саг "сак для вынимания рыбы", хачрсн "рыбья чешуя", холтсн "поплавок на невод", шар балг "карась", серв "перья у рыб", бершг "берш", оньг "язь рыба", хархцг "раковина" [13].
Из приведенных примеров видно, что рыболовная терминология довольно широко распространена в монгольских языках, но недостаточно изучена и ждет своего дальнейшего исследования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Очир-Гаряев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь (рыбное хозяйство). Элиста: Джангар, 1995. 64 с.
2. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д. Му-ниева. М.: Рус. яз., 1977. 768 с.
3. Русско-калмыцкий словарь / Под ред. И.К. Или-шкина, Б.Д. Муниева. М.: Советская энциклопедия, 1964. 804 с.
4. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос-монгол толь. 55 орчим у г. Улаанбаатар: Улсын хэвлийн газар, 1982. (Русско-монгольский словарь. 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Ш. Лувсанвандана. Улан-Батор: Госиздат, 1982).
5. Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев: В 4 т. Т. 2. М.: ACADEMIA, 2001. 520 с.; Т. 3. М.: ACADEMIA, 2002. 532 c.
6. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 494 с.
7. Дамдинов Д.Г. О названиях рыб в монгольских языках // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста: КНИИФЭ, 1981. С. 102-106.
8. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Сост., пер. Б.Х. Тодаевой. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2007. 840 с.
9. Хальмг улгурмудин болн цецн угмудин толь. Бyрдiчнь Окна Б. Элст: Хальмг дегтр еареач, 1995. 128 х.
10. Басангова Т.Г. Детский фольклор калмыков. Элиста: КИГИ РАН, 2009. 72 с.
11. Хальмг туульс. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1979. 158 с.
12. Лааер. Хальмг баатрлг эпос. Элст: Хальмг дегтр еареач, 1990. 286 х.
13. Позднеев А. Калмыцко-русский словарь. СПб.: Типография императорской академии наук, 1911. 306 с.
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 10-04-36402а/Ю.
УДК 81'373.46
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМАТИЗАЦИИ И ИЗУЧЕНИИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ
Н.М. Мулаева
Медицинская терминология монгольских языков является важной составной частью терминологической системы монгольских языков. Медицинская терминология объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, рассмотренные в ряде работ отечественных ученых: Г.А. Абрамовой [1], Э.У. Омакаевой [2], П.Ш. Абдулхамидовой [3], В.Д. Патаевой [4] и др.
Медицинская терминология монгольских языков имеет древние корни и занимает одну из лидирующих позиций по скорости ее пополнения с помощью новых понятий. Новые
Мулаева Нина Михайловна - кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Илишкина, д. 8, e-mail: [email protected], т. 8(84722)35536.
медицинские термины обозначают понятия, появляющиеся в быстро развивающейся науке. Медицинская терминология актуализируется в обиходной речи через СМИ, рекламу, популярную справочную литературу и т.п.
Разговорная и просторечная лексика, обозначающая медицинские реалии, составляет большой пласт в русском языке. Ей присущи сниженная экспрессивная окраска, установка на языковую экономию. Например, составные наименования сокращаются, лекси-кализируются: Склиф - институт им. Склифо-совского, Кащенка - больница им. Кащенко, Диагностика - диагностический центр, кра-
Nina Mulaeva - Ph.D. of philology, research worker at the Kalmyk Institute for Humanitarian Studies of the Russian Academy of Sciences, 8 Ilishkin Street, Elista, Kalmykia, 358000, e-mail: [email protected], ph. +7(84722)35536.
евая, городская - больница, мануалка - мануальная терапия, мануальщик - мануальный терапевт, Глазной центр - Центр микрохирургии глаза им. Федорова и т.п.
Разговорная и просторечная лексика ориентирована на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации. Например: хворать, хвороба, медичка, врачиха, докторша, глазник, зубник, рентген, "скорая", аптекарша, валерьянка, зеленка, прострел, бюллетень (больничный лист), колоть - делать инъекции (чаще внутримышечные), вливание - внутривенные инъекции, щитовидка - щитовидная железа и т. д. В разговорной речи медицинская лексика употребляется метонимично и эллиптично. Например, говорят "у меня сердце, у нее печень, у него нервы, голова и т.п.", имея в виду заболевание названного органа: "Вы привезли с собой лекарство, а то у нас нет ничего от сердца?" [5].
Медицинская терминология тесно связана с историей и духовными традициями монгольских народов.
В диссертационном исследовании П.Ш. Абдулхамидовой "Лексика народной медицины шугнанского языка" (2006) рассмотрена лексика, связанная с понятием "болезнь", "боль", с профилактикой болезней и сохранением здоровья, приведены народные названия средств и способов исцеления [3].
В.Д. Патаева в статье "Лексика народной медицины в тункинском говоре бурятского языка" (2009), посвященной сравнительному анализу указанной лексики, исследует семантическую характеристику медицинской и ветеринарной терминологии, выявляет природу лексики некоторых терминов [4].
Калмыцкая медицинская терминология приведена в статьях Э.У. Омакаевой "Народная медицина как важная часть традиционной культуры калмыков" [6], "Калмыцкая традиционная медицина: история и современность)" [7], "Медицинские знания у калмыков (по архивным и полевым источникам)" [8].
В статье Б.А. Шантаева "Рецепты народной медицины у калмыков" описаны народные методы лечения заболеваний. Например, при высокой температуре давали пить арван усн "отвар овса", чигян - "кумыс из коровьего молока - при расстройствах желудка. Автор приходит к выводу, что в настоящее время народная медицина широко используется в Калмыкии [9]. Лечебные свойства чигяна, как
и кумыса, обусловлены наличием содержания антибиотиков и витаминов В и С, поэтому его также можно употреблять при туберкулезе, при заболеваниях печени, почек, желудочно-кишечного тракта. Целебные свойства кумыса были описаны еще в "Джу-джи" -памятнике тибетской медицины [10].
Калмыцкие эмчи (ламы), руководствуясь трактатами восточной медицины, применяли при лечении следующие лекарственные препараты: а) животного происхождения: кости и рога в виде порошка, молочные продукты; б) растительного происхождения: миробалан, гвоздика, аконит, степная малина, смородина дикая, полынь; в) минерального происхождения: мумие, золото, серебро, рапа и др. [11, с. 97].
Широко известно медицинское сочинение Зая-Пандиты "Иглоукалывание и прижигание", переведенное на ойратский язык. В нем описываются способы, при помощи которых вызываются силы в тех или иных частях тела. Первый способ называется "дракон, помахивающий хвостом", второй - "белый барс качает головой" и т.д. В дополнение к ним используются методы хусх "поскребыва-ние", нисх "полет", малтах "рыть", названия которых соответствуют характеру производимого иглой действия. В книге даются методы лечения иглоукалыванием и прижиганием болезней таких важных внутренних органов, как легкие оошк, сердце зуркн, селезенка дел\н и т. д. Отмечается, что для игл обычно используются железо, медь, серебро, золото. Автор сочинения нередко указывает и на получившую распространение народную практику [12].
В последние годы многие пациенты и врачи стремятся применять препараты из растительного сырья. Калмыки прекрасно разбирались в травах, различали их по запаху, цвету, знали целебные травы, кустарники и деревья. Названия лекарственных растений встречаются в "Калмыцко -русском словаре" А.М. Позднеева, например: альмн "яблоко", удн модн "ива", хусн "береза", чи "вишня", лер "акация", хошун "шиповник", долон "боярышник", батрш хвсн "мята", лис "гвоздика", цатс "клюква", мхгб хвсн "шалфей" и т. д. [13, с. 65-67].
В Калмыкии произрастают более 100 видов лекарственных растений, около 50 из них находят применение в медицине. В книге "Растительный мир Калмыкии" (1977) описаны лекарственные растения, ис-
пользуемые в медицинской практике, например: зверобой пронзенный, обыкновенный (цоорхат), препараты из травы зверобоя употребляются при ожогах (шатлен), трава зверобоя широко используется в народной медицине, ее зовут травой от "девяноста девяти болезней"; крапива двудомная (хааллена) -сок из свежих молодых листьев крапивы применяется при камнях в почках, печени (бххрин, элкш чолун), болезнях легких (оошкин гем); ноготки лекарственные (календула) (ха-нур хамтхаст) - при обморожениях (кхлдлен), ангинах (ангин; хоолын донл>а чочлен), в народной медицине - при катарах желудка (хотын катар); одуванчик лекарственный (джамбаинг) - при заболеваниях желчного пузыря (цхст бхлктун гем), в народной медицине - при угрях (баде) и т.д. [14].
В 1992 г. вышел в свет "Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина" Ц.К. Корсунки-ева, в котором даны медицинские термины на двух языках. Автор словаря был большим знатоком медицинских трактатов ойрат-кал-мыков. В словаре пять разделов: анатомий "анатомия"; физиологий "физиология"; гем, хвчн "болезни"; эмнлен, эмнлет эм-дом болн эв-арес, утх-шинл> "лечение, лечебные медикаменты и средства, диагноз"; эрул-мендин бyрдiмл>, гигиен, санитарий, эпидемиолог болн аптечн керг "организация здравоохранения, гигиена, санитария, эпидемиология, аптечное дело". В каждом разделе довольно полно представлены соответствующие медицинские термины [15].
В "Большой академический монгольско-русский словарь" (2001, 2002) включены следующие медицинские термины: жаданга "плод" (употр. в нар. медиц.), жор авагч "фармацевт", хоорлох "приготавливать лекарство по рецепту", бариа засалч "костоправ, массажист", мэс засалч "хирург", за-сал "лечение, терапия", засал авахгуй хвчин "неизлечимая болезнь", хвчин засрах "идти к выздоровлению, поправке", яс засрах "становиться крепче, укрепляться", зэм хвчин "сап (болезнь)", огно "фурункул", нясуу "нарыв", машуу "тошнота" и т.д. [16].
Б.Б. Манджиковой в "Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна)" (2007) включены названия лекарственных растений Калмыкии и других регионов, например: шаазеан нудн "спаржа лекарственная", пдрхш шарллн "полынь астраханская", гап
(ая гап>) чабрец, "богородская трава, тимьян", гармал (му yнртi эмин уремл) "гармала обыкновенная (лекарственное растение с сильным запахом)", гyпхвi цецг "мак полевой, мак-самосейка" и др. [17].
В "Современном монгольско-русском тематическом словаре" (2008) имеется раздел Эруулийг хамгаалах "Здравоохранение", содержащий отдельные медицинские термины, в частности айргийн эмнэлэг "кумысолечебница", ардын эмнэлэг "народная медицина", бага эмчийн салбар "фельдшерский пункт", бариач (бариа засал) "костоправ, мануальный терапевт", буяны эмнэлэг "благотворительная больница", нуд судлалын клиник "офтальмологическая клиника", нялхсын клиник сувилал "выхаживание новорожденных", арьс хнгхний тасаг "кожное отделение", буяны эмнэлэг "благотворительная больница (хоспис)", хвчтхний хрхх "палата", зурх судасны тасаг "кардиология" и т. д. [18].
К медицинской терминологии монгольских языков можно отнести:
1. Названия болезней: "туула урл" ("тесрк урл") "заячья губа", чочлен "испуг", кtшiн бодисмуд "коклюш", дальл>п> нурен "сколиоз", нилхин амна шарх "молочница у ребенка", нилхин шарлдг "желтуха новорожденного", такрдг "столбняк", акрмдлен "одышка", хвдг "ячмень", хмкрл "грыжа", сирин хулу "радикулит", арсн лххлтлен "размягчение кожи", арсн тесрлен "разрыв кожи", арсн цплен "побеле-ние кожи", арсна кхкрлен "посинение кожи", Ирсн "цыпки", бусрг "высыпание на коже".
2. Названия симптомов болезней: хвчн "болезнь, заболевание, недуг, хворь", хвчт шинл "течение болезни", гем "болезнь; повреждение; увечье", нарнас шатлен "ожог от солнечных лучей", хвчт янз "форма болезни", эрмдг "увечье", "гемин шинл>": ханядн, ханялен "кашель", ханях "кашлять", толеа хвдлен "головная боль", уй хвдлен "боль в суставах", нусн "выделение из носа (гнойно-серозное)", оглен "позыв к рвоте".
3. Названия лечебных действий и процедур: эдгiх "вылечить", эмнх "лечить", туркх "мазать", уух "пить".
4. Названия лекарств: цаеан эм "белое лекарство", эм "лекарство", витамин "витамины", товч эм, ирл "таблетки", чу эм "микстура", аг "настойка".
5. Наименования лиц, занимающихся лечебной деятельностью: эмч "врач, доктор; лекарь", домч "заклинатель" и т.д.
Названия лекарственных растений можно встретить и в калмыцком героическом эпосе "Джангар", например: хар модн "дуб", Иру хвсн "пырей". В эпосе представлены волшебные деревья, например, эпическое дерево Салвр Зандн произрастает из нижнего мира, его вершина достигает верхнего мира, листья издают мелодичные звуки, они обладают исцеляющими свойствами [19, с. 111-113]. Сандал в эпосе называют деревом жизни, деревом бессмертия. А.Г. Митиров пишет: "Древо жизни отличается своими универсальными качествами: оно как источник жизни, исцелитель и врачеватель"» [20, с. 259].
Медицинская терминология встречается в пословицах и поговорках: Гемин экн - бузр "Источник болезни - грязь"; Хвчиг засхд эм эрднь, элсиг засхд модн эрднь "Для лечения болезни лекарство - драгоценность, для приостановления песка деревья - драгоценность"; Сашун эм гвчнд туста, еашун уг бийд туста "Горькое лекарство полезно болезни, горькие слова полезны самому себе"; Хгш махн хуучрхла хорн болдг, yKpi махн удвл - эм болдг "Если баранина несвежая -это яд, а если говядина немного постоит -это лекарство"; Хорнд - хорн эм, холулд - сук эм "Для яда яд - лекарство, для чурбана топор - лекарство" и т.д. [21, с. 422-424, 626].
Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующий вывод: медицинская терминология монгольских языков, хотя и получила отражение в ряде работ калмыцких и монгольских исследователей, изучена недостаточно подробно.
ЛИТЕРАТУРА
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2003. 312 с.
2. Омакаева Э.У. Народная медицина // Калмыки. М.: Наука, 2010. С. 304-311.
3. Абдулхамидова П.Ш. Лексика народной медицины шугнанского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2006. 164 с.
4. Патаева В.Д. Лексика народной медицины в тункинском говоре бурятского языка // Вестник Бурятского государственного университета. № 10. Улан-удэ: Изд-во "Бурятский государственный университет", 2009. С. 26-30.
5. Абрамов В., Абрамова Г. Социолектная и обиходно-просторечная медицинская лексика // Балканская русистика [Электронный ресурс] URL:
www.russian.slavica.org/article492.html (19 дек. 2010 г.).
6. Омакаева Э.У. Народная медицина как важная часть традиционной культуры калмыков // Шамбала. 1997. Вып. 5-6. С. 46-47.
7. Omakaeva E.U. Kalmyk traditional medicine: history and modern time. II World Congress of Philosophy of Medicine. Krakow, Poland, 2000. C. 85-88.
8. Омакаева Э.У. Медицинские знания у калмыков (по архивным и полевым источникам) // Материалы научных чтений, посвященных памяти проф. А.Ш. Кичикова. Элиста: АПП "Джангар", 2002. 304 c. C. 278-281.
9. Шантаев Б.А. Рецепты народной медицины у калмыков // Трофим Алексеевич Бертагаев: К 100-летию со дня рождения: Сб. науч. ст. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2005. С. 341-344.
10. Букаев Н.Б. Калмыцкий кумыс. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1988. 37 c. C. 6.
11. Корсункиев Ц.К. О преподавании гуманитарных и естественно-научных дисциплин в калмыцких монастырских школах: XIX -начало XX вв. // Вопросы истории ламаизма в Калмыкии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1987. С. 88-99.
12. Зая Пандита. Иглоукалывание и прижигание // Трактаты об иглоукалывании и прижигании. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1987. 416 с. С. 3-7.
13. Бачаева С.Е. Лексико-тематические группы в словаре А.М. Позднеева // Трофим Алексеевич Бертагаев: К 100-летию со дня рождения. С. 65-69.
14. Растительный мир Калмыкии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1977. 142 с.
15. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1992. 182 с.
16. Большой академический монгольско-русский словарь / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев: В 4 т. М.: ACADEMIA, 2001-2002.
17. Манджикова Б.Б. Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007. 98 с.
18. Ульгийсайхан Д., Скородумова Л.Г. Современный монгольско-русский тематический словарь. М.: Вост. лит., 2008. 360 с. С. 125-128.
19. Манджикова Б.Б. Растительный мир "Джанга-ра" // Трофим Алексеевич Бертагаев: К 100-летию со дня рождения. С. 111-118.
20. Митиров А.Г. Древо жизни в эпосах тюр-ко-монгольских народов // "Джангар" и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1980. С. 259-264.
21. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / Сост., пер. Б.Х. Тодае -вой. Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2007. 840 с.
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 10-04-36402а/Ю.