Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексические средства / выражение эмоциональности / русский язык / английский язык / лексикология / эмоциональная лексика / междометия / синтаксическая структура / семантическое ядро / lexical means / expressions of emotionality / Russian language / English language / lexicology / emotional vocabulary / interjections / syntactic structure / semantic core

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л.К. Рагимханова, Ш.С. Гасанова

В статье рассматриваются вопросы, связанные с лексическими средствами выражения эмоциональности в русском и английском языках. Эмоциональная лексика чаще встречается в диалогической коммуникативной речи. Междометия обоих языков выступают в качестве средства эмоционального значения. Они задают тон эмоциональности всему предложению, в котором они используются. Междометия используются как самостоятельные восклицательные предложения. Оказавшись в контексте, междометия произвольны в отношении его смысловой и синтаксической структуры. Междометия являются ключом к выявлению эмоциональной лексики вообще. Особенность семантики междометий основывается на том, что, выполняя эмоциональную функцию языка, они не реализуют номинативную функцию. В обоих языках лексические средства выражения эмоциональности широко распространены. Такие слова используются в коммуникативной и диалогической речи, иногда в качестве самостоятельных восклицательных или вопросительных предложений. Данные слова имеют сходство с междометиями в силу их общности эмоционального значения. Они периодически используются в речи, превращаясь в знаки эмоций. Многочисленное их использование в различных контекстах как устного, разговорного характера, так и в текстах художественных произведений подтверждает это.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF LEXICAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIONALITY IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article discusses issues related to the lexical means of expressing emotionality in Russian and English. Emotional vocabulary is more common in dialogic communicative speech. The interjections of both languages act as a means of emotional meaning. They set the tone of emotionality for the entire sentence in which they are used. Interjections are used as independent exclamation points. Once in context, interjections are arbitrary with respect to its semantic and syntactic structure. Interjections are the key to identifying emotional vocabulary in general. The peculiarity of the semantics of interjections is based on the fact that, while performing the emotional function of language, they do not perform a nominative function. In both languages, lexical means of expressing emotionality are widespread. Such words are used in communicative and dialogical speech, sometimes as independent exclamation or interrogative sentences. These words have similarities with interjections due to their common emotional meaning. They are periodically used in speech, turning into signs of emotion. Their numerous use in various contexts, both oral, colloquial, and in the texts of works of art, confirms this.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

References

1. Andreev-Krivich A.S. Vseveden'e po'eta. Moskva, 1978.

2. Andronnikov I.L. Lermontov. Issledovaniya inahodki. Moskva, 1964.

3. Viskovatov P.A. M.Yu. Lermontov. Zhizn'itvorchestvo. Moskva, 1989.

4. Lermontov M.Yu. v vospominaniyah sovremennikov. Moskva, 1964.

5. Elec Yu.L. Istoriya lejb-gvardii Grodnenskogo gusarskogo polka. Sankt-Peterburg, 1890-1897.

6. Lermontov M.Yu. Izbrannye sochineniya: v 3 t. Moskva, 1996; T. 1.

7. Lermontov M.Yu. Sobranie sochinenij: v 4 t. Proza. Pis'ma. Moskva, 1976; T. 4.

8. Lermontovskaya 'enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1981.

9. Manujlov V.A. Letopis'zhizniitvorchestva M.Yu. Lermontova. Moskva - Leningrad, 1964.

10. Tedtoeva Z.H. Principy izucheniya biografii Lermontova s ispol'zovaniem mestnogo (kraevedcheskogo) materiala. Vestnik Severo-Osetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeni K.L. Hetagurova. 2019; № 2: 95-103.

Статья поступила в редакцию 29.04.24

УДК 821.161.1

Ragimkhanova L.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical

University (Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

Gasanova Sh.S., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Teaching Methods, Dagestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

ON THE QUESTION OF LEXICAL MEANS OF EXPRESSING EMOTIONALITY IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article discusses issues related to the lexical means of expressing emotionality in Russian and English. Emotional vocabulary is more common in dialogic communicative speech. The interjections of both languages act as a means of emotional meaning. They set the tone of emotionality for the entire sentence in which they are used. Interjections are used as independent exclamation points. Once in context, interjections are arbitrary with respect to its semantic and syntactic structure. Interjections are the key to identifying emotional vocabulary in general. The peculiarity of the semantics of interjections is based on the fact that, while performing the emotional function of language, they do not perform a nominative function. In both languages, lexical means of expressing emotionality are widespread. Such words are used in communicative and dialogical speech, sometimes as independent exclamation or interrogative sentences. These words have similarities with interjections due to their common emotional meaning. They are periodically used in speech, turning into signs of emotion. Their numerous use in various contexts, both oral, colloquial, and in the texts of works of art, confirms this.

Key words: lexical means, expressions of emotionality, Russian language, English language, lexicology, emotional vocabulary, interjections, syntactic structure, semantic core

Л.К. Рагимханоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: raghimkhanoval@mail.ru

Ш.С. Гасанова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: raghimkhanoval@mail.ru

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с лексическими средствами выражения эмоциональности в русском и английском языках. Эмоциональная лексика чаще встречается в диалогической коммуникативной речи. Междометия обоих языков выступают в качестве средства эмоционального значения. Они задают тон эмоциональности всему предложению, в котором они используются. Междометия используются как самостоятельные восклицательные предложения. Оказавшись в контексте, междометия произвольны в отношении его смысловой и синтаксической структуры. Междометия являются ключом к выявлению эмоциональной лексики вообще. Особенность семантики междометий основывается на том, что, выполняя эмоциональную функцию языка, они не реализуют номинативную функцию. В обоих языках лексические средства выражения эмоциональности широко распространены. Такие слова используются в коммуникативной и диалогической речи, иногда в качестве самостоятельных восклицательных или вопросительных предложений. Данные слова имеют сходство с междометиями в силу их общности эмоционального значения. Они периодически используются в речи, превращаясь в знаки эмоций. Многочисленное их использование в различных контекстах как устного, разговорного характера, так и в текстах художественных произведений подтверждает это.

Ключевые слова: лексические средства, выражение эмоциональности, русский язык, английский язык, лексикология, эмоциональная лексика, междометия, синтаксическая структура, семантическое ядро

Актуальность статьи связана с тем, что вопрос о лексических средствах выражения эмоциональности является одним из малоизученных в лексикологии русского и английского языков. Он упирается в общетеоретическую проблему, касающуюся того, существуют ли слова в лексике языка, которые противопоставляются по эмоциональности и неэмоциональности. Данная проблема тесно связана с вопросами эмоционального значения слова, являющимися на сегодняшний день дискуссионными. Критерии определения данной лексики не установлены, потому возникает множество трудностей в их разграничении и функционировании [1-11].

Основная цель - сопоставительный анализ лексических средств выражения эмоциональности в русском и английском языках.

Задачи:

- провести обзор подходов о месте и роли лексических средств выражения эмоциональности в обоих языках;

- установить роль средств выражения эмоциональности в контексте.

В работе использованы метод компонентного анализа, сопоставительный и контекстуальный методы. Материалы, использованные в работе, получены методом сплошной выборки из различных лингвистических работ и словарей исследуемых языков.

Теоретическая значимость: результаты являются вкладом в решение узловых вопросов лингвистического осмысления эмоций.

Практическая ценность обусловлена возможностью применения ее итогов в спецкурсах по русскому и английскому языку в вузе, по культуре речи и стилистике двух языков, при написании квалификационных работ, а также при составлении словарей эмотивных выражений.

Сложность лексикографического описания средств выражения эмоциональности заключается в том, что самостоятельное слово в языке обладает семантическими возможностями. «Эта категория пронизывает всю речевую деятельность человека и реализуется на всех уровнях языка» [6].

Однако изолированное слово не может передавать всего спектра эмоций, которые оно может выразить в контексте. В слове эмоциональные и предметные компоненты тесно взаимосвязаны, их отделить сложно. «Эмоциональная сфера жизнедеятельности человека превратилась в объект активного исследования ряда наук» [8].

Кроме того, предметная семантика слова выражена более разборчиво, чем его эмоциональная окраска. Она бывает контекстуально ограниченной и являет собой более подвижную сторону семантики слова. «Любое высказывание объединяет предметно-логическое содержание и оценочно-эмоциональное» [3].

Область человеческих эмоций, вопросы ее языковой реализации всегда привлекала исследователей. Интересны средства языка, используемые коммуникантами для выражения своих эмоций. Главным в данном аспекте является эффект эмоционального воздействия на оппонента. Вербализация эмоций всегда сопровождается волнением внутреннего и внешнего планов, здесь происходит их взаимная неограниченная интерпретация.

Эмоции составляют часть картины мира человека, отражают реальный мир, они обобщаются каждым коммуникантом. Человек часто использует для выражения своего эмотивного состояния разные средства языкового плана. В различных ситуациях и состояниях они могут быть разными, непохожими, то есть они могут и повторяться и не повторяться. Все зависит от сложившейся ситуации. В ряде случаев одни и те же средства языка могут использоваться и для

разных ситуаций, да не всегда удается выразить свое эмотивное состояние вер-бально. Сложность заключается в выборе того или иного средства вербализации.

Исследователи выделяют целый комплекс слов или словосочетаний, которые может использовать человек в процессе эмоционального всплеска, гнева, страха, возмущения или радости. Такая лексика обеспечивается рядом моментов, в которые включается и стилистика, синтаксис, кинесика, фонирование, просодия. Выражение эмоций также сопровождается интонацией (ритм, рифма, акцент, темп), такесикой (мимика, телодвижения, тактильность).

Все эти просодические составляющие принимают активное участие в эмоциональной речи. То есть все ступени языка включены в выражении эмоциональности, что способствует достаточно адекватному проведению реализации эмоций.

В исследуемых языках междометные фразеологические единицы не отличаются какими-либо специальными лексико-грамматическими особенностями. Такие устойчивые единицы служат для выражения различных чувств, эмоций, воли.

Междометные фразеологические единицы можно распределить на такие группы, как:

1) просьбы;

2) эмоции;

3) пожелания;

4) приветствие;

5) прощание;

6) клятвы.

Все такие устойчивые сочетания образуются посредством междометий или междометных слов. Они придают эффективность речи. Здесь могут использоваться междометные повторы, вопросительные междометия, восклицательные местоименные слова, существительные в именительном падеже. Междометные фразеологизмы являются важным и мощным средством передачи эмоционально-экспрессивного воздействия.

Определение эмоциональной лексики требует уточнения. В лингвистической литературе в последние десятилетия имеется ряд работ, посвященных обсуждаемой теме. Однако многие работы, в которых обсуждаются вопросы эмоциональной лексики и эмоций, переходят за рамки лингвистики. Разумеется, решение данных вопросов приводят авторов к необходимости исходить из понятийной отнесенности слов. И это открывает широкие возможности для психологии и других наук.

«Эмоции - класс субъективных психологических состояний, которые могут отражаться в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям» [5].

Существует множество разногласий, теорий и гипотез о том, что из себя представляют эмоциональные слова. Это обусловлено тем, что авторы не дифференцируют явления языка и речи и контаминируют характерные языку средства выражения эмоциональности со стилистическими элементами.

Надо сказать, что эмоциональная лексика чаще встречается в диалогической коммуникативной речи. Наиболее соответствуют передаче рассматриваемой лексики междометия обоих языков, поскольку это общепризнанное средство выражения эмоций и единственный разряд слов, семантика которых не имеет понятийной и предметной соотнесенности, тем не менее являет собой полностью эмоциональное значение. Междометия - это ключ к выявлению эмоциональной лексики вообще.

Фактически случайно любое слово может выражать чувства говорящего. Вследствие контекстуальных, стилистических моментов и общей коммуникативной ситуации само выражение эмоций говорящего не является критерием для дифференциации эмоциональной лексики.

Особенность семантики междометий основывается на том, что, выполняя эмоциональную функцию языка, они не реализуют номинативную функцию, выражая чувства говорящего, не называют их. Большинство междометий имеет расплывчатый семантический контур, чаще выражают различные чувства в зависимости из коммуникативной ситуации. Междометие задает эмоциональный тон всему предложению, в котором оно используется. Особенно ярко они проявляются в разговорной речи, в характеристиках человека, при описании его внешности широко используются междометные выражения. Здесь будут уместны и междометные фразеологические единицы. Они играют те же роли, что и непосредственно междометия. Это такие выражения, как: Ни пуха, ни пера! Ни гвоздя, ни жезла! К черту!

Выражения такого типа широко распространены в разговорной речи, однако авторы художественных произведений часто используют их в своих произведениях для описания особенностей характера персонажа или ситуации, которая заложена в сюжете произведения.

Междометия используются как самостоятельные восклицательные предложения, в этом заключаются их синтаксические признаки. Оказавшись в контексте, междометия произвольны в отношении его смысловой и синтаксической структуры. Например:

В русс.: Вчера я опрокинул бокал красного вина прямо на белоснежную скатерть в ресторане. - Так бывает! Не вини себя за это! К черту все!

В aHiri.:Yesterday I tipped a glass of red wine right on the snow-white tablecloth in the restaurant. - It happens! Don't blame yourself for this! To hell with everything!

При урегулировании данного вопроса важно опираться на достоверные лингвистические показатели. Для уточнения других лексических средств выражения эмоциональности важно определить деривационные связи междометий с другими словами. Корень слова является его семантическим ядром, деривационная связь по корню позволяет утверждать явление семантической общности между этими словами.

Многие междометия связаны по корню с целыми гнездами слов с эмоциональной семантикой. Эти слова могут принадлежать к разным лексико-грамма-тическим разрядам, туда входят, помимо междометий, и императивные формы глаголов, прилагательные, усилительные наречия, различные частицы, существительные. Все они могут составлять ядро фразеологических единиц. Например, в английском: blast «взрыв» - blasted (прилагательное с эмоциональным значением) «взорванный» (проклятая фраза); blasting (прилагательное) «взрывной» - blastingly (наречие усиления) «ошеломляюще» (взрывной процесс); damn (существительное) «черт» - damnned (прилагательное) «проклятый» - damnably (чертовски) [4].

В русс.: Черт возьми! Увы и ах! Вот так фунт! Слава тебе! Слава Богу!

Все приведенные слова выступают в роли эмоциональной лексики и связаны с междометиями по корню. Многочисленное их использование в различных контекстах как устного, разговорного характера, так и в текстах художественных произведений подтверждает это. Предметное значение их подавляется эмоциональным значением. «В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики» [1, с. 283].

Соответственно, связь по корню с междометием представляет собой действительный признак эмоциональности слова. Междометные фразеологизмы выполняют ту же функцию, что и междометия - выражают эмоции [7].

В рассматриваемых языках отмечается немало слов, находящихся в процессе перехода в разряд междометий. К таким относятся английские существительные, прилагательные, имеющие оценочный характер: nonsense, rubbish, rot, awful, terrible, terrific, fine, excellent [4].

Как правило, такие слова используются в коммуникативной и диалогической речи, иногда в качестве самостоятельных восклицательных или вопросительных предложений. Данные слова имеют сходство с междометиями в силу общности их эмоционального значения. Они периодически используются в речи, превращаясь в знаки эмоций.

В русском языке больше, чем в английском, уделяется внимания на эмоциональную сторону языка. Об этом утверждают данные ряда исследователей [2; 9; 10].

Предпосылки развития эмоциональной семантики в приведенных выше существительных и прилагательных заложены в самом предметном назначении их корня, то есть эмоциональная окраска подавляет номинативное значение.

Расширение эмоциональной окраски создает основания к синтаксической разобщенности. При регулярном использовании такого слова в качестве самостоятельного восклицательного предложения оно полностью теряет свое конкретное значение и переходит в другую лексико-грамматическую группу.

Эмоциональность или экспрессивность качественных оценочных прилагательных широкого спектра подтверждается постоянным образованием эмоционально-усилительных наречий. К примеру, в английском: dreadfully, terribly, tremendously, wonderfully.

Фразовые примеры: He did a wonderful job. - «Он замечательно справился с заданием». Gerard is extremely passionate about this game. - «Жерар чрезвычайно увлечен этой игрой». Arnold felt terribly alone. - «Арнольд чувствовал себя ужасно одиноким».

В таком контексте эмоционально-усилительные наречия выполняют синтаксическую функцию усиления, а также служат средством выражения эмоциональности. Они отличаются утратой своего фактического значения. Об этом свидетельствует их способность образовывать алогические атрибутивные сочетания. Они также могут быть замещены наречием степени very без ущерба для значения предложения. Но при этом предложение теряет эмоциональную окраску, поскольку такие эмоционально-усилительные наречия обладают эмоциональным значением и сообщают эмоциональную окраску конструкции в целом.

Часть таких усилительных наречий связана с междометиями по корню. Такая связь не является случайностью, а словообразовательная связь эмоциональных слов - это показатель их общности в значении. Такие слова обладают также общими свойствами, поскольку могут потерять свое фактическое значение, выражают чувства и эмоции говорящего, придают эмоциональный оттенок всему предложению, принимают независимую позицию. А отдельные из них изолируются синтаксически.

Отмечено, что эмоциональность слова заложена в его корне, исходит из него. Однако трансформация слова в средство выражения эмоциональности зависит от многих обстоятельств. Например, в русском языке в речевой коммуникации часто можно услышать такие выражения, как:

Возьми себя в руки! Ни пуха, ни пера! Держи себя в руках! Соберись с духом! Держи хвост пистолетом! Еще не вечер! Еще не все потеряно! Без па-

ники! Не бойся! Не стесняйся! Не принимай это на свой счет. Не унывай! Не паникуй! Тебе за это голову не оторвут. Поживем - увидим. Все получится. Будь что будет! Подумаешь! Все это ерунда!

В англ.: Pull yourself together! Not a fluff, not a feather! Control yourself! Pull yourself together! Hold your tail with a gun! It's not evening yet! All is not lost yet! Don't panic! Don't be afraid! Don't be shy! Don't take it personally Cheer up! Don't panic! They won't take your head off for this. We'll wait and see. Everything will work out. Come what may! Big deal! It's all nonsense!

Фразовые примеры:

Pull yourself together! You still have to live and live!

Well, Martin said, not a fluff, not a feather to you!

They won't tear your head off for this," Auntie whispered at Maria's farewell. So don't be afraid.

Неразличимость семантических границ слова усиливает вероятность эмоциональной окраски, свойственной слову в предметном значении. Она и окажется в нем доминирующей благодаря возможностям слов с широкой семантикой сочетаться со многими словами и образовывать аффективные сочетания: прекрасная еда, восхитительный образ, потрясающая разница, удивительный человек, ужасное положение, очаровательный голос, изумительный день.

Эмоциональность слова подкрепляется его синтаксической функцией. В случае употребления слова в абсолютном употреблении или занимает в предложении факультативную позицию, это способствует усилению эмоциональных составляющих в его семантике.

Библиографический список

Эмоциональность может основываться на деривационную связь с междометиями, так как междометие не имеет денотативного значения, и слово, скоординированное с междометием по корню, пронизано эмоциональностью, поскольку его корень имеет эмоциональную семантику.

Проведенный анализ лексических средств выражения эмоциональности в русском и английском языках привел к выводу о том, что в этих языках широко распространены лексические средства эмоциональности. Любое слово может выражать чувства говорящего. Более всего вписываются в эмоциональную лексику междометия рассматриваемых языков, так как они являются общепризнанными средствами выражения эмоций. По сравнению с английским, в русском языке более богато представлена эмоциональная лексика. В этом плане английский отличается большей сдержанностью. Помимо междометий в состав эмоциональной лексики входят и императивные формы глаголов, субстантивы, адъективные слова, усилительные наречия, различные частицы.

Таким образом, в данной работе был рассмотрен вопросов, связанных с группой слов, выражающих эмоциональное значение в русском и английском языках. Выявлено, что многие из приведенных лексем находятся в словообразовательных связях друг с другом и характеризуются общими словами. Принадлежность к эмоциональной лексике определяется на основании связи по корню с междометиями и со словами, которые приближаются к междометиям по значению и синтаксическим признакам. При анализе эмоциональной лексики важно руководствоваться достоверными критериями.

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2002.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001.

3. Дмитриева Д.Д. Синтаксические средства выражения эмоциональности во французском языке. Baltic Humanitarian Journal. 2018; Т. 7, № 1 (22): 61-64.

4. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. Москва: Астрель, АСТ, 2001.

5. Морозова И.О. Способы выражения эмоциональности в английском и русском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота: в 3 ч. 2016; Ч. 1, № 6 (60): 132-134.

6. Пешкова А.Б. Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках. Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014; № 2: 91-94.

7. Сюткина Н.П. Междометные фразеологические единицы в ситуации эмоциональной модификации. Евразийский гуманитарный журнал. 2019; № 1: 38-43.

8. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности. Вопросы языкознания. 2002; № 5: 38-56.

9. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987.

10. Шустова С.В. Категоризация в сфере функциональной грамматики (на материале каузативной ситуации эмоциональной модификации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ, 2018, № 2 (30): 7-13.

11. Баркалова Н.В., Батрова А.П., Бушуева Е.В. и др. Актуальные проблемы преподавания русского и иностранных языков в вузе. Гжель, 2021.

References

1. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta: Nauka, 2002.

2. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Dmitrieva D.D. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya 'emocional'nosti vo francuzskom yazyke. Baltic Humanitarian Journal. 2018; T. 7, № 1 (22): 61-64.

4. Kveselevich D.I., Sasina V.P. Russko-anglijskij slovar'mezhdometij. Moskva: Astrel', AST, 2001.

5. Morozova I.O. Sposoby vyrazheniya 'emocional'nosti v anglijskom i russkom yazykah. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota: v 3 ch. 2016; Ch. 1, № 6 (60): 132-134.

6. Peshkova A.B. Leksicheskie edinicy, vyrazhayuschie 'emocional'nost' v russkom i anglijskom yazykah. Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2014; № 2: 91-94.

7. Syutkina N.P. Mezhdometnye frazeologicheskie edinicy v situacii 'emocional'noj modifikacii. Evrazijskijgumanitarnyjzhurnal. 2019; № 1: 38-43.

8. Shahovskij V.I., Zhura V.V. Dejksis v sfere 'emocional'noj rechevoj deyatel'nosti. Voprosy yazykoznaniya. 2002; № 5: 38-56.

9. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta, 1987.

10. Shustova S.V. Kategorizaciya v sfere funkcional'noj grammatiki (na materiale kauzativnoj situacii 'emocional'noj modifikacii). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. Vladikavkaz, 2018, № 2 (30): 7-13.

11. Barkalova N.V., Batrova A.P., Bushueva E.V. i dr. Aktual'nye problemy prepodavaniya russkogo i inostrannyh yazykov v vuze. Gzhel', 2021.

Статья поступила в редакцию 29.04.24

УДК 811.161.1

Uskova O.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: olgauskova@mail.ru

Gritsenko A.A., teacher, Moscow State University of Technology "STANKlN" (Moscow, Russia), E-mail: gritsenko.alina@bk.ru

Shatalova N.S., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: shatalova59@mail.ru

THE PROBLEM NORMATIVITY OF RUSSIAN LANGUAGE IN THE DIGITAL ENVIRONMENT. The article considers a problem of normativity of the Russian language in conditions of digital environment, investigates the current state of the Russian language both in the conditions of real and virtual communication. The analysis is carried out in accordance with the taxons norm, non-norm, antinorm to qualify the linguistic means that represent the communicative intentions of the participants of communication in situations of contact and conflict. The study reveals the essential characteristics of virtual communication, style belonging of the used language means; dominant linguistic markers of virtual communication of network commentary texts; compliance of linguistic and communicative characteristics of netWork communication with the normative standards of the modern Russian language. It is stated that the normativity of linguistic means of communication in the digital environment is characterised as a conscious and situationally directed deviation from normativity, as a result of which the taxon "non-norm" becomes "norm." The article concludes that the features of the formation of the specifics of the normativity of virtual communication in the Russian language in the digital environment, determined by extralinguistic goals, include such factors as commutative intentions and goals of communication, the status and relationships between participants, context, as well as the specifics of the communication channel. These conditions have a direct impact on the choice of strategies, language and communication style. Key words: virtual communication, digital environment, norm, normativity, comment, communicative strategy

О.А. Ускоеа. д-р филол. наук, доц., проф., ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», г. Москва, E-mail: olgauskova@mail.ru А.А. Гриценко, преп., ФГБОУ ВО «Московский государственный технологический университет "СТАНКИН"», г. Москва, E-mail: gritsenko.alina@bk.ru Н.С. Шаталова, д-р пед. наук, проф., ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистически университет», г. Москва, E-mail: shatalova59@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.