переходных глаголов, ср. (в форме основы, присоединяющей префиксы залога): -capai 'достичь', -laksanakan, -penuhi, -sampaikan 'выполнить, исполнить', -wujudkan 'осуществить', -kabulkan 'исполнить' (суффикс переходности -kan при деривации часто опускается). Подлежащее в конструкции с этими глаголами означает пациенс действия или субъект состояния или изменения, нередко агенс в них не упомянут и не подразумевается, а событие носит непроизвольный характер (так называемые «пропассивные» конструкции [Оглоблин 2008]).

(1) Mudah-mudahan harapan Bapak dan Ibu дай.бог надежда отец (=Вы) CNJ мать (=Вы) terhadap saya dapat terwujud di kemudian¡ hari2 PREP 1p смочь осуществиться PREP будущее^ 'Дай бог Ваши надежды в отношении меня осуществятся в будущем'. (частное письмо)

Следующие примеры употребления ter-глаголов (2)-(5) взяты из индонезийских переводов русской прозы.

(2) Dan sekarang, seperti kamu lihat, cita-cita saya terlaksana (ACh 143-144)

'И вот, как видишь, мечты мои сбылись'. (Чехов. Скучная история).

В (3) переводчиком использованы отглагольное модальное слово ternyata 'получилось, вышло; на деле, фактически; оказывается, оказалось', дериват от прилагательного nyata 'явный; действительный', и глагол terjadi 'произойти', образованный от непереходного глаголаjadi 'стать, сделаться'.

(3) Tapi ternyata ini yang terjadi, saya jadi penyebab pertengkaran (LT 287)

'И вот вышло, что я причиной ссоры'. (Л. Толстой. Анна Каренина, ч. 2, XXXV)

букв. 'Но на деле вот что произошло, я стала причиной ссоры'.

В (4) глагол СВ совершиться передан как terjadi, а НСВ совершаться как переходный с префиксом пассивного залога di-: dilakukan 'делаться, производиться'.

(4) pada akhirnya (...) terjadilah salah satu perkawinan yang sesungguhnya tidak perlu, bodoh, seperti dilakukan oleh ribuan orang lain (ACh 213)

'в конце концов (...) совершился бы один из тех ненужных, глупых браков, каких у нас (...) совершаются тысячи' (Чехов. Человек в футляре).

букв. 'как [они] производятся тысячами других людей'.

Имеются соответствия и с другими аффиксами: kesampaian 'исполниться' (конфикс ke- -an, от глагола sampai 'достичь').

Глагол удаться обычно переводится как berhasil (префикс ber-, hasil 'результат; успех').

(5) kamu tidak berhasil (LT 300, букв. ты + не иметь результат/ успех).

не удалось по-твоему (Л. Толстой. Анна Каренина, ч. 3, III)

3. Семантика префикса ter-

Индонезийский глагольный префикс ter- имеет основные значения самопроизвольности (неконтролируемости), результатива и возможности действия.

3.1. Самопроизвольность (неконтролируемость) изменения или действия

Для этого значения используем термин инволитив, вариант термина Р. Айзенгартен Involuntativ [Eisengarten 1987: 35]: terjatuh '(нечаянно) упасть', terhenti '(невольно) остановиться', terjerumus 'провалиться', terheran 'изумиться'. У производных дериватов с транзитивным корнем возможно значение так называемого акци-дентального пассива. Как поясняется в нормативной грамматике индонезийских авторов, ter-глаголы несовместимы с выражением воли, намерения субъекта действия.

(ба) Saya mau bangun pukul 4.00 я хотеть встать час 4.00 'Я собираюсь встать в 4.00'.

(бб) *Saya mau ter-bangun pukul 4.00 я хотеть INV^DM^^^^ час 4.00

Ожид.: 'Я собираюсь проснуться в 4.00'. [Alwi et al. 1998: 145]

Данное значение более или менее явно сопровождается значением адмиративности, то есть непредвиденности, неожиданности события с точки зрения говорящего. Сочетание неконтролируемости и адмиративности известно и в русском языке, см. о вводном слове оказывается [Храковский 2007: 625-629].

(7) Pabrik F. ter-bakar atau di-bakar?

фабрика NP П^^М-жечь CNJ PV-жечь 'Фабрика Ф. (сама) сгорела или [ее] сожгли?' (заголовок, газета)

(8) Hubungan telepon Jakarta-Medan ter-putus

связь телефон NP-NP INV:ADM-рваться

'Телефонная связь между Джакартой и Меданом прервалась'. [Alwi et al. 1998: 132]

(9а) anak=nya ter-potong di1 tengah2 oleh sapi

сын=3p:POS INV^DM^ro^Tb на.полпути!,2 PREP бык lawan=nya противник=3р

'(Это был финальный заезд трех упряжек), и одна из них пошла на обгон упряжки сына'. (перевод О. Матвеева; букв. 'сын его был обогнан на полпути быком противника его'; J 105)

(9б) lalu ia lepas

затем 3p оторваться ter-seret dan ter-lindas

МУ^М-волочь CNJ МУ^М-наехать oleh sapi yang satu-nya lagi PREP бык REL один-DEF PTL

'его поволокло по земле, а следующий бык налетел на него и растоптал' (продолжение (9а))

(10) Ia ter-menung dan menekurkan[meN-tekurkan] 3p INV:ADM-думать CNJ AV-потупить kepala=nya

голова=3p.POS

'Он задумался и потупил голову'. (J 235)

(11) Pensiunan itu agak ter-singgung пенсионер DEM немного INV:ADM-задеть 'Пенсионер был немного задет' (обиделся; PW 33)

(12) Kedua kapal itu ter-angkat ke atas оба корабль DEM INV:ADM-поднять PREP верх 'Оба корабля подняло вверх'. (ИЯНХ)

(13) aku ter-pilih dalam regu-regu volley dan 1p ADM-выбрать PREP команда-PL волейбол CNJ basket

баскетбол

'(Вышло так, что) меня выбрали в волейбольную и баскетбольную команды'. (ИЯНХ)

В некоторых контекстах адмиративное значение выступает как единственное.

(14) tiba-tiba tahanan itu ter-diri вдруг арестант DEM ADM-встать

'Вдруг арестованный встал (чтобы напасть на своего конвоира)'. (KB sv diri)

(15) Tiga tangan ter-acung

три рука ADM-вытянуть

'Поднялись три руки'. (учеников в классе; ИЯНХ)

3.2. Результативное состояние

(16) Boneka-boneka-nya ter-buat dari kayu кукла-PL-DEF RES-делать PREP дерево 'Куклы [в театре этого вида] сделаны из дерева'. (ИЯНХ)

(17) Saya harap surat itu masih ter-simpan

1p надеяться письмо DEM еще RES-класть/хранить dalam arsip PREP архив

'(Я) надеюсь, это письмо еще хранится (сохранено) в архиве'. (PAT)

(18) Dan sekarang potret prajurit Jepang itu CNJ сейчас портрет солдат Япония DEM ter-gantung di depan-ku

RES-висеть PREP перед=1р

'А сейчас портрет этого японского солдата висел передо мной'. (LB 174)

(19) Di tangan mereka ter-genggam PREP рука 3p RES-зажать daptar dosa dan pahala manusia список грех CNJ заслуга человек

'В руках у них были (зажаты) списки людских грехов и заслуг'. (J 234)

Аспектуальная интерпретация форм со значениями возможности и инволитива-адмиратива зависит от контекста. В этих значениях ter-глаголы часто переводятся по-русски глаголами СВ.

Но считать индонезийский префикс ter- показателем СВ не приходится, поскольку он совместим со значениями незаконченности (показатель masih 'еще'), начала и продолжения действия, неоднократности (о сочетаемости со средствами выражения неоднократности см. [Агус Салим 1989, 1990]).

(20) Di sekeliling mulai ter-dengar

PREP кругом начаться INV:ADM-слышать keluhan-keluhan kelelahan жалоба-PL усталость

'Вокруг начали раздаваться жалобы на усталость'. (ИЯНХ)

(21) Dan masih ter-dengar oleh=nya CNJ еще ШУ^М-слышать PREP=3p ucapan=nya yang terakhir слова=3p:POS REL последний

'И в ушах его еще звучали ее последние слова'. (R)

(22) Ketika kakek ter-diam agak lama (...) CNJ дед INV:ADM-молчать довольно долгий 'Когда дед некоторое время помолчал, {я задал ему вопрос} '. (J 234)

Что касается результатива, то этот термин является, по определению Ю. С. Маслова, другим названием статального перфекта [Маслов 1983: 42], т. е. относится к виду глагола. Следует отметить употребительность одного и того же ter-глагола в инво-литивно-адмиративном или результативном значениях. Так, Pintu tertutup означает 'Дверь закрылась' (самопроизвольность, непредвиденность) или 'Дверь закрыта' (состояние). Ср. также tergantung 'висеть, быть повешенным', как в (18) выше, и событийное значение (23).

(23) parasutis itu jatuh парашютист DEM упасть ter-gantung di se-buah pohon INV-вешать PREP один-CLF дерево yang tinggi

REL высокий

'Парашютист повис на высоком дереве'. (перевод Т. Дорофеевой; LB 200)

3.3. Возможность

В современном языке глагол с этим префиксом чаще употребляется с отрицанием (отмечено в [Kentjono et al. 2004: 123]). Используется пассивная диатеза с подлежащим-пациенсом, и, как вариант, также с агентивным дополнением, которое вводится предлогом oleh.

(24) Harga jual rumah цена продать дом

tidak ter-jangkau oleh masyarakat

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

NEG MOD-достичь PREP народ

'Продажная цена дома недоступна для народа'. (ibid.)

Употребление без отрицания характерно для старого малайского языка.

(25) Ter-pikul-kah beban itu oleh tuan? MOD-нести-ITRG груз DEM PREP господин.2р 'Можете ли вы понести этот груз?' (букв. может ли нестись груз этот господином / вами? Цит. по [Eisengarten 1987: 35])

Достаточно продуктивно в современном языке образование глаголов с потенциальным качественным значением по модели ter-(R-kan) от глагольных основ с суффиксом переходности -kan: terbakarkan 'быть горючим, воспламеняемым' (KB sv bakar). Такие глаголы, кажется, тоже чаще употребляются с отрицанием; tidak terlupakan 'незабываемый', tidak tertahankan 'невыносимый; неудержимый' [Оглоблин 2008: 58].

Значение реализованной возможности у инволитива-адми-ратива, исторически, как относительно более сложное, могло развиться из значения просто возможности, но не исключено и обратное историческое развитие, поскольку возможность представляется в принципе более поздним значением по сравнению с результатом.

Другие значения префикса ter- не собственно глагольные. Во-первых, это качественное значение: terkenal 'известный' (kenal 'знать'), teratur 'регулярный; в порядке' (-atur 'располагать, приводить в порядок'). terhormat 'уважаемый' (hormat 'уважительный'), terpandang 'видный, значительный' ( -pandang 'смотреть'). История таких слов, очевидно, аналогична переходу русских

страдательных причастий настоящего времени в прилагательные (уважаемый и т. п.). Во-вторых, ter- образует форму превосходной степени качества прилагательных и сходные по смыслу дериваты от локативных и некоторых других имен: tinggi 'высокий' — tertinggi 'самый высокий, высочайший', tua 'старый' — tertua 'самый старый, старейший', bawah 'низ' — terbawah 'самый нижний', akhir 'конец' — terakhir 'последний'. Ср. также дериват от наречия: kemudian 'потом' — terkemudian 'позднейший, последующий'. В-третьих, имеется архаичное значение 'до, достичь' при единичных именных корнях: tertulang 'до кости'. Исторически последние два значения связаны, по-видимому, с семантикой достижения предела или результата. Есть и лексикализованные глаголы.

4. Выражение реализованной возможности с помощью вспомогательных слов

Глаголы jadi и dapat относятся к двухаспектным, означающим изменение (переход в состояние) и последующее состояние [Агус Салим, Оглоблин 1983: 177-179; Оглоблин 2008: 121-122, 129-131].

Глагол jadi в позиции перед существительным означает приобретение функции 'стать, сделаться' (кем/чем-л., часто о должности или профессии).

(26) Apa mereka masih mau naik becak

PTL 3p:PL все.еще хотеть ехать велорикша jika jadi gubernur? CNJ стать губернатор

'Поедет ли кто-нибудь из них на велорикше и тогда, когда сделается губернатором?' (AAZ)

(27) Sampai tangga-tangga pun jadi tempat tidur CNJ трап-PL PTL стать место спать 'Так что даже трапы стали спальными местами'. (R)

В сочетании с предикативом (прилагательным, глаголом) получается значение перехода в состояние.

(28) Aku jadi belas kepada=nya 1p стать сострадательный PREP=3p 'Мне стало жаль его'. (J 234)

Так же: jadi kecewa 'огорчиться', jadi malu 'устыдиться, (кому-л.) стало стыдно', jadi tertegun 'оцепенеть, застыть на месте', jadi mengerti 'осознать, понять'.

В статальном значении 'быть, являться' jadi присоединяет существительные (также обычно о должности или профессии): jadi guru 'является/работает учителем'. Но это значение в толковом словаре KB дано последним, а первым приведено как раз значение реализованной возможности: 'состояться; не быть отмененным'. В переводе может быть СВ или, в общефактическом значении, НСВ основного глагола, допустимо добавление частиц все же, все-таки, -таки.

(29) kemarin ia jadi pergi ke Bogor вчера 3p состояться ехать PREP NP

'Вчера он (все-таки) поехал/ездил в Богор'. (KB sv jadi)

(30) Bagaimana, jadi main kemarin? как состояться играть вчера Mau-nya kamu ke stadion, bukan? хотеть-NMR 2p PREP стадион не.так.ли

'Как вчера, играл? Ты ведь хотел пойти на стадион (букв.: желание + ты + на стадион)' (Инф )

(31) Kemarin saya berangkat dari rumah=mu, вчера 1p уехать PREP дом=2p:POS cuaca mendung berat.

погода пасмурный тяжелый

Bagaimana di sana, jadi hujan, tidak?

как PREP там состояться идти:дождь NEG

'Вчера я уезжал от тебя, было очень пасмурно. Был у вас дождь или нет?' (Инф)

(32) Kenapa mereka tidak jadi menikah? почему 3p NEG состояться жениться Kan tadinya baik-baik saja, seiya1 sekata2.

PTL до.того хороший-ATT PTL в.полном.согласии12 'Почему они не поженились? Ведь до того [все было] хорошо, полное согласие'. (Инф)

2 Инф — авторский пример, одобренный информантами.

Модальный вспомогательный глагол dapat 'мочь' имеет грамматический омоним -dapat 'получить, достать', изменяемый по залогу. Можно предположить, что последнее значение исторически более раннее. В значении реализованной возможности 'смочь' dapat отчасти синонимичен префиксу ter-, но в отличие от него сочетается с глаголами, от которых дериваты с ter- не образуются или не соответствуют контексту по диатезе или по стилю.

(33) Jika aku dapat kembali, CNJ 1p смочь вернуться

tentu aku akan kembali kepada=mu

конечно 1p FUT вернуться PREP=2p

'Если я смогу вернуться, я, конечно, вернусь к тебе'. (дериват

*terkembali отсутствует; ИЯНХ)

(34) ia dapat menyelami [meN-selami] suara bumiputra

3p смочь AV-вникнуть голос коренной.житель

di masa kolonial

PREP период колониальный

'(Благодаря своему владению малайским просторечием) он смог вникнуть в голоса коренных жителей колониального периода'. (HF 12)

Дериват terselami 'быть тем, во что вникают' возможен, но характеризуется пассивной диатезой и книжной стилистической окраской. Некоторые подобные употребления dapat не требуют особого перевода, достаточно бывает формы СВ.

(35) Kemudian saya dapat позже 1p смочь mengenali [meN-kenali] rumah itu AV-узнать дом DEM 'Позже я узнал этот дом'. (PAT)

(36) Usaha itu telah предприятие DEM PST

dapat mem-beri hidup (...)

смочь AV-дать пропитание 60 orang 60 человек

'Это предприятие дало пропитание 60 людям'. (ibid.)

Итак, в русском языке лексическое значение глаголов реализованной возможности предпочтительно совмещается с грамматическим значением СВ. В индонезийском языке, не располагающем продуктивной категорией вида, реализованная возможность выражается не только знаменательными словами (berhasil 'удаться'), но также средствами морфологии и вспомогательной лексики. Вспомогательные глаголы явно подчеркиваниют реализованную возможность (аналогично франц. pouvoir в известных временных формах). Что касается префикса ter-, то в определенном контексте у него наиболее наглядно выступает значение непроизвольности, а именно, при контрасте с немодальной пассивной формой, выражаюшей целенаправленное действие, как в примере (7) выше. В других контекстах ввиду многозначности префикса выбор того или иного модального значения не всегда очевиден.

Список условных сокращений

1p, 2p, 3p — i, 2, 3 лицо; adm — адмиратив; att — аттенуатив, ослабленное значение; av — активный залог; clf — классификатор; cnj — союз; def — определенная референция; dem — указательное местоимение; fut — будущее время; inv — инволитив; itrg — вопросительное слово; mod — потенциальность; neg — отрицание; nmr — номина-лизатор; np — имя собственное; pl — множественность; pos — посес-сивность; prep — предлог; pst — прошедшее время; ptl — частица; pv — пассивный залог; rel — релятивизатор; res — результатив.

Литература

Aгус Салим 1989 — Aгус Салим. Редупликация и множественность действий в индонезийском языке // И. Б. Долинина и др. (ред.). Взаимосвязи лексики и грамматики. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. университет, 1989. С. 4-8.

Aгус Салим 1990 — Aгус Салим. Aспектуальные типы глаголов и грамматическая семантика редуплицированных форм в индонезийском языке // В. В. Климов и др. (ред.). Сопряженность глагольных категорий. Сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. университет, 1990. С. 4-14. Aгус Салим, Оглоблин 1983 — Aгус Салим, A. К. Оглоблин. Результатив в индонезийском языке // В. П. Недялков (ред.). Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. С. 172-183.

Апресян 2003 — Ю. Д. Апресян. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография // В. С. Храковский. (ред.). Грамматические категории: иерархия, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. СПб: Наука, 2003. С. 7-21.

Бондарко (ред.) 1987 — А. В. Бондарко (ред.). Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис. Л.: Наука, 1987. Касевич, Храковский 1983 — В. Б. Касевич, В. С. Храковский. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // В. С. Хра-ковский (ред.). Категории глагола и структура предложения. Л.: Наука, 1983. С. 5-27. Корди 1983 — Е. Е. Корди. Конструкции с глаголом pouvoir в современном французском языке // В. С. Храковский (ред.). Категории глагола и структура предложения. Л.: Наука, 1983. С. 186-198. Маслов 1983 — Ю. С. Маслов. Результатив, перфект и глагольный вид //

B. П. Недялков (ред.). Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. С. 41-54.

Оглоблин 2008 — А. К. Оглоблин. Грамматика индонезийского литературного языка. СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. Сильницкая, Сильницкий 1983 — Г. В. Сильницкая, Г. Г. Сильницкий. Модель глагольного действия и семантическая классификация глаголов с предикатными актантами // В. С. Храковский (ред.). Категории глагола и структура предложения. Л.: Наука, 1983.

C. 28-42.

Храковский 2007 — В. С. Храковский. Эвиденциальность, эпистемиче-ская модальность, (ад)миративность // В. С. Храковский (ред.). Эвиденциальность в языках Европы и Азии. СПб: Наука, 2007. С. 600-632.

Alwi et al. 1998 — H. Alwi, S. Dardjowidjojo, H. Lapoliwa, M. A. Moeliono. Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Edisi ke-3. Jakarta: Balai Pustaka, 1998.

Eisengarten 1987 — R. Eisengarten. Zur Frage der grammatischen Synonymie des Involuntativs in austrischen Sprachen (auf der Grundlage des 'ter-' Formativs in der Bahasa Indonesia) // R. Eisengarten. Konfrontationslinguistische Studien zu austroasiatischen und austronesischen Sprachen. Jena: Friedrich-Schiller-Universität, 1987. S. 25-99. Endarmoko 2007 — E. Endarmoko. Tesaurus bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia, 2007.

Kentjono et al. 2004 — Dj. Kentjono, F. A. Datang, T. Suhardiyanto, A. Can-drayani. Tata bahasa acuan bahasa Indonesia untuk penutur asing. Jakarta: Wedatama Widya Sastra, 2004.

Источники и сокращения

ACh — A. Chekhov. Ruang inap No 6. Sekumpulan cerpen pilihan / K. S. Peneijemah.Toer. Jakarta: Gramedia, 2004.

AAZ — Arman AZ. Tinja Dabo // Suara Karya. 10.01.2009

HF—Farid H[ilmar]. Pramoedya dan historiografi Indonesia (http://hilmarfarid. com/wp/?p=342)

J — H. B. Jassin (ed.). Angkatan 66. Prosa dan puisi. Djakarta: Gunung Agung, 1968.

KB — D. Sugono (ed.). Kamus besar bahasa Indonesia Pusat Bahasa. Edisi ke-4. Jakarta: Gramedia, 2008.

LB — A. Rosidi (ed.). Laut biru langit biru. Bunga rampai sastra Indonesia mutaakhir. Jakarta: Pustaka Jaya, 1977.

LT — L. Tolstoi. Anna Karenina / Penerjemah K. S. Toer. Jakarta: Gramedia, 2007.

PW — P. Wijaya. Es. Kumpulan cerita pendek. Jakarta, 1980.

R — K. H. Ramadan. Royan revolusi. Djakarta: Gunung Agung, 1971.

PAT — P. A. Toer. Surat terbuka Pramoedya Ananta Toer kepada Keith Foulcher // Demi Demokrasi. 1985. No 2.

ИЯНХ — А. К. Оглоблин (сост.). Индонезийский язык. Начальная хрестоматия (комп. набор).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.