DOI: 10.48647/PCOST.2021.82.36.010
C.A. Полхое
К ВОПРОСУ О КЛЮЧЕВЫХ понятиях В ОСНОВЕ НАРРАТИВА ХРОНИКИ «СИНТЁ:-КО: КИ»
Аннотация. В статье рассматриваются ключевые понятия, на которых основан нарратив хроники «Синтёжо: ки» («Записи о князе Нобунага»), ценного источника по истории Японии конца Средневековья - начала Раннего Нового времени. Показывается, что создатель «Записей» 0:та Гю:ити считает военные победы и возвышение Нобунага с одной стороны предопределёнными провидением (тэндо: - Путём Неба), наделившим удачливостью (кахо:) властителя Японии, а с другой стороны обусловленными милостью и покровительством Будд и богов (мё:га) в силу его добродетельности и благих деяний. В приложении к статье содержится комментированный перевод фрагмента так называемого «Начального свитка» хроники «Синтё:-ко: ки» на русский язык.
Ключевые слова-. Япония, период Сэнгоку, Синтё:-ко: ки, хроника, 0:та Гю:ити, Ода Нобунага, Путь Неба, тэндо:, кахо:,мё:га
Автор: ПОЛХОВ Святослав Александрович, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, Институт востоковедения РАН (ул. Рождественка, 12, Москва, 107031). ORCID: 0000-0003-4705-7488;
E-mail: [email protected]
Svyatoslav A. Polkhov
On the Key Concepts of the Shincho-ko Ki Chronicle Narrative
Abstract. The article discusses the key concepts which define the narrative of Shincho-ko ki chronicle, a valuable source on the history of Japan in the late Middle Ages - early Early Modern period. It is shown that the creator of
Shinchd-kd ki Ota Gyuichi considers the military victories and the rise of Nobu-naga, on the one hand, to be predetermined by providence (tendd - The Way of Heaven) which endowed the ruler of Japan with good luck (kahd), and on the other hand, due to the grace and patron of the Buddhas and gods (mydga) who rewarded him for his virtues and good deeds. The appendix to the article provides a translation of a fragment of Shukan, initial part of Shinchd-kd ki into Russian with a commentary.
Keywords-. Japan, Sengoku period, Shinchd-kd ki, chronicle, Ota Gyuichi, Oda Nobunaga, Way ofHeaven, tendd, kahd, mydga
Author: Svyatoslav A. POLKHOV, Candidate ofSciences (History), Senior Research Associate, Institute of Oriental Studies RAS (Rozhdestvenka st., 12, Moscow, 107031). ORCID: 0000-0003-4705-7488; E-mail: [email protected]
Исследователь «Синтё:-ко: ки» - «Записей князе Нобунага», представляющих собой жизнеописание полководца и правителя Японии Ода Нобунага (1534-1582), созданное его вассалом 0:та Гю:ити (1527-1613?) примерно на рубеже XVI-XVII вв., неизбежно сталкивается с определёнными сложностями при попытке прояснить главные идеологические концепты, лежащие в основе нарратива этой хроники. 0:та Гю:ити, судя по всему считавший одной из главных своих задач увеко-вечение памяти о славных деяниях Нобунага, как и многие другие современные ему авторы гунки («военных повестей») не видел особой надобности в более или менее чётком разъяснении важных понятий, часто встречаю-щихся на страницах его труда: видимо они были априори понятны ему и той читательской аудитории, к которой Гю:ити обращался. Совершенно очевидно, что современный историк вынужден проявлять определённую изобретательность при изучении представлений хрониста. Немалую трудность при работе с текстом этого памятника представляет его лаконичный стиль: Гю:ити склонен к описанию фактов, а его авторские интерпретации - объяснение причин или следствий тех или иных событий или же изложение собственных воззрений по тому или иному вопросу весьма немногословны. В данной публикации рассматриваются важнейшие понятия, при помощи которых 0:та Гю:ити создаёт биографию Нобунага: Путь Неба (тэндо:), а также удача (кахо: и мё:га). Постижение их значения и взаимной смысловой связи поможет уяснить характерные особенности воззрений как 0:та Гю:ити, так и авторов других хроник конца периода Сэнгоку - начала периода Токугава, поскольку в историописании
они прибегали к сходным, хотя и далеко не во всём тождественным концепциям. Уникальность изучаемой летописи связана с тем, что её автору довелось первую половину своей довольно долгой по меркам того времени жизни прожить в период «воюющих княжеств» (Сэнго-ку), а завершить свой жизненный путь уже во время политической консолидации Японии при Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёси и Токуга-ва Иэясу (1573-1615). В силу этого в «Синтё:-ко: ки», как можно предположить, с одной стороны отражены взгляды и ценности представителя военного дворянства (самурайства) периода смут и междоусобиц, а с другой стороны - некоторые элементы формирующейся историософии новой эпохи Эдо. Таким образом, данная хроника -ценнейший и в высокой степени достоверный источник не только для изысканий по политической истории Японии, но и по ценностям и идеалам самурайства XVI столетия, а также японским историософским доктринам конца Средних веков - начала Нового времени. Проблема представлений О:та Гю:ити об истории, зафиксированных в «Синтё:-ко: ки», затрагивается в ряде работ японских учёных [Мура-ками 2009, с. 132-149; Кобаяси 1974, с. 19-32]. Й. Ламерс и Ю. Эли-сонас, рассматривая биографию Гю:ити в вводной статье к переводу хроники на английский язык и процесс создания её текста, также уделили внимание взглядам Гю:ити на историю [The Chronicle 2011, р. 17-47]. Тем не менее исследование понятий, на которых основаны воззрения автора «Записей», ещё далеко от завершения.
В приложении к статье содержится первый академический комментированный перевод фрагмента «Начального свитка» (сюкан Ш^) хроники «Синтё:-ко: ки» на русский язык. В «Начальном свитке» изложено описание жизни и свершений Нобунага с его юности до вступления в Киото в 1568 г. В этой части хронике обнаруживаются многие важные элементы историософских взглядов О:та Гю:ити.
Понятие тэндо: (тэнто: ^ Ж, «Путь Неба») часто мелькает на страницах самых разных памятников позднесредневековой японской словесности. В эпоху Муромати оно имело разные значения: 1) естественные принципы (законы), лежащие в основе природных сил и мироздания; космическое провидение 2) небесное божество, отвечающее за космическое провидение; сила, надзирающая за всеми делами людей, сравнивающая их поступки с принципами (законами) мироздания, определяющая людские судьбы и требующая повиновения [Дзидай бэцу 2000, с. 194]; 3) небо как «мир»-состояние небесных богов - в буддизме
один из шести «путей» (рокудо: АЖ), в которых перерождаются в зависимости от своей кармы непросветлённые существа [Игнатович 2002, с. 288, 289]; 4) солнце; солнечный диск; 5) небеса, как место, по которому движутся небесные тела1. Кроме того, согласно японо-португальскому словарю (Vocabulario da Língua do Japao), изданному иезуитами в 1603-1604 гг. в Нагасаки, японцы именовали тэнто: христианского бога [Дзидай бэцу 2000, с. 195].
В «Синтё:-ко: ки» под тэндо: подразумевается высшая сила, направляющая ход событий, следящая за делами людей. Слово Небо (тэн
в хронике тождественно по значению Пути Неба. Путь Неба в этом источнике можно до некоторой степени соотнести с Небом (тянъ) как фундаментальной категорией китайской культуры и философии в значении «великая высшая/божественная сила»2.
Тэндо: служит 0:та Гю:ити «каузальным инструментом» в построении нарратива. С его помощью хронист объясняет не только восхождение Нобунага к вершинам власти, его превращение во владыку Поднебесной (тэнка - Японии), но и поражение и гибель его врагов, а также другие значительные события. Небо (тэн) и Путь Неба (тэндо:) в хронике - это синонимы. Бином тэндо: встречается в «Записях о князе Нобунага» 12 раз - 6 раз в «Начальном свитке», описывающем жизнь и деяния Нобунага до его похода на Киото в 1568 г. и 6 раз в последующих 15 свитках, в которых рассказывается о завершающих 15 годах его политической биографии (1568-1582).
Согласно воззрениям 0:та Гю:ити поддержание должных отношений между господином и вассалом - одаривание милостями со стороны первого и верная служба со стороны второго - угодно Пути Неба. Напротив нарушение данного принципа вызывает гнев высшей силы. Сюго (военный управитель) провинции Овари Сиба Ёсимунэ («его светлость Буэй», ?-1554) намеревается без веских оснований напасть на собственных вассалов. Для Гю:ити его планы - это не что иное, как не имеющий оправдания «высочайший мятеж» (гомухон ШШШ) или «предательство» (гякусин Ж'') [Синтё:-ко: ки 2014, с. 37, 38]. В 1554 г. (по другой вер-
1 Тэнто: // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегукан 2005—2006. ЦКЬ: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E9%81%93-578577 (дата обращения: 01.06.2021). О других значениях данного бинома см. там же.
2 Подробнее о тянъ см. [Кобзев 2006, с. 441-444].
сии в 1553 г.) Сакаи Дайдзэн, Кавадзири Сама-но дзё: и Ода Самми нападают в замке Киёсу на своего сюзерена Ёсимунэ, который совершает сэппуку вместе с родственниками и гибнет «постыдно и несчастливо». «Хоть и сгубил [его светлость Буэй] сам себя, [поистине] страшен Путь неба (Годзимэцу то мо:синагара, тэндо: осоросики сидай нари Щ ЙМ £ Ф Ь&^б^Ж^Ш^ШЙ)», - пишет хронист [Синтё:-ко: ки 2014, с. 37]. Таким образом, Путь Неба карает Сиба Ёсимунэ за то, что тот задумал «незаконный мятеж» против своих вассалов.
В то же время противен воле Пути Неба и бунт вассалов против господина и его убийство: «Пусть его светлость Буэй и изволил замыслить предательство, но [его вассалы] убили наследственного и потомственного господина, тотчас за это явственно [воспоследовало] воздание, на 7-й день все [они] пали в бою. Страшен Путь Неба, [явленный] в этих событиях» [Синтё:-ко: ки 2014, с. 38]. Тем самым мятежников настигает неотвратимая и скорая кара Пути Неба за смерть Сиба Ёсимунэ. Гю:ити считает их вину особенно тяжкой, поскольку бунтовщики подняли руку на своего «наследственного и потомственного господина» (фудай со:дэн-но сюкун ге^ЙЕ®^®), роду которого служили их предки, по-видимому для него это высшая степень неблагодарности.
Сходные идеи отражены и в другой части хроники. Высокопоставленные вассалы, недовольные Нобунага, готовятся восстать против него. Хаяси Хидэсада, один из них, вдвоём с Нобунага прибыл в усадьбу Хая-си в замке Нагоя. Хаяси Мимасака-но ками предлагает старшему брату, воспользовавшись благоприятным моментом, принудить Нобунага к сэппуку. Однако Хидэсада отвергает его предложение: «[Коли], подняв руку, убить здесь хладнокровно и без всякого стыда господина, [род] которого [одаривал] благодеяниями три поколения [наших предков], -страшна [будет кара] Пути неба. [Князь Нобунага] непременно окажется в тяжёлом положении, потому сейчас не следует заставлять [его милость] взрезать [живот]» [Синте:-ко: ки 2014, с. 45, 46]. Заговорщики дают Нобунага уйти живым, а затем открыто выступают против него. Таким образом, согласно Гю:ити братья Хаяси пощадили господина, убоявшись возмездия Пути Неба за свои действия.
Гневом Пути Неба составитель «Записей» объясняет в «Начальном свитке» одно из важнейших событий - победу Ода Нобунага над Имага-ва Ёсимото в битве при Окэхадзама в 1560 г., кардинально изменившую соотношение сил между домами Ода и Имагава и способствовавшую дальнейшему стремительному возвышению Нобунага. Гю:ити упомина-
ет о многолетней благосклонности Ода Нобухидэ, отца Нобунага, к Ямагути Сама-но сукэ (Ямагути Норицугу) и его сыну Куро:дзиро:, получившим от него замок Наруми в уезде Тита провинции Овари. Однако оба они после смерти Нобухидэ забыли о его благодеяниях и перешли на сторону дома Имагава. Вслед за этим Имагава Ёсимото вызвал Сама-но сукэ и Куро:дзиро: в Сумпу, где находилась его резиденция, и, «не дав совсем никакой награды», безжалостно принудил к сэппуку. Последовавшее вскоре после описываемых событий поражение большой армии Ёсимото, по сильно преувеличенной оценке автора хроники насчитывавшей 45 тыс. человек, от небольшого двухтысячного войска Нобунага, как и гибель самого главы дома Имагава, объясняется карой Пути Неба. «Страшен Путь Неба (тэндо: осоросику со:ро: нари Ш)», - повторяет Гю:ити [Синтё:-ко: ки 2014, с. 62]. Отец и сын Ямагути предают Нобунага, сына почившего господина, одарявшего их милостями. Гю:ити очевидно изображает их последующее сэппуку как расплату за предательство. Вместе с тем Ёсимото наказывается за то, что заставил покончить с собой выказавших ему верность самураев. Таким образом в данном случае Путь Неба карает как Ямагути, так и Имагава Ёсимото, которые преступили установленный и угодный высшим силам порядок вещей - взаимную верность господина и вассалов.
Согласно О:та Гю:ити Путь Неба наказывает за нарушение клятвенных соглашений. Сакаи Дайдзэн, помощник заместителя сюго3 Ода Хи-когоро:, главы дома Ода Ямато-но ками4, обратился к Ода Нобумицу и договорился с ним о поддержке, будто бы посулив ему положение второго сюгодай в Верхних уездах провинции Овари наряду с Ода Хикого-ро:. Он впустил Нобумицу и его людей в замок Киёсу. Нобумицу же втайне заключил сделку со своим племянником Нобунага: он обещал хитростью завладеть замком Киёсу и передать его Нобунага, Нижние уезды провинции Овари дядя и племянник условились поделить по реке Отаи. В 1554 г. Нобумицу с большим войском напал на сюгодай Ода Хикогоро:, «заставил [его] взрезать живот», и захватив замок Киёсу, передал его Нобунага [Синтё:-ко: ки 2014, с. 42]. В конце того же года дядя Нобунага внезапно умер. В «Начальном списке» рукописи Тэнри [Синтё: ки 2014, с. 42, 43], а также в «Синтё: ки» Одзэ Хоан рассказыва-
3 Косюгодай
4 Ода Хикогоро: - Ода Нобутомо (Ода Хиронобу, ?-1555), сюгодай (заместитель сюго) провинции Овари.
ется об обстоятельствах гибели Нобумицу: его убил человек по имени Сакаи Магохатиро:. Если верить Одзэ Хоан, этот вассал Нобумицу вступил в тайную связь с его женой, а затем, опасаясь последствий раскрытия прелюбодейства, вместе с ней спланировал и осуществил убийство [Синтё: ки 1981, с. 48, 49]. «Тотчас [постигла его божественная] кара за [нарушение] клятвы - страшен Путь Неба», - говорила [молва]» [Синтё:-ко: ки 2014, с. 43]. Тем самым гибель Нобумицу представлена как наказание за отступление от договорённости, скреплённых, как следует из «Записей» письменными клятвами (сэйси ШШ).
Вместе с тем кара Пути Неба в «Синтё:-ко: ки» обрушивается и на жестоких провинциальных властителей, на пути к власти не брезгующих никакими средствами. Сравнительно большой фрагмент «Начального свитка», несколько видоизменённая версия которого содержится в «Тайко: сама гунки-но ути», другом сочинении О:та Гю:ити, представляет собой рассказ о Сайто: Ямасиро-но ками До:сан (?-1556), знаменитом даймё периода Сэнгоку5. Согласно хронике До:сан, придя в провинцию Мино из земли Ямасиро, стал вассалом Нагаи То:дзаэмон, а затем «безжалостно отрезал голову своему господину». До:сан начал служить Токи Ёринори6, сюго провинции Мино. Выдав свою дочь за Дзиро:, одного из сыновей Ёринори, коварный тесть затем его отравил. После этого он навязал свою дочь в наложницы Хатиро:, другому сыну Ёринори. Вскоре До:сан заставил Хатиро: взрезать живот, вслед за этим изгнав Ёринори из Мино [Синтё:-ко: ки 2014, с. 73, 74]. До:сан настроил против себя старшего сына Ёситацу (Синкуро:), постоянно хвалил его двух младших братьев и поносил Ёситацу как глупца. Старший сын, уязвлённый таким отношением отца, заманил в ловушку и приказал убить младших братьев. Дело закончилось сражением между отцом и его старшим отпрыском, в котором До:сан погиб, а его отрезанную голову выставили на осмотре голов (куби дзиккэн ^^Щ) после битвы, устроенном победившим Ёситацу [Синтё:-ко: ки 2014, с. 74-76]. В то же время хронист отмечает жестокость правления До:сан, который «даже тех, чья вина была невелика, [обрекал] на разрывание быками, либо ставил
5 Некоторые подробности из этого рассказа в настоящее время не признаются достоверными, однако в данном случае меня интересуют воззрения и логика рассуждений 0:та Гю:ити.
6 В «Записях» он именуется Токи Ёринори. Современные историки читают иероглифы его имени Шё по-разному - Ёринори [Киносита 2020, с. ¡], Ёриаки [Тани-гути 2017, с. 82], Ёринари.
котлы и вынуждал жён, родителей и братьев [казнимых] раздувать пламя, сваривал людей заживо, казнил ужасающе [жестоко]» [Синтё:-ко: ки 2014, с. 73, 74]. Таким образом, Сайто: До:сан в сочинении О:та Гю:ити представлен как антипод добродетельного правителя, как пример «тирана», поправшего основополагающие моральные устои: он убивает одного своего господина, затем устраняет своего зятя и изгоняет второго господина, ссорится со старшим сыном, провоцируя его на братоубийство. В «Тайко:-сама гунки-но ути» О:та Гю:ити сурово осуждает До:сан, используя в том числе конфуцианские идеологемы. До:сан был знаменит, но не имел «сострадательного сердца» (дзихисин МЖ''), попрал «пять постоянств» кит. учан, яп. годзё:)1, вёл себя бесчеловечно, а сын отрезал ему нос и голову. В завершение Гю:ити недвусмысленно связывает гибель До:сан с карой Пути Неба, (тэндо: осоро-сики кото неизбежно последовавшей за его предательство и злодейства [Тайко:-сама 1965, с. 175].
В то же время «Синтё:-ко: ки» Путь Неба покровительствует Нобу-нага и защищает его от опасностей. В 5-й луне 1570 г. в Нобунага, возвращавшегося в замок Гифу из столицы, стрелял из аркебузы убийца Сугитани Дзэндзю:бо:. Покушение было организовано Роккаку Ёсиката, даймё Южной части провинции О:ми, ранее потерявшим свои земли в результате похода Нобунага в 1568 г. на Киото. Но как пишет Гю:ити «Путь Неба [всё] видел (тэндо: сё:ран ^ЖВйЖ) [и уберег князя Нобунага], [пули] лишь оцарапали его тело, и, избегнув пасти крокодила, [он] благополучно вернулся в Гифу в Мино в 21-й день 5-й луны» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 108]. В 1573 г. Сугитани схватили и казнили по приказу Нобунага: «[Его] засыпали [землёй по плечи], и пилой отрезали голову -[так князь Нобунага] утолил давний свой гнев». «И верхи и низы были несказанно довольны [той расправой]», - отмечает О:та Гю:ити [Синтё:-ко: ки 1996, с. 161, 162].
В 5-й луне 1576 г. один из отрядов войска Нобунага под командованием Бан Наомаса был разгромлен силами сторонников Одзака Хон-гандзи, которые затем осадили форт Тэнно:дзи. Нобунага немедленно поспешил на помощь своим военачальникам. Гю:ити показывает его
1 «Пять постоянств» (человечность, долг, ритуал, знание, доверие) сформулировал конфуцианский идеолог Дун Чжун-шу (179-104 гг. до н. э.). По его мнению достойный правитель обязан воплощать их на практике. Позднее «пять постоянств» стали определением природы человека [Калкаева 2004, с. 143-145].
личную отвагу: «Нобунага изволил смешаться с асигару из передового отряда, и разъезжая верхом, тут и там благоволил раздавать приказания». Нобунага был ранен - в его ногу попала аркебузная пуля. Но «Путь Неба [всё] видел [и его уберёг], [рана была] незначительной», - сообщает автор «Записей» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 211]. В других гунки начала периода Токугава, вобравших в себя представления более раннего времени, Путь Неба может играть похожую роль. Так, в «Микава моногатари» («Повести о [земле] Микава»), написанной Окубо Тадатака (1560-1639), вассалом дома Токугава в 1620-х - нач. 1630-х гг., высшая сила не даёт пасть на поле битвы воину, имеющему «жалость» (аварэми Ж) в сердце и хорошо обходящемуся с людьми. Тадатака именует такое заступничество «милостью Пути Неба» (тэндо:-но онмэгуми ^ Ж ® Щ $ ) [Микава 1974, с. 74]. Точно также в «Микава моногатари» эта «милость Пути Неба» спасает обладавшего «милосердием» и «прямотой» Токугава Иэясу от отравления на пиру, задуманного Тоётоми Хидэёси [Микава 1974, с. 207].
В то же время Нобунага предстаёт в «Записях» в качестве «орудия» провидения, Гю:ити подразумевает, что Путь Неба использует его для воплощения своих замыслов. Его недруги умирают сами собой, со всеми своими врагами Нобунага расправляется так, как желает. «Исогаи Синъ-эмон, скрывшись, жил в глуби гор Ёсино, но жители той земли отрезав [Синъэмон] голову, доставили [её] в Адзути8. В награду [князь Нобунага] пожаловал [им] золото. С тем, кто однажды навлекал на себя ненависть (никуми '') [князя Нобунага], [он всегда] поступал по своей воле», -пишет Гю:ити [Синтё:-ко: ки 1996, с. 240]. Смерть от болезни в 1581 г. Кавада Будзэн, управителя замка Мацукура в провинции Эттю: и вассала даймё Уэсуги Кагэкацу, воевавшего с Нобунага, даёт повод хронисту заметить: «Все навлекшие на себя ненависть князя Нобунага [неизбежно] умирали [благодаря] естественному ходу вещей (тэннэн то )»
[Синтё:-ко: ки 1996, с. 355]. Тем самым согласно О:та Гю:ити победы Нобунага и гибель его врагов предопределены высшими силами.
Нобунага в хронике чутко внемлет воле тэндо: и готов воспользоваться его помощью. Согласно «Записям» в 1573 г. он решает не принуждать открыто выступившего против него сёгуна Асикага Ёсиаки к сэп-пуку, опасаясь прогневать Небо (Путь Неба): «[Сёгун] быстро забыл
8 Исогаи Синъэмон провинции 0:ми.
- Исогаи Хисацугу (?-1578). Один из самураев уезда Сига
благодеяния [князя Нобунага], и соблаговолил стать его врагом, оттого [князь Нобунага] хотел уже заставить [его светлость] взрезать живот, но страшна кара Неба9, и в будущем [всё] могло пойти наперекор замыслам [князя Нобунага]. Сохранив [сёгуну] жизнь, [он] соизволил отправить его в изгнание» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 151]. Автор «Синтё:-ко: ки» стремится показать необоснованность вражды сёгуна против своего «благодетеля». При этом он подразумевает, что Нобунага не осмеливается посягнуть на жизнь «неблагодарного» Ёсиаки из-за страха перед Путём Неба. Гю:ити в своём сочинении неоднократно описывает небесные кары, постигающие вассалов, умерщвляющих своих сюзеренов.
Согласно хронике Нобунага перед многими сражениями, в том числе перед битвой при Нагасино в 1575 г., в результате которой был разгромлен его опасный противник Такэда Кацуёри, неизменно говорит: «это случай ниспосланный Небом» (тэн-но атауру токоро 'УЩУ^ Щ) [Синтё:-ко: ки 2014, с. 81; Синтё:-ко: ки 1996, с. 182, 211, 412]. С одной стороны, приписывая ему эти слова, Гю:ити показывает уверенность Нобунага в победе, с другой стороны властитель Адзути в хронике способен распознать свою удачу, увидеть возможности, открывающиеся благодаря помощи Пути Неба и одолеть врага.
Гю:ити часто не жалеет красок, изображая пороки врагов Нобунага. Тем самым он оправдывает жестокие расправы своего господина. Автор хроники, например, показывает упадок нравов иноков монастыря Энря-кудзи, который был сожжён по воле Нобунага в 1571 г. «Монахи с горы Хиэй и с её подножия, [несмотря на то, что гора Хиэй] была стражем столицы, не сохраняя [подобающего монаху] облика, [не предаваясь] подвижничеству [на пути Будды], [пренебрегая] обычаями монахов, не стыдясь насмешек Поднебесной и не страшась Пути Неба, погрязли в беспутстве, вкушали рыбу и [мясо] птицы. Пристрастившись к подношениям золотом и серебром, поддержали Адзаи и Асакура, вели себя
9 Кара неба - тэммэй ^ф. В китайской политической традиции это слово (,тянъ мин ^ф) означает «небесный мандат» или «небесное предопределение». В японском языке бином тэммэй имеет несколько смыслов: «небесный мандат»; «участь» или «судьба»; «срок жизни, даруемый Небом», «повеление государя», «наказание Неба» [Тэммэй // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E5%91%BD-102806 (дата обращения: 01.06.2021)]. В данном случае тэммэй - это «кара», ниспосылаемая Небом (Путём Неба).
своевольно», - пишет Гю:ити [Синтё:-ко: ки 1996, с. 126, 127]. В приведённой выше цитате из «Записей» хронист подчёркивает, что монахи, ведя себя как заблагорассудится, и оказав поддержку даймё Адзаи и Асакура вопреки требованиям Нобунага, не страшились Пути Неба. Последовавшее разрушение Энрякудзи и массовые казни монахов выглядят как закономерная кара Пути Неба. В тексте источника также подразумевается, что Нобунага, утоляя «давно [затаённую] ярость» (нэнрай-но гокё:мо: действует в согласии с Путём Неба, разгне-
ванным Энрякудзи.
Путь Неба точно также благосклонен Нобунага в противостоянии с Хонгандзи, главным храмом Истинной школы Чистой земли (ветвь Хон-гандзи). Защитники крепости Одзака, в которой располагался храм, решившись на борьбу с Нобунага «вверили судьбу Пути Неба, обороняясь в течение пяти лет». Однако Гю:ити показывает, что Путь Неба отвернулся от Одзака. Силы сторонников Хонгандзи всё время ослабевали, «а военные замыслы и уловки не удавались». Напротив, как отмечается в хронике, «могущество и величие Нобунага достигли полноты, все земли и семь округов [пребывали в мире и] спокойствии»[ Синтё:-ко: ки 1996, с. 329].
Наряду с Путём Неба другие важные и понятия, которыми оперирует Гю:ити, выстраивая свой нарратив, это «удача» («удачливость») -кахо: ун (Ж)10, а также «милости Будд и богов» - мё:га (ЖА),
мё:ри (ЖЗД). Кахо: является переводом санскритского слова у1рака и означает воздаяние за прежде совершённые дела (включая мысли, слова и действия с помощью тела)11. Кроме того, оно может иметь другой смысл - «удача», «везенье». Примечательно, что в японо-португальском словаре начала XVII в. кахо: трактуется как «счастливый», «удачливый» [Дзидай бэцу 1989, с. 849, 850]. Ун (Ж) может означать «судьбу», однако другое его значение - «удача», «счастье»12, и в хронике это слово в большинстве случаев синонимично кахо:.
10 Каждый из этих двух терминов встречается в тексте «Записей» по 6 раз.
11 Сайгуса Мицуёси. Кахо: // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника) ]. Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9 Е%9С%Е5%А0%В1-46445 (датаобращения: 01.06.2021).
12 Ун // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегукан 2005-2006. URL: https://koto bank.jp/word/%E9%81%8B-442490 (дата обращения: 01.06.2021).
В тексте «Записей» в одном семантическом ряду с кахо: и ун располагаются биномы мё:га и мё:ри. Мё:га - это покровительство, защита и милости, незаметно даруемые Буддами и богами (дзимбуцу ^ФА)13. Выражение самурай мё:га (^ЖЙП) трактуется как удача (счастье), получаемая воином в качестве покровительства и защиты от Будд и богов [Ко:дзиэн, 2008]. Представляется, что именно так следует интерпретировать мё:га в тексте «Синтё:-ко: ки». Практически неотличимо от мё:га выражение «защита Будд и небесных божеств» (буттэн-но каго АА'® ¿ДЩ). В сочинении Гю:ити слова мё:га и каго сопрягаются с биномами буттэн (А') или сётэн (¡^'), которые в словарях трактуются либо как «Будды и божества» (^А), либо как «Будды и пребывающие на небесах божества-охранители буддийского закона (Дхармы)». Представляется, что с учётом синкретизма буддизма и синто в традиционной Японии оба этих термина в хронике объединяют как Будд и небесных божеств, защищающих Дхарму, так и синтоистских божеств.
Неясно, можно ли истолковать кахо: из «Синтё:-ко ки» как счастье или удачу, отмеренные человеку сообразно его делам в прошлых существованиях. Понятие кахо: по определению имеет отчётливо буддийские коннотации, хотя в летописи Гю:ити его связь с представлениями о кармическом воздаянии не артикулируется. Ун в значении «судьба» или «удача» согласно хронике зависит от Пути Неба (Неба). Так перед битвой при Окэхадзама Нобунага, воодушевляя своих воинов, приводит расхожее изречение - «удача [зависит от воли] Неба» (ун ва тэн ни ару [Синтё:-ко: ки 2014, с. 59]. В свитке XIII «Записей» говорится, что защитники крепости Одзака «вверили судьбу Пути Неба» (ун о тэндо: нимакасэ Ж^'ЖСС^^) [Синтё:-ко: ки 1996, с. 329].
В то же время в сочинении Гю:ити мё:га - покровительство, заступничество и удача, ниспосылаемые Буддами и богами за достойные и хорошие поступки в этой жизни. Чтобы проверить правильность данных тезисов, необходимо рассмотреть фрагменты хроники, в которых фигурируют эти термины.
Приход Имагава Ёсимото и его армии в Окэхадзама, труднодоступную местность, хронист считает знаком конца удачи (ун) Ёсимото. «Было ли это предвестием того, что удача [Имагава Ёсимото] иссякла (ун-но
13 Мё:га // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегукан 2005-2006. ЦКЬ: Ьйрэ:// kotobank.jp/word/%E5%86%A5%E5%8A%A0-139743 (дата обращения: 01.06.2021).
цукитару сируси Щ^^ТЪЩ)? Окэхадзама - место, где [тянутся] запутанные ущелья, [лежат] заболоченные рисовые поля и топи, низины и возвышенности, заросшие лесом и травой, [это] невероятно труднопроходимая местность», - пишет Гю:ити [Синтё:-ко: ки 2014, с. 61]. Когда Мо:ри Ёсикацу (Синсукэ), вассалу Нобунага, удаётся зарубить Имагава Ёсимото и взять его голову, молва назвала это счастьем, дарованным ему Буддами и богами (мё:га) за то, что Ёсикацу во время мятежа вассалов против Сиба Ёсимунэ в 1554 г. спас младшего брата Ёсимунэ [Син-тё:-ко: ки 2014, с. 61].
Могущество и величие сёгуна Ёсиаки, вступившего в 1568 г. в Киото при поддержке Нобунага, было «таким, что поистине гнулись деревья и трава». Все люди говорили об «изумительной удаче (гокахо: имидзики ЩЖ^^^^^)» сёгуна. Гю:ити противопоставляет это время унижению Ёсиаки, изгнанного Нобунага в 1573 г. из Киото. Поражение и изгнание Ёсиаки для хрониста является признаком неудачливости последнего правителя из династии Асикага: «...Ныне [его светлость] промочил [слезами] рукава [своих] доспехов, и верхи и низы, показывая [на него] пальцами, надсмехались: «Неудачливый (химпо: кубо:». Хоть и
сам навлёк на себя погибель (годзимэцу Щ ЙМ), [было то] жалкое зрелище, нестерпимое для глаз» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 152]. Кубо: -в данном случае сёгун.Химпо: - в буддизме суровое воздаяние за дурные поступки, совершённые в прошлой жизни. В данном случае этот бином означает «отсутствие удачи», «неудачливость» и выступает антонимом кахо:.
Нобунага в «Записях» обладает большой удачливостью (ун, кахо:), позволяющей ему избегать опасностей и ловушек. Сасса Кура-но сукэ, которого предположительно отождествляют с отцом Сасса Наримаса, видного полководца Нобунага, готовил против Нобунага заговор. Его вассал Игути Таро:дзаэмон будто бы вызвался заколоть Нобунага, который должен был прибыть в замок Сасса, во время катания на лодке. Однако Нобунага был человеком «великой удачи» (дословно «сильной удачи» - гоун-но цуёки ЩЩФО^|)и вернулся в свой замок Киёсу, не заезжая в крепость Сасса Кура-но сукэ. «Военачальник во всех делах проявляет бдительность, [он] не должен допускать промахов», - изрекает О:та Гю:ити [Синтё:-ко: ки 2014, с. 71, 72].
Благоволение фортуны в хронике неизменно сопутствует Нобунага. Так гибель Ода Нобумицу в 1554 г. от рук вассала оказывается выгодна Нобунага, его племяннику. С одной стороны Гю:ити называет проис-
шедшее карой Пути Неба, а с другой подчёркивает, что так вышло, «из-за удачи (гокахо: Щ господина Кадзуса-но сукэ» [Синтё:-ко: ки
2014, с. 71].
Гю:ити не упускает случая отметить исключительную удачливость своего бывшего господина в разных ситуациях. В 9-й луне 1570 г., когда Нобунага возвращался в столицу, у реки Эгути путь ему преградили враги. Тогда он объехал верхом окрестности, выбрал подходящее место и приказал войску переправляться через реку. «Вопреки ожиданию река [оказалась] мелкой, и простые воины без труда перешли [её] вброд», — продолжает Гю:ити. Однако согласно его рассказу «со следующего дня перейти вброд через переправу Эгути стало совершенно невозможно». «Весь люд и высокого и низкого звания, [живший] поблизости от Эгути, [немало] дивился такому чуду», — указывает автор «Записей» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 116, 117]. Гю:ити также восхищается необыкновенной энергией и выносливостью Нобунага. В свитке XIV он рассказывает о том, как в 4-й луне 1580 г. Нобунага в сопровождении небольшой свиты выехал в паломничество к Тикубусима. «Верхом изволил проехать до Нагахама, замка Хасиба Тикудзэн. Оттуда, [проплыв] 5 ри по озеру Бива на корабле, прибыл в святилище. При том, что дорога в одну сторону -15_ри по озеру и по суше, за день [проделал] путь в30 ри- туда и обратно, и изволил вернуться [в Адзути] - поистине случай необыкновенный. Жизненной силой [князь Нобунага] отличен от других людей, [телом] крепок, с почтением восхищались все», - пишет хронист [Синтё:-ко: ки 1996, с. 351, 352].
Гю:ити уверен, что Нобунага превосходил других и счастьем, ниспосылаемым Буддами и богами (мё:га), и удачей (кахо:) [Синтё:-ко: ки 1996, с. 128]. Именно защита и покровительство Будд и богов (буттэн-но каго А'®АпЩ), выражение, которое в хронике представляет собой синоним мё:га, и позволили Нобунага в 1574 г. обрести часть благовонного дерева Рандзятай из императорской сокровищницы в монастыре То:дайдзи, полагает Гю:ити. «С тех пор как в один год [часть древа] соблаговолил взять господин Хигасияма14, многие господа из дома сёгу-нов желали [того же], но поскольку непросто [было получить разрешение], ничего не добились», - отмечает Гю:ити [Синтё:-ко: ки 1996, с. 168]. Непревзойдённое могущество Нобунага, как и владение драгоценными шедеврами - дорогими мечами и утварью для чайной церемо-
14 Господин Хигасияма - сёгун Асикага Ёсимаса (1435-1590).
нии для Гю:ити являются несомненными свидетельствами его удачливости. В конце 1575 г. Нобунага передал своему сыну Нобутада главенство в доме Ода, провинции Мино и Овари, длинный меч Хосикири, а также «великие сокровища трёх стран», оставив себе лишь утварь для чайной церемонии. Это событие позволяет Гю:ити еще раз отметить великую удачу (гокахо:) и отца и сына [Синтё:-ко: ки 1996, с. 205]. Когда в 1581 г. полководцы Нобунага окончательно покорили провинцию Ига, Нобунага взошёл на высокую гору Кунимияма, чтобы с неё осмотреть Ига. Вассалы к этому времени уже построили и пышно украсили палаты для временного местопребывания Нобунага и его старшего отпрыска, приготовили для властителя Адзути и его спутников редкостные яства. Почтение вассалов перед господином было неимоверным, они трепетали перед ним так, что не описать ни кистью, ни словами, отмечает хронист. Для Гю:ити роскошный приём, оказанный Нобунага, как и преклонение (госу:кё: Щ^^) перед ним его военачальников -ещё одно доказательство того, сколь «изумительна» его «удача» (гокахо: имидзику ) [Синтё:-ко: ки 1996, с. 366].
К тем же самым выражениям автор «Записей» прибегает при описании поздравления Нобунага большими и малыми владетелями (даймё: ^^ и сё:мё: В конце 12-й луны 9-го года Тэнсё: (начало 1582 г.)
они съехались в Адзути, замок-резиденцию Нобунага, чтобы поздравить его с окончанием года и, толпясь «как на рынке перед воротами [резиденции его милости]» преподносили «бесценные» дары: «золото и серебро, китайские вещи, одеяния, узорчатые ткани». Их преклонение перед Нобунага было исключительным, что, по мнению хрониста, было признаком как могущества и величия хозяина замка, так и его удачливости: «Удача [князя Нобунага] была изумительной, несравненной в нашем государстве (гокахо: имидзики ариё:, хонтё: нараби наси
Ь)» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 371]. Таким образом, могущество власти и богатство Нобунага согласно О:та Гю:ити - есть безусловное проявление его счастья и удачи.
Согласно «Записям» счастье и удача (мё:га) даруются Нобунага свыше в награду за благие дела. Хронист указывает, что восстановление императорского дворца Нобунага замыслил ради своей «удачи» (ом-мё:га-но тамэ ЩШАП®ТФ). Кроме того, Гю:ити связывает удачливость Нобунага с его «сострадательностью» (годзихи ЩЩ.Ш) и «милосердием» (горэммин Щ'|Ш), проявляемыми по отношению к подданным («путникам»). Именно этими качествами автор «Синтё:-ко: ки»
объясняет решение Нобунага в 1571 г. отменить в своём уделе все заставы и пошлины. Такое «добросердечие» Гю:ити связывает со счастливой удачей (мё:га), которой обладает Нобунага. А жалость Нобунага и его удачливость согласно хронике становятся «основой всё возраставшей долговечности (готё.кю: Щ -А) [его процветания]» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 128].
В свитке VIII «Записей» изложена история о помощи, оказанной Нобунага, нищему калеке по имени Сару («Обезьяна») из селения Яма-нака на границе провинций Мино и О:ми. Нобунага, всё время выезжавший в столицу из своей резиденции в Гифу и возвращавшийся обратно, часто видел Сару. Жители Яманака рассказали Нобунага, что Сару - потомок убийцы Токива Годзэн15, когда-то погибшей во время нападения разбойников на постоялом дворе Яманака. «По [закону] кармического воздаяния (инга НЖ) [его] предки из поколения в поколения рождались калеками и так же побирались», - поведали они. После этого на пути в столицу Нобунага заехал в Яманака и привёз 20 отрезов хлопковой ткани, которые приказал местным жителям продать и построить на вырученные деньги хижину для Сару, а также просил жителей соседней деревни дважды в год давать нищему на пропитание немного ячменя и риса. Согласно хронике «нищий Обезьяна был преисполнен благодарности, и среди мужчин и женщин в городе Яманака не было тех, кто не выжимал бы [промокшие от слёз] рукава [платья]. Спутники [его милости], и высокого и низкого [звания], все прослезились». Рассказанная история даёт хронисту повод для восхваления сострадательности (год-зихи ЩЖШ) Нобунага, благодаря которой он и удостоился милостей небесных божеств - охранителей буддийского закона16 (сётэн-но мё:ри ¡^ ' ® Ж ЗД ). Согласно хронике люди превозносили Нобунага: «...Высочайший род [Ода] будет долговечен (гокамон тё:кю: ЩЖНй А)» [Синтё:-ко: ки 1996, с. 186].
Гю:ити рассматривает милосердие Нобунага как причину благосклонности высших сил по отношению к нему, а также как залог долговечности дома Ода. Данный рассказ пронизан буддийскими идейными
15 Токива Годзэн (точные годы рождения и смерти неизвестны, время жизни -конец периода Хэйан - XII в.) - наложница военачальника Минамото-но Ёситомо (1123-1160) и мать знаменитого полководца Минамото-но Ёсицунэ (1159-1189).
16 Сётэн - пребывающие на небе божества охранители буддийской Дхармы, в данном случае этот бином кажется тождественен по смыслу слову буттэн.
мотивами. Приписываемая Нобунага в хронике сострадательность - одно из буддийских достоинств, которое в военных повестях эпохи Муромати и начала периода Токугава, например в «Ко:ё: гункан» ^ШШШ («Военном зерцале провинции Каи», первая четверть XVII в.) считается первостепенным для добродетельного даймё. Вместе с тем в конфуцианской политической доктрине также наличествуют представления, согласно которым Небо поощряет правителя за милосердие к подданным и обеспечивает благоденствие его потомков. Представляется, что в хронике «жалость и сострадание» являются частью току @ - его «добродетели», которая приписывается Нобунага вместе с военной доблестью бу Й.
Согласно хронике дела Нобунага оказываются угодны богам. Так он выделил средства на перестройку и восстановление святилища Иваси-мидзу Хатимангу близ Киото. В 5-й луне 8-го года Тэнсё: (1580) работы были завершены. Тело божества (синтай) было перенесено из временных во вновь отстроенные главные палаты святилища. Это событие даёт хронисту повод процитировать основополагающий кодекс Камакурско-го сёгуната «Госэйбай сикимоку» (1232): «Не об этом ли говорят: поистине боги преумножают могущество благодаря почитанию людей». Гю:ити полагает, что это строительство упрочило «долговечность воинской удачи» (буун тё:кю: ЙЖ^А) Нобунага и стало основой «процветания высочайшего рода [Ода]» (гокамон ханъэй ЩШНШЖ) [Синтё:-ко: ки 1996, с. 325]. Таким образом, именно благочестивые дела Нобунага должны по мысли автора «Синтё:-ко: ки» обеспечить как долговечность воинской удачи Нобунага, так и благоденствие его рода. Летописец подразумевает, что строительство одного из наиболее почитаемых святилищ Японии помогает Нобунага снискать расположение богов, в ответ одаряющих его удачей, милостями и защитой, то есть мё:га и мё:ри, о которых говорилось выше.
Таким образом, счастье и удача (кахо:, мё:га) во многом предопределяют как военные победы, так и могущество и богатство Нобунага, а также благоденствие дома Ода. Мё:га (мё:ри) при этом ниспосылается Буддами и богами (буттэн и сётэн) в ответ на угодные им дела Нобунага - проявление сострадательности по отношению к подданным, восстановление императорского дворца и перестройку святилища Иваси-мидзу Хатимангу.
Вместе с тем^н как уже было сказано чётко ассоциируется с Путём Неба. Этимология слова кахо: предполагает, что это счастье, обусловленное положительными поступками в прошлых жизнях. Связь этого
понятия с Путём Неба в «Записях» казалось бы явно не постулируется. Удачей и поддержкой вознаграждают Нобунага Будды и боги, а Путь Неба предстаёт на страницах летописи в ином качестве. В первую очередь это грозная сила, карающая тех, кто преступает основополагающие моральные устои - убивает господина или родственников, нарушает клятвы и соглашения, жестоко правит своими владениями (Сайто: До:сан), беспутствует и не соблюдает собственный устав (монахи Энря-кудзи) и т. д. В то же время всевидящий Путь Неба оберегает Нобунага, спасая от гибели. Однако в некоторых других памятниках начала периода Токугава кахо: совершенно чётко связывается с Путём Неба как и>>н. Так в «Ко:ё: гункан» и кахо: (счастье) и химпо: (несчастье) одинаково даруются Путём Неба [Ко:ё: гункан 1994, с. 265]17. На основании этих данных можно предположить, что и автор «Записях» исходит из того, что источником кахо: является Путь Неба.
Примечательно, что в одном из фрагментов хроники Путь Неба и его страшные кары упоминаются одновременно с защитой Будд и богов для объяснения гибели Сиба Ёсимунэ, сюго провинции Овари в 1554 г. Пытавшийся устранить своих вассалов Ёсимунэ с одной стороны лишается защиты Будд и богов, а с другой наказывается Путём Неба [Синтё:-ко: ки 2014, с. 37]. Таким образом, две высшие силы действуют заодно, одна лишает недостойного господина своих милостей, а другая наказывает. Из этого следует, что для О:та Гю:ити Путь Неба, определяющий счастье кахо:, и Будды и боги, дарующие удачу мё:га, если и не тождественные, то действующие на основании одних тех же этических принципов сверхъестественные силы.
Резюмируя, можно отметить, что военные победы Нобунага и его восхождение к вершинам власти в хронике «Синтё:-ко: ки» объясняются как его удачливостью (кахо:), предопределяемой благосклонностью к нему Пути Неба, так и милостями и покровительством, которыми его оделяют Будды и боги. При этом для автора летописи счастье, даруемое Путём Неба, невозможно заслужить, причины, по которым Нобунага его удостоился непостижимы. Однако защиту Будд и богов Нобунага получает согласно представлениям Гю:ити благодаря благим делам, которые повелитель Японии творит в силу своей «сострадательности» и «милосер-
17 В одной из своих предшествующих публикаций автор уже обращал внимание на то, что в «Ко:ё: гункан» удача (кахо:) полководца предопределяется Путём Неба [Полхов 2017, с. 166].
дия». Иными словами удачу мё:га Нобунага преумножает собственными усилиями, она не кажется заранее детерминированной провидением. Проведённое исследование также показывает, что в историософских воззрениях и лексиконе О:та Гю:ити переплетаются понятия и термины из разных идейных традиций, в том числе конфуцианства, буддизма и синто.
«СИНТЁ:-КО: КИ»18
(«ЗАПИСИ О КНЯЗЕ НОБУНАГА»)
«Начальный свиток»
«Это записи [о том, что было] до вступления Нобунага в столицу»19 Сложил это О:та Идзуми-но ками
(1). О разделении земли Овари на Верхние и Нижние [уезды].
(2). О сражении при Адзукидзака.
(3). О гэмпуку господина Киппо:си.
(4). О том, как [Ода Нобухидэ] вторгся в Мино и о гибели в битве пяти тысяч [воинов].
(5). О мече Кагэкиё Адзамару.
(6). О нападении с тыла на [войско, осаждавшее] замок О:гаки.
(7). О манерах [и облике] господина Кадзуса-но сукэ.
18 Пер. С.А. Полхова. Перевод части «Начального свитка» осуществлён по изданию текста списка Ё:мэй в томе XIV серии источников по истории префектуры Айти [Синтё:-ко: ки 2014, с. 19-90]. Во время работы над переводом автор обращался как к изданию той же версии текста, опубликованному издательством «Кадокава сётэн» с комментариями Окуно Такахиро (1904-2000) и Ивасава Ёсихико (род. в 1921 г.) [«Синтё:-ко: ки» 1996, с. 17-82], так и к списку Матида, практически идентичному рукописи Ё:мэй [Синтё:-ко: ки 1921, с. 10-50], а также к списку Тэнри, весьма отличному от неё [Синтё: ки 2014, с. 19-90]. Наиболее существенные расхождения между рукописями учтены в комментариях к переводу.
19 Надпись помещена на обложке рукописи.
(8). О том как в Инуяма подняли мятеж.
(9). О смерти [господина] Бинго-но ками от болезни.
(10). О встрече Ямасиро До:сан и Нобунага.
(11). О битве при Саннояма и Акадзука.
(12). Об измене [в] двух замках - Фукада и Мацуба.
(13). О преданности Янада Ядзиэмон.
(14). О самоубийстве его светлости Буэй.
Итак, в земле Овари20 восемь уездов21. Четырьмя уездами - Верхними уездами22, повелевали Ода Исэ-но ками23, приведя под свою руку
20 Соответствует западной части современной префектуры Айти.
21 К четырём Верхним относились уезды Нива ДЗЗ, Хагури Накасима ф Касугаи ^Н^, к четырём Нижним - Кайто: Кайсай Айти Тита
Ками-но ко:ри
23 Имя рода ОдаЙШ, вероятно, происходит от названия сё:эн (вотчины) Ода в провинции Этидзэн (часть территории поселения Этидзэн уезда Ню: префектуры Фукуи). В этой вотчине предки Нобунага занимали административные посты или же являлись настоятелями святилища Отацуруги ЩШШ. Во 2-й половине XIV в. Ода стали служить знатному военному роду Сиба, ветви дома Асикага. Сиба -один из трёх самурайских домов, из которых назначались канрэй, своего рода первые министры при сёгунах Асикага. Главы клана Сиба одновременно занимали должности военных управителей (сюго) нескольких провинций, а в 1400 г. получили пост сюго земли Овари. К представителям клана Ода перешла должность сюгодай (заместителей сюго) Овари. В ходе смуты годов О:нин-Буммэй (14671477) главенство в доме Сиба оспаривали друг у друга Ёситоси, примкнувший со своим сыном и преемником Ёсито: к Восточной армии, и Ёсикадо, ставший на сторону Западной армии. Вслед за расколом в доме Сиба глава основной линии сюгодай Ода Тосихиро поддержал Сиба Ёсикадо, тогда как его родственник Ода Тосисада - Сиба Ёситоси и Ёсито:. Муромати бакуфу во время войны годов О:нин-Буммэй утвердило Ёсито: в должности сюго Овари, а Тосисада признало его сюгодай. В имя потомков Тосихиро входил титул Исэ-но ками, тогда как частью имени потомков Тосисада был титул Ямато-но ками. Тем самым было положено начало двум линиям дома Ода - Ода Исэ-но ками старшая ветвь) и Ода Ямато-но ками (^^П^, боковая ветвь), нередко конфликтовавшим между собой [Огава 2017, с. 22-24. Икэгами 2012, с. 7, 8; Сиба 2020, с. 30-33].
всех самураев24 ; в месте, зовущемся Ивакура25, был [их] замок-резиденция. Четыре уезда - Нижние уезды26 половины [Овари] следовали приказаниям Ода Ямато-но ками27. Верхние и Нижние [уезды] разделяла река. Поместив в замке Киёсу28 его светлость Буэй29, Ямато-но ками пребывали в [том] замке, поддерживая [его]. Среди людей30 Ямато-но ками было три распорядителя31. Ода Инаба-но ками, Ода То:дзаэмон, Ода Дандзё:-но тю:32, эти трое были [его] распорядителями по всем де-
24 Тэ ни цукэ Тэ ни цуку - «стать подчинёнными», «повиноваться» [Тэ ни цуку. Сэйсэнхан. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. ЦКЬ: https://kotobank.jp/word/%E6%89%8B%E3%81%AB%E4%BB%98%E3%81%8F-2064569 (дата обращения: 01.06.2021) ].
25 Уезд Нива провинции Овари. Часть территории современного города Ивакура префектуры Айти.
26 Симо-но ко.ри
27 В переводах на современный японский язык Ода Ямато-но ками, Ода Исэ-но ками, «его светлость Буэй» отождествляются с конкретными персонами, а именно Ода Нобуясу (Ямато-но ками), Ода Митикацу (Исэ-но ками), Сиба Ёсимунэ («его светлость Буэй», ?-1554) [Накагава 2014, с. 35; Сакакияма 2017, с. 25]. Однако по справедливому замечанию Вада Ясухиро в данном случае речь идёт о названиях родов - Ямато-но ками, Исэ-но ками и Сиба [Вада 2018, с. 18]. Подход Вада разделяет и Сиба Хироюки [Сиба 2020, с. 26].
28 Уезд Касугаи провинции Овари. Часть территории современного города Киёсу в префектуре Айти.
29 Буэй сама - сюго Овари из рода Сиба. Буэй - иное название Управы дворцовой охраны (Хё:эфу при императорском дворе в Киото. В эпоху Му-ромати титул Сахё:э-но ками (глава Левой Управы дворцовой охраны) носили главы рода Сиба. Сюго из рода Сиба после смуты годов О:нин-Буммэй в значительной степени утратили реальную власть в Овари, которая сначала перешла к главам двух упомянутых в предыдущем комментарии линий Ода - Исэ-но ками и Ямато-но ками, а затем к их вассалам.
30 Людей - ути Й. Вассалы и служилые люди домаЯмато-но ками.
Распорядителями - бугё: Ф^Т, также бугё:нин ФтА. Бугё: именовали чиновников в ведомствах Камакура и Муромати бакуфу. В период Сэнгоку это вассалы даймё, исполнявшие различные функции на временной или постоянной основе в административно-судебной или военной сфере.
32 Согласно переводам на современный японский здесь говорится о конкретных личностях, в том числе об Ода Нобухидэ, отце Нобунага [Накагава 2014, с. 35; Сакакияма 2017, с. 25]. Однако вслед за Сиба, я полагаю, что здесь приведены названия клановых объединений - трёх боковых линий Ода (самбугё: Нф^Т - «три бугё:»)
лам. В месте, называвшемся Сё:бата33, на окраине земли Овари был замок-резиденция [рода], прозывавшегося Дандзё:-но тю:. Были [в том роду] те, кого звали Сайган, Гэцуган, нынешний [глава рода] Бинго-но ками, его младшие братья господин Ёдзиро:, господин Магосабуро:, господин Сиро:дзиро:, Уэмон-но дзё:34. [Это] дом потомственной ратной доблести35. Господин Бинго, в особенности способный человек, сведя дружбу с достойными людьми из всех домов36, привёл [их] под свою руку. Однажды Бинго-но ками соизволил прибыть в Нагоя37 в середине земли [Овари] и приказал [построить] надёжную крепость. Старшему сыну господину Ода Киппо:си38 придал [в помощь] первым старейши-
[Сиба 2020, с. 26]. Представители Ода Дандзё:-но тю: ЙШ^ЕЙ, одной из них, служили дому Ямато-но ками. Из неё происходил и Ода Нобунага. Дандзё:-но тю: (чиновник Ведомства инспекций цензоров) - название должности при императорском дворе, ставшее частью имени отпрысков этой линии.
33 Замок располагался на землях уездов Кайто: и Накасима провинции Овари. Часть территории современных городов Айсай и Инадзава в префектуре Айти.
34 Сайган ШЖ - посмертное имя Ода Сукэнобу, прадеда Нобунага. Гэцуган ^ - посмертное имя - Ода Нобусада, деда Нобунага. Бинго-но ками (ШШ^, управитель провинции Бинго) - титул Ода Нобухидэ (1510-1551) отца Нобунага. Ёдзиро: (Ода Нобуясу), Магосабуро: (Ода Нобумицу, 7-1555), Сиро:дзиро: (видимо, Ода Нобудзанэ), Уэмон-но дзё: (ОдаНобуцугу, 7-1574) - младшие братья Нобухидэ.
35 Дайдай бухэн-но иэ Х^ЙШ^Ш.
36 Сёкатю: ШШФ.
37 Уезд Айти провинции Овари. Часть территории района Нака современного города Нагоя в префектуре Айти. Замок Нагоя принадлежал боковой ветви дома Имагава (Нагоя Имагава), главы которой в эпоху Муромати были прямыми вассалами сёгунов Асикага (хо:ко:сю: сохраняя самостоятельность по отношению к сюго провинции Овари. В годы Тайэй (1521-1528) Имагава Удзитоё, один из отпрысков Имагава Удзитика, владетеля провинций Суруга и То:то:ми, после усыновления стал наследником дома Нагоя Имагава и хозяином Нагоя. В 1538 г. замок Нагоя захватил Ода Нобухидэ (более ранняя датировка этого события, основанная на данных из источников периода Токугава, - 1532 г. - в настоящее время признана ошибочной) [Сэнда 2013, с. 26-28; Танигути 2017, с. 64, 65].
38 Киппо:си - детское имя Ода Нобунага. Среди историков долгое время велась полемика относительно точного времени и места появления Нобунага на свет. Год и месяц рождения были точно установлены -5-я луна 3-го года девиза правления Тэм-бун (1534). Однако день его рождения неизвестен. На основании сообщения португальского миссионера, автора «Истории Японии» Луиша Фройша это событие косвенно датируют 12-м днём 5-й луны. Со своей стороны Акита Хироки обращает внимание на сообщение из «Адзути никки» («Дневника Адзути», одной из ранних
ной39 Хаяси Сингоро:, вторым старейшиной - Хиратэ Накацукаса-но дзё:, третьим старейшиной - Аояма Ёсо:эмон, четвертым старейшиной -Найто: Сё:сукэ40, [должность] одайдокоро маканаи41 [отдал] Хиратэ На-кацукаса. [Столкнувшись] с нескончаемыми трудностями, [Бинго-но ками] вступил в храм42, зовущийся Тэнно:бо:, соизволил уступить замок Нагоя господину Киппо:си, [а затем] возвёл близ Ацута в месте, зовущемся Фуруватари43, новый замок, [который] стал замком-резиденцией Бинго-но ками. Одайдокоро маканаи [назначен] Ямада Яэмон.
версий «Записей о князе Нобунага»), которое повторяется в свитке XII «Синтё:-ко: ки»: «5-я луна, 11-й день. [Был] благоприятный день, и потому Нобунага соизволил перебраться в главную башню [замка Адзути]». Учёный полагает, что «благоприятный» («счастливый») день - день рождения Нобунага [Акита 1991, с. 77, 78]. По мнению И. Ламерса, к которому присоединился Танигути Кацухиро, заслуживают доверия сведения из источников периода Токугава, в частности из военной повести «Токи Сайто: гунки» записи [о] Токи и Сайто:»), согласно
которым Нобунага родился в 28-й день 5-й луны [Ламерс 2012, с. 21; Танигути 2017, с. 116, 117]. В то же время многие исследователи предпочитают указывать только месяц появления на свет Нобунага или отмечают, что для более точной хронологической привязки требуются дополнительные изыскания [Икэгами 2013, с. 1; Ёкояма 2012, с. 8; Сиба 2020, с. 44]. Ранее выдвигались две основные гипотезы относительно места рождения Нобунага: 1) замок Сё:бата; 2) замок Нагоя (см. например [Акита 1991, с. 3]). В настоящее время большинство историков считают убедительной первую версию [Ёкояма 2012, с. 8; Икэгами 2013, с. 1; Кирино 2011, с. 50; Ламерс 2012, с. 21; Сиба 2020, с. 44; Танигути 2017, с. 117]. Кроме того, неясно из какого рода происходила мать Нобунага - из клана Тода ^Ш (уезд Кани провинции Мино), или из клана Цутида ^Ш (уезд Кайто: провинции Овари) [Танигути 2017,с. 117, 118].
39 Итиотона —.
40 Хаяси -влиятельный род, владения которого находились в уезде Касугаи. Хиратэ Накацукаса-но дзё: (Хиратэ Масахидэ, 1492-1553) - один из высокопоставленных вассалов Ода Нобухидэ. О Найто: Сё:сукэ почти ничего неизвестно. Аояма Ёсо:эмон (?-1547) ошибочно причислен в хронике к четырём старейшинам, так как погиб за два года до проведения церемонии совершеннолетия Нобунага во время неудачного нападения на замок Инабаяма в провинции Мино [Танигути 2017, с. 121—122].
41 Одайдокоро маканаи Яп'ЯЯЮ - в эпоху Муромати название должностного лица в военных домах, ответственного за управление и распоряжение финансами.
42 Тодзан ЭШ - вступить (войти) в храм ради подвижничества или учения.
43 Замок в уезде Айти провинции Овари. Часть территории современного город Нагоя в префектуре Айти.
(2). 8-я луна, первая декада, люди Суруга44 во множестве выступили45 к Сё:давара46 в [земле] Микава и построили войско в семь отрядов47. В то время в Микава замком, называвшимся Андзё:48, владел Ода Бинго-но ками. Юхара [вёл] передовые силы, [враг] двинул войско к Адзукид-зака49. Бинго-но ками тотчас же из замка Андзё: помчался верхом в Яха-ги; у Адзукидзака господин Бинго-но ками, [его] младшие братья - господин Ёдзиро:, господин Магосабуро:, господин Сиро:дзиро: и другие вступили в битву и сражались. Те, кто в то время хорошо бился: Ода
44 Суруга - провинция, подвластная роду Имагава, ветви рода Асикага (центральная часть современной префектуры Сидзуока). В описываемое время даймё Имагава Ёсимото соперничал с Ода Нобухидэ за влияние на провинцию Микава, граничившую как с княжеством Имагава, так и с провинцией Овари, где преобладающим влиянием пользовался Нобухидэ. Люди Суруга - Суруга-сю ЩШЩМ. Сю М - множество людей; какая-либо группа людей. В хронике «Синтё:-ко: ки» сю - помимо вышеуказанного значения это войско или отряд воинов из определённой провинции или местности, или же группа полководцев, вассалов Нобунага, которым он доверял управление определённой провинцией (например «люди Этидзэн» (Этидзэн-сю - Сибата Кацуиэ, Фува Мицухару, Маэда Тосииэ, Канамори Нагатика, Хара Масасигэ и др. [Синтё:-ко: ки 1996, с. 341, 342]). Ниндзю АМ (буквально «множество людей») - в «Записях» это «войско», «армия».
45 Выступили во множестве - ториидэ ЩЖ. В японо-португальском словаре, составленном иезуитами, приводится следующее толкование глагола ториидзу ЩЖ: множество людей спешно, в беспорядке уходит или направляется куда-либо [Дзидай бэцу 2000, с. 318].
46 Уезд Нуката провинции Микава. Часть территории современного города
Окадзаки в префектуре Айти.
48 Дан Й.
Уезд Хэкикай провинции Микава. Часть территории современного города Андзё: в префектуре Айти. Этот замок Ода Нобухидэ захватил в 6-й луне 9-го года Тэмбун (1540) во время нападения на владения клана Мацудайра в провинции Микава [Кирино 2011, с. 54].
49 В «Начальном свитке» не указан год сражения при Адзукидзака в провинции Микава, соседней с провинцией Овари. Неясно, сколько было битв при Адзукидзака: одни ученые считают, что там произошло два столкновения армий Ода и Имагава (в 1542 г. и 1548 г.), другие - только одно (в 1548 г.). Факт битвы при Адзукидзака в 1548 г. подтвержден документами дома Имагава, поэтому сомнения вызывает реальность первого сражения. Танигути Кацухиро склоняется к тому, что первой битвы, по-видимому, не было. В битве 1548 г. войско Имагава нанесло поражение Ода [Танигути 2017, с. 78]. Со своей стороны Вада Ясухиро допускает, что состоялось две битвы, причем в первой (1542 г.) победили силы Ода [Вада 2017, с. 22].
Бинго-но ками, господин Ода Ёдзиро:, господин Ода Магосабуро:, господин Ода Сиро:дзиро:, Ода Сакэ-но дзё: - они получили раны от копий. Найто: Сё:сукэ прославился, сразив хорошего воина. Нагоя Ясабуро: из людей [замка] Киёсу пал в бою. Симоката Сакон, Сасса Хаято-но ками, Сасса Магосукэ, Накано Матабё:э, Акагава Хикоэмон, Камбэ Итидза-эмон, Нагата Дзиро:эмон, Ямагути Сама-но сукэ, трижды, четырежды вступали и вступали в схватку [с врагом], [или защищаясь], склонялись 50 и выставляли вперед копья, каждый [свершил] неисчислимые подвиги. С начала до конца то была лютая [сеча]. Тут голову Нагоя Яга-ро: добыл Юхара. После того войско людей Суруга отступило.
(3). [Когда] господину Киппо:си [исполнилось] тринадцать лет51, Хаяси Садо-но ками, Хиратэ Накацукаса, Аояма Ёсо:эмон, Найто: Сё:сукэ [его] сопровождали, [обряд] гэмпуку [прошёл] в замке Фурува-тари, [он] был наречён Ода Сабуро: Нобунага; пир и торжества [были] необыкновенными. В следующий год52 Ода Сабуро: Нобунага [выступил] в первый военный поход53 [в сопровождении] Хиратэ Накацуса-но дзё:, тогда [на нём была такая] одежда: головной платок с алыми полосами54, [накидка] хаори; [на лошади] - конский доспех55. [Он] двинул
50 Орисикитэ, буквально «принимать [защитную] позицию орисики» - направляя вперед копье, становиться на левое колено, выставлять согнутое правое колено и наклоняться вперед [Орисику // Сэйсэнхан. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 20052006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8A%98%E6%95%B7-40253 (дата обращения: 01.06.2021)].
51 В списке Тэнри проставлена дата гэмпуку Нобунага - 15-й год Тэмбун, лошади и старшего брата огня (1546) [Синтё: ки 2014, с.21].
52 В списке Тэнри указана дата первого военного похода Нобунага -16-й год Тэмбун младшего брата огня и овна (1547) [Синтё: ки 2014, с. 21].
53 Первый военный поход - дословно «высочайший начальный [поход] воина» гомуся хадзимэ ШЙ^^д. Гоноративный префикс го Ш указывает на то, что это был первый военный поход Ода Нобунага. Другое название -уйдзин [Судзуки 2019, с. 585], своего рода боевое крещение юных самураев, которые обычно впервые появлялись на поле боя в 13 лет после прохождения обряда совершеннолетия гэмпуку. Гомуся хадзимэ будущего объединителя Японии состоялся в 1547 г. Юного Нобунага сопровождали и оберегали именитые и испытанные в сражениях вассалы его отца. Судя по описанию в «Начальном свитке» поход имел символическое значение и серьезных боевых действий не велось.
54Курэнай судзи-но дзукин Курэнай судзи - вид ткани с
поперечными алыми полосами, вытканными из парчи или узорчатого шёлка [Курэ-
[свои] силы в Кира и О:хама в [земле] Микава56, где разместили войско из Суруга. Предав разные селения огню, в тот день [Сабуро: Нобунага] соизволил раскинуть полевой лагерь, на следующий день вернулся из похода в Нагоя.
(4). Итак, господин Бинго, созвав на подмогу войско57 в земле [Ова-ри], в одну луну пошёл [войной] на землю Мино58, а в следующую луну повёл [свои] силы в землю Микава. Однажды, в 9-ю луну, 3-й день, созвав на подмогу войско в земле Овари, вторгся в землю Мино. Предав огню разные деревни и селения, [в] 9-ю луну, 22-й день59 напал и сжёг дотла деревни у подножия горы Инабаяма60, [где был] замок-рези-
най судзи // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://koto bank.jp/word/%E7%B4%85%E7%AD%8B-1758462 (дата обращения: 01.06.2021)].
55 Ума ёрои доспех, состоявший из нескольких частей, защищавший морду (наголовник - бамэн Mffi), а также грудь (мунаёрои ), поясницу, круп и бёдра лошади (сириёрои Иногда ума ёрои называют только последние две элемента без наголовника [Ума ёрои // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%A6%AC%E9%8E%A7-35134 (дата обращения: 01.06.2021)].
56 Кира - уезд Хадзу провинции Микава. Ныне - часть территории современного города Нисио в префектуре Айти. 0:хама - уезд Хэкикай провинции Микава. В настоящее время - часть территории города Хэкинан префектуры Айти.
57 Таномидзэй о насарэ . Таномидзэй - требовать военной помощи от подчинённых военных сил [Судзуки 2019, с. 371].
58 Провинция Мино, соответствующая южной части современной префектуры Гифу, располагалась к северу от земли Овари.
59 22-й день 9-й луны, указанная в хронике дата сражения, подтверждается данными других надёжных источников и считается достоверной [Екояма 2015, с. 92, 93; Киносита 2020, с. 68, 69]. Нападение армии Нобухидэ на замок Инабаяма произошло в 13-м году Тэмбун (1544) [Екояма 2015, с. 88-93 Кирино 2011, с. 55; Танигути 2017, с. 84]
60 Инабаяма - горный замок в провинции Мино, располагавшийся на горе Инабаяма (гора Кинкадзан высотой 329 м на территории современного города Гифу префектуры Гифу). Впоследствии Нобунага, в 1567 г. захвативший эту крепость, переименовал её в Гифу, сделал своей резиденцией и перестроил. Описываемые события произошли в 13-м году Тэмбун (1544). Вторжение Ода Нобухидэ связано с борьбой за власть в Мино между сюго Токи Еринори и его могущественным вассалом Сайто: Ямасиро До:сан с одной стороны и Токи Еримицу, племянником Еринори, с другой. Еримицу со своей матерью был вынужден бежать из Мино в Овари. Он
денция Сайто: Ямасиро До:сан61, подступил к воротам города [у замка], [но] уже наступил вечер, в час обезьяны62, [Бинго-но ками начал] отводить войско, когда примерно половина отрядов отступила, Ямасиро До:сан внезапно атаковал в южном направлении63, и хотя [воины Овари] защищались, [боевые порядки] большей [части] войска нарушились64, и потому обороняться стало невозможно. Полегли в бою около пяти тысяч именитых [самураев]65, среди них младший брат господина Бинго Ода
призвал на помощь родственников матери - род Асакура, властвовавший над провинцией Этидзэн, а также Ода Нобухидэ (формально Ёримицу вёл переписку с Ода Ямато-но ками, господином Нобухидэ). Выступившей на помощь Ёримицу армией из Этидзэн командовал Асакура Норикагэ (Со:тэки, 1477-1555), двоюродный дед даймё Асакура Такакагэ (1493-1548) [Киносита 2020, с. 61-67; Ёкояма 2015, с. 8491]. О:та Гю:ити не упоминает об участии в войне против Сайто: До:сан сил дома Асакура. Между тем, как следует из письма Нагаи Хидэмото, вассала До:сан (25/9/Тэмбун 13) войска Ода и Асакура, насчитывавшие в общей сложности 25-26 тыс. человек, осуществили совместное нападение на город около замка Инабаяма (Цит. по [Киносита 2020, с. 68]).
61 В период, о котором идёт речь в «Начальном свитке», даймё Сайто: До:сан (1494-1556) контролировал почти всю землю Мино. Ода Нобухидэ вначале с ним воевал, а затем примирился и заключил фактический союз.
62 Временной интервал с 15.00 до 17.00 или примерно 16.00 по современному исчислению времени суток.
63 Войско До:сан, судя по всему, напало лишь на силы Ода Нобухидэ, армия Асакура отошла, не понеся потерь [Киносита 2020, с. 70].
64 Кудзурэтацу - положение во время битвы, когда боевые порядки армии нарушены, а воины начинают бежать [Кудзурэтацу // Сэйсэнхан Нихон коку-го дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B4%A9%E7% AB%8B-2031476 (дата обращения: 01.06.2021)].
65 И в списке Ё:мэй и в списке Тэнри указывается, что в этой битве пали примерно 5 тыс. «именитых [самураев]» (рэкирэки ) [Синтё: ки 2014, с. 22; Синтё:-ко: ки 2014, с. 22]. По справедливому замечанию Вада приведенная цифра выглядит преувеличенной. Вероятно при копировании списка Ё:мэй переписчик перепутал знаки «десять» ^ и «тысяча» В «Ода ки» ЩШЗЙ («Записи об Ода»), другой версии «Синтё:-ко: ки», говорится, что в этом сражении погибли 50 именитых воинов [Вада 2018, с. 24, 25]. Из уже упомянутого послания Нагаи Хидэмото, адресованного Мидзуно Дзю:ро:дзаэмон, одному из владетелей в провинции Овари, следует, что в сражении, длившемся «несколько часов», было убито несколько сотен воинов Ода. Хидэмото в письме упомянул о том, что направляет Мидзуно список имён павших врагов, чьи головы были добыты воинами Сайто: (этот перечень не сохранился).
Ёдзиро:, Ода Инаба-но ками, Ода Мондо-но ками, Аояма Ёсо:эмон-но дзё:, Сэнсю: Кии-но ками, Мо:ри Дзю:ро:, младший брат старейшины [дома] Тэрасава Матахати, Мо:ри То:куро:, Ивакоси Кисабуро:66.
(5). В прошлые годы67 Ода Харима-но ками был размещён из земли Овари в замке О:гаки в провинции Мино68. В прошлой 9-й луне, в 22-й день Ямасиро До:сан, одержав победу в великой битве, сказал, что люди из Овари не могут оправиться [от поражения], и потому надо подступить и сейчас взять приступом [замок] О:гаки, запросил подмогу в земле О:ми, и в первой декаде морозной69 луны подступил совсем близко к замку О:гаки70.
Тут произошло нечто необычное. Во время великой битвы в прошлой 9-й луне, в 22-й день, Сэнсю: Кии-но ками в час гибели носил [за поясом] меч Адзамару, который [некогда] принадлежал Кагэкиё71. Тот
Вместе с тем согласно Хидэмото при отступлении в реке Кисогава утонуло 2-3 тыс. людей из армии Овари, а сам Нобухидэ отступал в сопровождении лишь 5-6 человек (Цит. по [Киносита 2020, с. 68]). Таким образом, армия Нобухидэ потерпела тяжёлое поражение.
66 Сэнсю: Кии-но ками Суэмицу - главный жрец святилища Ацута.
67 Сэннэн ^^ - «в прошлые годы».
68 Часть территории современного города О:гаки в префектуре Гифу.
69
11-й месяц по лунному календарю.
70 Точная датировка этого события вызывает некоторые затруднения. Ёкояма, Кирино, а вслед за ними Киносита датируют нападение армии Сайто: До:сан на замок О:гаки 11-й луной 16-го года Тэмбун (1547) [Ёкояма 2015, с. 102; Киносита 2020, с. 74; Кирино 2011, с. 65], тогда как Танигути - предположительно 11-й луной 17-го года Тэмбун (1548) [Танигути 2017, с. 88]. В списке Тэнри заключение мирного договора благодаря усилиям Хиратэ Масахидэ между Нобухидэ и старейшими вассалами замка Киёсу датируется 17-м годом Тэмбун (1548) [Синтё: ки 2014, с. 24]. Между тем и в списке Ё:мэй и в рукописи Тэнри указывается, что мир был заключён на следующий год после войны, которая таким образом может быть отнесена к 16-му году Тэмбун (1547). Из этого следует, что и нападение До:сан на замок О:гаки и приход на помощь осаждённым Нобухидэ также датируются 1547 г., так как они происходили почти одновременно со столкновением между Нобухидэ и людьми из Киёсу.
71 Кагэкиё (Тайра-но Кагэкиё) - один из военачальников, сражавшихся в войне Гэмпэй (1180-1185) на стороне Тайра. Согласно преданию в одной из баллад ко. еака после неудачного покушения на одного из вождей Минамото - Минамото-но Ёри-томо, должен был быть казнен, но чудом спасся благодаря заступничеству Бодхи-саттвы Каннон. Поклявшись, что никогда больше не посягнет на жизнь Ёритомо,
меч отыскал и [стал] носить [за поясом] Кагэяма Камон-но сукэ72. На западе Мино поблизости от О:гаки был храм, звавшийся Усия73. Когда, прибыв [туда] с войском [чтобы] покарать [гарнизон замка О:гаки], [Кагэяма], сел на складной стульчик, расположился лагерем, из замка по позициям [осаждавшего] войска из необычайно могучего лука пустили в небо [несколько стрел с наконечниками] кихо:14, [одна из которых] попала в левый глаз Кагэяма Камон-но сукэ. Когда вытащили ту стрелу, вторая стрела вонзилась в [его] правый глаз. После того сей [меч] Адза-мару достался Корэдзуми Горо:дзаэмон75, [и] Горо:дзаэмон [стал] ужас-
Кагэкиё выколол себе глаза, но Каннон вернула ему зрение [The Chronicle 2011, p. 56, сноска № 10].
72 Вассал Сайто: До:сан.
73 Усиясан Дайнитидзи Сянаин - храм школы Сингон, упразднённый в 1870 г. Часть территории современного города 0:гаки в префектуре Гифу [The Chronicle 2011, p. 56, сноска№11].
14 Кихо: ^йд - затупленный (скруглённый) и продолговатый и наконечник стрелы из дерева или бамбука, по форме напоминавший посох (бо: другие названия - кибо: кихоко ^^ [Кибо: // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005—2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9C%A8%E6%A3%92%E3% 83%BB%E6%9C%A8%E9%8B%92%E3%83%BB%E6%9C%A8%E9%89%BE-2028344 (дата обращения: 01.06.2021)].
75 Корэдзуми Горо:дзаэмон - Нива Нагахидэ ДЗЗЖ^ (1535-85), уроженец уезда Касугаи провинции Овари. Отпрыски клана Нива были потомственными вассалами сюго Сиба. В 1550 г. Нива Нагахидэ перешёл на службу Нобунага и стал одним из видных его военачальников. Отличился в 1568 г. во время похода на Киото, а затем в войне против Адзаи и Асакура в начале 1570-х годов. Участвовал во многих военных кампаниях Нобунага, в частности, был командиром одного из отрядов во время сражения при Нагасино в 1575 г., которое окончилось победой союзной армии Ода и Токугава над силами даймё Такэда Кацуёри. В 1576 г. по рекомендации Нобунага императорский двор удостоил Нагахидэ фамилии Корэдзуми которой он часто именуется в «Записях о князе Нобунага». Получил во владение замок Саваяма и прилегающие земли в провинции 0:ми. После гибели Нобунага в 1582 г. принял сторону Тоётоми Хидэёси и впоследствии получил от него во владение провинции Этидзэн, Вакаса и половину провинции Кага. Подробнее см. [Гамо: 1991, с. 268-274; Танигути 2010, с. 325-332]. Имя Нива Нагахидэ часто упоминается на страницах «Записей о князе Нобунага». Предположительно 0:та Гю:ити был ёрики Нагахидэ -переведенным под его командование прямым вассалом Нобунага [Полхов 2019, с. 120].
но страдать от глазного недуга76. Поговаривали, будто глаза людей, владеющих сим мечом, непременно страдают [от болезни]. «Следует Вам преподнести меч в дар в [святилище] Ацута77», - наперебой советовали все. По этой причине [он] преподнёс меч в дар великому пресветлому божеству Ацута, после чего глаза [его] тотчас же исцелились.
(6). 11-я луна, первая декада. Беспрестанно [поступали] донесения о том, что на замок О:гаки, подступив [совсем] близко, напал Сайто: Яма-сиро До:сан. [Молвив]: коли так, надо выступать, в 11-ю луну, 17-й день господин Ода Бинго-но ками, чтобы напасть [на осаждавших] с тыла, соизволил собрать войско на подмогу, переправился через широкие реки Кисогава и Хидагава на лодках и вторгся в землю Мино. Предав огню Такэгахана78, [он] двинулся к проходу Аканабэ79, пуская дым [на своем пути] в разных селениях, потому До:сан изумился, ослабил [хватку] пасти тигра80 и отступил в замок-резиденцию Инокути. Бинго-но ками незамедлительно и с лёгкостью отправился [на выручку] - словами не описать, [сколь] достославное деяние.
Морозная луна, 20-й день, в отсутствие [Бинго-но ками] в земле Овари люди [из] замка Киёсу двинули войско к Фуруватари, новому замку господина Бинго-но ками, и сожгли вход в город [у замка], явив [свою] вражду. Ввиду такого положения дел господин Бинго-но ками
76 Примечательно, столичный аристократ Ямасина Токицугу (1507-1579) в своём дневнике «Токицугу-кё: ки» шЖЙЯЙ сообщает, что в 12-й день 8-й луны 12-го года Эйроку (1561) пришёл в дом Нива Нагахидэ, чтобы засвидетельствовать почтение, передал ему в дар три складных веера. Однако Нагахидэ не встретился с ним, говорили, что он страдал от глазного недуга (гамбё: Щ-ft) [Токицугу 1915, с. 364].
77 Древнее святилище Ацута Дзингу: в уезде Айти провинции Овари (совр. г. Нагоя, преф. Айти), в котором хранится одна из трёх императорских регалий - меч Кусанаги-но цуруги, считающаяся синтай («телом божества») Ацута О:ками (^Ш Att). В других строениях святилища также почитаются Аматэрасу, Сусаноо-но микото, Ямато-такэру и др. боги [Камата Дзюнъити. Ацута Дзингу: // Нихон дайхяк-ка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%86%B1%E7%94%B0%E7%A5%9E%E5%AE%A E-26002 (дата обращения: 01.06.2021)]; Смирнов 2010, с. 169, 170].
78 Часть территории современного города Хасима в префектуре Гифу.
79 Ныне часть территории Гифу. Через Аканабэ можно было добраться до замка Инокути (Инабаяма), замка-резиденции Сайто: До:сан.
80 Когути о куцурогэ ЙР^^, т. е. прекратил или ослабил атаку (натиск).
вернулся из похода. С того [времени] началась война81. Были старейшины [дома Ода Ямато-но ками] из Киёсу, звавшиеся Сакаи Дайдзэн, Са-каи Дзинсукэ, Кавадзири Ёити. Хиратэ Накацукаса-но дзё: отправил им несколько посланий с увещеванием о примирении, но заключить мир Хиратэ не удалось82. В конце осени следующего года [обе стороны] примирились83 и настал мир. Тогда Хиратэ направил письмо, в котором поздравлял с [заключённым] миром, в начале его, как помню, была приложена одна старая песня:
В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?84
Тем самым Хиратэ Накацукаса и в мелочах был человеком утончённым.
81 Война - мудзюн ШМ, «вражда», «распря» Нобунага с домом Ода Ямато-но ками из замка Киёсу.
82 Заключить мир Хиратэ не удалось - Хиратэ ацукаи аитотоноеадзу
ЙЩ. Ацукаи ® означает не только посредничество в заключении мира между враждующими сторонами (или посредника), но и «мир» или «примирение» как таковые. Исследователи уже неоднократно обращали на это внимание [Иматани 2002, с. 88; Кирино 2011, с. 294]. В подобном смысле это слово неоднократно употребляется в «Синтё:-ко: ки» (в том числе и в данном фрагменте). В списке Тэнри перед словами о дипломатическом фиаско Хиратэ Масахидэ стоит дата - 17-й год Тэмбун, обезьяны и старшего брата земли (1548), а затем, как и в версии Ё:мэй, говорится о заключении мира осенью следующего года [Синтё: ки 2014, с. 24]. Исходя из этого можно заключить, что война между Нобухидэ и старейшими вассалами из Киёсу (домом Ода Ямато-но ками), как и атака Сайто: До:сан на крепость О:гаки в рукописи Тэнри отнесена к 16-му году Тэмбун (1547).
83 Куцубоку ситэ . Куцубоку й® - «примирение» [Судзуки 2019, с. 173].
84 Стихотворение в переводе А.А. Долина из знаменитой антологии «Кокинва-касю» («Кокинсю», «Собрание старых и новых песен Японии» - 922 г.), сложенное «в 1-й день весны» одним из её составителей, прославленным поэтом Ки-но Цураю-ки (866-945/946) [Кокинвакасю 1995, с. 51].
(7)85. Итак, благодаря замыслу Хиратэ Накацукаса [уговорились, что] Ода Сабуро: Нобунага станет зятем Сайто: Ямасиро До:сан, а дочь До:сан86 приняли в провинции Овари, и повсюду наступили мир и покой.
85 В списке Тэнри рассказу о женитьбе Нобунага предшествует интересный фрагмент, перевод которого я привожу ниже: «Меж тем князь Токи Ёринори пребывал в замке О:га на севере Мино. Сайто: Ямасиро До:сан составил [хитрый] замысел, переманил старейших [вассалов] дома [Токи], вассалы примкнули к Ямасиро, изгнали господина Токи. Ничего не поделаешь, [господин Ёринори] пожаловал в провинцию Овари и изволил сказать, что вверяется господину Ода Бинго-но ками. Тотчас же [господин Ода] согласился [принять его], поместил в храме в Ацута. К [самураям] западной части провинции Мино [господин Токи] отрядил посланцев. «Следует [Вам] порадеть», - изволил передать [господин Токи], тогда [они ответили], что неизменно будут находиться на [его] стороне. Удзииэ, Фува, Андо:, Инаба, сговорившись, в 1-й декаде 8-й луны через Таги вторглись без промедления, сожгли дотла пагоды и храмы в Мино и О:ми. Князь Токи Ёринори был в походе вместе [с ними]. Тут Касуга Танго-но ками, Хотта До:ку, Хиратэ Накацукаса, выступив посредниками [на переговорах], обратились: «Подобает [заключить] мир». И Ямасиро, увидев, что трудно одержать победу, согласился: «Быть посему». Заключили мир» [Синтё: ки 2014, с. 25]. Из данного отрывка следует, что война между Ода Нобухидэ и Сайто: До:сан была тесно связана с событиями внутри Мино - противостоянием между Сайто: До:сан и одним из отпрысков дома Токи. Вместе с тем хронист допускает ошибку: вместо имени Токи Ёринори должно стоять имя его племянника Токи Ёримицу. Именно он вместе со своей матерью был изгнан из замка О:га примерно в первой половине 12-го года Тэмбун (1543) или в самом его конце (конец 1543 г. - начало 1544 г.). Ёринори же, как и Сайто: До:сан, был врагом Ёримицу, который обратился за помощью к домам Асакура и Ода [Ёкояма 2015, с. 85; Киносита 2020, с. 62]. Переведённый выше отрывок содержит интересную информацию: Ёримицу обратился за помощью к могущественным владетелям Мино - Удзииэ Наомото (?-1571), Фува Наомицу (?-1598), Андо: Садахару (?-1582), Инаба Ёсимити (1515-1588), которые его поддержали в войне с До:сан. Любопытно и упоминание их нападения на О:ми -кланы Адзаи и Роккаку, контролировавшие север и юг этой провинции, в тот момент, вероятно, были на стороне До:сан и Ёринори [Киносита 2020, с. 63]. Вместе с тем мирное соглашение между Сайто: До:сан и Ода Нобухидэ, заключенное вероятно в 1548 или 1549 гг., ставится в хронике в один ряд с примирением между Токи Ёримицу с одной стороны и Токи Ёринори и Сайто: До:сан с другой, которое было достигнуто гораздо раньше - в 15-м году Тэмбун (1546) [Ёкояма 2015, с. 98; Киносита 2020, с. 71]. Представляется, что сообщение списка Тэнри нуждается в сопоставлении с другими источниками и более тщательной критической оценке.
86 Первое и единственное в хронике упоминание первой супруги Нобунага и дочери Сайто: До:сан. В некоторых других источниках она фигурирует как Но:-химэ ШЖ. О времени её рождения, смерти и судьбе почти ничего неизвестно.
У Нобунага до шестнадцати, семнадцати, восемнадцати лет не было особых забав, с утра до вечера упражнялся в верховой езде, а также с третьей по девятую луну входил в реку, [плавал] и [стал] отменным пловцом87. В ту пору, увидев бой на бамбуковых копьях, [его милость] молвил: «Как ни посмотри, коли [копья] коротки, придётся плохо», и приказал сделать копья с древками от трёх до трёх с половиной кэн.
Манеры [и внешний облик его милости]88 в ту пору: [обыкновенно носил] юкатабира89 с отстёгнутыми рукавами и [шаровары] хамбака-ма90, [к поясу] изволил привешивать много разных мешочков для огнива91, волосы [собирал на макушке в виде] чайного венчика92, стягивал и подвязывал [волосы] алыми или светло-зелеными нитями, носил [за
Согласно догадке Ёкояма, Но:-хнмэ могла сначала быть женой Токи Ёримицу, претендента на пост сюго провинции Мино, с которым долго враждовали а затем примирились Токи Ёринори и Сайто: До:сан. Ёримицу умер в 1547 г. Но:-химэ была выдана за Нобунага, чтобы закрепить союз между домами Ода и Сайто:. Возможно, умерла она в 1573 г. (по другой версии в 1612 г.) [Ёкояма 2012, с. 3541]. Неясно, когда именно состоялась свадьба, скреплявшая мирный договор. Ёкояма датирует это событие весной 18-го года Тэмбун (1549), Киносита, Ламерс и Танигути - 1549 г., Сиба - 2-й луной 18-го года Тэмбун (1549) [Ёкояма 2015, с. 106; Киносита 2020, с. 79; Ламерс 2012, с. 24; Сиба 2020, с. 43; Танигути 2017, с. 88]. Кирино полагает, что в 17-м году Тэмбун (1548) произошли примирение Ода Нобухидэ и Сайто: До:сан и помолвка их детей, а во 2-й луне 18-го года Тэмбун (1549) Но:-химэ пришла в замок Фуруватари в Овари [Кирино 2011, с. 58].
87 Входил в реку - «погружался в реку» (кава ни ири JI|(iA). [Стал] отменным пловцом - дословно «стал мастером плавания» (суйрэн-но готасся нари
88 Онгё:ги В данном случае под этим словом подразумеваются не только манеры поведения Нобунага, но и внешний вид и одежда, которую он обыкновенно носил.
89 Юкатабира - лёгкое летнее кимоно.
90 Разновидность шаровар хакама для повседневного ношения.
91 Хиутибукуро маленькие мешочки для огнива.
92 Тясэн - бамбуковый венчик для приготовления чая. Однако в данном случае речь идёт о причёске тясэнмагэ ^^Ш, модной в эпоху Муромати (волосы собирали на макушке головы в пучок, обвязывая тесьмой). Стянутые в тясэнмагэ волосы напоминали чайный венчик [Тясэнмагэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005—2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%8C%B6%E7% AD%85%E9%AB%AA-566782 (дата обращения: 01.06.2021].
поясом] большой меч93 в ножнах цвета киновари. [Его милость] приказал [своим воинам] всем до одного [облачиться] в красные [доспехи]94. Соблаговолив призвать Итикава Дайсукэ, упражнялся в [стрельбе] из лука. [Взяв] в наставники Хасимото Иппа, упражнялся в [стрельбе] из аркебузы. Постоянно призывал к себе Хирата Самми и упражнялся в ратном искусстве95, [выходил на] соколиную охоту. Тогда было и нечто неприглядное [в поведении Нобунага]. Когда шёл по городу, не стесняясь глаз людских, поедал дыню96, не говоря уже о каштанах и хурме; стоя посреди города уплетал [рисовые лепешки] моти. Ходил, не иначе как опираясь на других, или повиснув на плечах других людей. Поскольку тогда было время, когда на миру [ценилась] благопристойность [манер], его звали не иначе как большой болван97.
(8). Меж тем господин Бинго, разрушив замок Фуруватари, в месте, зовущемся Суэмори98, возвёл горный замок, ставший [его] резиденцией.
93 Большой меч - дайто: АЛ.
94 Дословно «всем приказал [стать] красными воинами» - котоготоку акамуся ни о:сэцукэрарэ S^Ä^K®^^. В списке Тэнри указано кому именно было отдано повеление - готэ-но сю Ш^^М, «подручным людям», то есть прямым вассалам Нобунага [Синтё: ки 2014, с. 25]. Вероятно, они впоследствии вошли в состав отрядов под его непосредственным командованием (оумамавари, лучников и др.).
95 Ратное искусство - хэйхо: ^Ш. Бином употребляется в двух значениях -1) военная тактика и стратегия; 2) искусство фехтования на мечах. В данном случае слово, по-видимому, имеет второй смысл.
96 Ури - общее название растений из семейства Тыквенные - огурцы, кабачки, дыни, арбузы и т. д. Вместе с тем, как и в данном случае, это слово может означать макуваури ^^Ж - «восточную дыню» (Cucumis melo var. Makuwa) [Ури // Сэйсэн-хан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7% 93%9C-442005 (датаобращения: 01.06.2021)].
97 Большой болван - о:уцукэ Ad^tf. Уцукэ (уцукэмоно ^^ - «невнимательный, рассеянный человек», а также «глупец», «болван», «разиня». [Уцукэмоно // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank. jp/word/%E7%A9%BA%E8%80%85-2011350#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A 5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 (дата обращения: 01.06.2021)].
98 Уезд Айти провинции Овари. Район Тикусаку современного города Нагоя в префектуре Айти.
Первая луна, 17-й день. Из Инуяма и Гакудэн99 в Верхних уездах [Овари] послали войско. Спешно пройдя через [поле] Касугаихара, [оно] двинулось к проходу Касиваи, ниже храма Рю:сэндзи100, пуская дым в разных селениях. Господин Бинго-но ками тотчас же спешно привёл из Суэмори войско, сошёлся с [врагом], вступил в битву и разбил, сразив несколько десятков человек. Воины из Инуяма и Гакудэн обратились в беспорядочное бегство по Касугаихара101. В подмётных листках102, кто знает кем написанных и оставленных в разных местах, говорилось:
Привязь волоча [за собой],
по широкой равнине,
бежали [без оглядки],
издали скуля,
собаки из Инуяма
Младший брат господина Бинго-но ками господин Ода Магосабуро: был в особенности доблестным воином103. Его замок-резиденция находился в месте, зовущемся Морияма104.
(9). Господин Бинго-но ками занедужил от заразной болезни, и несмотря на всевозможные молитвы и врачевание, не исцелился. В конце
" Уезд Нива провинции Овари. Часть территории современного города Инуяма на севере префектуры Айти.
100 Касугаихара - равнинная местность на территории современного города Ка-сугаи в префектуре Айти. Касиваи - также соответствует части территории Касугаи. Касугаихара и Касиваи располагались в уезде Касугаи провинции Овари. Рю:сэндзи - храм школы Тэндай в уезде Касугаи провинции Овари, ныне - часть территории Нагоя.
101 Ёкояма датирует данное событие 19-м годом Тэмбун (1550) [Ёкояма 2012, с. 17]. Однако более убедительна датировка Киносита - 18-й год Тэмбун (1549) [Киносита 2020, с. 79]. В пользу второй версии говорит и датировка сражения в списке Тэнри 18-м годом Тэмбун, петуха и младшего брата земли. В рукописи также указывается, что «князю [Нобунага]» тогда шёл 16-й год» [Синтё: ки 2014, с. 26].
102 Ракусё
103 Бухэн моно ЙЖ^. Это слово имеет несколько значений: «человек, имеющий отношение к делам войны»; «отважный воин»; «самурай дайсё (военачальник), владеющий замком или уездом в провинции» [Судзуки 2019, с. 531]. В данном случае бухэн моно - «доблестный воин».
104 Уезд Касугаи провинции Овари. Чась территории современного города Нагоя.
концов [в] 3-ю луну, 3-й день сорока двух лет от роду преставился105. Жизнь и смерть - обыкновение сего бренного мира, как же [это] горестно. Налетел свистящий ветер и разметал росу со всех трав, огромные облака затмили свет полной луны. [Ранее господин Бинго-но ками] основал один храм, зовущийся Бансё:дзи106. Прежний настоятель [храма]107 нарёк [Бинго-но ками] То:ган108. [Князь Нобунага] изволил устро-
105 Преставился - госэнгэ Сэнгэ ЖЛ - слово, которым обозначали уход из жизни высокопоставленных и отличавшихся высокими добродетелями и учёностью буддийских клириков, а также отшельников [Сэнгэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%81%B7%E5%8C %96-88133 (дата обращения: 01.06.2021)]. В списке Е:мэй не указан год смерти отца Нобунага, а в рукописи Тэнри перед сообщением о кончине Нобухидэ ошибочно указан 6-й год Эйсё:, змеи и младшего брата земли, в основном соответствующий 1509 г. [Синтё: ки 2014, с. 26]. Одзэ Хоан, врач, конфуцианский учёный и автор «Записей о Нобунага» («Синтё: ки») сообщал, что Нобухидэ заболел в средней декаде 2-й луны 18-го года девиза правления Тэмбун (1549 г.) и ушёл из жизни в возрасте 42-х лет в 3-й день 3-й луны того же года [Синтё: ки 1981, с. 40]. В настоящее время в результате анализа документов и нарративных источников, а также обнаружения в 2012 г. письма Нобухидэ, датированного 24-м днём 4-й луны 20-го года Тэмбун (1551), это известие считается ошибочным. Большинство историков с уверенностью датируют смерть Нобухидэ 3-м днём 3-й луны 21-го года Тэмбун (1552) [Вада 2018, с. 28; Екояма 2015, с. 110; Кирино 2011, с. 60; Сиба 2020, с. 47; Танигути 2017, с. 150]. И. Ламерс в биографии Нобунага относил кончину Нобухидэ к 1551 г. (20-м году Тэмбун), а в более позднем комментарии к переводу «Синтё:-ко: ки», выполненному совместно с Ю. Элисонасом, отмечалось, что поздняя датировка (1552) предпочтительна [Ламерс 2012, с. 25; The Chronicle 2011, p. 60, сноска№ 19]. Следует отметить, что в русском переводе книги Ламерса неверно передан смысл английского оригинала: «20-й день 3-го месяца 3-го года под девизом правления Тэнбун» [Ламерс 2012, с. 25]. Однако Ламерс очевидно писал о 3-м дне 3-го месяца 20-го года Тэмбун (1551). 3-й год Тэмбун - 1534 г.
106 Бансё:дзи - Кигакусан Бансё:дзи, поминальный храм рода Ода в уезде Айти провинции Овари близ замка Нагоя, принадлежавший к школе Со:то:, направлению дзэн-буддизма (Со:то:-сю: и основанный Ода Нобухидэ в 1540 г. В 1610 г. был перемещён, в настоящее время находится в черте города Нагоя. Считается, что первым его настоятелем стал Кигакурин Бансё:дзи, дядя Нобухидэ [Бан-сё:дзи-но рэкиси [История Бансё:дзи]. URL: https://www.banshoji.or.jp/about_banshoji/ history/ (дата обращения: 01.06.2021)]
107 То:до: ЖЖ, буквально «павильон Востока» - в дзэнских монастырях в Японии предшествующий (бывший) настоятель [То:до: // Дэдзитару Дайдзисэн. URL:
ить раздачу милостыни монетой, собрались монахи со [всей] земли [Овари], [были проведены] пышные похороны. В это самое время было много монахов школы Со:то:109, следовавших в Канто: или обратно. Было примерно три сотни монахов. Князя Сабуро: Нобунага сопровождали старейшины [дома] Хаяси, Хиратэ, Аояма, Найто:. Его младшего брата князя Кандзюро:110 сопровождали [его] вассалы Сибата Гонроку111, Са-кума Дайгаку, Сакума Дзиэмон, Хасэгава, Ямада и другие.
https://kotobank.jp/word/%E6%9D%B1%E5%A0%82-581040 (дата обращения: 01.06.2021)]
108 Посмертное имя Ода Нобухидэ.
109 Эгэсо: Так именовали монахов, не принадлежавших к монастырю или храму и следовавших за каким-либо наставником (эка, эгэ). В то же время в японо-португальском словаре начала XVII в. эгэсо: именуются монахи школы Со:то:. Бансё:дзи относился именно к этому течению дзэн, поэтому по всей видимости в данном фрагменте хроники под эгэсо: понимаются монахи Со:то: [Эгэсо: // Сэйсэн-хан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. иКЬ: https://kotobank.jp/ word/%E4% ВС%9А%Е4%В8%8В%Е5%83%А7%Е3%83%ВВ%Е4%ВС%9А%Е8%А7%А3%Е5%8 3%А7-2013020 (дата обращения: 01.06.2021)].
110 Кандзю:ро: - Ода Нобукацу (Нобуюки, ?-1558), младший брат Нобунага. Выдвигалось предположение, что Нобухидэ поделил главенство в доме Ода между Нобунага и Нобукацу. Как известно, первому он передал замок Нагоя, а второму замок Суэмори, придав обоим в помощь видных вассалов. Однако Танигути справедливо не видит оснований для такой гипотезы: главным наследником был только старший сын от главной супруги Нобунага. В период Сэнгоку выделение даймё младшим сыновьям и родственникам, которые не были основными преемниками, замков и земель - обычная практика. При этом имевшие в своих землях немалую самостоятельность родственники, как предполагалось, должны были поддерживать главного наследника [Танигути 2017, с. 160-164].
111 Сибата Гонроку - Сибата Кацуиэ (?-1583), видный вассал и военачальник Ода Нобунага. Первоначально был старейшим вассалом Ода Нобукацу, некоторое участвуя в войне с Нобунага. Однако после поражения в битве при Ино: в 1556 г. сдался, а затем сообщил Нобунага о новом заговоре Нобукацу, после гибели последнего стал служить Нобунага. Участвовал в важнейших военных походах своего господина, Нобунага нередко поручал ему идти в авангарде или в арьергарде армии для сдерживания врагов в случае отступления. Получил во владение большую часть покоренной провинции Этидзэн. Успешно воевал против приверженцев Икко:-икки в провинции Кага и против даймё Уэсуги Кагэкацу в провинциях Но:то и Эттю:. После инцидента в Хонно:дзи вступил в борьбу с Тоётоми Хидэёси, был разбит в битве при Сидзугатакэ в провинции О:ми в 1583 г. и покончил с собой [Такахаси 1991, с. 264-167].
Нобунага предстал для возжигания благовоний112. Тогда облик князя Нобунага [был таким]: [при нём] был большой меч с длинной рукоятью и [малый меч] вакидзаси, заткнутые за веревку из рисовой соломы, [обвязанную вокруг пояса], волосы стянуты в чайный венчик, хакама [его милость] даже не одел. Пройдя к алтарю, [князь Нобунага] резким движением схватил [горсть] благовоний, бросил [на курильницу] у алтаря Будды и отошёл обратно113. Кандзюро:, младший брат [князя Нобунага] был облачён в благоприличные114 катагину и хакама115 и держался как подобает. О князе Сабуро: Нобунага наперебой судачили116: «Верно, тот самый большой болван». Говорят, среди них лишь один странствующий монах из Цукуси117 сказал, что он то и [станет] владетелем [целой] земли118.
112 Сё:ко ^^ - возжигание благовоний для упокоения души усопшего, один из главных элементов буддийских погребальных обрядов. Совершалось в порядке строгой очередности соответственно степени родственной близости к покойному [Сэкай дайхякка дзитэн 2007].
113 Такое описание «неподобающего» поведения Нобунага на похоронах вызывает предположения о разладе между ним и отцом, который, возможно, в конце жизни больше благоволил его младшему брату Нобукацу.
114 Оримэдака нару Оримэдака ШЩЩ - благопристойность поведения и соблюдение приличий в одежде [Оримэдака // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайд-зитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8A%98%E7%9B%A E%E9%AB%98-455383 (датаобращения: 01.06.2021)].
115 Катагину Ш^, накидка без рукавов, которая вместе с широкими брюками хакама во второй половине эпохи Муромати постепенно стала разновидностью официального костюма самураев. Носилась поверх нательного платья косодэ. В период Эдо ансамбль катагину-хакама претерпел некоторые изменения и стал именоваться камисимо ^ [Таката Сидзуо. Катагину // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан URL: https://kotobank.jp/word/ %E8%82%A9%E8%A1%A3-44913 (дата обращения: 01.06.2021)].
116 Наперебой судачили - дословно «и так и эдак толковала [молва]» (торидори хё.бан со:ро: нари ffiÄlf^ft).
117 Цукуси ХШ - остров Кю:сю: или его северная половина. В данном случае -Кю:сю:. О других значениях топонима см. [Цукуси // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайд-зитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobankjp/word/%E7%AD%91%E7%B4%
AB-99158 (дата обращения: 01.06.2021)].
118
Землей - куни Н, то есть провинцией.
[Замок] Суэмори [его милость Нобухидэ] подарил князю Кандзюро:, передав, придал [ему] в помощь Сибата Гонроку, Сакума Дзиэмон и других именитых [вассалов]. Сыновьями Хиратэ Накацукаса-но дзё: были три брата: первого звали Горо:эмон, второго - Кэммоцу и третьего - Дзиндзаэмон. Старший сын119 Хиратэ Горо:эмон владел хорошим быстрым скакуном. Когда князь Сабуро: Нобунага пожелал [заполучить коня], [Горо:эмон] с недовольным видом сказал: «Я служу воином, посему соизвольте извинить» и не преподнёс [коня в дар]. Злоба князя Нобунага была велика, [он] постоянно изволил вспоминать об этом [отказе], меж господином и вассалом настал разлад.
Князь Сабуро: Нобунага сам себя возвёл на должность помощника управителя земли Кадзуса120.
Меж тем Хиратэ Накацукаса-но дзё: сокрушался от того, что князь Кадзуса-но сукэ Нобунага лишён прямоты и серьёзности121, и сказав -
«Нет толку от того, что [его] пестовал, посему жить дальше ни к че-
122
му», - взрезал живот и умер .
119 Со.рё: - в данном случае бином имеет значение «старший сын».
120 Помощник управителя земли Кадзуса (Кадзуса-но сукэ ÜS^), название должности, назначение на которую получали от императорского двора. В период Сэнгоку самонаречение даймё всевозможными званиями, которые ранее самураи могли получить только от императора, стало обычным делом. Так поступил и Нобунага, присвоив себе этот титул. Сохранился документ 1554 г., который Нобунага подписал как «управитель земли Кадзуса» Однако по традиции, утвердившейся в период Хэйан, управителем этой провинции мог стать только принц, отпрыск императорской фамилии. Вероятно, поэтому уже в следующем году в новой грамоте Нобунага именовал себя помощником управителя земли Кадзуса [Синтё:-ко: ки 1996, с. 429].
121 Прямоты и серьёзности - дзитимэ . См. [Дзитимэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%9F %Е7%9В%АЕ-520931 (датаобращения: 01.06.2021)].
122 Самоубийство Хиратэ Масахидэ (род. в 1492) совершил в 1553 г. Нобунага приписывают основание в том же году заупокойного храма Сэйсю:дзи (школа Ринд-зай), посвященного своему воспитателю в уезде Касугаи провинции Овари. Дом Хиратэ не был уничтожен, дочь Масахидэ была выдана за Ода Нагамасу (1547-1621), младшего брата Нобунага [Вада 2017, с. 41]. Согласно «Начальному свитку» Масахидэ совершает сэппуку из-за разочарования в Нобунага, лишённого «серьёзности» и «прямоты». Мотивы Масахидэ также могли быть связаны и с разладом между Нобунага и Хиратэ Горо:эмон (?-1574), старшим сыном Масахидэ, который согласно
(10). Было это в последней декаде 4-й луны. Сайто: Ямасиро До:сан передал, что желает встретиться, направится в Сё:токудзи в храмовом городе Томита123 и потому будет рад, если и господин Ода Кадзуса-но сукэ туда прибудет. Причина такова: в ту пору, питая предубеждение против Кадзуса-но сукэ, все как один говорили перед До:сан: «Господин зять [его милости] большой дурак». Когда люди так говорили [про Кад-зуса-но сукэ], Ямасиро всякий раз отвечал: «[Он] вовсе не дурак». Передают, что [До:сан намеревался] повидаться [с князем Нобунага], чтобы оценить его достоинства и недостатки.
Князь Кадзуса-но сукэ, без раздумий соблаговолил принять [приглашение], переправился на лодке через широкие реки Кисогава и Хида-гава и направился [на место встречи]124. В селении, зовущемся Томита125, 700 домов, это богатое селение. Из Одзака [там] разместили настоятеля-наместника126 , [селение] получило грамоты127 из Мино и Овари, став землёй, свободной от повинностей. [Молва] судачила, что [Нобунага] лишён прямоты и серьезности, поэтому Сайто: Ямасиро До:сан задумал [его] ошеломить и выставить на осмеяние. На веранде главного павиль-
«Начальному свитку» отказался подарить хорошего коня, приглянувшегося господину. Вада предполагает, что, покончив с собой, Масахидэ хотел положить конец вражде между господином и своим старшим отпрыском [Вада 2017, с. 41].
123 Уезд Накасима провинции Овари. Часть территории современного города Итиномия на северо-западе префектуры Айти.
124 В настоящее время среди историков преобладает мнение, что свидание Сайто: До:сан и Ода Нобунага состоялось в 22-м году Тэмбун (1553), хотя ранее некоторые учёные относили это событие к 21-му году Тэмбун (1551) [Ёкояма 2012, с. 44; Вада 2018, с. 34; Кирино 2011, с. 61;Танигути 2017, с. 171].
125 Томита был храмовым городом (дзинай мати) Истинной школы Чистой земли ветви Хонгандзи (Икко:-сю:), который располагался у Сё:токудзи, одного из её храмов. Духовным центром этого направления японского буддизма с 1533 г. был храм Хонгандзи в Одзака (часть территории современного города Осака), настоятель которого пользовался огромным авторитетом среди приверженцев Икко:-сю:. Дзинай мати могли быть хорошо укреплены и обычно пользовались значительной автономией.
126 Настоятель-наместник - дайбо:дзу {{й^. Должностное лицо, назначенное из Хонгандзи, главного храма школы Истинной школы Чистой земли.
127 Грамоты - хангё: Щ^, документы, заверенные монограммами (росписями, као: ЙА) отправителей. В период Сэнгоку грамоты о налоговом иммунитете выдавали даймё, которые не обязательно имели звание сюго или их заместителей сюгодай. Селение Томита было храмовым городом, расположенным поблизости от границы между провинциями Овари и Мино.
она храма Сё:токудзи [он] рассадил рядами семь - восемь сотен старейшин [своего дома] в благоприличных катагину, хакама - облачённых в благопристойные одеяния, устроив [всё] так, чтобы перед ними прошёл Кадзуса-но сукэ. До [его прибытия] Ямасиро До:сан спрятался в маленьком доме на окраине города, [чтобы] посмотреть на приход князя Нобунага. Тогда облик Нобунага [был таким]: волосы собраны в чайный венчик, [собранные] в чайный венчик волосы стянуты светло-зеленой плоской тесьмой, юкатабира с отстёгнутыми рукавами, большой меч и вакидзаси в ножнах в золотой и серебряной обкладке и с длинными рукоятями, заткнутые за соломенную веревку [обвязанную вокруг пояса],
128 129
толстую верёвку из конопли [он] сделал темляком , вокруг пояса подобно дрессировщику обезьян 130 изволил привесить семь-восемь [пустых] тыкв-горлянок131 и мешочков для огнива, [на нём] были хам-бакама из [четырёх отрезов] шкур тигра и леопарда, выкрашенных в четыре разных цвета.
Семь-восемь сотен спутников [его милости] [шли] тесными рядами, впереди [по воле князя Нобунага] быстро шли сильнейшие [воины], несли пятьсот копий цвета киновари [длиной] 3,5 кэн и пять сотен луков и аркебуз. Как только [князь Нобунага] прибыл в храм, [где ему предстояло] жить, [вокруг него] были раскрыты ширмы:
- впервые в жизни его волосы были собраны [в причёску] оривагэ132;
- надел длинные хакама - никто не знал, когда они были выкрашены в тёмно-синий цвет;
- [за поясом был] малый меч133 - и его тоже, не дав никому знать, [князь Нобунага] изволил приготовить заранее и заткнул за пояс.
128 Онава
129 Удэнуки "5Т fe В - шнур (ремень), крепившийся к головке рукояти или к гарде меча, предотвращавший выскальзывание рукояти из руки.
130 Саруцукаи Ш " О , также именовавшийся сарумаваси ШШ L , обучал обезьян различным трюкам и за плату показывал представления с ними зрителям на больших дорогах, улицах городов и т. п. В Средние века и Раннее Новое время относились к низшим слоям общества.
131 В то время существовало поверье, что тыквы-горлянки отвращают зло. Возможно поэтому Нобунага и носил их на поясе [Синтё:-ко: ки 1996, с. 26, сноска № 5].
132 Оривагэ 1ЯЙ, вид причёски: собранные в пучок у затылка волосы согнуты вперёд [Синтё:-ко: ки 1996, с. 26, сноска № 8; The Chronicle 2011, p. 63].
133 Тийсагатана . Возможно речь идёт о церемониальном коротком мече с гардой и рукоятью, обмотанной шнуром (цукаито Д^), который самураи
Люди высочайшего дома [Ода]134 увидели его одеяния. «Так [значит его милость] нарочно [всё] это время прикидывался дураком», - обомлев, постепенно догадались все. [Князь Нобунага] непринуждённо вошёл в главный павильон [храма]. Когда он взошёл на веранду, [его] встретили Касуга Танго и Хотта До:ку:, сказав: «Соблаговолите идти скорее», но [он] с безразличным видом непринуждённо прошёл мимо рядов сидевших самураев, прислонился к столбу веранды и сел. Некоторое время спустя, ширмы раздвинули, и появился До:сан. Но и после этого, [князь Нобунага], [продолжал] сидеть с безразличным видом. Когда же Хотта До:ку:, приблизившись, сказал: «Вот сам господин Ямасиро», [князь Нобунага] промолвил: «В самом деле?», зашёл за порог внутрь, приветствовал До:сан и, сразу же [вернувшись], сел на [прежнее] место. До:ку: подал варёный рис, политый горячей водой. Поднесли чарки сакэ, свидание с До:сан во всём было удачей [для князя Нобунага]. [У До:сан же] был такой вид, словно [он] разжевал чернильный орешек135. Сказав:
носили, появляясь на службе. Менее вероятно, что это слово употреблено здесь в другом значении - косигатана ШЛ, т. е. «короткий меч без гарды». См. [Тийсагата-на // Дэдзитару Дайдзисэн. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E3%81%95 %Е5%88%80-564982 (дата обращения: 01.06.2021)].
134 Люди высочайшего дома [Ода] - в оригинале гокатю:-но сю: (Й^Ф®^). Сакакияма переводит гокатю:-но сю: как «вассалы дома До:сан» [Сакакияма 2017, с. 38]. Однако в данном фрагменте к биному катю: добавлен гоноративный префикс го Й, который в хронике присоединяется к глагольным формам, описывающим действия Ода Нобунага или к существительным при указании вещей, ему принадлежащих и т. п. Напротив действия Сайто: До:сан как и большинства «нейтральных» или «враждебных» героев в основном передаются простыми, а не гоноративными формами. В английском переводе гокатю:-но сю: переводится правильно («retainers»). Однако нельзя согласиться с переводом следующего предложения в данном фрагменте: «One after the other they paid their compliments to him and made their apologies» [The Chronicle 2011, p. 63]. Синсяку цукамацури со:ро: нари у переводчиков соответствует «paid their compliments to him and made their apologies». Однако бином синсяку означает среди прочего «войти в положение», «принять во внимание», «учитывать», а в этом отрывке - «понять», «осознать». Трудно представить вассалов дома Ода, признающихся в том, что они считали Нобунага болваном и приносящих извинения (ему самому?).
135 Фуси Ш"?, также гобайси Sfêi - галл (чернильный орешек), образуемый на листьях и ветвях некоторых деревьев личинками мелких насекомых семейства орехотворок (Cynipidae). Использовался для чернения зубов или для окраски тканей, изготовления чернил. Содержит много танинов, отчего имеет горький вкус.
«давайте вскоре снова встретимся», [он] встал [со своего места]. [До:сан] провожал [князя Нобунага] на протяжении примерно двадцати те:. Увидев, что копья воинов Мино короткие, а наши воины идут, держа длинные копья, До:сан возвратился с унылым видом, не говоря ни слова. Когда по пути в месте, зовущемся Аканабэ, Иноко Хё:сукэ сказал Яма-сиро До:син: «Как ни посмотри, Кадзуса-но сукэ дурак», До:сан лишь ответил: «Раз так, это [весьма] досадно. Думаю, [придёт время, когда] дети Ямасиро [До:сан] будут привязывать своих коней за воротами [этого] дурака». С тех пор никто не называл [князя Нобунага] дураком при До:сан.
(11). 22-й год Тэмбун, год быка и младшего брата воды, 4-я луна, 17-й день136. [Вот] что случилось, [когда] князю Кадзуса-но сукэ Нобунага было 19 лет. Ямагути Сама-но сукэ, владетелю замка Наруми137, и его сыну Куро:дзиро:138, 20 лет [от роду], благоволил господин Ода Бин-го-но ками, но когда [он] преставился, [они] вскоре подняли мятеж и впустили людей Суруга, [которые] вторглись в провинцию Овари. [Беспримерная] низость.
136 Битва при Акадзука, описываемая в данном фрагменте хроники, состоялась в 17-й день 4-й луны 22-го года Тэмбун (1553). Как считает Танигути переход Ямагути Норицугу (Ямагути Сама-но сукэ), владетеля замка Наруми, расположенного вблизи границы с провинцией Микава, на сторону Имагава Ёсимото произошёл раньше -ещё при жизни Ода Нобухидэ. Об этом по мнению учёного может свидетельствовать письмо Имагава Ёсимото союзникам из провинции Микава, предположительно датированное 5-м днём 12-й луны 20-го года Тэмбун (1551) [Танигути 2017, с. 140]. Неясно, говорит ли этот документ о скрытых сношениях союзников дома Имагава из провинции Микава и Ямагути Норицугу или об открытой измене последнего. В послании Ёсимото выражал радость по поводу готовности Ямагути Норицугу (Сама-но сукэ) особо «похлопотать» (тисо: йй). Далее в документе упоминается о том, что Ода Бинго-но ками (Нобухидэ) умолял простить Мидзуно, и поэтому Ёсимото решил Мидзуно помиловать. Далее глава дома Имагава просил адресатов впредь «влиять» на Ямагути Норицугу с тем, чтобы он неизменно оставался «на стороне» (миката №
Имагава [Сэнгоку ибун 2011, № 1051, с. 114]. Таким образом, к тому моменту (1551) можно говорить о тайных связях Ямагути Норицугу с Имагава. Вероятно можно доверять сообщению «Синтё:-ко: ки» об открытом переходе отца и сына Ямагути на сторону Имагава Ёсимото в 1553 г.
137 Уезд Айти провинции Овари. Часть территории современного города Нагоя.
138 Ямагути Нориёси.
- В замке Наруми разместили139 сына Ямагути Куро:дзиро:;
- В Касадэра140 построили крепость и укрепления141, там разместились пятеро - Кадзураяма, Окабэ Горобё:э, Миура Сама-но сукэ, Иино: Будзэн-но ками, Адзаи Косиро:.
- Построив укрепления в поселении Накамура142, отец - Ямагути Сама-но сукэ - там укрепился.
Пока это происходило, в 4-ю луну, 17-й день,
- Князь Ода Кадзуса-но сукэ Нобунага, 19 лет [от роду]143, выступил с войском в примерно восемь сотен [человек], спешно миновал деревню Наканэ, достиг Конаруми144 и взошёл на [гору] Саннояма.
- Врагу [его милости], Ямагути Куро:дзиро: [было] двадцать. [Деревня Акадзука расположена] в 15 те: к востоку от Саннояма, к северу от Наруми, от деревни Акадзука до Наруми 15-16 те:. Куро:дзиро: с войском примерно в 1500 человек спешно двинулся к Акадзука.
139 г, - -
В переводе на англиискии и некоторых переводах на современный японскии
язык указано, что Ямагути Куро:дзиро: в замке Наруми размещал его отец Ямагути Сама-но сукэ [Накагава 2014, с. 47; Сакакияма 2017, с. 39; The Chronicle 2011, p. 64]. Он же оставил пятерых военачальников дома Имагава в форте в Касадэра. Однако в тексте источника не обозначен субъект деИствия, а говорится, что они «находились в замке» (дзайдзё: нари ФШМ). Скорее всего соответствующие приказы отдавал даИ-мё Имагава Ёсимото или один из его высокопоставленных приближённых. Едва ли Ямагути Сама-но сукэ имел полномочия приказывать вассалам Имагава. Более корректен перевод Сакаути Ёсиясу [Сакагути 2018, с. 20], вслед за которым я предпочёл не указывать имя «субъекта волеизъявления», которым, как вероятно подразумевает автор хроники, был Имагава Ёсимото.
140 Уезд АИти провинции Овари. Часть территории современного города Нагоя.
141 Торидэ ё:гай Щф Мв.
142 Уезд АИти провинции Овари. Ныне - часть территории Нагоя.
143 Исходя из возраста Нобунага, указанного в списке Ё:мэИ (19 лет), битву при Акадзука можно датировать 1553 г. В списке Тэнри содержится несколько хронологических ориентиров, запутывающих исследователеИ. Перед рассказом об этом сражении указан 1-И год ЭИроку, лошади и старшего брата земли (1558), а также цифра 19, по-видимому обозначающая возраст Нобунага. Однако далее говорится, что на момент битвы Нобунага было не 19, а 25 лет, а его противнику Ямагути Куро:дзиро: - 23 года (в списке Ё:мэИ - 20 года) [Синтё: ки 2014, с. 31]. Кирино относит сражение при Акадзука к 21-му году Тэмбун (1552), упоминая о том, что исследователи также предлагали иные варианты датировки - 19-И год Тэмбун (1550) и 22-И год Тэмбун (1553) [Кирино 2011, с. 70].
144 Наканэ и Конаруми - часть территории уезда АИти провинции Овари. Часть территории современного города Нагоя.
Асигару [его] передового отряда [вели]:
Симидзу Матадзюро:, Цугэ Со:дзю:ро:, Накамура Ёхатиро:, Хаги-вара Сукэдзюро:, Нарита Яроку, Нарита Сукэсиро:, Сибаяма Дзинта-ро:, Накамура Матадзиро:, Собуэ Кю:сукэ, Ёкоэ Магохати, Аракава Матадзо:.
С этими [отрядами] в авангарде145, [враги] подошли к Акадзука.
Кадзуса-но сукэ Нобунага, изволив увидеть это с [горы] Саннояма, тотчас же подвёл войско к Акадзука.
Асигару передового отряда [его милости вели]:
Аракава Ёдзю:ро:, Аракава Киэмон, Хатия Ханняносукэ, Хасэгава Кё:сукэ, Найто: Сё:сукэ, Аояма То:року, Тода Со:дзиро:, Като: Сукэ-но дзё:.
Когда противников отделяло [друг от друга] 5-6 кэн, лучшие стрелки пустили в друг друга стрелы, Аракава Ёдзю:ро: был поражен [стрелой], глубоко вонзившейся в [его голову] ниже козырька шлема146. Когда он упал с лошади, [к нему] бросились [враги], и [одни] тащили [тело], [схватив] за голени, [другие] тащили, [держа] рукоять меча в золотой обкладке. И с нашей стороны тянули к себе, [схватившись] за [его] голову и туловище. Тогда, как говорят, [большой меч] с ножнами в золотой обкладке, который носил [за поясом] Ёдзю:ро:, был 1 кэн длиной и 5-6 сун147 шириной. Ножны [его меча] тащили на нашу сторону, а в конце концов и меч вместе с туловищем и головой, удалось перетащить [к нам]. Смешавшись друг с другом [сражались] с часа змеи до часа обезьяны. Бились друг с другом и отходили, а затем, не желая уступать [сотоварищам] и быть превзойденными, бросаясь вперёд, бились вновь.
Павшие на поле битвы враги148:
145 Дословно корэра о саки тоситэ йЩ ними впереди».
146 Миагэ - внутренняя сторона части шлема, приходящейся на лоб. Миа-гэ - это обратная сторона мабидзаси ЩЙ • ДЙ [Миагэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%A6%8B%E4%B 8%8А-2084566 (дата обращения: 01.06.2021)]. Мабидзаси - накладной цельнометаллический козырёк японского самурайского шлема [Носов 2010, с. 344].
147 Сун десятая часть сяку, после 1891 г. 1 сун считался примерно равен 3,03 см. 1 сун =10 бу (fr).
148 Ярисита ШТ. Это выражение имеет несколько значений: 1) «в разгар боя»; 2) «сразить копьём», «быть сражённым копьём»; 3) «поле битвы» [Ярисита. Сэйсэн-
Хагивара Сукэдзюро:, Накадзима Матадзиро:, Собуэ Кю:сукэ, Ёкоэ Магохати, Мидзукоси Сукэдзю:ро:. [Противники сошлись] очень близко, и потому с обеих сторон не добыли головы [врагов].
- [Из] людей князя Кадзуса-но сукэ Нобунага пало в бою до тридца-
149
ти воинов
- Аракава Матадзо: взят живым [в плен] к нашим150;
- Аракава Хэйсити взят живым [в плен] к врагам. Смешавшись друг с другом, сражались [так яростно], [что] сыпались искры [от клинков], на расстоянии 4-5 кэн, [защищаясь], склонялись и выставляли вперёд копья. В битве, [длившейся] несколько часов, за Куро:дзиро: было верхнее копьё151. В ту пору обыкновенно говори-
хан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6 %A7%8D%E4%B8%8B-649861 (дата обращения: 01.06.2021)]. Первый вариант используется в переводе на английский («in the thick of the battle») [The Chronicle 2011, p. 65], а также в одном из переводов на современный японский язык [Сакагути 2018, с.21]. Согласно версиям Накагава и Сакакияма речь идёт о гибели вражеских воинов от копий [Сакакияма 2017, с. 40; Накагава 2014, с. 48]. По всей видимости более уместен другой вариант перевода: «на поле битвы». Едва ли в списке погибших врагов Нобунага приведены только убитые копьями. Хронист перечисляет убитых и взятых в плен воинов с обеих сторон. Он не акцентирует внимание на том, как они погибли. При этом чётко указывается, что Аракава Едзю:ро: погиб от стрелы. Также не столь точна и первая интерпретация («в разгар боя»), поскольку в данном фрагменте подводятся итоги сражения.
149 В оригинале - «всадников» (ки Щ). Однако в данном случае, как и во многих других местах сочинения О:та Гю:ити, ки - не «всадники», а «воины». В хронике часто фигурируют армии из тысяч или десятков тысяч «всадников». Однако в действительности говорится о воинах, имевших разное вооружение. Возможно в рассматриваемом фрагменте хроники приведена только численность павших именитых воинов (самураев), без учёта низкоранговых служилых людей. Примечательно, что Аракава Едзю:ро:, один из командиров авангарда пеших легковооружённых асигару, по крайней мере в начале битвы во время перестрелки лучников сидел верхом на лошади.
150 Коната С Üfc - дословно «эта сторона».
151 Верхнее копьё - дословно «стал уваяри» 5 ft. Уваяри ФШ - во время битвы прижав древком копья вражеское копьё к земле, брать верх над противником. Ситаяри ФШ - копьё, во время битвы прижатое древком копья противника, «уступать (врагу)» [Уваяри // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E6%A7%8D-2012627 (дата обращения:
ли - верхнее копьё [или] нижнее копьё. Поскольку [противники] знали друг друга, с обеих сторон не было слабости. [Бились], спешившись, и все кони ускакали во вражеский лагерь. [Противники после битвы] обменявшись, передали [их] обратно [друг другу], ничего не спутав. Обменялись и пленными. Затем в тот день [князь Нобунага] вернулся из похода.
(12). 8-я луна, 15-й день152. Сакаи Дайдзэн, Сакаи Дзинсукэ, Кавад-зири Ёити, Ода Самми из замка Киёсу153, сговорившись, ворвались в замок Мацуба154 и взяли в заложники Ода Ига-но ками.
Поблизости от Мацуба, в месте, зовущемся Фукада155, [был] замок-резиденция Ода Уэмон-но дзё:. Захватили и его, [завладели] равным образом обоими замками. Взяв из предосторожности заложников, [они] явили вражду [князю Нобунага].
Ода Кадзуса-но сукэ Нобунага, в конце [своего] 19-го года, в 8-ю луну услышал об этом, в 16-й день 8-й луны156 на рассвете соблаговолил отбыть из Нагоя и привёл [свои] силы к берегу реки Инабадзи157. Из Морияма соизволил подоспеть господин Ода Магосабуро:. [Князь Но-
01.06.2021); Ситаяри // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E6%A7%8D-2046386#E7.B2.BE.E9.81. B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 (дата обращения: 01.06.2021)]. В данном случае уваяри означает, что преимущество в битве было на стороне Ямагути Куро:дзиро:.
152 Вада относит это событие к 21-му году Тэмбун (1552), тогда как Ёкояма -к 22-му году Тэмбун (1553) [Вада 2017, с. 43; Ёкояма 2012, с. 62].
153 Замок Киёсу был резиденцией глав дома Ода Ямато-но ками, которые согласно «Начальному свитку» преобладали в Нижних уездах провинции Овари. Однако в рассматриваемое время действительной властью при Ода Нобутомо, заместителе сюго провинции Овари и главе рода Ямато-но ками, обладали их могущественные вассалы, в особенности Сакаи Дайдзэн, упоминаемый в данном фрагменте.
154 Уезд Кайто: провинции Овари. Ныне - часть территории поселения О:хару уезда Ама префектуры Айти.
155 Уезд Кайто: провинции Овари. Сейчас - часть территории уже упомянутого поселения О:хару.
156 В списке Тэнри проставлен год сражения при Кайдзу - 20-й год Тэмбун, свиньи и младшего брата металла (1551). При этом указано, что Нобунага шёл 18-й год [Синтё: ки 2014, с. 34]. Однако Ёкояма датирует это событие 22-м годом Тэмбун (1553) [Ёкояма 2012, с. 62].
157 Уезд Айти провинции Овари. Часть территории современного города Нагоя.
бунага] распорядился разделить силы [для наступления] по трём направлениям - на Мацуба, на Самбонги158 и на Киёсу и переправился через реку Инабадзи. Кадзуса-но сукэ и господин Магосабуро: объединили [силы], наступали на Кайдзу159.
[Враги], пройдя примерно 30 те: от Киёсу, переместились в деревню, зовущуюся Кайдзу.
Нобунага в 8-ю луну, 16-й день, в час дракона атаковал в восточном направлении. Несколько часов сражались друг с другом [так яростно], что [от клинков] сыпались искры. Под началом господина Магосабуро: [был] выслужившийся из [отроков] косе: [воин] по имени Акасэ Сэйро-ку, часто совершавший доблестные ратные подвиги. Стремясь превзойти [сотоварищей], [он] схватился с Сакаи Дзинсукэ, некоторое время неистово сражался и пал в бою. В конце концов люди Киёсу потерпели поражение, Сакаи Дзинсукэ, [один] из старейшин [дома Ода Ямато-но ками]160пал в бою. [Его] голову [добыли] Тю:дзё: Коитиро: и Сибата Гонроку, вместе сразившие [Дзинсукэ].
Остальные павшие в бою:
Сакаи Хикодзаэмон, Куробэ Гэнсукэ, Номура, Эби Хамбё:э, Инуи Танго-но ками, Ямагути Камбё:э, Цуцуми Иё. [Они], а также примерно 50 именитых воинов161 полегли в бою один подле другого.
На направлении Мацуба [враги] продвинулись примерно на 20 те:, держали [оборону] внешних укреплений [замка]162, [но] были обращены в бегство, в ключевом пункте у О:мондзаки в Мадзима [вновь] оборонялись. Бились с часа дракона до часа лошади, в перестрелке, [продолжавшейся] несколько часов было много раненых. Когда [у врага] осталось мало людей, и [он] отступал, были убиты Акабаяси Магосити, То-кура Ясукэ, Адати Сэйроку, [остатки войска] отошли в главный замок163.
158 Уезд Кайто: провинции Овари. Ныне - часть территории поселения 0:хару уезда Ама префектуры Айти.
159 Уезд Кайто: провинции Овари. Часть территории современного города Ама в префектуре Айти.
160 Катаотона
161 Воинов - в тексте «всадников» (ки Щ).
162 Со.гамаэ ШШ - внешние укрепления замка, также - сотокурува (сотогурува В данном случае со.гамаэ - внешний форт, защищающий подступы к замку
Мацуда.
163 Хондзё: фШ - замок Мацуба.
О направлении Фукада. Пройдя примерно 30 тё:, [враги] держали [оборону в] поселении Самбонги. Поскольку [в том] месте не было укреплений, [враги] были сразу же разбиты, пали в бою Ито: Ясабуро:, Кодзакаи Кю:дзо: и больше тридцати лучших самураев. Благодаря этому [князь Нобунага и господин Ода Магосабуро:] привели войско к двум замкам - Фукада и Мацуба. Прося пощады и сдавшись164, [защитники] передали [замки князю Нобунага], [после чего] объединились с [гарнизоном] в Киёсу. Кадзуса-но сукэ Нобунага затем подступил к Киёсу, приказал снять [урожай с] заливных и суходольных полей, началась битва [за Киёсу].
(13). Меж тем среди вассалов165 его светлости Буэй166 был один холоп167 по имени Янада Ядзиэмон. [С помощью] хитроумного замысла заполучив непомерно большие владения, стал даймё:16*. Вышло это так: был в Киёсу человек - юноша по имени Нагоя Ягоро:, 16-17 лет [от роду], имевший войско примерно в три сотни [воинов]. На разные лады умоляя [о взаимности], [Ядзиэмон] вступил в любовную связь с юношей. Время от времени он прельщал [Ягоро:]: «[Коли посеете] раскол в Киёсу и примите сторону господина Кадзуса-но сукэ, получите [от его милости] владения»169. [Ядзиэмон] также подговаривал старейшин дома, исполнившись алчности, все [они] согласились: «Быть по-вашему». Тогда Ядзаэмон, явившись к господину Кадзуса-но сукэ, тайно доложил, что будет преданно [ему] служить, и потому [князь Нобунага] был несказанно доволен. Однажды [Ядзиэмон и его сторонники] впустили войско
164 Ко:сан Щф^ - «признав поражение в войне, заявлять о подчинении врагу». Согласно японо-португальскому словарю начала XVII в. бином имеет следующее значение: «сдавшись, просить врага о милосердии» [Дзидай бэцу 1989, с. 44].
165 Вассалов - синка ЕЕ.
166 «Его милость Буэй» - Сиба Ёсимунэ (7-1554), сюго провинции Овари. В описываемое время пребывал в замке Киёсу, который одновременно был резиденцией рода Ода Ямато-но ками, заместителей сюго. Его власть была ограничена как Ода Нобутомо, главой Ода Ямато-но ками, так и его вассалами.
167 «Один холоп» - в оригинале итибоку-но хито - ^¿.А. Итибоку. Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4% В8%80%Е5%83%95-2006934 (дата обращения 01.06.2021). Одно из чтений знака ^ -симобэ, «слуга», «лицо низкого статуса», «челядинец».
168 В данном случае бином даймё А-^i используется для обозначения не владетеля княжества, а вассала, имеющего большие владения.
169 «[От его милости] земли во владение» - готигё: Ш^П^Т.
господина Кадзуса-но сукэ в Киёсу, сожгли город дотла и оголили замок170. Нобунага сам приблизил коня, но в замке171 крепко [оборонялись], и [он] отвёл войско172. Поскольку в замке пребывал и его светлость Буэй, [некоторые самураи стали] говорить, что [он] изволит выжидать подходящего случая, замышляя захватить [замок]173. «Внутренние укрепления замка174 важнее внешних», - [говорили они], и насторожившись, беспокоились175.
170 «Оголив замок» - дословно «сделали замок голым» (хадакадзиро ни цукама-цури со.ро: ^Ш^ЦЩ). Слово хадакадзиро ^Ш (хадакадзё:, «оголённый замок») довольно часто встречается в «Записях о князе Нобунага» и подразумевает, что городское поселение и его укрепления у замка уничтожены (сожжены) и замок тем самым «оголён», то есть лишён важной части защитных сооружений.
171 В замке - дзё:тю: ШФ. В данном случае бином по-видимому означает главную цитадель хоммару, расположенную за внешними укреплениями (или же хомма-ру и другие дворы замка за внешними укреплениями).
172 Согласно такому источнику как «Киёсу кассэн ки» («Записи о битвах [за] Киёсу»), точное время создания которого не установлено, описываемые события, начиная с интриги Янада Ядзиэмон и заканчивая сожжением города близ замка Киёсу, имели место в 23-м году Тэмбун (1554) [Киёсу кассэн ки 2014, с. 155]. Со своей стороны Кирино относит предательство Янада Ядзиэмон к 22-му году Тэмбун (1553) [Кирино 2011, с. 76]. В упомянутом выше источнике сообщается, что армия Нобунага, атаковавшая Киёсу, насчитывала 700 всадников.
173 Данный фрагмент свидетельствует об обострении борьбы за власть в замке Киёсу между сюго Сиба Ёсимунэ с одной стороны и сюгодай Ода Нобутомо (Ода Хикогоро:) с другой. Каждый из них контролировал часть замка. Согласно «Киёсу кассэн ки» Ёсимунэ, недовольный тем, что он сюго лишь «по имени», поддерживал связь с Ода Нобунага [Киёсу кассэн ки 2014, с. 155]. Попытка Нобунага захватить Киёсу при поддержке Янада Ядзиэмон, вассала Ёсимунэ, и тех самураев из замка, которых он склонил на свою сторону, не удалась.
174 Дословно «в замке», «внутри замка» (дзё:тю: ШФ). В «Киёсу кассэн ки» говорится, что Ёсимунэ после нападения Нобунага на Киёсу пребывал в хоммару фА («главной цитадели») замка [Киёсу кассэн ки 2014, с. 155]. Таким образом, не исключено, что слово дзё:тю: тождественно хоммару.
175 Согласно «Киёсу кассэн ки», несмотря на заключённый мир, Сиба Ёсимунэ продолжил поддерживать тайные сношения с Нобунага. Ходили слухи, что Ёсимунэ намерен убить Ода Нобутомо, о чём последнему стало известно [Киёсу кассэн ки 2014, с. 155]. Таким образом, последующее нападение на Ёсимунэ вассалов Нобутомо можно рассматривать как упреждающий удар.
(14). 7-я луна, 12-й день176. Сопровождая молодого господина Бу-эй177, лучшие молодые самураи все до единого отправились на реку поудить рыбу. В [замке] осталась лишь горстка стариков. Пересчитав по пальцам тех, кто [там] был, Сакаи Дайдзэн, Кавадзири Сама-но дзё: и Ода Самми держали совет, [решили], что именно сейчас [выдался] благоприятный момент, и внезапно напав, окружили с четырёх сторон па-
178 179
латы [его светлости Буэй] . Вход в приёмные покои защищал какой-то ами из [иноков-приближенных] до.бо:180 [его светлости], который хорошо декламировал пьесы Но. Он бросился в бой и сражался с беспримерной [храбростью]. Мори Гё:бу-но дзё: из Хасама181 с младшим братом кружились, рубя [врагов], и ранив многих, пали в бою. Сибата Какунай добыл головы обоих. У входа с обратной стороны человек,
176 Среди исследователей нет единства мнений относительно датировки убийства Сиба Есимунэ, сюго Овари. Если Вада и Екояма полагают, что это событие произошло в 22-м году Тэмбун (1553), то Кирино относит его к 23-му году Тэмбун (1554) [Вада 2017, с.43; Екояма 2012, с. 62; Кирино 2011, с. 76]. В пользу мнения Кирино свидетельствуют данные «Киёсу кассэн ки».
«Молодой господин Буэй» - вака Буэй сама ^ÄMi. Сиба Есиканэ (15401600), сын Сиба Есимунэ, сюго Овари. После убийства отца в замке Киёсу бежал под защиту Нобунага. Позднее был изгнан Нобунага из Овари, поскольку вступил в связь с его врагами в провинции Микава.
178 Палаты [его светлости Буэй] - годэн ЙЖ.
179 Приёмные покои - хирома ЙИ, широкий зал в усадьбе для приёма гостей, аудиенций, проведения собраний и др., устланный циновками татами, на которые садились присутствовавшие [Хирома // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегу-кан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%BA%83%E9%96%93-614427 (дата обращения: 01.06.2021)].
180 [Иноки-приближенные] до. бо: Р^ЗЛЛ - в эпоху Муромати монахи, приближенные сёгуна или даймё, выполнявшие разнообразные поручения; нередко были мастерами в одном или нескольких искусствах (каллиграфии, чайной церемонии, поэзии и др.), которым могли учить своих господ. В их имена входили иероглифы И ^ ами из имени Будды Амида (Амида И^Ю
181 Хасама - уезд Кайто: провинции Овари. Ивасава и Окуно а вслед за ними современные переводчики необоснованно трактуют Хасама как «бойницы» ft И . В тексте слово записано хирагана [Синтё:-ко: ки 1996, с. 33, сноска № 16; Накагава 2014, с. 52, Сакакияма 2017, с. 44; Сакагути 2018, с. 24; The Chronicle 2011, p. 69]. Из пояснений к публикации «Начального свитка» в собрании источников по истории префектуры Айти следует, что речь идёт о топониме - местечке Хасама в уезде Кайто: провинции Овари [Синтё:-ко: ки 2014, с. 37].
звавшийся Цугэ Со:ка, бросился в бой и сражался с беспримерной [храбростью]. С четырёх сторон лучники с крыш [домов вокруг усадьбы] клали одну за другой стрелы на тетивы луков и выпускали [их]; осыпаемые градом стрел, [защитники], не устояв, пустили огонь в палатах [его
1 1 Й'З
светлости] . Несколько десятков отпрысков высочайшего дома один за другим взрезали животы, дамы попрыгали в ров. Некоторые спаслись, переплыв [его], другие погибли, утонув в воде. То было горестное зрелище. Молодой господин Буэй [прямо] с рыбной ловли, одетый лишь в юкатабира, вверил себя Нобунага и пришёл в Нагоя. [Князь Нобунага] тотчас дал ему пожалованье184, [достаточное] для содержания двухсот человек, и поселил в храме Тэнно:бо:.
Хоть и [соединяли их узы] господина и вассала, [его светлость Буэй], замыслив не имеющий оправдания мятеж, [лишился] защиты Будд и небесных божеств185 и умер столь постыдно и несчастливо. Одного молодого господина [из семьи его светлости Буэй] взял живым Мо:ри Дзю:ро:, доставил [его] в Нагоя и привел к [Нобунага]. Хоть и сгубил [его светлость Буэй] сам себя, [поистине] страшен Путь Неба. Не щадя себя служившие [вассалы] в замке, которые день и ночь опасаясь, были настороже [по отношению к] его светлости Буэй, на время утолили гнев, но сгорели все дома - [и врагов и их собственные], [они оказались] в бедственном положении, не хватало провианта и повседневной одежды.
Библиографический список
Боги, святилища, обряды Японии / ред. Смирнов И. С. // Энциклопедия Синто.-М.:РГГУ; 2010.
ИгнатовичА. Н. ШколаНитирэн. -М.: Стилсервис, 2002.
182 Годэн усадьба-резиденция Сиба Ёсимунэ.
183 «Высочайший дом» - гоитимон Щ—Р^. Родственники сюго Сиба Ёсимунэ.
184 Пожалование - фути В данном случае речь вероятно идёт не о выплате жалованья рисом, а о выделении владений для Сиба Ёсиканэ из домена Нобунага.
185 Буттэн {А А - Будды и божества-охранители буддизма [Буттэн // Дэдзитару Дайдзисэн. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F%E5%A4%A9-619392 (дата обращения: 01.06.2021)]. Согласно другой трактовке бином означает «Будды и божества» [Буттэн // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сегукан 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F%E5%A4%A9-619392 (дата обращения: 01.06.2021)].
Калкаева А. Б. Пять постоянств в трактате Тун шую // Общество и государство в Китае. XXIV научная конференция. - М.: Вост. лит, 2004. С. 142-145.
Кобзев А. ЙТянь // Духовная культура Китая. Энциклопедия в пяти томах. Т. 1. Философия / Титаренко М. Л. и др. (ред.). М.: Вост. лит., 2006. С. 441-444.
Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии. Пер. А. А. Долина. Т. 1. -М.: Радуга, 1995.
Ламерс И. П. Японский тиран. Новый взгляд на японского полководца Ода Нобунага. Пер. с англ. Р. В. Котенко. - СПб.: Евразия, 2012.
НосовК. С. Самураи: эволюция вооружения. -М.: Эксмо, 2010.
Полхов С. А. Добродетели и пороки японского удельного правителя в период Сэнгоку (по материалам «Коёгункан») // Япония 2017. Ежегодник. М.: АИРО-XXI. 2017. С. 145-168.
Полхов С. А. О:та Гю:ити и его «Записи о князе Нобунага»: некоторые итоги изучения в японской исторической науке. Вестник Института востоковедения РАН. 2019. № 3. С. 115-133.
Акита Хироки. Ода Нобунага то Адзути-дзё: [Ода Нобунага и замок Адзу-ти]. - Осака: Со:гэнся, 1991.
Бансё:дзи-но рэкиси [История Бансё:дзи]. URL: https://www.banshoji.or.jp/ aboutbanshoji/history/ (дата обращения: 01.06.2021).
Буттэн // Дэдзитару Дайдзисэн. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F %Е5%А4%А9-619392 (дата обращения: 01.06.2021).
Буттэн // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F%E5%A4%A9-619392 (дата обращения: 01.06.2021).
Вада Ясухиро. Ода Нобунага-но касиндан. Хабацу то нингэн канкэй [Вассальная организация Ода Нобунага. Клики и личные взаимоотношения]. - Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2017.
Вада Ясухиро. Синтёжо: ки. Сэнгоку хася-но иккю: сире: [«Синтёжо: ки». Источник первого класса [по биографии] гегемона [периода] Сэнгоку]. - Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2018.
Гамо: Масао. Нива Нагахидэ // Ода Нобунага дзитэн [Словарь Ода Нобунага] / Окамото Ре:ити и др. (ред.). - Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1991. С. 268-274.
Дзидай бэцу кокуго дайдзитэн. Муромати дзидай хэн [Большой словарь японского языка по эпохам. Период Муромати]. Т. 2. - Токио: Сансэйдо:, 1989.
Дзидай бэцу кокуго дайдзитэн. Муромати дзидай хэн [Большой словарь японского языка по эпохам. Период Муромати]. Т. 4. - Токио: Сансэйдо:, 2000.
Дзитимэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%9F%E7%9B%AE-520931 (дата обращения: 01.06.2021).
То:до: // Дэдзитару Дайдзисэн. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9D%B 1%E5%A0%82-581040 (дата обращения: 01.06.2021)
Ёкояма Сумио. Нобунага-но Овари дзидай [Период Овари [в жизни] Нобу-нага]. - Токио: Эбисукосё сюппан, 2012.
Ёкояма Сумио. Сайто До:сан то Еситацу, Тацуоки. Сэнгоку Мино-но гэко-кудзё: [Сайто: До:сан и Еситацу, Тацуоки. Низвержение верхов низами в Мино [периода] Сэнгоку]. - Токио: Эбису косе сюппан, 2015.
ИкэгамиХироко. Ода Нобунага. - Токио: Есикава ко:бункан, 2012.
Иматани Акира. Нобунага то тэнно: [Нобунага и император]. - Токио: Ко:данся, 2002.
Итибоку // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E5%83%95-2006934 (дата обращения 01.06.2021).
Камата Дзюнъити. Ацута Дзингу: // Нихон дайхякка дзэнсе (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сегакукан. URL: https://koto bank. jp/word/%E7%86%B1%E7%94%B0%E7%A5%9E%E5%AE%AE-26002 (дата обращения: 01.06.2021)
Кибо: // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9C%A8%E6%A3%92%E3%83%BB%E6%9 C%A8%E9%8B%92%E3%83%BB%E6%9C%A8%E9%89%BE-2028344 (дата обращения: 01.06.2021)
Киесу кассэн ки [Записи о битвах за Киесу] // Айти кэн си. Сире: хэн 14. Тю:сэй. Секухо: [История префектуры Айти. Источники. Т. 14. Средние века -[период] Ода и Тоетоми]. - Нагоя: Префектура Нагоя, 2014. С. 154-157.
Киносита Сатоси. Сайто-си ендай [Четыре поколения рода Сайто:]. - Киото: Минэруба себо:, 2020.
Кирино Сакудзин. Ода Нобунага. Сэнгоку сайке:-но гундзи карисума [Ода Нобунага. Сильнейшая военная харизма [периода] Сэнгоку]. - Токио: Синдзин-буцу о:райся, 2011.
Кобаяси Кэйко. О:та Гю:ити Синте:-ко: ки ни окэру Нобунага дзо: [Образ Нобунага в «Синтёжо: ки» О:та Гю:ити] // Ронкю: Нихон бунгаку. 1974. Т. 38. С. 19-32.
Ко:ё: гункан тайсэй. Т. 1 / Сакаи Кэндзи (исслед., комм.). Токио: Кю:ко сё-ин, 1994.
Ко:дзиэн. 6-е изд. Изд. на DVD ROM. Иванами сётэн, 2008.
Кудзурэтацу // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 20052006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B4%A9%E7%AB%8B-2031476 (дата обращения: 01.06.2021).
Курэнай судзи // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%B4%85%E7%AD%8B-1758462 (дата обращения: 01.06.2021).
Мё:га // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%86%A5%E5%8A%A0-139743 (дата обращения: 01.06.2021).
Миагэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%A6%8B%E4%B8%8A-2084566 (дата обращения: 01.06.2021).
Микава моногатари. Хагакурэ /Сайки Кадзума и др. (сост. и комм.). - Токио: Иванами сётэн; 1974 (На япон. яз.).
Мураками Такаси. 0:та Гю:ити-но рэкиси нинсики [Восприятие истории 0:та Гю:ити] // Синтё:-ко: ки о ёму [Читая Синтё:-ко: ки]. Хори Син (ред.). -Токио: Есикавако:бункан, 2009. С. 132-149.
Накагава Тайко (пер. и комм.). Гэндайго яку Синтё: ко:ки [Синтё:-ко: ки. Современный перевод]. Токио: Кадокава, 2014 (На япон. яз.).
Огава Ю:. Нобунага идзэн-но Ода-си то соно ру:цу то ва [Клан Ода до Но-бунага и его корни] // Нобунага кэнкю:-но сайдзэнсэн. Мада мада микаймэйна какусинся-но дзицудзо: [Передовая линия исследований Нобунага. Всё ещё совсем не прояснённый подлинный образ обновителя]. Т. 2. / Ватанабэ Даймон (ред.). Токио: Есэнся, 2017.
Оримэдака // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сёгакукан. 20052006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8A%98%E7%9B%AE%E9%AB%98-45 5383 (дата обращения: 01.06.2021).
Орисику // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006.
URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8A%98%E6%95%B7-40253 (дата обращения: 01.06.2021).
Сайгуса Мицуёси. Кахо: // Нихон дайхякка дзэнсе (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сегакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E 6%9E%9C%E5%A0%B1-46445 (датаобращения: 01.06.2021).
Сакагути Есиясу (пер. и комм.). Якутю: Синте:-ко: ки [«Синтёжо: ки». Комментированный перевод]. - Токио: Мусасино сеин, 2018.
Сакакияма Дзюн (пер. и комм.). Гэндайго яку Синте: ко:ки [Синте:-ко: ки. Современный перевод]. Токио: Тикума себо:, 2017 (На япон. яз.).
СибаХироюки. Ода Нобунага. Токио: Хэйбонся, 2020.
Синте: ки [«Записи о Нобунага»]. Одзэ Хоан. Т. 1. Аманэ Кангори (комм.). -Токио: Бунъэйся, 1981.
Синте: ки. Сюкан (Тэнри-бон) [«Записи о Нобунага». «Начальный свиток». (Список Тэнри)] // Айти кэн си. Сире: хэн 14. Тю:сэй. Секухо: [История префектуры Айти. Источники. Т. 14. Средние века - [период] Ода и Тоетоми]. Нагоя: ПрефектураНагоя, 2014. С. 19-90.
Синтёжо: ки [«Записи о князе Нобунага] / Ивасава Есихико, Окуно Така-хиро (комм.). 9-е изд. - Токио: Кадокава сетэн, 1996.
Синте:-ко: ки [«Записи о князе Нобунага]. О:та Гю:ити. Кайтэй сисэки сю:ран [Исправленное собрание исторических книг]. Токио, 1921. С. 1-258.
Синте:-ко: ки. Сюкан (Е:мэй-бон) [«Записи о князе Нобунага». «Начальный свиток». (Список Е:мэй)] // Айти кэн си. Сире: хэн 14. Тю:сэй. Секухо: [История префектуры Айти. Источники. Т. 14. Средние века - [период] Ода и Тоетоми]. Нагоя: Префектура Нагоя, 2014. С. 19-90.
Ситаяри // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E6%A7%8D-2046386#E7.B2.BE.E 9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E. E5.85.B8 (дата обращения: 01.06.2021).
Сэнгоку комондзе е:го дзитэн [Словарь терминов документов [периода] Сэнгоку] / Судзуки Масандо (сост.). - Токио: То:ке: сюппандо:, 2019.
Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия]. Като: Сюити (ред.). Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
Сэнгоку ибун. Имагава-си хэн [Наследие [периода] Сэнгоку. Клан Имага-ва]. Т. 2. / Кубота Масаки, О:иси Ясуси (сост.). Токио: То:ке:до: сюппан, 2011.
Сэнгэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сегакукан. 2005-2006.
URL: https://kotobank.jp/word/%E9%81%B7%E5%8C%96-88133 (дата обращения: 01.06.2021).
Сэнда Ёсихиро. Нобунага-но сиро [Замки Нобунага]. Токио: Иванами сётэн, 2013.
Тайко: сама гунки-но ути [«Из военных записей о его светлости Тай-ко:»] // Тайко: сирё:-сю:. [Собрание исторических материалов [относящихся к] Тайко:] / Кувата Тадатика (комм.). Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1965. С. 147— 224 (На япон. яз.).
Таката Сидзуо. Катагину // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан URL: https://kotobank.jp/word /%E8%82%A9%E8%A1%A3-44913 (дата обращения: 01.06.2021).
Такахаси Норихико. Сибата Кацуиэ // Ода Нобунага дзитэн [Словарь Ода Нобунага] / Окамото Рё:ити и др. (ред.). Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1991. С. 264—267.
Танигути Кацухиро. Ода Нобунага касин дзиммэй дзитэн [Словарь имен вассалов Ода Нобунага]. 2-е изд. Токио: Есикава ко:бункан, 2010 (На япон. яз.).
Танигути Кацухиро. Тэнкабито-но тити Ода Нобухидэ. Нобунага ва нани о манаби, укэцуида но ка [Отец повелителя Поднебесной Ода Нобухидэ. Чему научился [и что] унаследовал Нобунага]. Токио: Сё:дэнся, 2017.
Тийсагатана // Дэдзитару Дайдзисэн. URL: https://kotobank.jp/word/%E5% B0%8F%E3%81%95%E5%88%80-564982 (дата обращения: 01.06.2021).
Токицугу-кё: ки . Т. 4. Токио: Кокусё канко:кай, 1915.
Тэ ни цуку // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005— 2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%89%8B%E3%81%AB%E4%BB%98%E 3%81%8F-2064569. (дата обращения: 01.06.2021).
Тэммэй // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005—2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E5%91%BD-102806 (дата обращения: 01.06.2021).
Тэнто: // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005—2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E9%81%93-578577 (дата обращения: 01.06.2021).
Тясэнмагэ // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005— 2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%8C%B6%E7%AD%85%E9%AB%AA-566782 (дата обращения: 01.06.2021).
Уваяри // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E6%A7%8D-2012627 (дата обращения: 01.06.2021).
Ума ёрои // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%A6%AC%E9%8E%A7-35134 (дата обращения: 01.06.2021).
Ун // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%81%8B-442490 (дата обращения: 01.06.2021).
Ури // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%93%9C-442005 (дата обращения: 01.06.2021).
Уцукэмоно // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 20052006. URL: https://kotobankjp/word/%E7%A9%BA%E8%80%85-2011350#E7.B2. BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.B E.9E.E5.85.B8 (дата обращения: 01.06.2021).
Хирома // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%BA%83%E9%96%93-614427 (дата обращения: 01.06.2021).
Цукуси // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. 2001. URL: https://kotoba nk.jp/word/%E7%AD%91%E7%B4%AB-99158 (дата обращения: 01.06.2021).
Эгэсо: // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]]. Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BC%9A%E4%B8%8B%E5%83%A7%E3%83 %BB%E4%BC%9A%E8%A7%A3%E5%83%A7-2013020 (дата обращения: 01.06.2021).
Ярисита // Сэйсэнхан Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка. Издание тщательно отобранного [содержания]). Сёгакукан. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%A7%8D%E4%B8%8B-649861 (дата обращения: 01.06.2021).
The Chronicle of Lord Nobunaga by Öta Gyüichi / Elisonas J. S. A. and Lamers J. P. transl. and ed. - Boston, Leiden: Brill, 2011.
References
Akita Hiroki (1991). Oda Nobunaga to Azuchi-jö [Oda Nobunaga and Azuchi Castle], Osaka: Sögensha. (In Japanese).
Banshöji-no rekishi [The History of Banshöji]. URL: https://www.banshoji. or.jp/about_banshoji/history/ (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Butten, Dejitaru Daijisen. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F%E 5%A4%A9-619392 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Butten, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BB%8F% E5%A4%A9-619392 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Chasenmage, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%8 C%B6%E7%AD%85%E9%AB%AA-566782 (accessed: 01.06.2021]. (In Japanese).
Chiisagatana, Dejitaru Daijisen. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F% E3%81%95%E5%88%80-564982 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Egesö, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BC%9 A%E4%B8%8B%E5%83%A7%E3%83%BB%E4%BC%9A%E8%A7%A3%E5%83 %A7-2013020 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Gamo Masao (1991). Niwa Nagahide, Oda Nobunaga jiten [The Dictionary of Oda Nobunaga], Tokyo: Shinjinbutsu öraisha. PP. 268-274. (In Japanese).
Hiroma, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%BA% 83%E9%96%93-614427 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Ichiboku, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E 5%83%95-2006934 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Ignatovich A. N. (2002). Shkola Nitirjen [The School of Nichiren], Moscow: Stilservis. (In Russian).
Ikegami Hiroko (2013). Oda Nobunaga, Tokyo: Yoshikawa köbunkan. (In Japanese).
ImataniAkira (2002). Nobunaga and Tennö, Tokyo: Ködansha. (In Japanese).
Jichime, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%9 F%E7%9B%AE-520931 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Jidai betsu kokugo daijiten. Muromachi jidai hen [Great Japanese Dictionary by Eras. Muromachi period] (1989), Vol. 2, Tokyo: Sanseidö. (In Japanese).
Jidai betsu kokugo daijiten. Muromachi jidai hen [Great Japanese Dictionary by Eras. Muromachi period] (2000), Vol. 4, Tokyo: Sanseido. (In Japanese).
Kalkaeva A. B. (2004). Pjat' postojanstv v traktate Tun shuju [Five Constants in the Tung Shu Treatise], Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae. XXIV nauchnaja konferen-cija [Society and State in China. Scientific Conference], Moscow: Vost. lit-ra. PP. 142-145. (InRussian).
Kamata Jun'ichi. Atsuta Jingü, Nihon daihyakka zensho (Nipponika) [The Complete Encyclopedia of Japan. Nipponica], Shogakukan. URL: https://kotobank.jp/ word/%E7%86%B1%E7%94%B0%E7%A5%9E%E5%AE%AE-26002 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Kibö // Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)]. Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9C%A8% E6%A3%92%E3%83%BB%E6%9C%A8%E9%8B%92%E3%83%BB%E6%9C%A 8%E9%89%BE-2028344 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Kinoshita Satoshi (2020). Saito-shi yondai [The Four Generations of Saito Clan], Kyoto: Mineruba shobo. (In Japanese).
Kirino Sakujin (2011). Oda Nobunaga. Sengoku saikyo-no karisuma [Oda No-bunaga. The strongest military charisma of Sengoku [period] ], Tokyo: Shinjinbutsu oraisha. (In Japanese).
Kiyosu kassen ki [The Records about the Battles for Kiyosu] (2014) , Aichi ken shi. Shiryo hen. Vol. 14. Chüsei. Shokuho [The History of Aichi Prefecture. The Sources. The Middle Ages - [period] of Oda and Toyotomi], Nagoya: Nagoya Prefecture. PP. 154-157. (In Japanese).
Kobayashi Keiko (1974). Öta Gyüichi Shincho-ko ki ni okeru Nobunaga zo [The Image of Nobunaga in Shincho-ko ki by Öta Gyüichi], Ronkyü Nihon bungaku. Vol. 38. PP. 19-32. (In Japanese).
Kobzev A. I. (2006) Tjan', Duhovnaja kul'tura Kitaja. Jenciklopedija v pjati tomah. T.1. Filosofija [The Spiritual Culture of China. Encyclopedia in Five Volumes. Vol. 1. Philosophy], Moscow: Vost. lit-ra. PP. 441-444. (InRussian).
Köjien (2008). 6th ed. DVD ROM edition. Iwanami shoten,. (In Japanese).
Kokinwakashü. Sobranie staryh i novyh pesen Japonii. Per. A. A. Dolina. T. 1. [Kokinwakashü. The Collection of Old and New Songs of Japan. Vol. 1. Dolin A. A. (transl.)] (1995), Moscow: Raduga. (InRussian).
Koyo Gunkan Taisei (1994). Vol. 1, Sakai Kenji (ed.), Tokyo: Kyüko shoin. (In Japanese).
Kurenai suji, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7% B4%85%E7%AD%8B-1758462 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Kuzuretatsu, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5% B4%A9%E7%AB%8B-2031476 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Lamers J. P. Japonskij tiran. Novyj vzgljad najaponskogo polkovodca Oda Nobunaga [Japonius Tyrannus. The Japanese Warlord Oda Nobunaga Reconsidered] (2012), transl. into Russian by R. V. Kotenko, Sankt-Petersburg: Evraziya, (In Russian).
Miage Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%A6%8 B%E4%B8%8A-2084566 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Mikawa monogatari. Hagakure (1974) / Saiki Kazuma et al. (comp. and comm.), Tokyo: Iwanami shoten. (In Japanese).
Murakami Takashi (2009). Öta Gyüichi-no rekishi ninshiki [The Öta Gyüichi's Perception of History], Shinchö-kö ki wo yomu [Reading Shinchö-kö ki], Hori Shin (ed.), Tokyo: Yoshikawa köbunkan. PP. 132-149. (In Japanese).
Myöga, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%86%A5% E5%8A%A0-139743 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Nakagawa Taikö (transl. and comm.) (2014). Gendaigo yaku Shinchö-kö ki [A modern Translation ofShinchö-kö ki], Tokyo: Kadokawa. (In Japanese).
Nosov K.S. (2010). Samurai. Jevoljucija vooruzhenija [Samurai: Weapons Evolution], Moscow: Eksmo. (InRussian).
Ogawa Yü (2017). Nobunaga izen-no Oda-shi to sono rütsu to wa [Oda Clan before Nobunaga and its roots], Nobunaga kenkyü-no saizensen. Mada mada mikai-meina kakushinsha-no jitsuzö [The Forefront of Nobunaga Studies. The Still Completely Unclear Original Image of the Renovator]. Vol. 2, Watanabe Daimon (ed.), Tokyo: Yosensha. (In Japanese).
Orimedaka, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8 A%98%E7%9B%AE%E9%AB%98-455383 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Orishiku, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8A%98% E6%95%B7-40253 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Polkhov S. A. (2019). O:ta Gju:iti i ego «Zapisi o knjaze Nobunaga»: nekotorye itogi izuchenija vjaponskoj istoricheskoj nauke [Öta Gyüichi and his Shinchö-kö ki: Some Results of Studying in Japanese Historical Science], Vestnik Instituta vostokov-edenija RAN [Journal of the Oriental Studies Institute RAS], № 3. PP. 115-133. (In Russian).
Polkhov S. A. (2017). Dobrodeteli i porokijaponskogo udel'nogo pravitelja v period Sjengoku (po materialam «Kojogunkan») [Virtues and Vices of the Japanese Provincial Lord during the Sengoku Period], Japonija 2017. Ezhegodnik [Japan 2017. Yearbook], Moscow: AIRO-XXI PP. 145-168. (In Russian).
Saigusa Mitsuyoshi. Kaho, Nihon daihyakka zensho (Nipponika) [The Complete Encyclopedia of Japan. Nipponica]. Shogakukan. URL: https://kotobank.jp/word/%E 6%9E%9C%E5%A0%B1-46445 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Sakaguchi Yoshiyasu (2018) (transl. and com.). Yakuchü Shincho-ko ki [Shin-cho-ko ki. Translation with Commentary], Tokyo: Musashino shoin.
Sakakiyama Jun (2017) (transl. and com.). Gendaigo yaku Shincho-ko ki [A modern translation of Shincho-ko ki], Tokyo: Chikuma shobo. (In Japanese).
Sekai daihyakkajiten [World Encyclopedia], Kato Shuichi (ed.). CD ROM. Hei-bonsha, 2007. (In Japanese).
Senda Yoshihiro (2013). Nobunaga-no shiro [The Castles ofNobunaga], Tokyo: Iwanami shoten,. (In Japanese).
Senge, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%81%B 7%E5%8C%96-88133 (accessed: 01.06.2021).
Sengoku ibun. Imagawa-shi hen [The Heritage of Sengoku [Period]. Imagawa Clan] (2011). Vol. 2., Kubota Masaki, Öishi Yasushi (ed.), Tokyo: Tokyodo shuppan. (In Japanese).
Sengoku komonjo yogojiten [Dictionary of Sengoku [Period] Document Terms] (2019), Suzuki Masando (ed.), Tokyo: Tokyodo shuppan. (In Japanese).
Shiba Hiroyuki (2020). Oda Nobunaga, Tokyo: Heibonsha. (In Japanese).
Shincho ki. Oze Hoan (1981), Vol. 1. Amane Kangori (comm.), Tokyo: Bun'eisha,. (In Japanese).
Shincho ki. Shukan (Tenri-bon) (2014), Aichi ken shi. Shiryo hen. Vol. 14. Chüsei. Shokuho [The History of Aichi Prefecture. The Sources. The Middle Ages -[period] of Oda and Toyotomi], Nagoya: Nagoya Prefecture. PP. 19-90. (In Japanese).
Shincho-ko ki (1921), Kaitei shiseki shüran [Revised Collection of Historical Books], Tokyo,. PP. 1-258 (In Japanese).
Shincho-ko ki. Öta Gyüichi (1996), Iwasawa Yoshihiko, Okuno Takahiro (ed.). 9th edition, Tokyo: Kadokawa shoten. (In Japanese).
Shincho-ko ki. Shukan. (Yomei-bon) (2014), Aichi ken shi. Shiryo hen. Vol. 14. Chüsei. Shokuho [The History of Aichi Prefecture. The Sources. The Middle Ages -[period] of Oda and Toyotomi], Nagoya: Nagoya Prefecture. PP. 19-90. (In Japanese).
Shitayari, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B% E6%A7%8D-2046386#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B. BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Bogi, svjatilishha, obrjady Japonii. Jenciklopedija sinto [Japan: Gods, Shrines, Rites. Encyclopedia ofShinto] (2010), Smirnov I. S. (ed.), Moscow: RGGU. (In Russian).
Taikö sama gunki-no uchi [From the Military Records about Taikö-sama] (1965), Taikö shiryö-shü [The Collection of Historical Sources on Taikö), Kuwata Tadachika (comm.), Tokyo: Shinjinbutsu öraisha. PP. 147-224. (In Japanese).
Takahashi Norihiko (1991). Shibata Katsuie, Oda Nobunaga jiten [The Dictionary of Oda Nobunaga], Okamoto Ryöichi et al. (ed.), Tokyo: Shinjinbutsu öraisha. PP. 264-267. (In Japanese).
Takata Shizuo. Kataginu, Nihon daihyakka zensho (Nipponika) [The Complete Encyclopedia of Japan. Nipponica], Shogakukan. URL: https://kotobank.jp/word/% E8%82%A9%E8%A1%A3-44913 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Taniguchi Katsuhiro (2010). Oda Nobunaga kashin jinmei jiten [Oda Nobu-naga's Vassals Names Dictionary], 2nd ed, Tokyo: Yoshikawa köbunkan. (In Japanese).
Taniguchi Katsuhiro (2017). Tenkabito-no chichi OdaNobuhide. Nobunaga wa nani wo manabi, uketsuida no ka [Odu Nobuhide - The Father of Tenkabito. What didNobunaga learnt and inherited?], Tokyo: Shödensha. (In Japanese).
Te ni tsuku, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%8 9%8B%E3%81%AB%E4%BB%98%E3%81%8F-2064569. (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Tenmei, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9% E5%91%BD-102806 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Tentö, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9% E9%81%93-578577 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
The Chronicle of Lord Nobunaga by Öta Gyüichi (2011), Elisonas J. S. A. and Lamers J. P. transl. and ed., Boston, Leiden: Brill.
Tödö, Dejitaru Daijisen. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9D%B1%E5%A 0%82-581040 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Tokitsugu-kyö ki (1915), Vol. 4, Tokyo: Kokusho kankökai. (In Japanese).
Tsukushi, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%AD%91% E7%B4%AB-99158 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Uma Yoroi, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9% A6%AC%E9%8E%A7-35134 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Un, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%81%8B-442 490 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Uri, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%93%9C-442 005 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Utsukemono, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%A 9%BA%E8%80%85-2011350#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.A C.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Uwayari, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8 A%E6%A7%8D-2012627 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Wada Yasuhiro (2018). Shincho-ko ki. Sengoku hasha-no ikkyü shiryo (Shin-cho-ko ki. Source of the first class [on biography] of the Sengoku [period] hegemon), Tokyo: Chüo koron shinsha. (In Japanese).
Wada Yasuhiro (2017). Oda Nobunaga-no kashindan. Habatsu to ningen kankei [Vassal organization of Oda Nobunaga. Clicks and personal relationships], Tokyo: Chüo koron shinsha. (In Japanese).
Yarishita, Seisenhan Nihon kokugo daijiten [Great Japanese Dictionary (Shorter Edition)], Shogakukan. 2005-2006. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%A7%8D% E4%B8%8B-649861 (accessed: 01.06.2021). (In Japanese).
Yokoyama Sumio (2012). Nobunaga-no Owarijidai [The Owari Period of Nobunaga], Tokyo: Ebisukosho shuppan. (In Japanese).
Yokoyama Sumio (2015), Saito Dosan to Yoshitatsu, Tatsuoki. Mino-no geko-kujo [Saito Dosan and Yoshitatsu, Tatsuoki. Lower Overthrowing the Upper in Mino ofSengoku [period]],Tokyo: Ebisukosho shuppan. (In Japanese).