Научная статья на тему 'ВОЕННЫЙ ДОМ ИСЭ ХЭЙСИ (КЛАН ТАЙРА): «НАСТАВЛЕНИЯ [ГОСПОДИНА] ИСЭ САДАТИКА»'

ВОЕННЫЙ ДОМ ИСЭ ХЭЙСИ (КЛАН ТАЙРА): «НАСТАВЛЕНИЯ [ГОСПОДИНА] ИСЭ САДАТИКА» Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

134
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАН ИСЭ ХЭЙСИ/ТАЙРА / ТАЙРА/ИСЭ КОРЭХИРА / ИСЭ САДАТИТКА / ИСЭ САДАМУНЭ / НАСТАВЛЕНИЯ / 38 СТАТЕЙ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Климов Вадим Юрьевич

Родословная военного дома Исэ восходит к императорскому роду, а именно к императору Камму 桓武天皇 (737-806). Род Исэ особенно поднялся вверх по иерархической лестнице, после того как стал поддерживать Такаудзи, ставшего первым сёгуном из рода Асикага 足利尊氏 (1305-1358). Главы дома Исэ из поколения в поколение возглавляли Административную палату (Мандокоро 政所). Исэ Садатика 伊勢貞親 (1417-1473) является ярким представителем элиты военного сословия середины XV в. Из-под его кисти вышло наставление сыну Садамунэ 貞宗 (1444-1509), состоящее из 38 статей, краткого послелога и стихотворения в жанре танка на японском языке. Оригинал рукописи поучений до нас не дошел, но сохранилось нескольких ее копий. Садатика был далеко не образцом высокой нравственности и непорочности. Он представлял собой типичного представителя высших слоев военного правительства Муромати 室町幕府. Однако его советы сыну, будущему главе военного дома Исэ, с одной стороны, носят вполне конкретный земной характер, а с другой - содержат не совсем реалистичные рекомендации, почерпнутые из мира литературного вымысла. Текст содержит большое количество скрытых цитат из китайской, японской классической литературы и буддийских текстов, что свидетельствует о высоком интеллектуальном уровне автора наставлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISE-HEISHI (TAIRA CLAN) PRECEPTS OF THE LORD ISE SADACHIKA

He bloodline of the Ise military house goes back to the Imperial family, namely to Emperor Kammu 桓武天皇 (737-806). The Ise clan especially rose up the hierarchical ladder after it began to support Takauji 足利尊氏 (1305-1358), who became the first shogun from the Ashikaga clan. The leaders of the House of Ise headed the Administration Chamber (Mandokoro, 政所) from generation to generation. Ise Sadachika 伊勢貞親 (1417-1473) is a prominent representative of the military elite in the middle of the 15th century. He created an instruction to his son Sadamune 貞宗 (1444-1509), consisting of 38 articles, a short afterword and a poem in the tanka genre in Japanese. The original manuscript of the teachings was lost, however a few copies were preserved. Sadachika was far from showing examples of high morality and purity. He was typical representative of the upper strata of the Muromachi military government 室町幕府. However, his advices to his son Sadamune, the future head of the Ise military house, on the one hand, are of a very concrete “earthly” nature, and, on the other hand, contains not entirely realistic recommendations drawn from the world of literary fiction. The text contains a large number of hidden quotations from Chinese, Japanese classical literature and Buddhist texts, which in itself testifies to the high intellectual level of the author of the precepts.

Текст научной работы на тему «ВОЕННЫЙ ДОМ ИСЭ ХЭЙСИ (КЛАН ТАЙРА): «НАСТАВЛЕНИЯ [ГОСПОДИНА] ИСЭ САДАТИКА»»

VARIA

DOI 10.31250/2618-8619-2023-2(20)-110-130 УДК 94

Вадим Юрьевич Климов

Институт восточных рукописей РАН Санкт-Петербург, Российская Федерация ORCID: 0000-0002-0182-3872 E-mail: [email protected]

Военный дом Исэ Хэйси (клан Тайра): «Наставления [господина] Исэ Садатика»

АННОТАЦИЯ. Родословная военного дома Исэ восходит к императорскому роду, а именно к императору Камму ЙЙ^Ж (737-806). Род Исэ особенно поднялся вверх по иерархической лестнице, после того как стал поддерживать Такаудзи, ставшего первым сёгуном из рода Асикага ^^Ij^ft (1305-1358). Главы дома Исэ из поколения в поколение возглавляли Административную палату (Мандокоро Й^). Исэ Садатика {^ШМШ (1417-1473) является ярким представителем элиты военного сословия середины XV в. Из-под его кисти вышло наставление сыну Садамунэ Йж (1444-1509), состоящее из 38 статей, краткого послелога и стихотворения в жанре танка на японском языке. Оригинал рукописи поучений до нас не дошел, но сохранилось нескольких ее копий. Садатика был далеко не образцом высокой нравственности и непорочности. Он представлял собой типичного представителя высших слоев военного правительства Муромати ^^ЖЙ. Однако его советы сыну, будущему главе военного дома Исэ, с одной стороны, носят вполне конкретный земной характер, а с другой — содержат не совсем реалистичные рекомендации, почерпнутые из мира литературного вымысла. Текст содержит большое количество скрытых цитат из китайской, японской классической литературы и буддийских текстов, что свидетельствует о высоком интеллектуальном уровне автора наставлений.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: клан Исэ Хэйси/Тайра, Тайра/Исэ Корэхира, Исэ Садатика, Исэ Садамунэ, наставления, 38 статей

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Климов В. Ю. Военный дом Исэ Хэйси (клан Тайра): «Наставления [господина] Исэ Садатика». Кунсткамера. 2023. 2(20): 110-130. doi 10.31250/2618-8619-2023-2(20)-110-130

VARIA

Vadim Klimov

The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences

Saint Petersburg, Russian Federation ORCID: 0000-0002-0182-3872 E-mail: [email protected]

Ise-Heishi (Taira clan) Precepts of the Lord Ise Sadachika

AB STRACT. The bloodline of the Ise military house goes back to the Imperial family, namely to Emperor Kammu feK^S (737-806). The Ise clan especially rose up the hierarchical ladder after it began to support Takauji ^ilj^ft (1305-1358), who became the first shogun from the Ashikaga clan. The leaders of the House of Ise headed the Administration Chamber (Mandokoro, ^R) from generation to generation. Ise Sadachika ffi^M^ (1417-1473) is a prominent representative of the military elite in the middle of the 15th century. He created an instruction to his son Sadamune ^^ (1444-1509), consisting of 38 articles, a short afterword and a poem in the tanka genre in Japanese. The original manuscript of the teachings was lost, however a few copies were preserved. Sadachika was far from showing examples of high morality and purity. He was typical representative of the upper strata of the Muromachi military government However, his advices to his son Sadamune, the future head

of the Ise military house, on the one hand, are of a very concrete "earthly" nature, and, on the other hand, contains not entirely realistic recommendations drawn from the world of literary fiction. The text contains a large number of hidden quotations from Chinese, Japanese classical literature and Buddhist texts, which in itself testifies to the high intellectual level of the author of the precepts.

KEYWORDS: clan Ise Heishi/Taira, Taira/Ise Korehira, Ise Sadachuka, Ise Sadamune, precepts, 38 articles

FOR CITATION: Klimv V. Ise-Heishi (Taira clan) Precepts of the Lord Ise Sadachika. Kunstkamera. 2023. 2(20): 110-130. (In Russian). doi 10.31250/2618-8619-2023-2(20)-110-130

ВВЕДЕНИЕ

Письменные памятники, сохранившиеся со времен Средневековья, представляют собой важную составляющую традиционной японской культуры, ибо содержат бесценную информацию о различных аспектах жизни японцев давно ушедших веков — их нравах, этикете, религиозных взглядах и ритуальных практиках, тендерном поведении, системе управления обществом, образовании, особенностях быта, костюме, вооружении, геральдике, организации жилища, театральных действах, музыке, трапезе и т. д. Особую ценность имеют наставления глав ведущих религиозных школ, аристократических, военных и торговых домов, ибо эти персоны представляли собой элиту японского общества, отличались глубочайшими познаниями в самых разных сферах, огромным жизненным опытом и острым умом. Поэтому такие наставления вполне можно рассматривать как специфические источники по этнографии средневековой Японии. В статье детально рассматривается и вводится в отечественный научный оборот один из таких источников — наставления Исэ Садатика (1417-1473), главы военно-аристократического

дома Исэ Хэйси (ответвление дома Тайра), игравшего очень важную роль в жизни сёгуната Асикага в тот весьма драматичный период, когда страна погружалась в состояние феодальной раздробленности.

ГЕНЕАЛОГИЯ РОДА ХЭЙСИ, ИЛИ ТАЙРА, ТО В КРАТКОМ ИЗЛОЖЕНИИ

Есть два варианта прочтения бинома иероглифов ^ft: по так называемому верхнему чтению — Хэйси, и по-кунному, или по нижнему, чтению — род Тайра. Вначале обратимся к линии Камму Хэйси fe^^ft. У императора Камму (737-806, на троне 781-806) было четве-

ро сыновей, принцев крови императорского дома.

1. Принц Кацурахара/Кадзурахара МШ2 (786-853). Его сын Такамунэ йШ (804-867) стал придворным аристократом (кугё: ^Я), получил должность старшего советника при дворе (дай-нагон ^IftW) и чин старшей степени третьего ранга (сё:самми ^^fu) В 825 г. (2-й год девиза правления Тэнтё: ^й) он получил родовое имя Тайра. Эта ветвь служила при дворе, выполняя обязанности чиновников (бункан ^W). Потомки его младшего брата, принца крови Таками-о: йй^ (824-848), предпочли нести военную службу военачальниками (букан ÄW). Поэтому ветвь старшего брата получила название аристократы Хэйси, кугэ Хэйси Ä^^ft, или придворные Хэйси (до:дзё: Хэйси ^i^ft).

Такамоти йШ (годы жизни неизвестны) — военачальник середины периода Хэйан. Его отцом был Таками-о: йй^ (824-848), а дедом вышеупомянутый Кадзурахара. В 889 г. (1-й год девиза Кампё: Ш^) Такамоти получил родовое имя Тайра. Затем он получил должность Кадзуса-но сукэ и перебрался на восток страны в Канто:3 §0Ж. У него было четверо сыновей:

Тайра-но Куника (? — 935), Тайра-но Ёсиканэ Й^ (? — 939), Тайра-но Ёсимаса

(годы жизни неизвестны), Тайра-но Ёсибуми ^-ЙЖ (годы жизни неизвестны). Его потомки образовали еще две ветви: Исэ Хэйси ff^^ft, родоначальник Тайра-но Ёсибуми, и Бандо: Хатихэйси, или Бандо: Хаппэйси До конца XII столетия современные районы страны

Канто: §0Ж и северо-восточную часть острова Хонсю: (То:хоку тихо: Ж^ЬЙ^) называли Бандо:.

1 Герб представляет собой кружевной круг, образованный из максимально распахнутых крыльев двух бабочек, расположенных головами друг к другу в центре круга (мукаи тё:-мон ^V^Ü). URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E5%8B%A2 %E6%B0%8F (дата обращения: 03.07.2023).

2 Здесь, следуя японской традиции, сначала пишем фамилию, а после нее имя.

3 Долготу звука в японских словах обозначаем двоеточием.

Рис. 1. Герб, принятый основателем дома Исэ — Тайра-но Корэхира,

ветвь Камму, линия Тайра-но Такамоти1

Fig. 1. Coat of arms adopted

by the founder of the Ise House — Taira-no Koreihira, Kammu branch, Taira-no Takamoti line

Она состояла из восьми земель: Сагами (большая часть нынешней префектуры Канагава 11^), Мусаси (большая часть большого Токио и префектуры Сайтама а также

часть префектуры Кагагава), Ава (ныне южная часть префектуры Тиба ^Ш^), Кадзуса (ныне центральная часть префектуры Тиба ^Ш.^), Симо:са (северная часть префектуры

Тиба, а также часть префектуры Ибараки ЖШШ) и Симоцукэ (ныне территория префектуры Тотиги В средневековых письменных источниках приводятся восемь фамилий (Хатихэйси),

проживавших в то время в Канто: — Тиба ^Ш, Миура —Ш, Дохи ±|Е, Титибу ШХ, О:ба ^Ш, Кадзивара ШШ, Нагао ЖЖ. Японский историк Фукуда Тоёхико (1928-2015) от-

мечает, что цифра 8 может означать не только приведенные фамилии и земли, но и другие рода. Зачастую под этой цифрой подразумевают множество (Ниппоника: Бандо Хатихэйси). Во всяком случае, вероятнее всего, здесь речь идет о потомках Тайра-но Ёсибуми и Тайра-но Ёсимоти (годы жизни неизвестны). Таким образом, по отношению к аристократической ветви старшего брата Тайра-но Такамунэ ветвь младшего брата Тайра-но Такамоти стала называться ветвью военного дома Тайра (букэ Хэйси ^^^й).

Есть еще три линии, восходящие к императору Камму — Камму Хэйси, помимо рассмотренной выше.

2. От принца крови Манта / Манда-синъо: (788-830) образовалась вторая линия, носившая фамилию Тайра.

3. К принцу крови Накано-синъо: ффЩШ^ (792-867) восходит третья линия Тайра.

4. От принца крови Кая-синъо: ШШШ^ (794-871) исходит четвертая линия Тайра.

Помимо ветви Камму Хэйси, существую еще три ветви, которые восходят 1) к императору

Ниммё: {—ВД^Ж (810-850, на троне 833-850) — Ниммё: Хэйси {—ВД^й; 2) императору Монтоку .^Ш^М (827-858, на троне 850-858) (первый сын императора Ниммё:) — Монтоку Хэйси .^Ш^й; 3) императору Ко:ко: (830-887, на троне 884-887; четвертый сын императо-

ра Ко:ко: Ниммё:) — Ко:ко: Хэйси ^^^й.

К сказанному следует добавить, что к ветви Камму Хэйси, линия Такамоти, относится также военный дом Хо:дзё: ^Ь^й, ставший «держателем власти» (сиккэн ^Ш) военного правительства Камакура (Камакура бакуфу Щ^^Ш). Основателем этого дома принято считать Тайра-но Наоката (годы жизни неизвестны). Его внук Тайра-но Токиката ^ВВ^ (годы жизни неизвестны) перебрался на постоянное место жительства в Хо:дзё: в провинции Идзу (в настоящее время это префектура Сидзуока, уезд Тагата-гун, город Нираяма и сменил

фамилию Тайра на Хо:дзё:, заимствовав название местности, где Токиката обосновался. Его сын Хо:дзё:-но Токимаса (1138-1215) стал первым «держателем власти» (сиккэн ^Ш) при третьем сёгуне Минамото-но Санэтомо Ш^ЛЛ (1192-1219, на посту военного правителя 1203-1219). Хо:дзё: Масако (1157-1225), дочь всесильного Токимаса, была женой Минамото-но Ёритомо

ШЩЛЛ (1147-1199, на посту военного правителя 1192-1199) — первого сёгуна военного правительства Камакура.

Итак, Хэйси ^й — это общая родовая фамилия, которую получили отпрыски императорского дома при переводе их в состав придворной или военной аристократии. Под этой фамилией известны многие знатные дома, сыгравшие большую роль в истории Японии.

ЛИНИЯ ИСЭ ХЭЙСИ

После мятежа Тайра-но Масакадо ^ШР (? — 940) в 939 г. в северной части острова Хонсю, поднятого против центрального правительства1, часть военных домов из Бандо: Хэйси перебралась в провинцию Исэ и стали именоваться Исэ Хэйси. В 998 г. (4-й год эры Тё:току ЖШ) Тайра-но

1 Существуют два перевода на русский язык письменного источника «Записи о Масакадо» («Сё:монки» ) — А. С. Ба-

чурина (Бачурин 2009: 107-140) и В. А. Онищенко (Онищенко 2012: 29-88), в котором подробно описан мятеж Тайра-но

Корэхира ^/ШЛ (годы жизни неизвестны), относящийся к ветви Камму Хэйси, линия Такамоти, вместе с Тайра-но Мунэёри (? — 1011) подчинили себе провинцию Исэ (ныне префек-

тура Миэ —S^), захватив обширную территорию вплоть до провинции Овари Ж^Щ (ныне префектура, западная часть префектуры Аити Й^П^). По мнению японского историка Куваяма Ко:нэн (1937-2006), на протяжении долгого времени, с 1964 по 1997 г., работавшего

в Историографическом институте Токийского университета (То:кё:дайгаку сирё: хэнсандзё Жм военный дом Исэ берет свое начало от Тайра-но Корэхира, военачальника середины периода Хэйан. Он стал основателем ветви Исэ Хэйси ff^^ft. Топоним Исэ стал родовым именем. В конце правления военного правительства Камакура Исэ Тосицугу {{^{{Ш (годы жизни неизвестны) получил назначение на пост военного губернатора (сюго-даймё: ^Ш^^) провинции Исэ. После за этим родом закрепилась фамилия Исэ. С самого начала они, будучи из поколения в поколение личными вассалами (фудай-но хикан дома Асикага, естествен-

но, активно поддержали Асикага Такаудзи M^Ll^ft (1305-1358, на посту 1338-1358), основавшего второй сёгунат в истории Японии, в борьбе за власть в стране. Исэ Садацугу {{^ЙШ (1309-1391), внук Тосицугу {{Ш, с которого началось возвышение рода, служил первому сёгуну Асикага Такаудзи, второму — Ёсиакира ШШ (1330-1367, на посту 1358-1367), третьему — Ёсимицу ШШ (1358-1408, на посту 1368-1394). Последний родился в особняке Исэ Садацугу1, что свидетельствует о существовании доверительных отношений между этими домами. В 1379 г. (1-й год эры годов Ко:ряку Ш®) Садацугу был назначен на должность главы Административной палаты. После этого эта важная должность в структуре военного правительства, по сути, стала наследственной дома Исэ. Далее это ведомство возглавляли Садаюки Й^Т (1358-1410), внук Садацугу, Садакуни ЙШ (1398-1454) и т. д.

ОБ АВТОРЕ

Исэ Садатика {^ЙШ (1417-1473), ветвь Камму Исэ, линия Такамоти, входил в узкий круг вассалов сёгуна (кинсин ЙИ) Асикага Ёсимаса М^ШЙ (1436-1490, на посту военного правителя 1449-1473). Сын влиятельного военачальника Исэ Садакуни {^ЙШ (1398-1454) занимал, по заведенной традиции периода Муромати (1336-1573), высокий пост главы Административной палаты (мандокоро сицудзи ЙШ^^). После смерти отца в 1454 г. Садатика возглавил дом Исэ. Он известен также под другими именами: детским Ситиро: , Хё:гоносукэ ^ЖШ, обладал

титулами Повелитель провинции Биттю: (Биттю:-но ками ШФ^) и Повелитель провинции Исэ (Исэ-но ками

В 1460 г. (1-й год эры Кансё: ШЕ) он получил назначение на должность главы Административной палаты, которую прежде занимал его отец. Садатика играл роль опекуна-воспитателя малолетнего восьмого сёгуна Асикага Ёсимаса после убийства заговорщиками его отца Асикага Ёсинори Mi'J ШШ (1394-1441, на посту 1429-1441) в особняке князя Акамацу Мицусукэ (1373/1381? —

1441) в 1441 г. Ёсимаса стал восьмым по счету сёгуном из дома Асикага. Помимо Исэ Садатика воспитателем был еще монах школы дзэн направления риндзай Кикэй Синдзуй ^^^^ (1401-1469) из обители Рокуонъин ШШШ, монастыря Сё:кокудзи Доверительные отношения с юным

сёгуном позволили Исэ обрести большое влияние. За глаза его называли льстивым вассалом, вассалом-подлизой (нэйсин Евгений Семенович Штейнер пишет, ссылаясь на Поля Варли (Paul

Масакадо, объявившего себя императором. Отметим, что, подняв мятеж, Масакадо объявил себя императором, создал в зеркальном отражении параллельное Киото пространство, переименовав местные топонимы на названия поселений, окружающих столицу страны. «В качестве новой столицы он определил местность Иваи (сейчас — г. Иваи преф. Ибараки). Масакадо провел церемонию назначения на государственные должности, и для большего сходства со старой столицей он переименовал близлежащие от Иваи поселки; новые названия копировали топонимы местностей, окружавших Киото» (Записи... 2012: 10).

1 Асикага Ёсимицу родился 25 сентября 1358 г. (22-й день 8-й луны 3-го года девиза Эмбун императора Гоко:гон Ш^М^Ж Северного двора) в особняке Исэ Садацугу ню:до: Сё:дзэн {^ЙШАЖШШ, главы Административной палаты военного правительства, находившегося на территории монастыря Касуга То:до:ин в Киото. Детские годы будущий сёгун

провел в этом особняке под присмотром Садацугу.

Varley), что Исэ славился «аморализмом» (Штейнер 2006: 117). Но насколько он был аморален по сравнению с остальными представителями ведущих военных домов, неизвестно. Нам трудно говорить об уровне морали у представителей военной элиты. Вероятно, все они не являли высоких ее образцов. Как сообщают письменные источники «Хроники годов эры О:нин» («О:нин-ки» ) и «Дополнительные записи к хроникам годов эры О:нин» («О:нин бэкки» ), Исэ пекся только о личной выгоде, брал взятки, ему «нравились любовные утехи, распутство, [он] покровительствовал фаворитам»1.

В 1466 г. (1-й год эры Бунсё: ^Ш) Садатика вмешался во внутреннюю борьбу за главенство между ближайшими родственниками одного из ведущих домов Сиба ЖЙ, имевших право занимать второй по значимости после сёгуна пост первого министра (канрэй/ канрё: ^Ш). Он рекомендовал военному правителю поддержать Ёситоси ШШ (1435?-1508), а не Ёсикадо ШШ (годы жизни неизвестны). Вооруженная борьба между ними стала одной из основных причин междоусобной войны годов девиза правления О:нин-но ран ^{—Ю^Ь. Ёсимаса не имел сыновей, поэтому принял решение сделать своим наследником младшего брата Ёсими ШШ (1439-1491). Но вскоре у сёгуна родился сын Асикага Ёсихиса МЭДШ^ (14651489, на посту 1473-1489). Чтобы он смог стать сёгуном, Садатика оклеветал брата сёгуна, строил планы его убийства, но осуществить замыслы не удалось, пришлось бежать и искать спасения в присто-личной провинции О:ми Й/1Щ (ныне это территория префектуры Сига ШЙ^). В следующем 1467 г. (1-й год девиза правления О:нин

) он при поддержке сёгуна Ёсимаса вернулся в столицу и продолжил выполнять обязанности главы Административной палаты. Противостояние между сёгуном и его младшим братом еще больше обострилось. Вспыхнула война годов О:нин, которая в конечном итоге предопределила крушение второго по счету в истории Японии сёгуната, названного по фамилии правящего военного дома Асикага. Исэ Садатика в 1471 г. (3-й год эры Буммэй ^ВД) покинул высокий пост, принял постриг в монахи, удалился на покой в провинцию Вакаса (ныне префектура Фукуи в 1473 г. (5-й год эры Буммэй ^ВД) в возрасте 57 лет ушел из

жизни и получил последнее, посмертное имя (хо:го: Тё:сё:ин эцудо: дзё:кэй Ш^Рл'Й^^Й.

Но встречается его написание и в обратном порядке — Дзё:кэй эцудо: Тё:сё:ин ^Ш'Й^Ш^РЖ Обитель Тё:сё:ин находится на территории храма Нандзэндзи школы дзэн (дзэнсю:

ветвириндзай ШЙж.

Приведем сведения о генеалогии рода из рукописи «Сава Сонъами обоэгаки» («Памятные записки Сава Сонъами»)3:

1. Исэ-удзи / рякукэйдзу, род Исэ / Родословное древо в сокращенном вари-

анте. 2. Тайра. 3. Тайра-но Корэхира (годы жизни неизвестны). Сменил родовое имя

Тайра на Исэ. Его потомки известны нам под фамилией Исэ, а не Тайра. 4. (дзю:дай-ряку десять поколений пропущено. 5. Садацугу (1309-1391). 6. Саданобу (военачальник периода Северного и Южного дворов, 1336-1392, годы жизни неизвестны, отец господина Садаюки, близкий вассал третьего сёгуна Асикага Ёсимицу М^ШШ, 1358-1408, на посту военного прави-

1 Цитата в переводе на русский автора статьи из (Исэ 2003: 469).

2 См. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BC%8A%E5%8B%A2%E6%B0%8F-30940 (дата обращения: 20.12.2022).

3 URL: https://dc.lib.kagoshima-u.ac.jp/ja/search/display/0118130001 (дата обращения: 28.12.2022).

йЬ

т m

к

Г-"

гК Ifli-

Ш I и

:1t ■ 1

iZ

X £

kl.

т [

+

ft

l

m

I

A*

|4

f'

L

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

m LI

П

К

/

Ж I!

Рис. 2. Генеалогическое древо рода Исэ2

Fig. 2. Family tree of Ise

теля 1368-1394). 7. ЙТ Садаюки (1358-1410, сын господина Исэ Саданобу). 8. Й1Ж Садацунэ (1396 — ?, старший сын Исэ Садаюки). 9. ЙШ Садакуни (1398-1454, младший сын Исэ Садаюки). 10. ЙШ Садатика (1417-1473, сын господина Садакуни, автор наставлений). 11. Й^ Садамунэ (1444-1509, сын господина Садатика, ради которого и были написаны наставления). 12. ЙШ Садамити (1463-1521, старший сын господина Садамунэ).

О ПИСЬМЕННОМ ИСТОЧНИКЕ

Хронологически наставления относятся ко второй половине периода Муромати. Имеют несколько названий: «Наставления [господина] Исэ Садатика» («Исэ Садатика кё:кунсё» {{^ЙШ ^^Ш), «Семейные наставления рода Исэ» («Исэ-си какун» «Письменные настав-

ления Повелителя [провинции] Исэ [господина] Садатика» («Исэ-но ками Садатика кё:кунсё» ). Адресованы законному наследнику, старшему сыну Садамунэ Й^ (1444-1509), который приходился двоюродным братом известному в истории Японии Хо:дзё: Со:ун (он же Исэ Со:дзуй 1456-1519).

Существует несколько версий относительно времени составления письменного источника. На время его написания отцу, Исэ Садатика, было 41-43 года, а Садамунэ, его сыну, — 14-16 лет. Время написания документа приходится на эру годов Тё:року йШ, то есть на временной промежуток с 1457 по 1460 г. Но в рукописи из собрания Мацудайра (Мацудайра бунко-хон ^^.^ЖФ) указана более точная дата: «3-я луна 1-года эры Тё:року» — это промежуток времени с 26 марта по 23 апреля 1457 г. И дальше сбоку строки сделана приписка (бо:сё {^Ш) киноварью: «Время правления Светлейшего сёгуна Дзисё:ин-доно1 Ёсимаса». Кроме того, в рукописи «Смешанные записи [Исэ] Садатакэ2» («Садатакэ дзакки» ) сообщатся, что «эти

наставления были написаны во время правления Хигасияма-доно3, в 3-м году эры Тё:року», т. е. в 1457 г. (Исэ 2003: 94). В любом случае время создания наставлений датируется девизом годов Тё:року (1457-1460). В конце рукописи стоит печать и указывается, что владельцем ее является не Садатика, а [Нинагава] Тикатоси [ШП]Ш^ (? — 1569) (Исэ 2003: 94; Исэ 1986: 343). По всей видимости, последующие переписчики допустили здесь ошибку. Тикатоси служил в Административной палате и был близким вассалом дома Исэ.

Оригинал рукописи не сохранился. До нас дошли несколько копий с нее. Первая из коллекции Онкодо: ЙЙ^Ф — хранилища Сэйкадо: бунко ВЖ^^Ж, состоящем из около 200 000 рукописей и ксилографов на японском (около 80 000 единиц) и китайском (около 120 000 единиц) языках. Собирателями их были Ивасаки Яносукэ (1851-1908), его младший брат Ятаро:

З^ЖШ и наследник их дома Коята /М^Н (1879-1945). Хранение и обработка коллекции были возложены на Сигэно Ясуцугу С 1894 г. (27-й год эры Мэйдзи она стала доступ-

на для исследователей, в 1940 г. (15-й год эры Сё:ва коллекция была передана юридическому лицу — финансовой группе «Сэйкадо:» в 1948 г. (23-й год эры Сё:ва стала подразделением Государственной парламентской библиотеки (кокурицу коккай тосёкан НШШ), в 1970 г. ей вернули статус юридического лица. Более того, к этому собранию коллекции рукописей и ксилографов добавили предметы традиционного изобразительного искусства Японии и Китая (около 6500 единиц) и открыли постоянную выставку в Токио, в районе Сэтагая-Окамото (Сэтагая-ку-Окамото ШН^^ИФ) (Сё:гакукан: Сэйкадо: бунко; Сэйкадо: бунко).

Вторая копия — рукопись коллекции Мацуока ^ИФ из рукописного фонда хранилища управления императорского двора (кунайтё: сёрё:бу сёдзо: (Исэ 1986: 345). Ее

сделали в 1706 г. (3-й год эры Хо:эй ^Ж).

1 Дзисё:ин-доно ЙШ1Й® — посмертное имя восьмого сёгуна Асикага Ёсимаса. Дзисё:дзи/Дзисё:ин — другое название Серебряного павильона Шй^, возведенного Ёсимаса.

2 Исэ Садатакэ (1718-1784).

3 Хигасияма-доно ЖШ®. Опять же идет отсылка к Серебряному павильону Гинкакудзи и Асикага Ёсимаса.

Третья — рукопись из собрания Сонкэйкаку бунко-хон князей дома Маэда из

провинции Кага. Им удалось собрать уникальную коллекцию: 7500 рукописей и ксилографов на японском, 4100 китайском языках; из них 2500 единиц относят к «национальному сокровищу» (кокухо: Щ^) и «значительному культурному достоянию» (дзю:ё: бункадзай М^^^М). В настоящее время коллекция хранится в Комаба района Мэгуро города Токио (То:кё:то Мэгуро-ку Комаба ЖЖ^ЭЖКЙШ) (Коллекция Сонкэйкаку:).

Существенных отличий между ними японские исследователи не выявили. Рукопись, хранившаяся в коллекции Онкодо:, сейчас находится в собрании рукописей и ксилографов кабинета министров, а рукопись Мацуока — в собрании управления императорского двора. С рукописи Мацуока в 1802 г. (2-й год эры Кё:ва ^^П) сделали еще одну копию. Хранится этот манускрипт в отделе рукописей управления императорского двора (кунайтё: сёрё:бу

Но есть еще одна копия в рукописном фонде собрания Мацудайра (Мацудайра бунко-хон ^^^Ж^Ф). Она хранится на втором этаже библиотеки города Симабара (Симабара сирицу то-сёкан сёдзо: ЛЖШ^НШШШШ) (Собрание 20.12.2022). Ее название «Тридцать восемь статей послания наставлений моему сыну» («Гусоку-но тамэ кё:кун иссацу сандзю:хатикадзё:» Г^^, ШШШ—) стало частью наименования на титульном листе (иными словами, титульным названием) (гэдай Из названия следует, что поучения состоят из 38 статей. Завершает их стихотворение на японском языке (вака ^П^). Клан Мацудайра, управлявший владениями Симабара в провинции Хидзэн 1ЕМЩ (ныне это части двух префектур на острове Кюсю — Нагасаки и Сага {Й^), из поколения в поколение собирал рукописи и ксилографы. Это собрание в 1964 г. официально было передано на вечное хранение рукописному фонду городской библиотеки Симабара.

На основе рукописи из собрания Сонкэйкаку бунко-хон и манускрипта из коллекции Мацуока-хон наставления были опубликованы в серии письменных памятников «Продолжение систематизированной коллекции японских рукописей» («Дзоку-гунсё руйдзю:» Г^^ЛЩ^] ) (Исэ 1988: 125-139), а также в «Собрании семейных наставлений — заветов военных домов» (составитель Одзава Томио Ф^Ш^) (Исэ 2003: 80-94). В опубликованном издании имеется подзаголовок не на титульном листе, а непосредственно перед текстом (найдай Й®) — «Послание с наставлениями моему сыну» (Гусокку-но тамэ кё:кун иссацу ШШШШШ—^Ь). В документе содержится приписка в колофоне, из которой читатель узнает, кто является автором поучений и в какие годы они были написаны: «Каждый раз, когда, погрузившись в пучину сердца, пекущегося о чаде своем, просыпался на рассвете и, положившись на глупое сердце и еще более глупую кисть, записывал то, что вспоминалось. Передаю тебе эти вышеизложенные пункты. Так как они с самого начала — увещевания сыну, то не должен показывать их посторонним людям».

Текст в обоих изданиях опубликован на старояпонском языке, но в «Собрании» размещен комментарий трудных для понимания мест. Поэтому он взят за основу при переводе на русский язык. На сегодняшний день, насколько известно автору статьи, наставления не переведены ни на русский, ни на какой-либо другой западноевропейский язык1.

Исэ Садатика кё:кунсё

Письменные наставления [господина] Исэ Садатика

Гусокку-но тамэ кё:кун иссацу

Послание с наставлениями моему сыну

[1] Верь в Будд и в синтоистские божества, почитай их. Особенно в соответствии со своим положением должен взять на себя расходы по ремонту святилищ богов-покровителей столицы2, святилищ и храмов, где поклоняются предкам, а также почитаемых в твоих владениях синтоистских святилищ, пагод и других построек буддийских храмов.

1 Постатейный анализ наставлений будет представлен в последующем в специальной работе.

2 В тексте написан иероглифический бином о:дзё: IШ. В дословном переводе — замок государя. Но подразумевается не только жилище, в котором он обитает, но и место его пребывания, в данном случае город Киото.

[2] Днем и ночью, утром и вечером, идешь ли, стоишь ли, сидишь ли, лежишь ли1 [всегда] будь готов с усердием исполнить волю сёгуна2, вплоть до того, чтобы нести караульную службу [простого] стража военного правительства3.

[3] Поднимись рано утром, соверши омовение тела4, надень [на него] монашеское одеяние санъэ5, поверх него накидку без рукавов катагину6 с фамильными гербами, возьми в руки четки и преклонись перед тремя сокровищами7 Будды и синтоистскими богами, в которые [ты] веришь, а особенно перед божеством-покровителем рода8, по своему выбору прочти вслух священные тексты из сутр и обратись с мольбой о постоянстве удачи в сражениях и счастливой судьбе непрерывности рода.

[4] Наказываю тебе, чтобы каждый месяц непременно возжигали священный огонь9 гома, проводили в храмах саммон10 [школы дзэн] обряды по установленному ритуалу; а также чтобы не делали перерыва в ежемесячных паломничествах11 в святилища Исэ12, Хиэ13 и Хатимангу14.

1 Гё:дзюдзага ÎTÎÈ^f — четыре основных движения: хождение и стояние на месте, сидение и лежание, которыми выражают повседневную деятельность. Эти четыре состояния (сииги составляют основу всех движений. Отсюда в буддизме они составляют регламент: эти движения согласуются с правилами, этикетом, заповедями, нормами поведения в обществе. Осуществляются они в четырех временных отрезках: день и ночь, утро и вечер (нития тё:бо иными словами, в любое время суток. Проще говоря, в обыденном смысле речь идет о том, чтобы воин в любое время суток, чем бы он ни был занят, должен сразу выполнить любой приказ господина.

2 Дзё:и is — в дословном переводе «воля вышестоящего», то есть воля, приказ господина, в данном случае сёгуна.

3 Гобансю: — первый иероглиф го Щ — вежливый префикс, следующее слово бансю: состоящее из двух иероглифов, означает стражу, а также самураев, несущих караульную службу во дворце, в данном случае сёгуна, и вокруг него. Расширительно можно трактовать гобансю: как личную гвардию военного правителя (Нихон 1976, 2: 173).

4 Ми-о киёмэру . Скорее всего, автор наставления имеет в виду не просто банную процедуру, а очищение от грехов.

5 Санъэ/саннэ: ^^ — три вида одежды, в которые облачаются монахи и монахини, под общим названием кэса ШШ (буддийская ряса, оставляющая одно плечо и руку открытыми). Существуют три вида монашеской одежды: 1) со:гяри/ссо:кари ИКЙЖ, на санскрите samghâtï (^Ч|Л), самхати — мантия, надевается сверху одежды, напоминает накидку. Может состоять из пяти (годзё:-но кэса Е^ГОШШ), семи (ситидзё:э и девяти (кудзё:э Л^^) отрезов ткани в зависимости от статуса монаха и времени (обычные дни, по праздникам, во время проведения служб); 2) уттарасо: на санскрите uttarâsanga (уттарасанга) — ряса, надевается на верхнюю часть тела на антарвасаку, своего рода нижнее белье; 3) андаэ SKê, на санскрите antarvâsa (антарваса) — подрясник, аналог нижнего белья.

6 Катагину — в Большом японско-русском словаре под редакцией академика Н. И. Конрада с пометкой «устаревшее» дается следующее разъяснение: «Плотная накидка без рукавов поверх церемониального костюма самурая». Это одеяние, которое с конца периода Муромати (как раз в то время, когда жил Исэ Садатика) представители военных домов стали носить вместо суо:/суау ШШ, удалив с них рукава. На суо: сзади посередине, а также на передней части одежды ^tt размещали герб дома. В. Н. Горегляд (1932-2002) описательно перевел упоминание о катагину, которая упоминается во второй книге «Повести о великом мире»: «Остальные — стражи северной стены, обслуга, чиновники — по большей части надели под охотничьи платья [то есть катагину, подчеркнуто мной — В. К.] набедренные повязки» (Повесть 1997: 46). Хелен Крег Маккаллу катагину перевела на английский как ordinary tunics («обычные туники») с разъяснением в ссылке: The everyday attire of the lesser nobility («Повседневное одеяние знати более низкого положения») (Taiheiki 1985: 62).

7 Самбо: — три сокровища: Будда, Закон Будды / дхарма, монашеская община / сангха. Принимая буддизм, поклоняешься трем сокровищам: Будде, Учению и общине.

8 Удзи-но ками — божество основателя рода.

9 Гома ШШ (санскр. Homa) — священный огонь, в котором сжигают заблуждения и вожделения, и тогда по милости Будды прекращаются несчастья, бедствия, подавляются зло и искушение, взрастает любовь и уважение.

10 Саммон IP6!. Слово имеет три значения: 1) ворота храма, 2) храм школы дзэн, 3) храм Энрякудзи ЖЯ^ школы тэндай (тэн-дайсю: ^д^). В данном случае речь идет о храмах школы дзэн (дзэнсю: Ш^).

11 Цукимаири/гассан — ежемесячное паломничество в синтоистские святилища и буддийские храмы.

12 Исэ-дзингу — храмовый комплекс в провинции Исэ, ныне префектура Миэ, состоящий из внешнего и внутреннего святилища, посвященных богине солнца Аматэрасу ^Ш, душа которой (митама ЩШ) пребывает во внутреннем святилище (найку: rtg). Там же хранятся некоторые из священных регалий синтоизма — зеркало, меч, ожерелье. Возведение комплекса не поддается точной датировке. Внешнее святилище (гэку: ^g) в строгом смысле посвящено богине плодородия Тоёукэ-химэ

Кроме того, в этом храмовом комплексе почитаются еще более сорока различных богов (Амэ-но тадзикара-но микото и Ёродзухата-тоёакицухимэ-но микото SK^ÎA^Wtt^'w, Идзанаги-но микото ^^¡ШШ/^ШШ/^ШШШ и Идзанами

Цукуёми-нно ками Й—Й/ЙЙ — божество луны и т. д.) (Норито 1991: 205, 232-233).

13 Хиэ дзиндзя BftW-fi — святилище Хиэ, находится в городе О:цу, префектура Сига. Состоит из двух частей: восточное святилище, посвященное божеству горы Хиэй (О:яма куи-но ками), и западное, посвященное божеству горы Миваяма в префектуре Нара (О:намути-но микото). По преданиям, восточное святилище было основано в 91 г. до н. э. В 668 г. было построено западное святилище, после того как император Тэндзи (правил 661-672) перенес столицу в О:цу Божество, которому посвящено западное святилище, было защитником императорского рода и двора Ямато. В 778 г. Сайтё: йШ (767-822), создатель буддийской школы тэндай, основал храм Энрякудзи на горе Хиэй. С этого времени святилище стало тесно связано с буддийским храмом Энрякудзи (Хиэйдзан ttfXlil). В период Муромати (XIV-XVI вв.) оно играло активную роль в политической жизни страны. С ним были вынуждены считаться светские власти. Его воинственные служители вместе с монахами-воинами буддийского храма Энрякудзи представляли внушительную военную силу. Ему подчинялись свыше 3800 святилищ Хиэ-санно, расположенных в разных точках страны. Оба здания святилища были перестроены первым объединителем страны Ода Нобунага ¡^HfHft (1537-1598), сейчас святилище относится к памятникам старины, именуемым «национальными сокровищами». Ежегодно 12-15 апреля проводится посвященный ему праздник.

14 Хатимангу ABg — синтоистское святилище, посвященное божеству Хатиман Ай. Он связан с пятнадцатым по счету мифическим императором О:дзин ^B^â. К Хатиману обращались за помощью во время боевых действий, подавления мятежа. Он выступал защитником и покровителем буддизма.

[5] Относительно воспитанности в повседневной жизни1. Во-первых, не подобает [все время] находиться на женской половине особняка [в глубине дома]. Есть изречение: «Если полководец погрязнет в домашних заботах, то воины предадутся песням и женщинам»2. Поскольку обычно внизу стоящие подражают вверху стоящим, то начинают небрежно исполнять служебные обязанности без присмотра господина, хотя и ходят на службу, но считают ее бесполезным занятием и начинают относиться к ней с неприязнью. По этой причине с раннего утра и до позднего вечера должен выходить из дома и непосредственно спрашивать о делах службы у людей, несущих дежурство и имеющих задание, отдельно с каждым из них должен встретиться и поговорить. Человек, усердно несущий службу, будет доволен, если попадется на глаза господину. Если в течение нескольких дней не встретятся с господином, то хоть и будут нести службу, но будет их одолевать мысль, что все напрасно, и начнут пренебрегать службой. Должен хорошенько это усвоить.

[6] И пусть даже не будет дел, но должен присутствовать на службе3 каждый день. Ежедневные церемонии, связанные с продвижением и оставлением службы4, происходят не каждый день, но тем не менее обязательно один раз в три дня должен предстать почтительно с докладом пред очи сёгуна.

[7] Если [тебе] пришлют откуда-нибудь диковинные вещи, то независимо от их количества должен поднести [их все] Господину. В частности, одно-два соображения относительно первых плодов нового урожая. В пору, когда я еще был молодым, Огасавара О:нака5 получил от одного человека десять баклажанов из нового урожая и передал их Господину. Когда Масакиё, сын Правителя провинции Бидзэн, увидев, что отец передал всего лишь три из десяти, спросил, почему не все десять подарил, то [ему] разъяснили, первых плодов нового урожая нельзя преподносить много, это имеет смысл, когда их мало. И это совершенно справедливо.

[8] Относительно приема пищи по утрам и вечерам. Нельзя использовать [для этого] женскую половину [особняка]. Выйди в переднюю часть, трапезничай вместе родственниками (до:мэй Г^^) и ближайшими вассалами (ёрико ^ф). И пусть даже подадут не весть какое-то редкостное, но тем не менее аппетитное блюдо, то добавь к нему приправы и предложи его им вместе с саке. Если будешь принимать пищу во внутренних покоях, то сердце станет своенравно-невоздержанным, и кроме того, когда редко будешь есть перед людьми, то могут появиться неприглядные привычки. По этой причине если у тебя есть какие-то вредные привычки, то люди увидят их, и ты поймешь и исправишь их. Тогда ты будешь готов предстать перед Господином. Имей в виду, когда к тебе придут люди во время совместной трапезы с ближайшим окружением, то поделись с пришедшими едой и предложи им саке. Не должен уподобляться монахам-отшельникам.

[9] Угощать человека саке — значит прежде всего сближаться с ним. Это не тот случай, когда [постыдно] пристращаешься к саке. Когда царит атмосфера гостеприимства, то все как один, даже незнакомые люди, становятся близкими и друзьями. И репутация будет хорошей. О таком

1 Хэйсэй гё:ги Второй иероглиф (выделен жирным) первого бинома хэйсэй написан ошибочно. Следует изменить на ^ > получится ХХ^ТЙ с тем же чтением — «воспитанность в повседневной жизни».

2 Цитируется хорошо известное среди военного сословия сочинение «Сань люэ» (яп. «Санряку» одно из семи китайских военных трактатов, состоит из трех частей, время его создания относят к периоду сражающихся царств (Чжаньго шидай

V век до н.э. — 221 г. до н.э., удельное царство Хань ^Я. Полное название — «Три стратегии Хуан Ши-гуна» («Хуан Ши-гун саньлюэ», яп. «Ко:сэкико: санряку» Известно также под названием «Записи Хуан Шигуна» («Хуан Ши-

гун цзи», яп. «Ко:сэкико:-ки» ). Приводится фраза, суть которой сводится к следующему: «Если полководец бу-

дет уделять излишнее внимание собственным жене, детям и дому, то его бойцы предадутся утехам с женщинами и музыке».

3 Военный дом Исэ наследственно из поколения в поколение занимал должность главы Административной палаты (мандокоро) в военном правительстве сёгунов Асикага.

4 Синтай ШЖ — назначения и отставки. Также докладывались автором наставлений все изменения, связанные с земельными владениями, вопросами жалованья всех состоявших на службе у военного правительства.

5 Огасавара О:нака Ф^М^ФФ — Одзава Томио отмечает, что это монашеское имя (хо:мё: й^) (Исэ 2003: 88-89) князя Огасавара Мотикиё , повелителя провинции Бидзэн (Бидзэн-но ками ВМФ). Его сына звали Огасавара Масакиё

монашеское имя Мунэнобу ЖН. Из текста наставления следует, что отец О:нака уже вступил на путь монашества, оставаясь в миру (ню:до: АЖ), о чем свидетельствует монашеское имя, а его сын Масакиё уже стоял во главе дома и носил титул Бидзэн-но ками (Нихонси 2003: 188-191).

человеке, пусть он даже не будет блистать в делах, всецело другие, начиная прежде всего с Господина и кончая простыми людьми, не будут говорить ничего плохого. Должен знать, если за глаза, пусть даже и незаметно, будут указывать пальцем на нас, то это будет началом конца нашего дома. Должен постоянно обращать внимание на особую атмосферу гостеприимства при распитии саке, на устройство празднеств с предложением саке людям, даже и без особой закуски.

[10] Есть у тебя люди, исполняющие обязанность прислуги, которые встречают гостей с хмурым выражением лица? Эти молодцы озабочены [лишь] собственной выгодой1 и не думают о хозяине. [Поэтому] как можно быстрее сними их с довольствия2.

[11] Дарить подарки людям должен, сообразуясь с их социальным положением. Особенно важно заботиться не столько о тех, кто не испытывает стесненности в средствах, сколько о бедных. Жизнь простых людей3, если их обложили излишним количеством налогов, становится затруднительной и они впадают в нищету. А лица, которые владеют землями по месту своего проживания только по форме, по истечению года вновь остаются ни с чем. Если не будешь иметь в виду это, то пренебрежешь законами человеколюбия и чести4 общества, люди будут плохо о [тебе] говорить, а это значит, что [ты] вступишь в противоречие с принципами чести и морали. Прискорбны прецеденты, когда, начиная с Хозяина Поднебесной5 и [кончая] военными губернаторами6 его провинций, утратили чувство справедливости, обложив непомерными налогами нижестоящих. Во всяком случае должны делать наше настоящее основой грядущего.

[12] Когда будешь разговаривать с людьми по разному поводу, ни в коем случае никогда не завязывай беседу с прислугой. При непринужденной беседе они непременно начнут дерзить, возникнут панибратские отношения, будут смотреть на хозяина пренебрежительно и свысока. По этой причине должен всегда общаться с близкими тебе людьми, выслушивать их рассказы о том, что произошло в мире, внимать их советам и принимать их к сведению. Человек сам по себе, родившись, не обладает знаниями о вещах. Слушает, что говорят люди, наблюдает за тем, что собой представляют люди, и набирается ума. Наипервейшее приобретенное благо — это [умение] слушать ушами. И в текстах Закона [Будды] говорится: «Путь обретения Закона Будды ограничивается корнями ушей»7. Если с низким человеком будешь общаться, то невольно попадешь на плохой Путь. Не принесет счастья слушать и учиться у него. Кроме того, будет неосмотрительным с твоей стороны высказывать свое мнение, будучи обучающимся [в этом мире].

[13] Относительно исполнительского мастерства8. Должны заниматься им и в молодые, и в преклонные годы. Нехорошо, когда молодые по глупости, а старики из излишней серьезности питают отвращение к сумо:, военному искусству, сопряженному с большой физической нагрузкой

1 Эко . В тексте написано знаками хираганы. Если записать иероглификой, то будет ^^ (эко). Синонимы — экохиики

Ш — «пристрастность, кумовство»; хэмпа {йШ — «пристрастность, односторонность, предпочтение, дискриминация» и, наконец, сири — «личные интересы, личная выгода», что больше всего подходит в данном контексте. Речь идет о том, что этих людей следует отстранить от несения службы, связанной с представительскими функциями, а значит перестать платить за эту работу.

2 Фути ШШ — «паек, довольствие, содержание». Первоначально фути по отношению к трудовой повинности буяку А® был поденной оплатой. В Новое время (кинсэй ЖЩ, XVII-XIX вв.) фути был включен в систему вознаграждения за службу сюзерену в качестве жалованья хо:року ШШ низшим слоям самурайского сословия и соизмерялся с социальным статусом в обществе. Однако перестал рассматриваться как временная оплата за службу. При военном правительстве Эдо (1603-1868) жалованье на одного человека (итинин бути —АШЯ) составляло пять го: рисом АА^ (1 го: равен 0,18 л, соответственно 5 го: — 0,90 л) в день, выплата за год (из расчета 360 дней в году) рисом — один коку восемь то Ж—ААХ (1 коку — 180,391 л, по весу около 150 кг; 1 то — 18 л, по весу около 15 кг), иными словами — 324,4 л, или 270 кг в год.

3 Хякусё: НЙ. В этот исторический промежуток времени данным термином обозначали простой люд, а не только крестьян.

4 Дзинги {—Ш — конфуцианские нормы морали: человеколюбие и справедливость.

5 Иттэн-но арудзи —АЮА — букв. «Хозяин Поднебесной», т. е. император (тэнно: АЖ).

6 Сюго АЯ — военные губернаторы провинций, формально подчиненные военному правительству и сегуну.

7 Мими-но нэ АЮй — букв. «корни ушей». В буддизме существует понятие пяти корней (гокон Ай), а именно глаз, ушей, носа, языка и тела (гэн-ни-би-дзэцу-син 1ЙАША.Й). Соответственно в обыденной жизни есть пять органов чувств: зрение (сикаку ШЩ), слух (тё:каку ЩЩ), обоняние (кю:каку вкус (микаку и осязание (сёккаку ЙЩ). Таким образом, в тексте выделяются корни ушей, т. е. прежде всего слух, с помощью которого познается внешний мир и обретается в нем должное место, так как речь идет об умении слушать, а также об умении молчать и говорить. В целом же человек с помощью пятью органов чувств воспринимает внешний мир: глазами, ушами, носом, телом.

8 Здесь, по всей видимости, имеются в виду заимствованные из Древнего Китая шесть искусств (рикугэй/рокугэй АЭ): 1) ритуал, церемония, в широком понимании — нормы общественного поведения рэй 2) музыка раку Й, 3) стрельба из лука ся М, 4) управление колесницей гё Я, 5) письмо сё Л, 6) счет су: Ш (Нихон 1976, 18: 134).

(тикаравадза), к соколиной охоте1. Так как мастерство исполнения их — Путь [воина], то должен заниматься ими так, чтобы не привлекать внимания других.

[14] У воина две самые важные вещи: лук и конь. Должен помнить об этих двух Путях и утром, и вечером, не лениться тренироваться каждый день. Если будешь постоянно помнить об этом, то не будешь знать поражений в стрельбе по собакам в загоне2. И даже если не будет получаться, не должен бросать тренировок. Если же ты помимо лука и коней будешь преуспевать и в других воинских умениях, то трудно большего желать, но даже если и не будет получаться, то не следует этому огорчаться. Среди таких занятий, как, например, отменное мастерство исполнения танца в [спектаклях] саругаку3, напротив, в зависимости от [положения] человека в [обществе], может считаться позором. Например, во время банкета совершенно непозволительно [даже раз] исполнить танец4, не стыдно только тем, кому неведомы [Пути] лука и коней. Однако, так как в этом мире представления саругаку стали людской потехой, то в общем, пожалуй, неплохо будет, если исполнителем будет рядовой человек. Это не будет прекрасно для того, кого называют личностью, наделенной человеколюбием, даже если он также искусно исполнит танец, как и профессиональный артист саругаку. Во всем должен выдержать меру.

[15] Относительно Пути стихов на японском языке5. Должен владеть искусством стихосложения, хотя бы по форме на уровне среднего человека. Однажды, когда проводился поэтический турнир в присутствии Господина, было отдано распоряжении, чтобы я на Его глазах, не сходя с места, прочитал свое стихотворение, сочиненное здесь же, на заданную тему по просьбе людей. У меня была тема «канун Нового года»6, и когда я пришел в полное замешательство, совершенно не понимая сути темы, то [художник] Но:ами7, увидев, как изменился я в лице, написав на клочке бумаги смысл темы и само стихотворение, украдкой вложил его в складки8 моей одежды; по

1 Сумо: ^^ — военное искусство. Об этом сообщается в «Повести о расцвете и падении Минамото и Тайра» («Гэмпэй сэйсуй-ки» ГЩ^^^зЗ] ) и в «Повести о великом мире» («Тайхэйки»

2 Ину-оу-моно ^^^ — букв. «преследование собак» или «охота на собак». Одна из забав воинского сословия. Возникла в период Камакура (1185-1333). Достигла пика популярности в период Муромати (1333-1568). После спада интереса к ней во время междоусобных войн ее возродили власти военного правительства Эдо (1603-1868). Окончательно исчезла в связи с низвержением власти сёгуна и военного сословия. Благодаря этой забаве всадники на скаку оттачивали мастерство стрельбы из лука. Участок земли в форме квадрата со стороной 100 метров огораживался бамбуковым забором. Воины облачались в церемониальную одежду: шапку ориэбоси ЙЙИ^ и накидку с гербами дома суо: ШШ. В играх принимали участие тридцать шесть всадников, они делились на три команды и стреляли специальными стрелами хикимэ . Внутри загона находилось 150 собак. Хикимэ — деревянные наконечники стрел длиной четыре суна (примерно 12 см, один сун ^ равен 3,03 см), длина окружности пять сун (примерно 15 см), в наконечнике было несколько отверстий. Благодаря этому в полете наконечники от соприкосновения с воздухом «пели», издавая своеобразный звук, подавляя тем самым злых духов (мамоно Как правило, использовались стрелы с такими наконечниками в тренировках по стрельбе по собакам или по плетеной шляпе каса закрепленной высоко на шесте (касагакэ Говорят, что последнюю забаву очень любил Минамото-но Ёритомо (11471199, на посту сёгуна 1192-1199), основатель первого в истории Японии сёгуната, ему она во многом и обязана своим появлением. Ябусамэ — стрельба по мишеням с коня на скаку.

3 Саругаку ШШ — театральное действо, также известно под названием сангаку — букв. «разнообразная музыка». Возникло на Азиатском континенте, в период Нара (710-794) заимствовано из Китая. Это были представления танцоров, рассказчиков, фокусников, кукольников, акробатов, исполнителей сельских плясок дэнгаку НШ, связанных с посадкой риса. Сангаку получило развитие, появились профессиональные коллективы при императорском дворе, крупных буддийских храмах, синтоистских святилищах. В XI в. из репертуара ушли акробатические номера, стали исполняться небольшие пьесы шутливого содержания. К концу XII в. в представления начали включать бурные комические танцы, в коротких пьесах стали играть несколько актеров с музыкальным сопровождением. В XIII в. вырабатываются стандартные обороты речи, жестов, устанавливается программа выступлений, образуются цеха (дза) исполнителей, в XIV в. рождается школа классического театра но: Ш.

4 «[Даже раз] исполнить танец» — ¿ЬШ (хитосаси-май). Слово состоит из трех иероглифов. Второй саси ¿Ь записан знаками слоговой азбуки хироганы. Иероглифически эта запись выглядит так: —ШЬШ, или —МЬШ. Последний иероглиф май Ш означает «танец», а первых два — хитосаси —ШЬ/—МЬ — счетный суффикс для танцев, в данном случае «один танец». Подчеркивается, что даже на дружеской вечеринке с распитием саке нельзя представителю знатного военного дома опускаться до танцев из спектаклей театра саругаку.

5 Путь стихов на японском языке — кадо: ^Ж, приоритет японской поэзии перед поэзией на китайском языке.

6 Дзёя ШШ — канун Нового года.

7 Но:ами ШИ. Также известен под именем Синно: ЙШ (1397-1471). Творческий псевдоним Сю:хо: Художник середины эпохи Муромати. Служил трем сёгунам из династии Асикага йЭД: Ёсимоти ШЯ (1386-1428, на посту сёгуна 1394-1423), Ёсинори ШШ (1394-1441, на посту 1429-1441), Ёсимаса ШШ (1436-1490, на посту 1449-1473). Входил в узкий круг доверенных людей, которых именовали до:бо:сю: ЙЯЯЖ и которые, помимо прочего, занимались чайной церемонией, составлением цветочных композиций икэбана школырикка ЙЖ.

8 Складки одежды — футокоро Ш, пространство между надетым на тело кимоно и грудью.

бумажке я прочитал стихотворение и смог скрыть свой стыд. Исходя из моего опыта, должен понять, как бы там ни было, [значимость Пути стиха]. Об этом Пути в древности говорили: «Это не столько Путь, сколько Искусство»1. Главным образом должен уделять внимание [не столько пониманию смысла стиха, сколько умению его сочинять]. И когда встречаешься с людьми на собраниях, обычно лучше не вести пустых разговоров, а взять в привычку сочинять экспромтом стихи и читать их. Однако, как уже говорил, не должен забывать о двух вещах: луке и коне, не должен предаваться исключительно только Пути японского стиха. Должен прежде всего осознать, что Путь стиха только после двух Путей: лука и коня.

[16] Относительно одежды. Опрометчиво одеваться лучше, чем окружающие. В присутствии Господина хорошо носить такие одежды с фамильными гербами, которые не бросаются в глаза. В частности, и молодым надо одевать суо:2, обычную одежду самураев с гербом дома. Ты должен оставить мысль, чтобы превзойти других во всех делах, за исключением только подвигов и громкого имени на поле брани, в остальном же должен быть как все.

[17] Относительно мечей. С древности на приеме у Господина для молодых людей определили длину меча в девять сун (27,27 см. — В. К.). Но в последнее время, так как хорошие манеры утрачены, допускается самая большая длина клинка 1 сяку 8 сун (54,54 см. — В. К ). Когда смотришь на людей нынешнего поколения, то [видишь], что они на поясе носят клинок, который называют вакидзаси3. Но его скорее можно назвать потайным клинком4. Господин и его окружение не видят его, но когда замечают, то возникает вопрос, нет ли каких-нибудь дурных замыслов? И отсюда может возникнуть недоверие. Поясные мечи вакидзаси применяют на поле брани, во время паломничества в синтоистские святилища и буддийские храмы5 и во время путешествий. Вакидзаси приличествует носить вооруженной прислуге тю:гэн и [ниже их стоящих] подросткам-посыльным комоно Ф^. Нельзя ставить в заслугу то, что человек, наделенный человеколюбием, носит, не скрывая, клинок вакидзаси. В нынешнем мире подобное поведение людей уже не вписывается никоим образом в правила этикета.

[18] Молодому человеку, когда он отправляется на поле брани, можно облачиться в лучшие, чем у других, доспехи. Однако будет жалким зрелище, если только по снаряжению он превзойдет

1 Исполнительское мастерство / искусство — гэйно: ЭШ (кит. юньнэн). Изначально это слово, состоящее из двух иероглифов, было заимствовано из Китая и означало достигнутое человеком в процессе обучения мастерство/искусство. В настоящее время под этим термином понимают достижения в процессе повседневной практики определенного уровня мастерства/искусства в таких видах деятельности, как: 1) театральном искусстве (энгэки ЙЙ); 2) танце (буё: ^М), музыке (онгаку ^Й); 3) песне (каё: 4) народном творчестве (миндзоку энгэй йй^да); 5) искусстве кино (эйга №Ш); 6) поп-культуре (тайсю: энгэй АЖЙэ). В Китае в древности под термином гэйно: понимали шесть исполнительских искусств: 1) ритуал, в широком контексте — нормы общественного поведения рэй 2) музыка раку Й; 3) стрельба из лука ся М; 4) управление колесницей гё Я (в Японии под этим прежде всего понимали верховую езду бадзюцу 5) письмо сё Л и 6) счет су: Ш. Исэ Садатика имел в виду прежде всего эти шесть искусств. Тем не менее следует сказать, что в Японии с древности до Средневековья, т. е. включая период Хэйан (794-1192), в число искусств входили такие виды деятельности, как: 1) поэзия на китайском языке канси ; 2) поэзия на японском языке вака 3) стихи жанра хайкай ШШ на родном языке; 4) придворная музыка и пляски VШ-X вв. гагаку ШЙ; 5) театральное искусство саругаку ШЙ, из которого позже вышел театр но:гаку ШЙ; 6) синтоистские пляски и пантомимы кагура #Й; 7) древние вокальные произведения, созданные на основе народных песен эпохи Нара (710-794) сайбара |Щ,ЩЙ; 8) декламация стихов, литературных произведенийро:эй ВД^; 9) жанр средневековой поэзии (стихи состоят из восьми строк по семь и пять слогов) имаё: АШ; 10) застольные песни, особенно были популярны в периоды Камакура (1185-1333) и Муромати (1333-1572), их исполняли во время застолий придворных аристократов и военного сословия, энкёку или же со:ка 11) исполнение музыкальных произведений на японской флейте фуэ 12) исполнение музыкальных произведений на тринадцатиструнном инструменте кото 13) исполнение музыкальных произведений на барабанах и бубнах цудзуми 14) игра в ножной мяч кэмари ЙЙ; 15) искусство стрельбы из лука верхом на коне на полном скаку ябусамэ ; 16) воинская забава стрельба из лука по собакам, загнанным в замкнутое пространство, верхом на коне на полном скаку ину-оу-моно 17) игра сугороку ЖА, при которой бросают кости и передвигают фигурки по доске; 18) настольная игра в го Н^. У военного сословия, когда могущественные военные дома взяли власть в свои руки в 1192 г., этот список сократился. Преимущество было отдано оттачиванию воинского искусства и приобретению мастерства профессионального воина, т. е. тем «искусствам», которые были наиболее востребованы временем.

2 Одежда суо:, в написании того времени сувау ААА в иероглифическом написании ШШ (суо:). Повседневная одежда представителей военных домов в середине эпохи Муромати: ткань — из конопли, гербы дома набивали на ткань, грудной ремешок из кожи.

3 Вакидзаси ШШ — короткий меч. Самураи носили два меча: катана Д и вакидзаси ШШ.

4 Потайной клинок — онкэн/инкэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 Паломничество в синтоистские святилища и буддийские храмы — мономо:дэ/буккэй

других и, ничем не отличившись в бою, бросив великолепные доспехи, сбежит с поля боя, усомнившись в победе.

[19] Имей в виду, что всегда призывают того и оказывают расположению тому, кто угадывает желания Господина, кто опять же готов оказывать услуги. Должен понять без слов то, что должно быть сказано. И станешь своим человеком.

[20] Какой бы [по внешнему виду] недалекий человек к тебе бы ни явился, должен радушно выйти и встретить его. Известны слова [Чжоу-гун Дань, яп. Сю:ко: Тан й^Ж]: «Пожалует гость во время трапезы — выплюнь содержимое изо рта, поспеши выйти и встретить его. Пожалует гость во время мытья головы — прекрати мыться, перевяжи мокрые волосы и немедля встреть его, вдруг он тот самый мудрец, которого ты ищешь»1. Если же не примешь и заставишь его вернуться домой [ни с чем], то начнут [о тебе] думать, что не сочувствуешь людям. Будешь так себя вести, то и важные люди [от тебя] удалятся. Да и в обществе пойдет о тебе дурная слава, будут передавать эту молву и начнут поносить хозяина дома. Пусть даже болезнь свалит тебя в постель, но, когда придут близкие тебе люди, даже в белых нижних одеяниях2 (хякуэ) встреть их. И тогда увидят, что не высокомерен ты, и все будут этому рады.

[21] Лучше не столько кичиться своим социальным статусом3, сколько, смирив гордыню, соответствовать своему положению. Глупо выглядит и вызывает неприязнь у людей человек,

1 Второе предложение статьи 20 наставления очень короткое, но пришлось с ним повозиться. Приведем его здесь полностью на языке оригинала: —АМУЙ®, —Если попытаться сделать перевод, следуя общепринятому значению слов, то получится нечто совершенно невразумительное: «Говорят, что один раз поешь — три раза срыгнешь; один раз помоешь голову — три раза перевяжешь волосы». Ясно, что мы имеем дело с двумя устойчивыми выражениями. При тщательном анализе выяснилось, что во втором предложении Исэ Садатика использует две идиомы, заимствованные из знаменитого сочинения «Исторические записки» («Шицзи», яп. «Сики» T^jgj ) Сыма Цяня (около 145 или 135 г. до н.э. — около 86 г. до н.э.), династия Чжоу й (XI-III вв. до н. э.). Приведем интересующий нас пассаж на китайском языке из сочинения «Исторические записки — Наследственный дом Лусского Чжоу-гуна» («Шицзи — Лу Чжоу ши цзя», ФйЕ^^йАЩ^) [глава тридцать третья] полностью: Ж—

—Ж—ла^й^а.щэаатакас^ (два устойчивых оборота выделены подчеркиванием. — В. К.). Теперь обратимся к переводу приведенного пассажа на русский, сделанный известным отечественным китаистом Рудольфом Всеволодовичем Вяткиным (1910-1995): «[Чжоу-гун] до конца продолжал помогать Чэн-вану, а своего сына Бо-циня вместо себя отправил в дарованное ему владение в Лу. Предостерегая Бо-циня, Чжоу-гун сказал ему: "Я — сын Вэнь-вана, младший брат У-вана и дядя Чэн-вана, я занимаю в Поднебесной не низкое положение. Однако во время каждого мытья лишь трижды берусь за волосы, а во время каждой еды я лишь трижды отрыгиваю, затем встаю, чтобы принять служилых, так как боюсь упустить кого-либо из мудрецов Поднебесной. Направляясь в Лу, будь осмотрительным, сын мой, и не относись высокомерно к людям, из-за того, что владеешь княжеством"» (Сыма Цянь 1987: 66). Как видим, Р. В. Вяткин сделал буквальный перевод на русский язык. Подтверждением того, что мы имеем дело с устоявшимися фразеологическими оборотами, может послужить фрагмент из средневекового японского произведения «Повесть о великом мире» («Тайхэйки» T^^jgj):

SAW / —Р^—^УА/^^У — «Чжоу-гун Дань был сыном Вэнь-вана, младшим братом У-вана, и тем не менее, если приходил жалобщик, когда он мыл волосы, то волосы связывал, а если приходил жалобщик, когда он ел, то выплюнув пищу изо рта, встречал его. И пусть я обделен талантами, но стою в ряду врат большого дерева (т. е. он является представителем с хорошей родословной. — В. К.)» (Тайхэйки 1962: 207). Ямана Мороудзи (в тексте «Повести» — Ямана Уэмон-но Сукэ-мороудзи /1328-1376/) несколько раз пытался попасть на прием к Сасаки До:ё (в тексте «Повести» — Сасаки Садо-ханган-ню:до: /1296/1306-1373/), чтобы подать жалобу Но Сасаки уклонялся от приема. Князю Ямана отвечали, что Сасаки не может принять его из-за того, что как раз в это время участвует в поэтическом турнире по складыванию японских стихов в жанре рэнга S^, или что как раз в этот момент участвует в чайной церемонии, или же что его в настоящей момент нет в особняке и он нескоро вернется. Поэтому Ямана с гневом и обидой приводит эту фразу из «Шицзи». В тексте наставлений господином Исэ Садатика идиомы приведены в обратном порядке, нежели в китайском тексте: вторая идиома приведена первой, а первая — второй: —yi fan san tü bü, —yi mu san zhu5 fa, — но с некоторыми изменениями в написании иероглифов. Так возникли устойчивые выражения из пяти иероглифов на японском языке: первое — Г—^flljBiH^J, второе — Г—^fl'J—g^J. Позже из этих двух идиом образовалась одна, состоящая из четырех иероглифов ЙКЙ® (яп. акухацу-тохо), смысл которой состоит в том, что для того, чтобы немедля самолично встретить пришедшего к тебе неожиданно гостя, нужно, если занят трапезой, прекратить ее (срыгнуть), а если в это время моешь голову, нужно прекратить помывку, завязать волосы и броситься навстречу посетителю: а вдруг к тебе пришел мудрец, которого ты так долго разыскивал (Нихон 1976, 1: 169). Таким образом, смысл двух идиом заложен в один фразеологический оборот из четырех иероглифов. В Японии специально для чтения и адекватного понимания японской классической литературы издаются объемные словари идиом, состоящие из четырех иероглифов (ёдзи дзюкуго E^^^ffft). Как правило, эти фразеологические обороты в свое время были заимствованы из китайской классической литературы.

2 Белые одеяния хякуэ/бякуэ — нижнее белье, представляющее собой косодэ ЙАЙ (белое нижнее кимоно с узким рукавом, носившееся в старину). Поверх него надевали только один из видов хакама которое называлось сасинуки ШЯ. Исэ Садатакэ ^^ЙА (1717-1784) в «Смешанных записках Садатакэ» («Тэйдзё: дзакки» r^Ai^WBj) дает краткое описание этой одежды.

3 Бундзай/бунсай — социальное, служебное положение, статус.

низкий сердцем, корчащий из себя умника. В танском Китае1 считали хозяином страны2 сердце мудрого человека, пусть даже он был слаб телом и внешне некрасив. Если человек приятен в общении и смиряет свою гордыню, то люди тянутся к нему. Жалок тот, кто во всем, притворствуя лукаво, заботится о поведении своем, демонстрируя человеколюбие, только тогда, когда его видят другие. [По этой причине] должен, поселив в своем сердце человеколюбие, смирить гордыню.

[22] Луна в наступающей ночи, снег поутру. Насладись верховой прогулкой. Пришпорь скакуна и направься к молодому другу, что живет неподалеку, позови его к себе и устрой вечеринку с саке или поэтический турнир3. На душе станет спокойно и приятно. Утро праздно проведи в постели, рано вечером ложись спать, ведь второй молодости не будет; не откроешь сердце утонченной красоте четырех времен года, впустую убьешь время — прискорбна леность. Выбери в друзья тех, кто превосходит тебя умом, кто привлекает внимание других. Общаясь с ними, станешь таким же, как и они, несмотря на свою бестолковость. Таким образом, в некий день, в некое время увидишь суть вещей, услышишь [то, что прежде не слышалось]. Так что держись поближе к хорошим друзьям. В древние времена говорили: «Если человека хочешь узнать — посмотри на его друга!»4 Когда присмотришься к его другу, с которым он близко общается, то поймешь глубины его сердца. Имей чувство чести. Когда [постоянно] общаешься с человеком и нет вестей от него в течение двух дней, пошли посыльного, передай письмо, позови его в гости. Если не проявишь такой заботы, то и близость исчезнет и сведется все к общению сугубо обычных людей. Если же таким образом проявишь сердечную предупредительность, то и приятель будет рад, и в свете тебя будут ценить как чрезвычайно любезного человека.

[23] Неопытные люди, бывает, чтобы понравиться собеседнику, о плохом говорят хорошо, а хорошее представляют плохим. По этой причине с льстецами ни в коем случае нельзя сближаться. Поистине, большую ценность представляет человек, который наставляет, прямо говоря о собственных плохих делах. Чрезвычайно глупо говорить с нахмуренным выражением лица, думая, что сообщаешь что-то неприятное.

[24] Даже если не испытываешь никакой симпатии к человеку, который [к тебе] пришел, [все равно] должен [его] принять. И ни в коем случае не должна отражаться [на лице твоем] досада. Если [ее] проявишь, то собеседник еще большую затаит к тебе злобу. Следует [это] понять, и как бы ни был честолюбив, но если глубоко спрячешь свои чувства, то, вновь еще раз подумав, проявишь покорность. Должен это понимать.

[25] В тех случаях, когда являешься к Господину, случится, тебя пригласит служанка [в женскую часть дома], почтительно прими [приглашение], [но] сразу же удались. Старикам не возбраняется, но неприятно, когда молодой человек сближается со служанкой. Более того, [на него] могут возвести ложное обвинение, [нужно быть предельно осмотрительным].

[26] Подобно тому как Кэнко-хоси говорит5 о задушевности человеческого общения, [хочется добавить]: «Нет ничего лучше, чем общаться с человеком, не наделенным талантами. Можно поболтать [с ним] о том о сем, но так как такой человек без талантов ничего не скажет сомнитель-

1 То: # — танский Китай (618-907).

2 Куни-но арудзи ЩГОф — хозяин страны.

3 Ко:гё: — в данном случае речь идет о поэтическом турнире. Как правило, в то время сложение стихов проводилось в жанре рэнга Э^.

4 Отсылка к китайскому трактату «Школьные беседы Конфуция» («Кун-цзы цзя-юй», яп. «Ко:си кэго» АФ^ТО) — собрание сочинений, содержащих изречения Конфуция (551-479 гг. до н. э.). В них изложены беседы Конфуция с учениками и последователями. В частности, в указанном сборнике есть такая фраза: «Если хочешь узнать ребенка, посмотри на отца. Если хочешь узнать Государя, посмотри на людей, которые ему служат. Если хочешь познать землю, [на которой пребываешь], посмотри на ее травы и деревья». Другой китайский конфуцианский мыслитель Учитель Сюнь-цзы (яп. Дзюнси ®ф), он же Сюнь Куан, Сюн (Сун) Цин по этому поводу писал: «Если хочешь познать ребенка, посмотри на его друзей. Если хочешь познать Государя, посмотри на его окружение» (Исэ 2003: 92).

5 Исэ Садатика в 26-й статье говорит о важности использования не блещущих талантами людей на вечеринках, в общении. К этому вопросу Исэ подходит прагматично: и бесталанным можно найти место в обществе. Это в немалой степени отличается от задушевной тональности, с которой пишет в XII дане Кэнко: хо:си (1283-1352?) (в миру был известен

ного о других или о положении дел, то никаких знаний не почерпнешь. Однако хотя он и не блещет талантами, но важно то, что при серьезном рассмотрении представляет собой образец человека, который незаменим на вечеринках. [По этой причине] искренне позаботься о нем».

[27] Когда собираются люди, то молодежь должна садиться вместе со старейшинами1 и все время беседовать с ними на разные темы. В любом случае много знаний можно почерпнуть [от них].

[28] Особенно искренне должны заботиться о старейшинах [служивших] из поколения в поколение [нашему] дому. Есть высказывание: «Если господин полагается на мудрых и благодетельных вассалов, то благополучно все разрешается»2. И пусть [он] неловок и нет способностей, но должен понять, что надлежит обращаться уважительно со старейшинами. Это необходимое условие управления домом.

[29] Нужно тщательно подойти к выбору бревен и пиломатериалов при возведении дома. Говорят: «Самурай! Забудь три вещи: дом, жизнь, женщины». По этой причине дом самурая очень груб: крыша соломенная, на полу циновки, сплетенные из китайского мисканта. У него отличного качества только кони, оружие и доспехи, они в прекрасном состоянии; этим и отличается воин (буси ЙФ). Не подобает воину украшать сиденья и владеть картинами и образцами каллиграфии. Этим занимаются горожане (тё:нин ИГА)3.

[30] Нельзя проявлять неуважительность к служителям Закона [Будды]. И пусть он будет низкого происхождения, но должны уважать человека, который вступил на путь служения Будде, уйдя из суетного мира, человека, который облачился в рясу, являющуюся знаком этого. Когда в Канто самураи едут верхом на коне, то, говорят, спешиваются, повстречавшись на дороге с монахом, просящим милостыню. Случалось, рассказывают, что спешивались, приняв [за монаха] бредущую по дороге черную корову, из-за того что потеряли былую остроту зрения.

[31] И пусть ты молод, но должен помнить о повседневной постоянности как об одном из самом главном в жизни и смерти. Хорошо осознай принципы изменчивости мира людей, сделай прежде всего главным милосердие и обратись всем сердцем к принципу мира Закона [Будды]. Это поможет понять военное искусство4.

[32] Относительно игры в ножной мяч ([кэ]мари [Щ]Щ|). Так как, может быть, тебя позовут играть вместе с сёгуном, то непременно должен тренироваться. И Путь мяча такой же, как и Путь искусств; хорошо попинать ногами ножной мяч на исходе дня раз или два. Но нехорошо, если три раза. Начнут думать, что всегда этим занимаешься.

[33] Относительно сочинения стихов рэнга Э^ на японском языке. Так как сам сёгун любит стихи, то в случае, если будешь приглашен на такой поэтический турнир среди прочих людей, нехорошо прослыть невежей. И пускай будут не очень хорошие стихи, но важно пройти обучение у мастера, чтобы мог сочинить стихи, подобающие молодому человеку. Не следует отлынивать от поэтических турниров в жанре вака ^П^ и рэнга второго числа каждой луны.

как Урабэ-но Канэёси Ь^Ю^Й): «Приятно бывает в задушевной беседе с человеком одних с вами вкусов беспечно поболтать и о чем-нибудь интересном, и о разном вздоре. Когда же нет такого человека, а собеседник обеспокоен лишь тем, чтобы не перечить вам в какой-нибудь мелочи, появляется чувство одиночества. Случается иной раз вести разговоры с разными людьми. От одного только и слышишь: "Да, действительно". Другой не во всем согласен с вами и начинает спорить: "А я так не считаю, — заявляет он, — вот так-то, по таким-то причинам". Вам в этих случаях кажется, что разговор помогает рассеять скуку, но в действительности же по вопросам, вызывающим хотя бы некоторые разногласия, в разговоре с инакомыслящим человеком можно высказываться лишь о пустяках. Как это грустно, когда близкий ваш друг — далеко!» (перевод В. Н. Горегля-да, см. (Кэнко-хоси 1970: 50); см. также перевод А. Н. Мещерякова в (Записки 2009: 21-22).

1 Сюкуро: — старейшины.

2 Отсылка к китайскому сочинению «Сань люэ» (яп. «Санряку» состоит из трех частей, приведенное здесь идиоматическое выражение можно найти в первой его части. Подробнее см. ссылку 30. Дословно в этой статье написано:

— «Говорят: хозяин полагается на старые зубы — и все благополучно разрешается» (курсив мой. — В. К.). Здесь под «старыми зубами» понимаются старые преданные вассалы, обремененные знаниями и добродетелями.

3 Под горожанами, вероятно, прежде всего в данном случае подразумеваются торговцы.

4 Бухэн ЙЙ — военное искусство. Бухэн можно считать синонимом бугэй Г^Э] (см.: Нихон 1976, 17: 478). Под ним понимается владение луком, мечом, копьем, верховая езда и т. д.

[34] Относительно [различных] забав. Не пристрастись, знай меру. И в «Нормах поведения, установленных [Минамото-но] Ёсииэ»1, говорится: «Не предавайся им постоянно». Даже игра в го (написано Ж, следует читать — В. К.), сё:ги Ш®, стрельба из игрушечного лука ё:кю: Ш^2 приводят к потери умеренности. Что уж говорить о других развлечениях.

[35] Нельзя обращаться с самураем подчеркнуто надменно, грубыми словами, без должного уважения, даже если он играет роль слуги. По закону кармы в нынешнем мире становишься господином или слугой, но природа у всех людей едина. В особенности, естественно, это имеет отношение к старейшинам нашего дома, и пусть [они] будут даже молоды годами, но не следует заставлять [их, к примеру,] снимать обувь или мыть [тебе] ноги. Подобные дела должен повелеть сделать прислуге низкого происхождения.

[36] Относительно больших и малых дел. Дело в том, что должен уразуметь: не подобает принимать меры, исходя только из собственного мнения, своенравно, не посоветовавшись ни с кем. Часто бывает так, думаешь, что тебя похвалят за то, что всегда ведешь себя умно относительно других, что собственными силами ведешь дела, но обязательно где-нибудь уклонившись, сделаешь промах. В особенности если, отправляя в другой дом письменное сообщение3, допустишь ошибку, — позор будет на вечные времена. Говорят: «Важно, даже если ты хорошо знаешь, спросить об этом у другого, сделав выражение лица ничего не понимающего человека». Не постигший знаний этого мира, даже когда не знает, обязательно сделает выражение лица, все знающего человека; постигший знания, даже если хорошо знает, спрашивает у другого с выражением лица совершенно ничего не знающего человека, [тем самым] приумножает знания. Так поступает мудрец. Конфуций сказал: «Не стыдись спросить у окружающих тебя людей»4. Обо всем должен спрашивать у них. Ведь собственных знаний недостаточно, будешь умничать — опозоришься.

[37] Если получил подарок от другого дома, то должен в ответ подарить вещь, которая бы [по цене] превосходила полученную. Кроме того, нельзя заставлять ждать на протяжении нескольких дней без надобности посыльного, прибывшего в столицу из далекой провинции. Если будешь таким образом с ним обращаться, то, вернувшись домой к своему господину, он обязательно будет злословить о тебе. Это касается не только [посыльных из] провинций, но и столичных, должен привечать их. Все время помни об этом. Кроме того, с посыльным, прибывшем из дальних пределов, пусть даже он будет низкого происхождения, должен сразу же с ним встретиться, расспросить его также о делах в провинции, радушно приняв его, отправить назад домой. И в других провинциях широко распространится о тебе молва, какой ты прекрасный человек.

[38] Как ранее я говорил, человек, желающий укрепления своего дома, желающий процветания потомкам, должен иметь веру. «Наше сознание подобно воде. Если вера слаба, то и сознание мутное, как темная вода. Если вера крепка, то и сознание чистое, как чистейшая, прозрачная вода поздней осенью, и луна в ней зеркально отражается». Мы имеем свидетельства спонтанного прозрения5

1 «Нормы поведения, установленные Ёсииэ» (Ёсиэ асон гё:ги Минамото-но Ёсииэ ЖШ^ /1039-1106/). Асон (букв. «вассал государя») — придворный ранг, стал частью имени. «С первого по третий ранги присоединяется к фамильному имени, и личное имя не указывается. У придворных четвертого ранга — после фамильного и личного имен, у придворных пятого ранга ставится между фамильным и личным именем» (Записи 2012: 29). Установить источник не удалось.

2 Игрушечный лук ё:кю: Ш^. Поскольку его делали из ивы, то так и назвали «ивовый лук», по китайскому/онному чтению ё:кю: Ш^. Размером он был около 85 см, или, по японским мерам длины, 2 сяку 8 сун. Использовался во время развлечений. К нему придавались стрелы длиной около 27 см, или 9 сун. Стреляли из него сидя по цели, установленной на расстоянии около 13,5 м, или 7,5 кэн РР.

3 Сёсацу-но бунсё вВ^ГОАЛ — письменное сообщение.

4 Ссылка на сочинение Конфуция «Лунь юй»: «Цзы Гун спросил: "Почему Кун Вэньцзы нарекли посмертным именем Вэнь?" Учитель ответил: "Он был умный и деятельный, к тому же любил учиться и не считал зазорным скромно обращаться за советами к нижестоящим. Поэтому и нарекли его посмертным именем Вэнь» (Переломов 1998: 336). Переломов дает важное примечание: «Вэнь (А. — В. К.) значит "культурный"» (Переломов 1998: 336).

5 Сидзэн хаттоку — спонтанное прозрение. Есть выражение саммай хоттоку -^Й^Ш.

благодаря силе веры1 . По этой причине ни в коем случае не должен вступать на ложный путь, поверив широко словам людей, одержимых заблуждениями: «[Они] думали, что обрели то, что [на самом деле] еще не обрели, думали также, что имеют свидетельство Просветления, а свидетельства еще и не было»2. В действительности подобные вещи неприглядны. Представляется, в частности, важным [неотступно] следовать этому пункту [наставлений]. Человек, у которого стало делом жизни воинское искусство лука и стрел, всенепременно должен обладать верой. Некогда Хосокава Бусю:[-но ками]3 в возрасте 16 лет на протяжении семи дней и семей ночей ничего не ел, не сомкнул глаз, читал вслух нараспев тысячу [раз]4 свиток «Государевой сутры» «Тодзу о:кё:»5 и молил у Небесного Государя доброе имя дома: если [я] не достоин божественной

1 Вероятно, оборот заимствован из какого-то китайского классического сочинения. Суть его сводится к следующему: «Наше сознание подобно воде. Если вера слаба, то и сознание мутное, как темная вода. Если вера крепка, то и сознание чистое, как чистая и прозрачная вода поздней осенью, и луна в ней зеркально отражается» (Сознание). К этому следует добавить, что есть два выражения в японском языке: суйгэцу Жй («отражение луны в воде») и суйгацу/суйгэцу канъон Ж^М^ — один из 33 образов бодхисаттвы Каннон. Он проявляется на листе лотоса в отражении на воде при свете луны.

2 Фразеологический оборот Г^^^^^ШЯШ] заимствован из «Сутры о цветке лотоса чудесной дхармы» (санскр. Саддхар-ма -пундарика-сутра, кит. тяньпин мяофа ляньхуа цзин, яп. мёхо: рэнгэ-кё: Г^^^^Й]), глава «Уловка» (хо:бэмпон А®

В переводе А. Н. Игнатовича (1947-2001): «В это время Почитаемый в Мирах сказал Шарипутре (один из учеников будды Шакьямуни. — В. К.): "Ты уже три раза почтительно просил меня об этом, и как же я могу не объяснить это! Слушай сейчас внимательно и хорошо задумайся об этом. Воистину [я] объясню тебе понятно". Когда [он] говорил эти слова, на собрании присутствовали пять тысяч бхикшу, бхикшуни, упасак, упасик. [Они] поднялись [со своих] мест, поклонились Будде и удалились. Почему? Корни греха у них были очень глубоки, а надменность велика. [Они] думали, что обрели то, что [на самом деле] еще не обрели, думали также, что имеют свидетельство тому, о чем свидетельства еще не было (т. е. не было свидетельства достижения просветления. — В. К.). Обремененные такой виной, [они] не могли остаться. Почитаемый в Мирах молчал и не остановил [их]» (Сутра).

3 Хосокава Бусю: ИЛ1Й'Л'1. Бусю: — другое название провинции Мусаси Й)ШИ, большая часть ее территории сейчас входит столичную агломерацию, а также в состав соседних с Токио префектур Сайтама и Канагава 1Й. Владел титулом Повелитель провинции Мусаси (Мусаси-но ками Г^Щ^]), поэтому после фамилии идет титул. Долгое время занимал второй по значимости после сёгуна пост первого министра военного правительства (канрэй/канрё: ^"Я). Был назначен на эту должность по последней воле второго по счету сёгуна Асикага Ёсиакира Я^УШй (1330-1367, на посту сёгуна 1358-1367), чтобы опекать и защищать своего сына, следующего, третьего по счету, сёгуна Асикага Ёсимицу (1358-1408, на посту 1368-1394). Хосокава больше известен в истории Японии как Хосокава Ёриюки ИЛ1Я2. (1329-1392), военачальник периода Южного и Северного дворов (намбокутё: дзидай Й^Ь^ЖА 1336-1392).

4 Власть предержащие, как придворные аристократы, так и представители военных домов, нередко в трудные минуты жизни обращались к «Лотосовой сутре», ища у нее защиту и духовную опору Мариус Виллем де Фиссер приводит немало примеров, когда императорский двор проводил «Праздник тысячи копий Лотоса, подносимых и читаемых тысячью монахов» («Хоккэ сэмбу-э» 748, 992, 1010, 1099, 1103, 1142 1144, 1445 гг. (Фиссер 2016: 458-460). Хосокава же на протяжении семи суток сам тысячу раз читал вслух нараспев свиток «Сутры бодхисаттвы Каннон», вошедший 25-й главой в «Лотосовую сутру». Бывали случаи, что из-за обета, данного знатным человеком прочитать вслух «Лотосовую сутру», откладывали исполнение казни. Такой пример можно найти во второй книги «Повести о Великом мире»: «Относительно Тосимото-асон было определено: поскольку он является зачинщиком мятежа, его нельзя ссылать в отдаленные провинции, а надлежит в ближайшие же дни в Камакура отрубить ему голову. Однако этот человек соблюдал многолетний обет: 600 раз прочитать вслух "Сутру Лотоса". Теперь ему оставалось прочитать ее еще 200 раз, и он выразил настоятельную просьбу не спешить лишать его жизни, покуда он не исполнит свой обет о шестистах чтениях, а потом будь что будет. Действительно, было бы грешно не позволить ему исполнить такое великое желание — таков был ответ» (Тайхэйки 1997: 35-36).

5 «Лотосовая сутра» — «Сутра Сына Неба, получившего рождение благодаря благодеяниям, совершенными им в прежнем мире» («То:дзу о:кё:» Г^^^Й] ), в переводе сократили название, оставив последние два иероглифа из четырех: «Государева сутра». На самом деле здесь речь идет о «Лотосовой сутре», а точнее о ее 25-й главе, именуемой «[Открытые] для всех врата Бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира» («Кандзэон босацу Фумомбон» ГМШ^^Ш^Р^й]), где иероглиф й (хон) — «глава» — читается с озвончением — бон. Китайский текст «Лотосовой сутры» (полное название «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы», санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра», кит. «Мяофа ляньхуа-цзин», яп. «Мё:хо: рэнгэ-кё:»

в переводе Кумарадживы (402-412) разбит на 8 свитков (кан и 28 глав (хон). Сутра состоит из «четырех главных глав» (сиё:хон В^й): 1) главы II. Уловки/Способы/Умелость (хо:бэм-бон А®й); 2) главы XIV. Спокойные и радостные деяния (Анракугё:-бон ^ШЙЙ); 3) главы XVI. Длительность жизни Татхагаты (Нёрай дзюрё:-бон и 4) Главы XXV. По-

всеместные врата бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвары) (Кандзэон босацу Фумон-бон МШ^^Ш^Р^й), полное название этой главы «[Открытые] для всех врата [Бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира]» часто сокращается до «Глава повсеместных врат» (Фумон-бон ^Р^й). Посвящена она бодхисаттве Каннон (Фиссер 2016: 412-417). Исэ Садатика, когда говорит о «Сутре Повелителя, находящегося», имеет в виду «Сутру бодхисаттвы Каннон» («Каннон-кё» ГМ^Й]), официально входящую 25-й главой в «Лотосовую сутру». В «Повести о Великом мире» прямо об этом говорится: Г^Р^й^^^^ЙЬ^ ФА/^У] — «Называем главу Повсеместных врат [Лотосовой сутры] Государевой сутрой» (Повесть 1961: 14).

милости, то сразу же укороти мою жизнь, а если же достоин, то дай такую судьбу, чтобы охватила и заполнила всю Поднебесную. Когда [он] возносил так молитву Буддам и божествам, то спустился с небес божество в виде мальчика-прислужника и сразу явились счастливые знамения. Защита и покровительство дому Хосокава и сейчас еще сохраняются. И тому мы свидетели. На наследника славного рода тысяча людей указывают пальцем, он причастен к высокой государственной службе, владеет землями1, но что будет [дальше]? Скоро ты вступишь в должность. Наш дом Исэ, в частности, должен быть зерцалом Поднебесной. Поэтому, не обладая способностями, будешь бесполезен Господину. Не сможешь стать зерцалом. И противоположного мнения не сможешь высказать. Будешь распоряжаться пожалованными тебе Господином землями2 неподобающим образом, и станешь предметом пересудов людей Поднебесной, а это чрезвычайно прискорбно. И если наделен талантами исполнительского искусства, о которых я уже говорил, то, разумеется, человеку, который должен наследовать дом, следует обладать не столько мастерством в различных делах, сколько целеустремленностью. Пусть исполнительские искусства могут тебе и не нравиться, но важно, что должен любить людей. В свете считают, что нельзя назвать человеком человека, который не собирается [и не общается] с другими [себе подобными]. Прежде всего ты это должен усвоить. Прими это к сведению3.

Каждый раз, когда, погрузившись в пучину сердца, пекущегося о чаде своем, просыпался на рассвете и, положившись на глупое сердце и еще более глупую кисть, записывал, что вспоминалось. Передаю эти записи тебе. Так как они с самого начала — увещевания моему любимому сыну, то не показывай их посторонним.

Рассеется мрак на сердце родителя, пекущегося о чаде,

Так хочется, чтобы он не сбился с пути наставлений4.

Время [написания наставлений приходится на] эру годов Тёроку (1457-1460. — В. К.)

Печать Садатика5

1 Земли — в тексте рё:ти МЙ. В исторической литературе под этим термином подразумевается феод.

2 Пожалованные Господином (т. е. сёгуном) земли — тигё: ЙА.

3 Анакасико, анакасико АК^--прими это к сведению. В эпистолярном стиле этим выражением завершают послание. Переводят этот оборот в зависимости от характера послания, к примеру: остаюсь Ваш, Вот так и т. п.

4 Стихотворение написано в одну строку с разрывом посередине

Гф^АЪАШюАюААААТ // (оя-но кокоро-но ямиварэтэ исамуру мити-ни маёвадзу

мокана), что дает основание читать его в две строки. Подтверждение тому мы можем найти, если обратимся к самой рукописи, с. 18.

Перед нами стихотворение, написанное в жанре танка. Четко бьется на 5-7-5-7-7 слогов. Иными словами, его в поэтическом сборнике можно было бы записать в пять строк: оя-но кокоро-но ШЮАГО ямиварэтэ ААААТ ямиварэтэ ААААТ исамуру мити-ни маёвадзу мокана Ш^ААЪЙ^ Но, следуя тексту рукописи, вероятно, предпочтительнее воспроизвести стихотворение в две строки, как мы и сделали в представленном переводе.

5 На самом деле в опубликованной рукописи внизу страницы в левой ее части написано: ^ЙА^УСШ^А^-Й)] — «печать [господина] Садатика. (Это — [Нинагава] Тикатоси)». Следует обратить внимание на то, что в имени Садатика ЙШ второй иероглиф тика Ш написан другим иероглифом А, но чтение не меняется, остается прежним — Садатика. Переписчик, по-видимому, совершил ошибку, делая уточнение, что речь идет о Нинагава Тикатоси (? — 1569). Он был близким вассалом дома Исэ и жил позже, чем Исэ Садатика (Исэ 2003: 94).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Записи о Масакадо (пер. с древнеяп. и коммент. А. С. Бачурина) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185) / под ред. И. С. Смирнова. М.: РГГУ, 2009. С. 109-140. (Труды Института восточных культур и античности. Orientalia et Classica. Вып. 24).

Записи о Масакадо // Японские сказания о войнах и мятежах / пер. с яп., вступ. ст. и коммент. В. А. Онищенко. СПб.: Гиперион, 2012. С. 29-88.

Кэнко-хоси. Записки от скуки (Цурэдзурэгуса) / пер. с яп., вступ. статья, коммент. и указатель В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970.

Кэнко-хоси. Записки на досуге / Ёсида Канэёси; пер. с яп. А. Н. Мещерякова. М.: Наталис, 2008. Норито. Сэммё / пер. со старояп. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. (Памятники письменности Востока. Т. 97).

Переломов Л. С. Конфуций: «Лунь юй»: исслед., пер. с кит., коммент. Факс. текст «Люнь юя» с коммент. Чжу Си. К 2550-летию Конфуция. М.: Восточная литература, 1998.

Повесть о Великом мире. Книга вторая (пер. и примеч. В. Н. Горегляда) // Петербургское востоковедение. Вып. 9. СПб.: Петербургское востоковедение, 1997. С. 10-50.

Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / подгот. А. Н. Игнатович и В. В. Северская. М.: Ладомир, 2007.

Сутра Лотоса (Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы) / пер. с китайского А. Н. Игнатовича URL: https://avidreaders.ru/book/sutra-o-cvetke-lotosa-chudesnoy-dharmy.html (дата обращения: 27.02.2023).

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1987. Т. V.

ФиссерМ. В. Древний буддизм в Японии. М.: Серебряные нити, 2016.

Штейнер Е. Дзэн-жизнь: Иккю и окрестности. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. The Taiheiki. A Cronicle of Mediaval Japan. Translated, with an Introduction and Notes by Helen Craig McCullough. Rutland, Vermont and Tokyo, Japan, Third printing, Charles E. Tuttle company, 1985.

« il^^S-. 1988. 123-141. Исэ

Садатика кё:кун // Гунсё руйдзю: сандзю:ни-сю: гэ. Дзацубу [Наставления (господина) Исэ Садатика // Продолжение систематизированной коллекции японских рукописей. Т. 32. Кн. 2. Смесь / сост. Ханава Хокиити]. Токио: Дзоку гунсё руйдзю кансэйкай, 1988. С. 123-141.

i*/NfgA. . 2003. 80-94, 469-471.

Исэ Садатика кё:кун // Букэ какун - икун сю:сэй. [Наставления (господина) Исэ Садатика // Собрание семейных наставлений - заветов военных домов / сост. Одзава Томио]. Токио: Пэриканся, 2003. С. 80-94, 469-471.

{{^ЖшШ^нЙ®. Исэ Садатика кёкунсё. [(Рукопись) Письменные наставления [господина] Исэ Садатика]. URL: https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100045313/viewer/2 (дата обращения: 19.02.2022).

ч ЙШ/ВЖЖЛА^А^, 1961. Тайхэйки ни / Гото Тандзи

котю, Камада Кисабуро котю // Нихон котэн бунгаку тайкэй [Повесть о великом мире / под ред. и с коммент. Гото Тандзи, Камада Кисабуро]. Токио: Иванами сётэн, 1961. (Серия: Японская классическая литература. Т. 35)

А¥®Н/ ШШЖпЙА, 1962. Тайхэйки сан / Гото Тандзи котю,

Оками Масао котю // Нихон котэн бунгаку тайкэй. [Повесть о великом мире / под ред. и с коммент. Гото Тандзи, Оками Масао]. Токио: Иванами сётэн, 1962. (Серия: Японская классическая литература. Т. 36).

{ЩМ.ШШШ\//ЩЩЩШ.Ш)Ш.ШШ>. 1986. 343-345. Исэ Садатика кё:кун //

Гунсё кайдай. Дайхаккан. Дзацубу [Наставления (господина) Исэ Садатика. Аннотированная библиография. Смесь)]. Токио: Дзоку-гунсёруйдзю: кансэйкай, 1986. Т. 8. С. 343-345.

{{^А//Исэ-удзи // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [(Генеалогическое древо) рода Исэ (в сокращенном варианте). Большая энциклопедия по Японии (Ниппоника)]. URL: https://kotobank.jp/word/%E4%BC%8A%E5%8B%A2%E6%B0%8F-30940 (дата обращения: 20.12.2022).

Исэ камон [Герб (военного) дома Исэ]. URL: https://www.google.com/search?q=%E4%BC%8A %E5%8B%A2%E5%AE%B6%E7%B4%8B&rlz=1C1CHBD_ruRU979RU979&oq=&aqs=chrome.4.35i39i362l8. 19757967j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8 (дата обращения: 26.02.2023).

■^^юррайаю^оь. Мина-но ококоро-ва мидзу-но готоси [Наше сознание подобно воде]. URL: https://daily-gosho.blogspot.com/2016/08/our-minds-are-like-water-faith-that-is.html (дата обращения: 21.01.2023).

H^Bnp-^Sift, 1976. Нихон кокуго дайдзитэн [Большая энциклопедия родного языка Японии: в 22 т.]. Токио: Сёгаккан, 1976.

ВФ^^^^ИЛ^^Л/ЩЖ'МПН^Ж 2003. Нихонси сёка кэйдзу дзиммэй дзитэн / Хэнсю Овада Тэцуо [Родословно-биографический словарь всех (знатных) домов в истории Японии) /под ред. Овада Тэцуо. Токио: Коданся, 2003.

Ф^Ш^'—А'— •—y^—AB^Wft^®, 1998. Сё:гаккан. Су:па: Ниппоника, Нихон дайхякка дзэнсё [Мультимедийная энциклопедия Super №рротса].Сёгаккан, 1998.

^ЙККЖ. Сонкэйкаку бунко [Коллекция Сонкэйкаку бунко]. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0 %8A%E7%B5%8C%E9%96%A3%E6%96%87%E5%BA%AB-555820 (дата обращения: 29.01.2023).

ЮЖЙ^Ж^^Т©. Сэйкайдо бунко бидзюцукан [Музей изобразительного искусства Сэйкай бунко]. URL: https://www.seikado.or.jp/about/ (дата обращения: 29.01. 2023).

ЙЕМЙ^^^^Ж. Хидзэн Симабара Мацудайра бунко [Собрание (князей) Мацудайра из Симабара (провинции) Хидзэн]. URL: https://www.city.shimabara.lg.jp/rekishi/page2646.html (дата обращения: 20.12.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

Hizen ShimabaraMatsudaira bunko [Matsudaira's Collection of Manuscripts]. Available at: https://www.city. shimabara.lg.jp/rekishi/page2646.html (accessed: 20.12.2022). (In Japanese)

Ise kamon [Coat of Arms of the Ise Military House]. Available at: https://www.google.com/search?q=%E4%B C%8A%E5%8B%A2%E5%AE%B6%E7%B4%8B&rlz=1C1CHBD_ruRU979RU979&oq=&aqs=chrome.4.35i39 i362l8.19757967j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8 (accessed: 26.02.2023. (In Japanese)

Ise-uji. Nihondaihyakkazensyo (Nipponika) [The Genealogical Tree of the Ise Clan in an abbreviated version]. Available at: https://kotobank.jp/word/%E4%BC%8A%E5%8B%A2%E6%B0%8F-30940 (accessed: 20.12.2022). (In Japanese)

Ise Sadachikakyokun. Gunsho kaidai. Daihakkan. Zatsubu. [Ise Sadachika's Precepts. Annotated Bibliography. Mixture] ^kyo: Zoku-gunshoruiju kanseikai Publ., 1986, vol. 8, pp. 343-345. (In Japanese)

Visser M. W. Drevnii buddhism v Iaponii [Old Buddhism in Japan]. Мoscow: Serebrianye niti Publ., 2016. (In Russian)

Nihonkokugo daijiten [The Great Encyclopedia of the Native Language of Japan]. In 22 vol. токуо: Shogakkan Publ., 1976. (In Japanese)

Nihon shoka keizu jimmei jiten [Genealogical and Biographical Dictionary of all Noble Houses in the History of Japan]. Ed. by Owada Tetsuo. Токуо: Kodansha Publ., 2003. (In Japanese)

Shogakukan. Supa Nipponica, Nihon daihyakka zensho [Multimedia Encyclopedia Surer Nipponica]. Shogakukan Publ., 1998. (In Japanese)

Seikado bunko Art museum. Available at: https://www.seikado.or.jp/about/ (accessed: 29.01. 2023). (In Japanese)

Sonkeikaku bunko collection. Available at: https://kotobank.jp/word/ (accessed: 29.01.2023). (In Japanese) Steiner E. Zen-zhizn': Ikkyu i ego okrestnosti [Zen-life: Ikkyu and Beyond]. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 2006. (In Russian)

Submitted Accepted Published

13.03.2023 18.06.2023 10.07.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.