Научная статья на тему 'Эмоционально-окрашенные предложения в ингушском языке'

Эмоционально-окрашенные предложения в ингушском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1609
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК / INGUSH LANGUAGE / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФОРМАЦИИ / SYNTACTIC STRUCTURE / ИНТОНАЦИИ / INTONATION / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАСКА / EMOTIONAL COLOR / ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / IMPERATIVE SENTENCES / ЭКСПРЕССИВНЫЕ ЭМОЦИИ / EXPRESSIVE EMOTION / МЕЖДОМЕТНЫЕ И ВОКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / INTERJECTIONAL AND VOCATIVE SUGGESTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гандалоева А. З.

В статье сделана попытка охарактеризовать структуру эмоционально-окрашенных предложений в ингушском языке. Наиболее главным отличительным признаком предложений в ингушском языке является особая восклицательная интонация, которая резко отличается от интонации других видов предложения, так же, как и в русской речи. В ингушском языке можно встретить синтаксические формации, лишённые членения и реакции говорящего или же эмоции и волеизъявления. Они получают выражение в междометиях. Такие предложения называются междометными. В статье автор акцентирует внимание на то, что эмоциональная окраска восклицательных предложений ингушского языка получает выражение через разнообразные грамматические средства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONALLY-COLORED SENTENCES IN THE INGUSH LANGUAGE

The article describes the structure of emotionally-colored sentences in the Ingush language. The most distinctive feature of the principle sentence in the Ingush language is a special intonation of exclamation, which strongly differs from the intonation of other types of Ingush, as well as Russian sentences. In the Ingush syntax one can find sentences devoid of particular sentence-like forms, with the help of which the speaker's reactions or emotions are expressed. They are expressed in interjections. In the research the author emphasizes the idea that the emotional coloring of exclamation sentences in the Ingush language gets an expression through a variety of grammatical means.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-окрашенные предложения в ингушском языке»

УДК 821.161.1

Gandaloeva A.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ingush Language Department, Ingush State University (Magas,

Russia), E-mail: [email protected]

EMOTIONALLY-COLORED SENTENCES IN THE INGUSH LANGUAGE. The article describes the structure of emotionally-colored sentences in the Ingush language. The most distinctive feature of the principle sentence in the Ingush language is a special intonation of exclamation, which strongly differs from the intonation of other types of Ingush, as well as Russian sentences. In the Ingush syntax one can find sentences devoid of particular sentence-like forms, with the help of which the speaker's reactions or emotions are expressed. They are expressed in interjections. In the research the author emphasizes the idea that the emotional coloring of exclamation sentences in the Ingush language gets an expression through a variety of grammatical means.

Key words: Ingush language, syntactic structure, intonation, emotional color, imperative sentences, expressive emotion, interjectional and vocative suggestions.

А.З. Гандалоева, канд. филол. наук, доц. каф. ингушского языка, Ингушский государственный университет,

г. МагасЕ-mail: [email protected]

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье сделана попытка охарактеризовать структуру эмоционально-окрашенных предложений в ингушском языке. Наиболее главным отличительным признаком предложений в ингушском языке является особая восклицательная интонация, которая резко отличается от интонации других видов предложения, так же, как и в русской речи. В ингушском языке можно встретить синтаксические формации, лишённые членения и реакции говорящего или же эмоции и волеизъявления. Они получают выражение в междометиях. Такие предложения называются междометными. В статье автор акцентирует внимание на то, что эмоциональная окраска восклицательных предложений ингушского языка получает выражение через разнообразные грамматические средства.

Ключевые слова: ингушский язык, синтаксические формации, интонации, эмоциональная окраска, побудительные предложения, экспрессивные эмоции, междометные и вокативные предложения.

В ингушском языке различные типы предложений могут иметь разную эмоциональную окраску: повествовательные, вопросительные и побудительные. Восклицательные предложения могут быть по своему значению неоднородными. Они могут выражать: а) удивление, иронию, презрение, уверенность и т. д.; б) страх, злость, жалость, восхищение, любовь, нежность, упрек; в) приказ, просьбу, призыв и т. д. В зависимости от выражаемого содержания восклицательные предложения имеют самую разнообразную структуру. Главным отличительным признаком предложений в ингушском языке является особая восклицательная интонация, которая резко отличается от интонации других видов предложения, так же, как и в русской речи. Ч1оаг1а к1аьдъяннай со! (Хь. О.) Эхь деций из дувцар?! (Хь. О.) Хоза ди да тахан! [1]

• Повествовательные предложения в ингушском языке могут сопровождаться чувством удовлетворения, восторга, недовольства, огорчения и произносятся с повышенной интонацией: Каьхат яздаьд! Из кхеравеннав! Лампаш сегай!

• В вопросительном предложении может выражаться надежда или опасение. И это выражение может показывать интонация: Цу къамаьла духьал яр из?! Ц1авоаг1аргвац хьог1 из!?

• Побудительные предложения по большей части эмоционально насыщены. В интонации выражается гнев: Д1акъовла баге! - аьлар корзагваьннача Бийсолта. Лалла коара, гоавар! С волнением произносится просьба о помощи: Хьаг1оттаве со! Хий да сона! Опасение и тревога прорываются в уговорах, просьбах, предупреждениях: Ханнахьа чувола! Тхо дицдолийтар 1а! Харцахьа лел хьо!

• В ингушском языке эмоциональная окраска выступает как дополнительный элемент, а в основном, предложения выражают или сообщение говорящего, или его вопрос, или его волеизъявление. Эмоциональная окраска восклицательных предложений получает выражение через следующие грамматические средства: интонация, передающая разнообразные чувства: гнев, радость, огорчение, удивление, восторг: Т1оа сег! Ды къувкъ!Дога делх! 1омадаьдац! Шиъ яьккхар! Чувера хьо! Хоза д1айха ди!

Междометия употребляются в восклицательных предложениях: Аьхь, 1овежар из! Маьржа я1-кх, ц1акхоачадалара вай! Уф-фой, лозавар из!

Восклицательные частицы ма, ва, фу междометного и местоименного происхождения. Они стоят в предложении на первом месте: Ма хоза бийса яр из! Ва фу къамаьл дар из! Ва 1окхет хьо! Ва эхь хетий хьона!

Выражение эмоций, составляет основное содержание восклицательных предложений. Это бывает прежде тогда, когда эмоции выражаются одним междометием: Аьъ, аьъ! 1отох 1а из! Вададай!- кхеравар 1а из! Содержание таких междометных предложений ограничивается самым общим выражением эмоций.

В ингушском языке, как и в русском языке, резко меняют значение вопросительные и повествовательные предложения, когда выражение эмоций становится основным. Тогда эти предложения становятся восклицательными. В них вопросительные местоимения получают значение экспрессивной оценки, а иногда теряют свое лексическое значение. Малаг1а къамаьл да из? «Какой это разговор?» - это предложение в прямом смысле касается выяснения содержания разговора, а восклицание выражает удивление: Малаг1а къамаьл да из! Это предложение: Тамаший-на къамаьл да из! Таких предложений можно привести много: Фу саг вар из! Мишта дувц цо! «Что он за человек! Как он говорит!»

В ингушском языке всякие предложения, служащие выражением мыслей, состоят из предложений. В них выделяются главные и второстепенные члены. Но можно встретить синтаксические формации, лишённые членения и реакции говорящего или же эмоции и волеизъявления [2, с. 183]. Они получают выражение в междометиях. Такие предложения называются междометными.

Так как содержание междометных предложений неопределённое, они сопровождаются предложениями, выражающими ту же реакцию с большей определенностью: Ай, ай! 1отох 1а! «Ай, ай! Уронишь его!» Д1аваккхал!

Такие предложения становятся более определенными и конкретными при содействии контекста. Это можно видеть на приведенных примерах. Междометные предложения применяются, когда говорящие выражают не четко сформулированные мысли, а лишь общие впечатления и оценки.

Междометное предложение в ингушском языке в отдельных случаях состоит из нескольких слов, приобретающих характер междометия и теряющих свое лексическое значение и грамматические функции: Оарц дала! - яхаш кхайкар гобаьккха нах. «Помогите! - кричали кругом люди». Здесь выражается крик о помощи, а знаменательные слова перешли в междометия: Ц1и яла хьог1!- аьнна хетар корзагваьннача к1аьнка. «Чтобы ты сгорел! - так казалось переполохнувшему мальчику» (Хь. О. Дицлургдац сона). В этом предложении выражают гнев, а слова перешли в междометия.

И по содержанию, и по структуре междометные предложения отличаются от всех видов предложений. Они являются самой примитивной единицей общения. Их примитивный характер проявляется в том, что их содержание иногда может выражаться мимикой и жестами, а также в том, что могут употребляться в обращении к животным [3, с. 80].

Междометные предложения выражаются разными эмоциональными частицами и междометиями: Аьъ, айяхь, эхь, эйшшахь, ой, ай, оффой, эссаьхь, остофируллахь. 1алаьлай и др.

Междометные предложения имеют несколько разновидностей, которые имеют свои особенности. Побудительные междометные предложения в ингушском языке выражают волеизъявление к собеседнику. Выражаются они междометиями, передающими побуждение и соответствуют они повелительному наклонению: Х1ахьий! Д1аэца хьай каьхат. «На! Возьми свою бумагу». Как и в русском языке употребляются в ингушском языке побуждения в обращении к животным. Кис, кис!- хьадола укхаза. Цухи, цухи! - аьнна кхайкар йи1иг устаг1ага. «Кис, кис! - иди сюда. Цухи, цухи! - поманила девочка барана». Восклицательные междометные предложения выражают непосредственную эмоциональную реакцию говорящего на происходящее или на речь собеседника. Эти предложения выражают впечатление и их экспрессивную оценку [4, с. 34]. Восклицательные и междометные предложения выражаются междометиями, передающими эмоции, а также переходящими в междометия словами и сочетаниями слов: Аьъ! Хьо вар из? «Это ты?» Ой! Мича вахар Ахьмад. «Ой! Куда ушел Ахмед». Айяхь! Лозавир из к1аьнк. «Ай, яй! Больно этому мальчику». В этих предложениях эмоции выражают основное содержание предложений. Даже без поясняющих предложений здесь понятен характер эмоций: аьй, ой - «удивление», айяхь - «боязнь».

При наблюдении над разговорной речью в ингушском языке встречаются утвердительные и отрицательные междометные предложения. Они выражают отношения говорящего к высказан-

Библиографический список

ному, подтверждение и согласие или, наоборот, отрицание, возражение, протест: Хьо тхьайсайий? - «А!» «Ты спишь? - «Нет!» Хьо чувера? - Хьаа! «Ты пришел? - «Да». Такие предложения представляют отклики говорящего на заявления собеседника, обычно на вопросы собеседника. Они могут выражать большую или меньшую категоричность и колебания в утверждении и отрицании.

Утверждение и отрицание может выражаться мимикой и жестами: Ше унхочунга хьажаваьлча аьлар лоро. - Ах1а! Х1анз маха тоха беза. «Когда осмотрел больного, врач сказал: «Да! Сейчас сделаем укол». Хьо дешаргдолаш ва е вац? - Хьаа! «Ты будешь учиться или нет?» - «Да!» Ахьмад варий из кор дохадаьр? - А! «Ахмед разбил это окно?» - «Нет!»

Резюмируя вышеизложеннное отметим, что вокативные предложения занимают в ингушском языке особое место среди междометных предложений. Они примыкают к обращениям, но в отличие от обращения заключают более сложное содержание. Лида!Хьо я из? «Лида! Это ты?». Своеобразие восклицательных предложений особенно ярко сказывается в том, что предложения утвердительные по форме, благодаря интонации протеста получают значение экспрессивного отрицания.

Такие предложения употребляются в речи как возражения на заявления собеседника. Междометные предложения, выражающие упрёк, радость, запрет улавливаются слушателями без всякого затруднения.

1. Гандалоева А.З. Г1алг1ай мотт. Магас, 2009.

2. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2, Синтаксис. Москва, 1968.

3. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып. 1. Ленинград, 1925.

4. Гандалоева А.З. Актуальные вопросы синтаксиса простого предложения в ингушском языке. Магас: Издательство ИнгГУ, 2010. References

1. Gandaloeva A.Z. Glalglajmott. Magas, 2009.

2. Gvozdev A.N. Sovremennyjrusskijliteraturnyjyazyk. Ch. 2, Sintaksis. Moskva, 1968.

3. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka. Vyp. 1. Leningrad, 1925.

4. Gandaloeva A.Z. Aktual'nye voprosy sintaksisa prostogo predlozheniya vingushskom yazyke. Magas: Izdatel'stvo IngGU, 2010.

Статья поступила в редакцию 01.07.17

УДК 801.52

Isaeva E.M., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Daghestan State University (Makhachkala,

Russia), E-mail: [email protected]

REPRESENTATION OF A CULTURAL CODE OF SENSE IN AVAR, RUSSIAN AND ENGLISH PAROEMIAS WITH THE CONCEPT OF "LOVE". The research studies one of the aspects of a concept "love" in order to analyze the cultural code of sense. The notion of sense code is revealed in comparison of the Avar, Russian and English proverbs, expressing the idea of love, with components of the somatic code, as one of the most informative and highly recurrent codes. The stage of research is the analysis of metaphorical representations to describe the sense code. Special attention is given to synesthetic transfers, representing the feeling with the facts of material nature, organs of human body. It is stated that the sense code is one of the means to identify the uniqueness and specificity in the mentality of the three corresponding nations.

Key words: paroemia, cultural codes, sense code, paremiological world view, metaphor, mentality.

Э.М. Исаева, соискатель каф. теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета

Дагестанского государственного университета, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЧУВСТВЕННОГО КОДА КУЛЬТУРЫ В АВАРСКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ С КОНЦЕПТОМ «ЛЮБОВЬ»

Данная статья посвящена сравнительно - сопоставительному исследованию одного из аспектов концепта «любовь» с целью выявления и анализа чувственного кода. Содержание понятия «чувственный код» раскрывается в ходе сопоставления пословиц и поговорок аварского, русского и английского языков с соматическим кодом культуры. Соматический код выделен как наиболее подходящий код для анализа в связи с наибольшей рекуррентностью в передаче рассматриваемого чувства. Этапом исследования является анализ метафорических репрезентаций при толковании чувственного кода в компонентах соматического кода. Особое внимание привлекает явление синестетического переноса, когда чувство репрезентируется фактами материальной природы, органами человеческого тела. Обосновывается идея о том, что чувственный код является одним из способов выявить универсальность и специфичность в менталитете сопоставляемых этносов.

Ключевые слова: паремия, культурные коды, чувственный код, паремиологическая картина мира, метафора, мен-тальность.

Концепт «любовь» относится к наиболее сложным и богато представленным явлениям в менталитете этносов и находит широкое отражение в языке. В данной статье лингвокультуро-логический анализ концепта «любовь» на материале языковых

репрезентаций имеет своей целью раскрыть связь чувства с языком и культурой аварского, русского и английского этносов. Сопоставительное исследование в работе основано на комментариях паремий, так как именно паремиологический пласт языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.